1
00:00:26,426 --> 00:00:28,261
‫هل طلبت منها فعل ذلك؟‬

2
00:00:29,796 --> 00:00:30,830
‫هذا...‬

3
00:00:34,167 --> 00:00:36,403
‫لماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

4
00:00:37,237 --> 00:00:39,539
‫لأنك لم تفهمي الأمر وحسب.‬

5
00:00:40,140 --> 00:00:42,442
‫لماذا؟ أيزعجك ذلك؟‬

6
00:00:42,542 --> 00:00:44,277
‫قد دمرت المشروع.‬

7
00:00:45,278 --> 00:00:48,014
‫دمرت مشروعاً عمل الجميع عليه بجد.‬

8
00:00:48,081 --> 00:00:49,616
‫أنت من دمرته!‬

9
00:00:50,483 --> 00:00:54,621
‫أنت تدمرين السيد "تشا" كما تدمرين الشركة!‬

10
00:00:58,291 --> 00:00:59,692
‫طلبت مساعدتك.‬

11
00:01:01,428 --> 00:01:04,096
‫قلت إنني أستطيع حماية حلم السيد "تشا"،‬

12
00:01:04,297 --> 00:01:05,799
‫وإنني أحبه.‬

13
00:01:08,568 --> 00:01:11,738
‫هل تنوين استغلال ذنبه كي تتمكني‬
‫من البقاء قربه؟‬

14
00:01:12,806 --> 00:01:15,075
‫ما الذي سيتغير إن بقيت ملتصقة به‬
‫بطريقة مثيرة للشفقة جداً‬

15
00:01:15,275 --> 00:01:16,776
‫- على ذلك النحو؟‬
‫- هذا يكفي.‬

16
00:01:19,712 --> 00:01:21,581
‫سواء كان يشعر بالذنب أو الأسف،‬

17
00:01:22,348 --> 00:01:23,750
‫هذه مشكلتنا نحن.‬

18
00:01:24,117 --> 00:01:25,819
‫الأمر ليس من شأنك.‬

19
00:01:26,219 --> 00:01:27,253
‫"نحن"؟‬

20
00:01:29,789 --> 00:01:32,358
‫تتكلمين وكأنكما قد عدتما إلى علاقتكما.‬

21
00:01:35,795 --> 00:01:36,830
‫يا للهول.‬

22
00:01:37,497 --> 00:01:39,199
‫هل هذا ما ظننته حقاً؟‬

23
00:01:41,234 --> 00:01:42,235
‫نعم.‬

24
00:01:43,069 --> 00:01:44,671
‫ظننت أننا عدنا فعلاً.‬

25
00:01:45,071 --> 00:01:46,406
‫لم لا؟‬

26
00:01:47,207 --> 00:01:48,942
‫سواءً كان يشعر بالذنب أو الأسف،‬

27
00:01:49,042 --> 00:01:50,944
‫تأثرت بكلامه لأنه قال إنه يحبني.‬

28
00:01:51,444 --> 00:01:53,179
‫"لم لا يمكننا المحاولة مجدداً؟‬

29
00:01:53,746 --> 00:01:55,081
‫قد مررنا بالتجربة مرة واحدة،‬

30
00:01:55,181 --> 00:01:56,983
‫لذا ربما يمكننا أن نكون أفضل‬
‫في المرة الثانية.‬

31
00:01:58,084 --> 00:02:00,220
‫نظراً إلى مدى الحماس الذي يشعرني به‬
‫فإن الأمور ستكون بخير."‬

32
00:02:01,654 --> 00:02:03,623
‫أفكر بالأمر مرات كثيرة في اليوم.‬

33
00:02:05,425 --> 00:02:06,526
‫نعم،‬

34
00:02:07,127 --> 00:02:09,762
‫قد تغيرنا كثيراً عندما كنا منفصلين،‬
‫لذا أنا خائفة.‬

35
00:02:10,263 --> 00:02:11,664
‫لكن ذلك كل ما في الأمر.‬

36
00:02:12,332 --> 00:02:14,067
‫ولهذا السبب أنا أتصرف بحذر.‬

37
00:02:15,468 --> 00:02:18,972
‫لا يوجد سبب يمنعكما من المحاولة مجدداً‬
‫وستكونان أفضل في المرة الثانية؟‬

38
00:02:20,073 --> 00:02:21,674
‫هل أنت جادة؟‬

39
00:02:23,910 --> 00:02:27,180
‫أرى أن الشخص المُدمّر فعلاً هو أنت.‬

40
00:02:28,114 --> 00:02:30,650
‫استغللت ذنبه لأبقى قريبة منه؟‬

41
00:02:31,618 --> 00:02:34,254
‫ألم تستغلّي حقيقة أنك ساعدت "جونغ وو"‬

42
00:02:34,787 --> 00:02:37,323
‫في محنته كذريعة لتبقي قريبة منه؟‬

43
00:02:39,425 --> 00:02:40,927
‫ممّ تخافين إلى هذا الحد؟‬

44
00:02:41,794 --> 00:02:44,430
‫ألا يمكنك السيطرة على "جونغ وو"‬
‫كما تريدين؟‬

45
00:03:34,180 --> 00:03:36,015
‫هل أنت بخير يا "يو جين"؟‬

46
00:03:38,418 --> 00:03:40,453
‫ماذا حدث يا "إي را"؟‬

47
00:03:42,055 --> 00:03:43,556
‫أنا فقط...‬

48
00:03:46,926 --> 00:03:47,961
‫"يو جين".‬

49
00:03:48,494 --> 00:03:49,529
‫"يو جين".‬

50
00:04:03,443 --> 00:04:04,577
‫"تشا جونغ وو"!‬

51
00:04:20,326 --> 00:04:23,263
‫حذرتها عدة مرات ألّا تفوّت مواعيد‬
‫فحصها الطبي.‬

52
00:04:24,030 --> 00:04:25,932
‫قالت إنها كانت مشغولة جداً واستمرت‬
‫في تخطي الفحوصات،‬

53
00:04:26,299 --> 00:04:27,567
‫والجهد المُفرط‬

54
00:04:27,634 --> 00:04:29,402
‫أدى إلى شد الأنسجة المتصلة بالساق الآلية،‬

55
00:04:29,502 --> 00:04:30,903
‫مسبباً بذلك التهاباً شديداً.‬

56
00:04:31,904 --> 00:04:35,475
‫تحتاج إلى راحة تامة في الوقت الراهن.‬

57
00:05:03,169 --> 00:05:04,203
‫كيف حالها؟‬

58
00:05:07,173 --> 00:05:08,408
‫إنها نائمة.‬

59
00:05:13,379 --> 00:05:15,181
‫كيف أمكنك أن تخفي الأمر عني؟‬

60
00:05:16,849 --> 00:05:18,384
‫أشعر بالسوء.‬

61
00:05:20,787 --> 00:05:21,888
‫هل تشعر بالسوء حتى؟‬

62
00:05:21,954 --> 00:05:23,489
‫كيف يمكنك قول هذا؟‬

63
00:05:24,557 --> 00:05:26,025
‫لم تكن تريدك أن تعرف.‬

64
00:05:27,026 --> 00:05:29,195
‫ربما لم ترد أن تشفق عليها بسبب ساقها.‬

65
00:05:31,497 --> 00:05:33,833
‫على الأرجح ظنّت أنها إذا قدمت لك كل شيء‬
‫وحمتك،‬

66
00:05:35,068 --> 00:05:36,736
‫قد تحبها.‬

67
00:05:40,873 --> 00:05:42,141
‫أبي، وأختي،‬

68
00:05:43,676 --> 00:05:44,677
‫وأنا...‬

69
00:05:46,913 --> 00:05:49,515
‫يبدو أننا نحب الأشخاص بالطريقة ذاتها.‬

70
00:05:50,717 --> 00:05:52,218
‫لكن أمي تركت أبي،‬

71
00:05:54,821 --> 00:05:56,222
‫وأنت تخليت عن أختي.‬

72
00:05:59,092 --> 00:06:00,360
‫أتساءل ماذا سيحصل لي.‬

73
00:06:02,695 --> 00:06:04,464
‫أخبرتك بشأن "إي را".‬

74
00:06:06,099 --> 00:06:07,500
‫أنا أنوي البدء من جديد.‬

75
00:06:11,904 --> 00:06:14,474
‫لا آبه إن بدأت من جديد أم لا.‬

76
00:06:15,875 --> 00:06:17,110
‫هل عليك فعل ذلك؟‬

77
00:06:20,680 --> 00:06:21,781
‫أنا و"إي را"...‬

78
00:06:23,783 --> 00:06:25,952
‫قلت إنك ستفعل ما بوسعك للحفاظ على كلينا،‬
‫صحيح؟‬

79
00:06:26,486 --> 00:06:27,553
‫لا تزعج نفسك‬

80
00:06:28,654 --> 00:06:30,123
‫بمحاولة الحفاظ عليّ.‬

81
00:06:32,525 --> 00:06:34,093
‫لأنني أنا أتخلى عنك.‬

82
00:06:39,165 --> 00:06:41,734
‫سيكون عليك بذل كل ما بوسعك لتحاول الحفاظ‬
‫على "إي را".‬

83
00:06:42,335 --> 00:06:45,371
‫لأنني مستعد للقيام بأي شيء‬

84
00:06:45,838 --> 00:06:47,373
‫لأبقيها بجانبي.‬

85
00:07:18,137 --> 00:07:19,305
‫"مين يونغ".‬

86
00:07:24,911 --> 00:07:26,712
‫هل أنت في الحمام يا "مين يونغ"؟‬

87
00:07:31,117 --> 00:07:32,118
‫مهلاً.‬

88
00:07:32,752 --> 00:07:33,953
‫لماذا تبكين؟‬

89
00:07:34,287 --> 00:07:35,455
‫ما الخطب؟‬

90
00:07:37,590 --> 00:07:38,958
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

91
00:07:39,025 --> 00:07:40,126
‫ما الأمر؟‬

92
00:07:42,361 --> 00:07:43,796
‫أظن أنني حامل.‬

93
00:07:43,963 --> 00:07:45,298
‫أنا خائفة جداً.‬

94
00:07:46,165 --> 00:07:47,633
‫أنا أشعر بالذعر.‬

95
00:07:50,470 --> 00:07:52,505
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

96
00:07:53,206 --> 00:07:55,308
‫كان يجب أن تكوني أكثر حذراً.‬

97
00:07:56,943 --> 00:07:58,010
‫منذ متى؟‬

98
00:07:58,377 --> 00:07:59,445
‫في الواقع...‬

99
00:08:00,346 --> 00:08:02,114
‫مارسنا الجنس مرة واحدة فقط.‬

100
00:08:06,719 --> 00:08:07,753
‫دعيني أرى.‬

101
00:08:13,960 --> 00:08:15,127
‫أنت لست حاملاً.‬

102
00:08:16,195 --> 00:08:18,364
‫ماذا؟ لست حاملاً؟‬

103
00:08:21,334 --> 00:08:23,402
‫لماذا لم أحض هذا الشهر إذاً؟‬

104
00:08:26,906 --> 00:08:29,242
‫لم أكن أبكي لأنني كنت حزينة.‬

105
00:08:29,775 --> 00:08:31,878
‫كان الأمر مفاجئاً وحسب.‬

106
00:08:32,611 --> 00:08:34,947
‫أنا فعلاً أحب "سو تشيول" جداً، لذا...‬

107
00:08:35,715 --> 00:08:37,917
‫لذا كنت سعيدة جداً لفكرة‬

108
00:08:38,551 --> 00:08:40,285
‫إنجاب طفل منه.‬

109
00:08:51,430 --> 00:08:52,765
‫أنا آسفة يا "إي را".‬

110
00:08:54,033 --> 00:08:55,301
‫هل أنت بخير؟‬

111
00:08:56,135 --> 00:08:57,303
‫أنا بخير.‬

112
00:08:57,904 --> 00:08:58,905
‫لا تبكي.‬

113
00:09:22,929 --> 00:09:26,098
‫"الشخص المطلوب غير متوفر،‬

114
00:09:26,699 --> 00:09:28,301
‫الرجاء ترك رسالة..."‬

115
00:09:51,424 --> 00:09:52,525
‫"إي را".‬

116
00:09:55,494 --> 00:09:56,529
‫"مين يونغ".‬

117
00:10:19,285 --> 00:10:20,319
‫طفلنا...‬

118
00:10:22,388 --> 00:10:24,090
‫كان أملي.‬

119
00:10:25,958 --> 00:10:26,959
‫أنا حقاً،‬

120
00:10:28,094 --> 00:10:30,196
‫أردت أن أحميه.‬

121
00:10:32,765 --> 00:10:34,333
‫لكنني فقدته.‬

122
00:10:36,235 --> 00:10:37,903
‫انسي الأمر.‬

123
00:10:40,640 --> 00:10:42,041
‫كيف لي أن أنسى؟‬

124
00:10:42,942 --> 00:10:44,510
‫إذا نسيت أنا أيضاً،‬

125
00:10:45,678 --> 00:10:47,513
‫سأشعر بالسوء حيال طفلنا.‬

126
00:10:52,618 --> 00:10:55,154
‫يُقال إن الأطفال الذين يتوفون وهم ما زالوا‬
‫في أحشاء أمهاتهم...‬

127
00:10:57,390 --> 00:10:59,692
‫يذهبون مباشرةً إلى عائلة رائعة.‬

128
00:11:02,028 --> 00:11:03,195
‫أنا واثقة‬

129
00:11:03,629 --> 00:11:06,432
‫أن طفلك ذهب إلى عائلة رائعة الآن.‬

130
00:11:06,799 --> 00:11:07,833
‫أعتقد ذلك.‬

131
00:11:14,674 --> 00:11:16,208
‫مهما كان الأمر صعباً عليّ،‬

132
00:11:18,444 --> 00:11:20,012
‫كنت قادرة على تحمّله.‬

133
00:11:23,349 --> 00:11:25,451
‫لذا كان عليّ أن أظن أن طفلي سيتحمله أيضاً.‬

134
00:11:25,985 --> 00:11:27,820
‫لم يكن بوسعك فعل أي شيء.‬

135
00:11:29,055 --> 00:11:30,122
‫كنت مشغولة‬

136
00:11:30,389 --> 00:11:32,792
‫بدفع الدين، والإيجار، وفواتير أخرى.‬

137
00:11:32,858 --> 00:11:34,960
‫لم تحظي بفرصة لترتاحي أبداً.‬

138
00:11:36,595 --> 00:11:37,963
‫كنت والدته.‬

139
00:11:40,099 --> 00:11:41,901
‫كان يجب أن أعتني به.‬

140
00:11:44,070 --> 00:11:45,071
‫تعرفين،‬

141
00:11:46,639 --> 00:11:47,707
‫أنا...‬

142
00:11:50,910 --> 00:11:52,611
‫دائما ما كنت أغفو وأنا مرهقة.‬

143
00:11:54,447 --> 00:11:56,515
‫لذا لم أشغّل له موسيقى جميلة أبداً.‬

144
00:11:58,617 --> 00:12:01,721
‫لأنني لم أستطع إخبار "جونغ وو"،‬

145
00:12:05,891 --> 00:12:08,694
‫لم يتمكن أبداً من سماع صوت والده.‬

146
00:12:16,902 --> 00:12:18,738
‫ربما كان عليّ أن أخبره وحسب.‬

147
00:12:20,306 --> 00:12:21,474
‫عندها...‬

148
00:12:24,443 --> 00:12:26,412
‫عندها "جونغ وو"...‬

149
00:12:31,417 --> 00:12:32,985
‫لا تبكي يا "إي را".‬

150
00:13:07,419 --> 00:13:08,554
‫"جونغ وو".‬

151
00:13:16,495 --> 00:13:17,530
‫"مين يونغ".‬

152
00:13:52,598 --> 00:13:53,599
‫أنا آسف.‬

153
00:14:02,474 --> 00:14:03,509
‫أنا آسف.‬

154
00:14:08,848 --> 00:14:09,949
‫أنا آسف.‬

155
00:14:27,733 --> 00:14:28,901
‫"إي را".‬

156
00:14:31,237 --> 00:14:32,238
‫نعم؟‬

157
00:14:38,344 --> 00:14:39,445
‫"إي را".‬

158
00:14:44,083 --> 00:14:45,117
‫ماذا؟‬

159
00:14:47,887 --> 00:14:48,888
‫آسف.‬

160
00:14:54,693 --> 00:14:55,861
‫سأعاملك بطريقة جيدة.‬

161
00:15:00,099 --> 00:15:01,667
‫أنا مُحرج...‬

162
00:15:03,869 --> 00:15:05,638
‫لأنني أقول هذا الآن،‬

163
00:15:09,174 --> 00:15:11,076
‫لكن هذا كل ما يخطر ببالي.‬

164
00:15:14,346 --> 00:15:15,514
‫"جونغ وو".‬

165
00:15:17,449 --> 00:15:18,484
‫نعم؟‬

166
00:15:19,752 --> 00:15:20,819
‫تكلمي.‬

167
00:15:23,822 --> 00:15:25,391
‫لا تكن جيداً معي.‬

168
00:15:29,461 --> 00:15:30,462
‫أنا...‬

169
00:15:32,431 --> 00:15:33,832
‫لست أفهم‬

170
00:15:35,034 --> 00:15:36,201
‫كيف تشعر‬

171
00:15:37,336 --> 00:15:38,737
‫أو حتى كيف أشعر أنا.‬

172
00:15:40,673 --> 00:15:41,974
‫أنا لست واثقة حول أي أمر.‬

173
00:15:43,542 --> 00:15:44,610
‫الأمر يخيفني.‬

174
00:15:46,679 --> 00:15:47,746
‫"إي را".‬

175
00:15:49,214 --> 00:15:51,016
‫- أنا...‬
‫- نحن‬

176
00:15:51,784 --> 00:15:53,986
‫فشلنا مرة.‬

177
00:15:56,889 --> 00:15:59,058
‫لا أريد الفشل ثانيةً أبداً.‬

178
00:15:59,625 --> 00:16:00,693
‫تألمت في السابق.‬

179
00:16:01,427 --> 00:16:02,695
‫هذا أكثر من كاف.‬

180
00:16:04,463 --> 00:16:06,165
‫لن أسبب لك الألم.‬

181
00:16:07,132 --> 00:16:08,734
‫أعدك ألّا أتركك وحيدة.‬

182
00:16:11,804 --> 00:16:12,838
‫"جونغ وو".‬

183
00:16:14,974 --> 00:16:16,075
‫أنا آسفة.‬

184
00:16:18,344 --> 00:16:19,945
‫طلبت مني أن أراقب وأرى...‬

185
00:16:21,513 --> 00:16:22,548
‫"إي را".‬

186
00:16:24,583 --> 00:16:26,285
‫فلنتكلم وجهاً لوجه.‬

187
00:16:26,652 --> 00:16:27,820
‫لا.‬

188
00:16:29,121 --> 00:16:30,289
‫أفضّل الحديث هكذا.‬

189
00:16:31,490 --> 00:16:33,092
‫من الأسهل لي أن أتكلم‬

190
00:16:34,026 --> 00:16:35,594
‫عندما لا أنظر إليك.‬

191
00:16:38,630 --> 00:16:40,199
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

192
00:16:42,968 --> 00:16:44,236
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

193
00:16:45,504 --> 00:16:46,972
‫لا تفعل شيئاً.‬

194
00:16:49,174 --> 00:16:50,776
‫فقط اتركني وشأني.‬

195
00:17:08,594 --> 00:17:11,096
‫تركتهما ليتسنى لهما ممارسة الحب.‬

196
00:17:11,262 --> 00:17:12,765
‫لماذا يتكلمون كثيراً؟‬

197
00:17:15,000 --> 00:17:16,568
‫لا يهم.‬

198
00:17:27,613 --> 00:17:28,680
‫"إي را".‬

199
00:17:30,182 --> 00:17:31,183
‫حسناً.‬

200
00:17:32,117 --> 00:17:33,585
‫سأفعل كما تريدين.‬

201
00:17:35,554 --> 00:17:37,256
‫إذا أردت أن أتركك وشأنك، سأتركك.‬

202
00:17:38,390 --> 00:17:40,159
‫إذا كنت مرتاحة أكثر لعدم رؤيتي، لا بأس.‬

203
00:17:42,294 --> 00:17:43,362
‫أرجوك،‬

204
00:17:44,196 --> 00:17:45,364
‫لا تتركيني وحسب.‬

205
00:18:22,901 --> 00:18:24,002
‫أين السيد "تشا"؟‬

206
00:18:25,337 --> 00:18:27,973
‫حسناً، لا بد أنه قد طرأ أمر ما في العمل.‬

207
00:18:28,640 --> 00:18:30,275
‫كان ينتظرك وقد غادر للتو.‬

208
00:18:34,947 --> 00:18:35,948
‫فهمت.‬

209
00:18:37,950 --> 00:18:40,452
‫ارتاحي، قالوا إنك أجهدت نفسك.‬

210
00:18:43,222 --> 00:18:44,256
‫نامي.‬

211
00:18:44,890 --> 00:18:47,159
‫الطبيب قال إن عليك أن ترتاحي لمدة.‬

212
00:18:49,695 --> 00:18:50,696
‫لا.‬

213
00:18:51,163 --> 00:18:53,932
‫يجب أن أنظم أموري وأعود إلى العمل.‬

214
00:18:54,199 --> 00:18:55,234
‫لماذا؟‬

215
00:18:56,902 --> 00:18:59,204
‫لأنك تشعرين بالتوتر حيال بقاء‬
‫"جونغ وو" و"إي را" مع بعضهما؟‬

216
00:19:03,208 --> 00:19:04,610
‫كنت أعرف‬

217
00:19:05,577 --> 00:19:07,179
‫حول علاقتهما.‬

218
00:19:09,014 --> 00:19:10,883
‫وأنه يحبها.‬

219
00:19:13,886 --> 00:19:15,120
‫لا تقلقي كثيراً.‬

220
00:19:16,722 --> 00:19:17,956
‫أنا مثلك لا أريد‬

221
00:19:18,824 --> 00:19:21,527
‫لهما أن يكونا معاً.‬

222
00:19:32,237 --> 00:19:35,174
‫الفوضى تعمّ الشركة.‬

223
00:19:35,240 --> 00:19:38,043
‫قمنا بالإعلان على نطاق واسع حول قيامنا‬
‫بعرض تخميني لأسعار البضائع الثمينة،‬

224
00:19:38,110 --> 00:19:41,146
‫لكننا نشرنا للتو اعتذاراً في اليوم‬

225
00:19:41,213 --> 00:19:44,049
‫وحتى في الوقت المحدد لبدء العرض أيضاً.‬

226
00:19:45,951 --> 00:19:48,220
‫الشخص القائم بالأعمال هو "إي را".‬

227
00:19:48,287 --> 00:19:49,788
‫ستكون عرضة للمحاسبة، صحيح؟‬

228
00:19:51,423 --> 00:19:53,192
‫ما همك أنت؟‬

229
00:19:54,293 --> 00:19:56,461
‫ذلك فقط‬

230
00:19:56,528 --> 00:19:59,932
‫لأن الشركة وُضعت في موقف محرج بسببها.‬

231
00:20:01,567 --> 00:20:03,402
‫سنقيم اجتماعاً في وقت لاحق.‬

232
00:20:04,169 --> 00:20:07,139
‫أنا واثقة أنهم سيناقشون كيفية إصلاح الأمر‬
‫عندها.‬

233
00:20:14,780 --> 00:20:15,847
‫"إي را".‬

234
00:20:16,081 --> 00:20:17,716
‫لا تقلقي كثيراً.‬

235
00:20:17,783 --> 00:20:21,153
‫ليس من المنطق أن يكون المتدرب‬
‫عرضة للمحاسبة.‬

236
00:20:22,387 --> 00:20:23,455
‫حسناً.‬

237
00:20:23,555 --> 00:20:24,890
‫تمالكي نفسك.‬

238
00:20:28,527 --> 00:20:29,861
‫"نا إي را" تتكلم.‬

239
00:20:29,962 --> 00:20:32,164
‫معك قسم الموارد البشرية‬
‫لفندق "تونغيل شيلا".‬

240
00:20:32,631 --> 00:20:33,799
‫حسناً.‬

241
00:20:34,700 --> 00:20:35,901
‫لحظة فقط.‬

242
00:20:36,802 --> 00:20:38,737
‫متى يمكنك البدء بالعمل؟‬

243
00:20:39,004 --> 00:20:40,672
‫نفضل أن تبدأي في أقرب وقت ممكن.‬

244
00:20:40,872 --> 00:20:43,375
‫حسناً، سأبدأ بالعمل فور انتهائي‬

245
00:20:43,442 --> 00:20:44,743
‫من العمل الذي أقوم به هنا.‬

246
00:20:45,944 --> 00:20:47,746
‫نعم أنا أفهم.‬

247
00:21:37,095 --> 00:21:38,297
‫كما تعرفون جميعكم،‬

248
00:21:38,830 --> 00:21:41,099
‫السيدة "كووك" غائبة بسبب مشاكلها الصحية،‬

249
00:21:41,900 --> 00:21:44,670
‫لذا سنضطر لإقامة هذا الاجتماع بدونها.‬

250
00:21:47,005 --> 00:21:48,307
‫كما ورد في تقريرنا،‬

251
00:21:48,573 --> 00:21:51,243
‫أدركنا أن أحدهم وضع عن طريق الخطأ‬

252
00:21:51,376 --> 00:21:52,444
‫مواد زائفة‬

253
00:21:52,544 --> 00:21:54,546
‫في الموضع الذي كان يجب أن توجد فيه‬
‫المواد الأصلية،‬

254
00:21:54,780 --> 00:21:56,548
‫لذا نشرنا إشعاراً بإلغاء العرض‬

255
00:21:56,615 --> 00:21:58,250
‫قبل أن يبدأ مباشرةً.‬

256
00:21:58,317 --> 00:22:01,453
‫ما زلنا لا نعرف إن كان هذا عن طريق الخطأ‬
‫أم متعمداً.‬

257
00:22:04,256 --> 00:22:05,424
‫متعمداً؟‬

258
00:22:06,958 --> 00:22:07,959
‫لكن...‬

259
00:22:08,427 --> 00:22:12,064
‫من قد يتعمد القيام بفعل فظيع كهذا؟‬

260
00:22:12,130 --> 00:22:13,332
‫لا يمكنني أن أتخيل...‬

261
00:22:13,432 --> 00:22:15,967
‫ربما يكون هذا الشخص مُستخدماً من قبل‬
‫شركة منافسة.‬

262
00:22:16,201 --> 00:22:18,503
‫سمعت أن الشخص القائم بالأعمال هو متدربة.‬

263
00:22:18,837 --> 00:22:22,874
‫ربما كانت تشعر بالسخط تجاه الشركة‬
‫وأرادت الانتقام.‬

264
00:22:26,678 --> 00:22:27,913
‫هذا سخيف.‬

265
00:22:28,680 --> 00:22:29,748
‫إن من لاحظ‬

266
00:22:30,015 --> 00:22:32,784
‫أن المواد قد بُدلت قبل بداية العرض‬

267
00:22:33,485 --> 00:22:35,287
‫هي "نا إي را"، المسؤولة عن العرض.‬

268
00:22:36,555 --> 00:22:37,823
‫إن كان الأمر كما تقول،‬

269
00:22:38,790 --> 00:22:40,892
‫إنها تقاضت مبلغاً من شركة منافسة‬

270
00:22:40,959 --> 00:22:42,427
‫أو أرادت أن تؤذي الشركة،‬

271
00:22:42,961 --> 00:22:45,597
‫لم تكن لتنبّه أحداً عن تبديل المنتجات.‬

272
00:22:46,431 --> 00:22:47,466
‫ألا توافقني الرأي؟‬

273
00:22:51,470 --> 00:22:53,705
‫الأهم من توجيه الاتهامات الآن،‬

274
00:22:54,339 --> 00:22:56,408
‫هو معرفة كيفية استعادة سمعتنا المتضررة.‬

275
00:22:57,442 --> 00:22:58,610
‫ألا توافقني الرأي؟‬

276
00:23:32,110 --> 00:23:33,345
‫آسف لتأخري.‬

277
00:23:37,616 --> 00:23:39,151
‫أظن أنكم لم تسمعوا الخبر.‬

278
00:23:42,754 --> 00:23:44,222
‫دعوني أعرّف عن نفسي رسمياً.‬

279
00:23:44,823 --> 00:23:48,160
‫سأكون وكيل السيدة "كووك يو جين"‬
‫بدءاً من اليوم.‬

280
00:23:48,293 --> 00:23:49,528
‫أنا "كووك سيونغ هيون".‬

281
00:24:15,387 --> 00:24:17,389
‫"كووك سيونغ هيون"، "كووك يو جين".‬

282
00:24:17,456 --> 00:24:18,890
‫لماذا لم أفكر بهذا؟‬

283
00:24:19,224 --> 00:24:20,959
‫هل أخطأت بأمر ما؟‬

284
00:24:21,159 --> 00:24:22,194
‫لا.‬

285
00:24:22,861 --> 00:24:24,196
‫كنت تعرفين يا سيدة "وانغ"، أليس كذلك؟‬

286
00:24:25,864 --> 00:24:27,432
‫هل هذا يهم؟‬

287
00:24:27,866 --> 00:24:29,167
‫أنا شخصياً،‬

288
00:24:29,234 --> 00:24:31,403
‫أظن أن من يتملّق أصحاب النفوذ‬

289
00:24:31,503 --> 00:24:33,171
‫مثير للشفقة.‬

290
00:24:33,505 --> 00:24:35,474
‫اللعنة، حقاً.‬

291
00:24:35,974 --> 00:24:38,777
‫لا عجب في ذلك، يبدو عليه الثراء وحسب.‬

292
00:24:38,944 --> 00:24:41,346
‫كنت سأعامله بطريقة أفضل لو عرفت ذلك.‬

293
00:24:43,181 --> 00:24:44,382
‫إنه قادم.‬

294
00:24:53,925 --> 00:24:56,361
‫سأحل مكان السيدة "كووك" في الوقت الراهن.‬

295
00:24:57,462 --> 00:24:58,897
‫أعرف أن الأمر سيكون غريباً‬

296
00:24:58,964 --> 00:25:00,999
‫أن يصبح متدربكم مديراً فجأة.‬

297
00:25:01,099 --> 00:25:02,834
‫ليس غريباً أبداً يا سيدي.‬

298
00:25:05,871 --> 00:25:08,974
‫ومع ذلك، أتمنى أنكم ستساعدونني،‬
‫بأخذ عشرتنا بعين الاعتبار.‬

299
00:25:09,140 --> 00:25:11,243
‫نعم بالتأكيد.‬

300
00:25:12,711 --> 00:25:15,180
‫لا تتجاهلوني من فضلكم، إذا حدث ومررنا‬
‫بجانب بعضنا في القاعة.‬

301
00:25:17,782 --> 00:25:18,950
‫نعم يا سيدي.‬

302
00:25:20,552 --> 00:25:22,053
‫وخصوصاً السيدة "نا إي را".‬

303
00:25:24,756 --> 00:25:25,790
‫نعم؟‬

304
00:25:26,591 --> 00:25:28,527
‫كفّي عن تجاهلي، دعينا نتكلم.‬

305
00:25:35,901 --> 00:25:38,637
‫يا للهول، ما خطبهم؟‬

306
00:25:39,571 --> 00:25:41,473
‫هل تظنين أنه سيعطيها‬

307
00:25:41,540 --> 00:25:44,409
‫مهام أفضل لأنهما كانا متدربين معاً؟‬

308
00:26:09,301 --> 00:26:10,368
‫هل أنت غاضبة؟‬

309
00:26:13,638 --> 00:26:14,673
‫لا.‬

310
00:26:16,942 --> 00:26:18,109
‫هل صُدمت؟‬

311
00:26:21,746 --> 00:26:23,014
‫أسف لأنني كذبت عليك.‬

312
00:26:23,848 --> 00:26:26,384
‫أردت أن أظهر لك شخصيتي‬

313
00:26:26,451 --> 00:26:28,153
‫دون أي انحياز.‬

314
00:26:32,891 --> 00:26:34,793
‫أردت فعلاً أن أبقى‬

315
00:26:34,859 --> 00:26:37,095
‫زميلك خلال فترة التدريب حتى النهاية.‬

316
00:26:40,832 --> 00:26:42,567
‫أنت لا تخفي شيئاً آخر، صحيح؟‬

317
00:26:46,705 --> 00:26:49,507
‫هناك أمر آخر لم أخبرك به.‬

318
00:26:52,010 --> 00:26:53,044
‫أعرف‬

319
00:26:53,778 --> 00:26:55,580
‫السيد "تشا" أيضاً.‬

320
00:26:57,082 --> 00:26:58,950
‫لا، لأكون أكثر دقة،‬

321
00:26:59,417 --> 00:27:02,554
‫كان بمثابة أخي منذ كنت شاباً،‬
‫إنه أشبه بقريب لي.‬

322
00:27:05,957 --> 00:27:09,127
‫السيد "تشا" كان معلم أخي.‬

323
00:27:09,194 --> 00:27:10,629
‫عرفت من خلال أخي‬

324
00:27:10,695 --> 00:27:12,530
‫عن محنته في عمله.‬

325
00:27:18,036 --> 00:27:19,571
‫وأعرف أنك كنت...‬

326
00:27:20,705 --> 00:27:21,740
‫لا.‬

327
00:27:22,641 --> 00:27:24,576
‫أعرف أنك زوجة "جونغ وو" السابقة.‬

328
00:27:28,546 --> 00:27:31,016
‫لأصدقك القول، كنت مرتبكاً جداً‬
‫وكان الأمر صعباً.‬

329
00:27:34,152 --> 00:27:35,487
‫لكنني اتخذت قراري الآن.‬

330
00:27:37,389 --> 00:27:39,391
‫"جونغ وو" قيّم بالنسبة لي،‬

331
00:27:39,958 --> 00:27:41,826
‫لكن عليّ اختيار شخص واحد،‬

332
00:27:46,031 --> 00:27:47,165
‫سأختارك أنت.‬

333
00:27:58,443 --> 00:28:00,378
‫حضّرت هذا من قبل‬

334
00:28:00,445 --> 00:28:03,715
‫مع الجنسنغ خماسي الأوراق الرائع‬
‫الذي تلقيته مؤخراً.‬

335
00:28:04,416 --> 00:28:05,817
‫أتود شرب القليل منه؟‬

336
00:28:06,951 --> 00:28:09,387
‫الرائحة رائعة جداً.‬

337
00:28:13,058 --> 00:28:14,693
‫قد تكون السيدة "كووك" غائبة عن العمل،‬

338
00:28:15,293 --> 00:28:16,961
‫لكن الشركة تعمل بشكل جيد.‬

339
00:28:17,529 --> 00:28:20,365
‫أرجو منك أن تستعيد "سيونغ هيون".‬

340
00:28:20,465 --> 00:28:21,800
‫فلنفترض أنني أخرجته‬

341
00:28:22,867 --> 00:28:24,335
‫كما تطلب.‬

342
00:28:25,336 --> 00:28:27,205
‫"يو جين" لن تكون هناك أيضاً.‬

343
00:28:27,405 --> 00:28:29,040
‫لن يكون هناك أحد من طاقمي.‬

344
00:28:29,474 --> 00:28:32,711
‫من سيدير أموالي إذاً ويحميها؟‬

345
00:28:32,777 --> 00:28:34,345
‫قد لا يبدو الأمر مهماً بالنسبة إليك،‬

346
00:28:34,779 --> 00:28:36,948
‫لكن هناك قواعد وإجراءات ضمن الشركة.‬

347
00:28:38,349 --> 00:28:40,819
‫هل تعرف كم من الممكن لتعيين سخيف‬
‫أن يؤذي معنويات الموظفين،‬

348
00:28:42,087 --> 00:28:44,923
‫كأن يصبح المتدرب مديراً بين ليلة وضحاها؟‬

349
00:28:46,925 --> 00:28:48,359
‫"سيونغ هيون" شاب ذكي.‬

350
00:28:48,760 --> 00:28:51,930
‫دعه يتقدم في العمل معتمداً على نفسه رجاءً.‬

351
00:29:05,110 --> 00:29:09,547
‫إذا كنت تريد استخدام استثمارك كعذر‬
‫لتمارس نفوذك من خلاله،‬

352
00:29:10,615 --> 00:29:11,616
‫فلا بأس.‬

353
00:29:12,450 --> 00:29:14,319
‫لست المستثمر الوحيد.‬

354
00:29:14,953 --> 00:29:18,456
‫يجب أن أسمح لبقية المستثمرين أن يمارسوا‬
‫نفوذهم أيضاً.‬

355
00:29:20,525 --> 00:29:22,427
‫سأدعو المستثمرين لاجتماع.‬

356
00:29:23,862 --> 00:29:25,296
‫قد دعوتهم أصلاً.‬

357
00:29:28,433 --> 00:29:30,235
‫سيلتقي المستثمرون غداً.‬

358
00:29:31,536 --> 00:29:33,838
‫ليس لديك وقت لهذا، يجب أن تذهب‬
‫وتبدأ التحضير.‬

359
00:30:01,332 --> 00:30:04,502
‫الآن، أخيراً تبدو ابني بعض الشيء.‬

360
00:30:06,504 --> 00:30:07,806
‫لا تكن سعيداً جداً.‬

361
00:30:14,779 --> 00:30:16,948
‫موعد إطلاق اللعبة التي يطورها السيد "تشا"‬

362
00:30:17,348 --> 00:30:19,117
‫لا يزال يؤجل،‬

363
00:30:19,217 --> 00:30:21,386
‫وهذا يدفع الناس للتفكير أن الشركة تعاني.‬

364
00:30:22,754 --> 00:30:23,822
‫بقاء الشركة‬

365
00:30:23,922 --> 00:30:26,391
‫يعتمد على إطلاق اللعبة كما يبدو ومعظم‬
‫الاستثمارات أُنفقت عليها.‬

366
00:30:29,527 --> 00:30:31,963
‫هل تتذكرون كيف كان معظمكم معارضاً للفكرة‬

367
00:30:32,764 --> 00:30:33,832
‫منذ البداية؟‬

368
00:30:36,534 --> 00:30:38,837
‫أظن أن الوقت حان لتتحمل مسؤوليتها.‬

369
00:30:45,777 --> 00:30:46,878
‫سأفعل.‬

370
00:30:52,016 --> 00:30:53,318
‫كما قال السيد "كووك"،‬

371
00:30:53,952 --> 00:30:55,053
‫وضعت‬

372
00:30:55,553 --> 00:30:57,255
‫كل استثماراتكم في هذه اللعبة.‬

373
00:30:57,422 --> 00:30:58,590
‫قد أُنفقت على أي حال.‬

374
00:30:59,257 --> 00:31:01,359
‫ألا يجب أن ننتظر لنرى النتائج؟‬

375
00:31:02,694 --> 00:31:04,495
‫اللعبة جاهزة تقريباً.‬

376
00:31:04,762 --> 00:31:07,265
‫ستُطلق حالما ننتهي من اختبارها.‬

377
00:31:07,432 --> 00:31:09,167
‫إطلاق اللعبة ببساطة لا يُعدّ نتيجة.‬

378
00:31:10,068 --> 00:31:11,336
‫إعادة الاستثمارات‬

379
00:31:11,736 --> 00:31:14,172
‫وتحصيل الأرباح المبتغاة هو نتيجة حقيقية.‬

380
00:31:16,641 --> 00:31:17,609
‫حسناً إذاً.‬

381
00:31:17,942 --> 00:31:20,945
‫متى سنرى تلك النتيجة يا سيد "تشا"؟‬

382
00:31:36,527 --> 00:31:37,795
‫خلال 3 أشهر من إطلاق اللعبة،‬

383
00:31:39,931 --> 00:31:41,599
‫سنحرص على إعادة الاستثمارات،‬

384
00:31:43,735 --> 00:31:44,802
‫وبنهاية السنة،‬

385
00:31:46,204 --> 00:31:47,805
‫سنحرص على تحقيق‬

386
00:31:48,573 --> 00:31:49,874
‫أول إنجاز للربح المبتغى.‬

387
00:31:56,047 --> 00:31:57,515
‫يا له من التزام.‬

388
00:31:58,750 --> 00:32:01,452
‫لكن مجدداً، أنت رجل صادق،‬

389
00:32:01,586 --> 00:32:02,720
‫لذا سننتظر ونرى.‬

390
00:32:09,594 --> 00:32:11,362
‫"المديرة (كووك يو جين)"‬

391
00:32:12,330 --> 00:32:16,501
‫"المدير (كووك سيونغ هيون)"‬

392
00:32:23,508 --> 00:32:24,776
‫كان يجب أن تقرع الباب.‬

393
00:32:25,276 --> 00:32:26,544
‫هل كنت تعامل "يو جين" هكذا أيضاً؟‬

394
00:32:26,744 --> 00:32:28,780
‫لماذا تبالغ في الأمر؟‬

395
00:32:30,381 --> 00:32:32,016
‫أنت تجيد التعامل مع الآلات،‬

396
00:32:32,650 --> 00:32:34,319
‫لكنك لا تجيد التعامل مع الناس.‬

397
00:32:35,920 --> 00:32:38,489
‫قررت ببساطة أنك لست مدير أعمال ناجح.‬

398
00:32:40,258 --> 00:32:42,493
‫وصلت إلى منصبي عبر محاباة الأقارب،‬
‫لكن عليّ القيام بعملي جيداً.‬

399
00:32:45,096 --> 00:32:46,197
‫هذا صحيح.‬

400
00:32:46,664 --> 00:32:49,167
‫الشركة تركز بشدة على تطوير البرامج.‬

401
00:32:50,835 --> 00:32:52,904
‫كانت شركة برمجة منذ البداية.‬

402
00:32:54,305 --> 00:32:56,040
‫أنا أفكر في تجديد فريق التصميم.‬

403
00:32:58,376 --> 00:33:01,546
‫حان الوقت لتتآلف التكنولوجيا الحديثة‬
‫مع الفن، ألا توافقني الرأي؟‬

404
00:33:03,014 --> 00:33:04,349
‫سأقدم الخطة حالما تصبح لديّ.‬

405
00:33:06,584 --> 00:33:07,819
‫وأنا لا أفعل هذا‬

406
00:33:08,920 --> 00:33:11,122
‫لأسباب شخصية بحتة،‬

407
00:33:11,656 --> 00:33:13,458
‫لذا يجب عليك أن تحكم بموضوعية أيضاً.‬

408
00:33:19,297 --> 00:33:20,631
‫لا بأس بك يا "سيونغ هيون".‬

409
00:33:25,069 --> 00:33:26,137
‫شكراً.‬

410
00:33:27,071 --> 00:33:28,639
‫أنا سعيد لأن الأمر ليس شخصياً.‬

411
00:33:30,475 --> 00:33:33,177
‫نعم، قد تكون محقاً.‬

412
00:33:36,414 --> 00:33:37,949
‫سأستغل الوقت لأفكر بالأمر.‬

413
00:33:39,317 --> 00:33:40,818
‫حول منصبي كرئيس تنفيذي،‬

414
00:33:41,919 --> 00:33:43,121
‫وحول خطتك أيضاً.‬

415
00:33:49,327 --> 00:33:50,695
‫اعمل بجهد.‬

416
00:33:51,295 --> 00:33:52,330
‫لا.‬

417
00:33:53,831 --> 00:33:54,866
‫اعمل بجهد رجاءً،‬

418
00:33:56,167 --> 00:33:57,402
‫يا مديرنا الجديد.‬

419
00:34:13,951 --> 00:34:15,152
‫سمعت أن المستثمرين‬

420
00:34:15,286 --> 00:34:17,955
‫يشككون بمؤهلات السيد "تشا" ويريدون‬
‫الاستغناء عنه.‬

421
00:34:18,156 --> 00:34:20,123
‫المشروع الذي يعمل عليه‬

422
00:34:20,224 --> 00:34:21,826
‫يحوي الكثير من المشاكل.‬

423
00:34:22,260 --> 00:34:24,962
‫إذا ساءت الأمور، قد يُطرد.‬

424
00:34:25,295 --> 00:34:26,563
‫مستحيل.‬

425
00:34:26,630 --> 00:34:28,800
‫هو من أسس هذه الشركة، لا يمكن أن يطردوه.‬

426
00:34:28,866 --> 00:34:30,134
‫هل نسيت أمر "ستيف جوبز"؟‬

427
00:34:30,400 --> 00:34:33,071
‫العبقري استمر بالنزاع مع مجلس الإدارة،‬

428
00:34:33,237 --> 00:34:35,639
‫وفي النهاية طُرد من الشركة التي أسسها.‬

429
00:34:37,141 --> 00:34:38,242
‫سيدة "تشا".‬

430
00:34:41,545 --> 00:34:42,947
‫سيدة "تشا" السابقة.‬

431
00:34:48,386 --> 00:34:50,321
‫هل هذه الإشاعة صحيحة؟‬

432
00:34:51,089 --> 00:34:52,956
‫هل تعاني الشركة إلى هذا الحد؟‬

433
00:34:54,358 --> 00:34:56,627
‫الشركة كانت دائماً في خطر.‬

434
00:34:57,328 --> 00:34:58,463
‫ومع ذلك‬

435
00:34:58,763 --> 00:35:01,532
‫هذا هو الخطر الأكبر منذ تأسيسها.‬

436
00:35:02,733 --> 00:35:03,901
‫هل "جونغ وو"‬

437
00:35:04,368 --> 00:35:05,570
‫بخير؟‬

438
00:35:21,052 --> 00:35:24,388
‫تبدو "إي را" في غاية القلق عليك.‬

439
00:35:26,224 --> 00:35:27,225
‫حقاً؟‬

440
00:35:32,163 --> 00:35:33,464
‫كيف عرفت ذلك؟‬

441
00:35:34,665 --> 00:35:36,234
‫رأيتها صدفة.‬

442
00:35:36,901 --> 00:35:38,503
‫أظهرت ملامح حزن‬

443
00:35:38,569 --> 00:35:40,872
‫عندما سمعت أن الأمور عسيرة بالنسبة لك.‬

444
00:35:45,543 --> 00:35:47,111
‫سببت لها القلق من دون سبب.‬

445
00:35:54,318 --> 00:35:55,653
‫لا تفعل شيئاً.‬

446
00:35:58,089 --> 00:35:59,223
‫لا؟‬

447
00:36:07,031 --> 00:36:09,167
‫هل يتألم أبي كثيراً؟‬

448
00:36:09,967 --> 00:36:12,837
‫حسناً، سآتي.‬

449
00:36:22,613 --> 00:36:24,849
‫"مكالمة فيديو واردة"‬

450
00:36:37,261 --> 00:36:38,362
‫- ألم تتمكن من رؤيتها؟‬
‫- هيا.‬

451
00:36:38,596 --> 00:36:40,765
‫من أنا؟ انتظر لحظة.‬

452
00:36:51,609 --> 00:36:52,944
‫مرحباً‬

453
00:36:53,945 --> 00:36:55,179
‫أهلاً يا "إي را".‬

454
00:36:55,846 --> 00:36:57,882
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أرك منذ زمن.‬

455
00:36:58,182 --> 00:37:00,318
‫- نعم.‬
‫- حقاً.‬

456
00:37:00,384 --> 00:37:02,653
‫اسمع، اقترب أكثر لا أستطيع أن أرى بوضوح.‬

457
00:37:03,321 --> 00:37:06,791
‫إنهم يجهدونك فعلاً، أشعر بالسوء.‬

458
00:37:07,091 --> 00:37:09,360
‫أنا قلقة جداً بشأنك.‬

459
00:37:09,694 --> 00:37:11,329
‫- انتظر لحظة.‬
‫- شكراً.‬

460
00:37:17,501 --> 00:37:18,736
‫كنا على وشك أن ننكشف.‬

461
00:37:18,803 --> 00:37:20,238
‫- أين هي؟‬
‫- انتظر.‬

462
00:37:35,319 --> 00:37:36,654
‫أنا آسف لأنني سببت لك القلق.‬

463
00:37:48,833 --> 00:37:51,469
‫يا للهول، إنها تغادر في وقت انتهاء العمل‬
‫تماماً.‬

464
00:37:52,503 --> 00:37:54,138
‫أظن أنها قالت إن والدها ليس على ما يرام.‬

465
00:37:54,238 --> 00:37:55,406
‫حقاً؟‬

466
00:38:06,550 --> 00:38:08,819
‫هل تحب العمل في قسم خدمة الزبائن؟‬

467
00:38:09,754 --> 00:38:12,590
‫نعم، لكن بالنسبة لي إنه نوعاً ما...‬

468
00:38:12,823 --> 00:38:14,792
‫كيف قام أبي...‬

469
00:38:15,860 --> 00:38:17,428
‫الأمر واضح.‬

470
00:38:17,595 --> 00:38:19,330
‫كان يتباهى بقوته‬

471
00:38:19,430 --> 00:38:21,766
‫أمام مجموعة النساء المتنزهات.‬

472
00:38:23,401 --> 00:38:27,238
‫لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟ من المفترض‬
‫أن أعمل حتى وقت متأخر الليلة.‬

473
00:38:27,705 --> 00:38:30,041
‫يجب على "إي را" أن تذهب للمساعدة.‬

474
00:38:30,875 --> 00:38:32,610
‫لكن الوضع...‬

475
00:38:32,910 --> 00:38:33,944
‫- "سو تشيول".‬
‫- نعم؟‬

476
00:38:34,779 --> 00:38:35,846
‫شكراً لك.‬

477
00:38:36,614 --> 00:38:38,616
‫- شكراً لك.‬
‫- مهلاً، إلى أين تذهب؟‬

478
00:38:38,683 --> 00:38:40,751
‫"جونغ وو"، الوضع...‬

479
00:38:41,819 --> 00:38:43,054
‫"إي را"...‬

480
00:38:43,387 --> 00:38:45,890
‫- إذاً...‬
‫- إنه ساخن.‬

481
00:38:46,390 --> 00:38:47,525
‫إذاً إن "إي را"‬

482
00:38:47,925 --> 00:38:50,361
‫هي زوجة السيد "تشا" السابقة؟‬

483
00:38:54,465 --> 00:38:55,800
‫استمتعا.‬

484
00:38:55,900 --> 00:38:57,134
‫ظهري...‬

485
00:38:58,736 --> 00:39:00,404
‫هل هناك شيء لأوصله يا أمي؟‬

486
00:39:00,571 --> 00:39:01,639
‫ها هو.‬

487
00:39:01,806 --> 00:39:03,607
‫أنا آسفة جداً.‬

488
00:39:03,674 --> 00:39:06,010
‫لا تستطيعين الراحة حتى بعد عملك.‬

489
00:39:06,077 --> 00:39:08,879
‫لا بأس بالأمر، لكن ألم تقولي إن‬
‫مجموعة كبيرة ستأتي لاحقاً؟‬

490
00:39:08,946 --> 00:39:10,114
‫تماماً!‬

491
00:39:10,247 --> 00:39:11,849
‫لدينا نقص في العمال أصلاً.‬

492
00:39:12,049 --> 00:39:15,286
‫لكن والدك يشكو من ألم في الظهر‬
‫في يوم كهذا.‬

493
00:39:19,457 --> 00:39:20,725
‫أهلاً...‬

494
00:39:32,570 --> 00:39:33,571
‫سأوصله أنا.‬

495
00:39:33,904 --> 00:39:35,506
‫إنه حار.‬

496
00:39:40,411 --> 00:39:42,413
‫لم أطلب منه أن يأتي.‬

497
00:39:46,050 --> 00:39:47,818
‫المزيد من الأطباق الجانبية للطاولة رقم 5‬
‫من فضلك.‬

498
00:39:48,486 --> 00:39:49,653
‫حسناً.‬

499
00:39:50,154 --> 00:39:52,723
‫اذهبي واستريحي، أنا سأعمل.‬

500
00:39:53,057 --> 00:39:55,292
‫أمتلك ذراعين قويتين كما تعلمين.‬

501
00:39:56,026 --> 00:39:58,362
‫تعرفين كم أنا قويّ.‬

502
00:40:00,197 --> 00:40:01,766
‫حتى عندما كنت أتنافس مع "سيونغ هيون"،‬

503
00:40:01,832 --> 00:40:03,300
‫كنت أضمن النجاح، لكن...‬

504
00:40:12,710 --> 00:40:15,012
‫"نجاح 100 بالمئة! حظاً سعيداً!"‬

505
00:40:15,079 --> 00:40:17,047
‫كيف يمكن للشخص الذي يجلس هنا‬

506
00:40:17,948 --> 00:40:20,551
‫أن يتناول طبق الدجاج إذا كان بعيداً عنه؟‬

507
00:40:23,754 --> 00:40:25,623
‫سأوضح لك، انظري بحذر.‬

508
00:40:25,890 --> 00:40:28,592
‫أرأيت؟ إذا جلست هنا وطبق الدجاج هناك...‬

509
00:40:28,759 --> 00:40:32,196
‫لديّ ذراعان طويلتان، لذا يمكنني أن أصل‬
‫إلى الدجاج وأتناوله،‬

510
00:40:32,329 --> 00:40:34,398
‫لكن تخيلي إن جلست أنت هنا.‬

511
00:40:34,465 --> 00:40:36,000
‫لن تتمكني من الوصول إليه.‬

512
00:40:36,066 --> 00:40:37,668
‫كيف ستتناولينه؟‬

513
00:40:37,902 --> 00:40:40,838
‫الأطباق الجانبية ليست مهمة الآن.‬

514
00:40:41,806 --> 00:40:43,140
‫"إي را"...‬

515
00:40:50,781 --> 00:40:52,950
‫حسناً، تفضلوا طبق غوسي غوكباب‬

516
00:40:53,050 --> 00:40:54,652
‫الذي سيضمن لكم نجاحكم.‬

517
00:40:54,885 --> 00:40:58,456
‫إذاً كل من يتناول الطعام هنا‬
‫سينجح في الامتحان.‬

518
00:41:01,258 --> 00:41:03,494
‫لم أرد أن أقول هذا، لكن...‬

519
00:41:04,762 --> 00:41:05,963
‫ألم تتعرّف عليّ؟‬

520
00:41:09,366 --> 00:41:10,568
‫صحيح؟‬

521
00:41:10,835 --> 00:41:12,703
‫الرئيس التنفيذي لشركة "دونتوك"،‬
‫السيد "تشا جونغ وو".‬

522
00:41:13,237 --> 00:41:14,705
‫أنا معجب بك كثيراً.‬

523
00:41:16,006 --> 00:41:18,609
‫أنا أيضاً، حضرت لإلقاء محاضرة‬
‫في جامعة "سول" الوطنية.‬

524
00:41:20,711 --> 00:41:22,413
‫- كنت موجوداً هناك أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

525
00:41:30,054 --> 00:41:32,790
‫لكن لماذا تقدّم الطعام هنا؟‬

526
00:41:33,057 --> 00:41:34,592
‫هل أنت متطوع؟‬

527
00:41:36,694 --> 00:41:38,696
‫تناولت طبق غوكباب هنا لمدة عام‬

528
00:41:38,762 --> 00:41:40,764
‫ونجحت في امتحاني من المحاولة الأولى.‬

529
00:41:41,265 --> 00:41:42,633
‫أنا أظهر امتناني.‬

530
00:41:44,635 --> 00:41:46,237
‫اجلسا، تناولا الطعام.‬

531
00:41:46,403 --> 00:41:47,505
‫شكراً لك.‬

532
00:41:47,738 --> 00:41:50,741
‫- تناولوا الطعام.‬
‫- المزيد من كاكدوغي رجاءً.‬

533
00:41:53,911 --> 00:41:57,915
‫اسمع، أظن أن تلك الإشاعة صحيحة فعلاً.‬

534
00:41:58,115 --> 00:41:59,817
‫أن شركة "دي أند تي" قد تنهار.‬

535
00:42:01,252 --> 00:42:04,255
‫تماماً، وإلا ما السبب أن الرئيس التنفيذي‬
‫يخدم على الطاولات هنا؟‬

536
00:42:04,655 --> 00:42:05,723
‫صحيح؟‬

537
00:42:06,957 --> 00:42:10,528
‫كاكدوغي، سأحضر لك البعض منه حالاً.‬

538
00:42:29,613 --> 00:42:31,181
‫ما مشكلته؟‬

539
00:42:31,382 --> 00:42:32,550
‫هذا غريب جداً.‬

540
00:42:33,050 --> 00:42:36,320
‫من الواضح أنه يحاول بجهد أن يعود إليها.‬

541
00:42:37,154 --> 00:42:38,589
‫يستحق الثناء على جهوده.‬

542
00:42:39,490 --> 00:42:41,859
‫ربما يجب أن نجعله عضواً اليوم.‬

543
00:42:42,626 --> 00:42:45,162
‫ماذا؟ لا تجرؤ على ذلك.‬

544
00:42:45,329 --> 00:42:46,597
‫انس الأمر.‬

545
00:42:48,299 --> 00:42:49,500
‫تحذير غودوري.‬

546
00:42:50,134 --> 00:42:51,302
‫حسناً...‬

547
00:42:52,736 --> 00:42:53,837
‫هيا.‬

548
00:42:57,141 --> 00:42:59,043
‫- فلتعرض أوراقك.‬
‫- مهلاً يا "سو تشيول".‬

549
00:42:59,109 --> 00:43:01,779
‫هل لديك غوانغ يا بنيّ؟‬

550
00:43:01,879 --> 00:43:03,681
‫- تخلّص من الغوانغ.‬
‫- ماذا تعني؟‬

551
00:43:04,048 --> 00:43:05,849
‫ستدعمني، أليس كذلك؟‬

552
00:43:06,083 --> 00:43:07,952
‫- غودوري.‬
‫- غوانغ.‬

553
00:43:08,652 --> 00:43:11,055
‫- إذا أعطاك غوانغ يا أمي...‬
‫- نعم؟‬

554
00:43:11,388 --> 00:43:13,424
‫- ...كم ستعطينه بالمقابل؟‬
‫- ماذا؟‬

555
00:43:13,824 --> 00:43:16,193
‫بنيّ، سأعطيك نصف الأرباح إن أعطيتني‬
‫الغودوري.‬

556
00:43:16,527 --> 00:43:19,430
‫- النصف؟‬
‫- لا يمكننا أن نصدّقك.‬

557
00:43:19,496 --> 00:43:21,131
‫أنت تتراجع عن كلامك دائماً.‬

558
00:43:21,198 --> 00:43:23,834
‫اسمع أنت... الرجل يفي بوعوده دائماً.‬

559
00:43:24,368 --> 00:43:25,569
‫هل سمعت ذلك؟‬

560
00:43:25,636 --> 00:43:26,637
‫نعم.‬

561
00:43:26,804 --> 00:43:27,972
‫حسناً إذاً.‬

562
00:43:28,672 --> 00:43:29,707
‫أبي.‬

563
00:43:30,407 --> 00:43:31,442
‫غوانغ.‬

564
00:43:33,277 --> 00:43:35,679
‫- أنا أحبك يا بنيّ!‬
‫- اللعنة.‬

565
00:43:35,946 --> 00:43:38,449
‫لماذا لم تعطني الغودوري؟‬

566
00:43:38,716 --> 00:43:40,384
‫كيف أمكنك أن تتآمر عليّ؟‬

567
00:43:40,451 --> 00:43:42,753
‫- لديك عقوبة أيضاً.‬
‫- أنت الخاسر الوحيد.‬

568
00:43:42,820 --> 00:43:45,155
‫- لديك عقوبة أيضاً.‬
‫- أعد اللعبة، هذا ليس عدلاً.‬

569
00:43:45,222 --> 00:43:47,091
‫- ادفع مستحقاتك.‬
‫- أنا ذاهبة إلى المنزل الآن.‬

570
00:43:48,025 --> 00:43:49,526
‫- الآن؟‬
‫- 4 نقاط.‬

571
00:43:49,627 --> 00:43:51,528
‫- لديّ عمل في الصباح.‬
‫- 6، 7.‬

572
00:43:51,629 --> 00:43:54,264
‫- وداعاً يا أمي.‬
‫- حسناً اخرجي بنفسك.‬

573
00:43:54,331 --> 00:43:56,567
‫- ألن تغادري؟‬
‫- ماذا؟ حسناً.‬

574
00:43:56,634 --> 00:43:57,635
‫سأذهب أيضاً.‬

575
00:43:58,235 --> 00:44:01,005
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت ما زلت في القمة.‬

576
00:44:01,171 --> 00:44:03,540
‫اجلس، وزّع الورق يا "سوك جا".‬

577
00:44:03,907 --> 00:44:05,876
‫- لا يمكنك أن تذهب.‬
‫- لن تذهب وأنت في القمة.‬

578
00:44:05,943 --> 00:44:07,945
‫- سأحرص على أن تنال عقوبة.‬
‫- 3 نقاط.‬

579
00:44:08,045 --> 00:44:10,180
‫- ادفع مستحقاتك.‬
‫- والعقوبات المركبة...‬

580
00:44:14,718 --> 00:44:17,821
‫ما الخطب؟ لم لا تذهبين مع "جونغ وو"؟‬

581
00:44:19,256 --> 00:44:21,859
‫كدت أبكي وأنا أراقبه سابقاً.‬

582
00:44:21,959 --> 00:44:24,194
‫كان يحاول جاهداً أن يسعدك.‬

583
00:44:25,963 --> 00:44:28,165
‫أنت تحبينه أيضاً.‬

584
00:44:28,932 --> 00:44:30,634
‫ما الذي تخشينه إلى هذا الحد؟‬

585
00:44:33,537 --> 00:44:34,872
‫هل هذا بسبب "سيونغ هيون"؟‬

586
00:44:35,539 --> 00:44:38,442
‫أم أن ذلك بسبب المديرة "كووك يو جين"؟‬

587
00:44:39,710 --> 00:44:40,944
‫فلنذهب.‬

588
00:44:54,425 --> 00:44:55,859
‫الأمر صعب، أليس كذلك؟‬

589
00:44:58,495 --> 00:44:59,663
‫سيد "غام".‬

590
00:45:01,331 --> 00:45:02,433
‫كان لديّ دائماً‬

591
00:45:03,233 --> 00:45:05,569
‫قناعة أنني سأنجح.‬

592
00:45:06,837 --> 00:45:08,539
‫لكنني لست واثقاً بعد الآن.‬

593
00:45:09,540 --> 00:45:10,908
‫ربما‬

594
00:45:11,942 --> 00:45:14,778
‫قد نجحت أكثر مما أستطيع تحمله.‬

595
00:45:15,946 --> 00:45:18,682
‫ربما لست على الطريق الصحيح.‬

596
00:45:18,782 --> 00:45:20,250
‫هل هذا هو الأفضل حقاً؟‬

597
00:45:20,484 --> 00:45:22,753
‫أنا أقف بصفك بدون أي شروط.‬

598
00:45:22,820 --> 00:45:26,223
‫أولادي وحسب هم من أثق بهم أكثر منك.‬

599
00:45:26,623 --> 00:45:28,859
‫ألست وحيداً؟‬

600
00:45:30,194 --> 00:45:33,597
‫أبعدت عنك من تحبهم.‬

601
00:45:35,432 --> 00:45:37,568
‫ومع ذلك، ليس لديّ خيار.‬

602
00:45:40,738 --> 00:45:42,239
‫أنت تفتقدهم، صحيح؟‬

603
00:45:43,674 --> 00:45:45,676
‫نعم، لكن عليّ أن أحتمل ذلك.‬

604
00:45:46,076 --> 00:45:47,544
‫هذا لمصلحة العائلة.‬

605
00:45:49,179 --> 00:45:50,380
‫حقاً؟‬

606
00:45:52,850 --> 00:45:55,419
‫يجب أن تتحمل ذلك على الرغم من أنك تفتقدهم؟‬

607
00:45:57,654 --> 00:46:00,557
‫هل لديك مشاكل أخرى؟‬

608
00:46:04,128 --> 00:46:05,529
‫لديّ شخص أيضاً.‬

609
00:46:06,296 --> 00:46:08,766
‫شخص عليّ أن أتحمل فقدانه.‬

610
00:46:09,199 --> 00:46:13,003
‫- أنا أفتقدك.‬
‫- إن وزنه ثقيل جداً.‬

611
00:46:13,070 --> 00:46:14,838
‫لم شربت بهذا القدر؟‬

612
00:46:15,239 --> 00:46:16,673
‫أفلتوني!‬

613
00:46:17,141 --> 00:46:18,909
‫أفلتني، أنت!‬

614
00:46:19,009 --> 00:46:20,944
‫يجب أن أنهض.‬

615
00:46:24,448 --> 00:46:27,117
‫أنا أجيد احتساء الشراب حقاً.‬

616
00:46:28,986 --> 00:46:30,320
‫آسف.‬

617
00:46:30,387 --> 00:46:32,456
‫ضعه في فراشه وحسب.‬

618
00:46:32,623 --> 00:46:34,391
‫- كيف حالك؟‬
‫- إذا وضعت وسادة بين يديه،‬

619
00:46:34,558 --> 00:46:35,759
‫سينام بسرعة.‬

620
00:46:35,826 --> 00:46:37,694
‫لا تقلق، واخلد إلى النوم.‬

621
00:46:37,795 --> 00:46:39,096
‫سأهتم بالأمر.‬

622
00:46:43,233 --> 00:46:44,368
‫اسمع، أنت!‬

623
00:46:44,835 --> 00:46:48,305
‫أنا أتحدث إليك أيها الغبي، إلام تنظر؟‬

624
00:46:48,405 --> 00:46:51,341
‫سأقتلك أيها الغبي.‬

625
00:46:51,441 --> 00:46:53,010
‫ما هذا؟‬

626
00:46:53,076 --> 00:46:55,612
‫عليك أن تتدرب.‬

627
00:46:55,879 --> 00:46:57,514
‫- اسمع!‬
‫- إنه ظريف حقاً.‬

628
00:46:57,948 --> 00:46:59,349
‫هل ضربتني؟‬

629
00:46:59,950 --> 00:47:00,984
‫يا للهول.‬

630
00:47:01,652 --> 00:47:04,288
‫اسمع أنت، قد أخطأت بالعبث معي.‬

631
00:47:04,388 --> 00:47:06,123
‫تعال إلى هنا.‬

632
00:47:08,692 --> 00:47:11,295
‫حسناً، وسادة، خذ هذه الوسادة.‬

633
00:47:22,873 --> 00:47:24,374
‫"إي را"...‬

634
00:47:27,010 --> 00:47:28,612
‫"إي را"...‬

635
00:47:29,780 --> 00:47:30,948
‫"إي را"؟‬

636
00:47:32,216 --> 00:47:33,417
‫إذاً هو...‬

637
00:47:33,483 --> 00:47:35,485
‫- "إي را"...‬
‫- ...ما زال يحب...‬

638
00:47:37,154 --> 00:47:38,222
‫"إي را"...‬

639
00:47:43,861 --> 00:47:45,262
‫"إي را"...‬

640
00:47:48,432 --> 00:47:49,466
‫"إي را"...‬

641
00:47:59,910 --> 00:48:02,713
‫قد أحضرتك معي للخارج لتشعري بتحسن،‬
‫وما زلت تتنهدين.‬

642
00:48:10,320 --> 00:48:11,388
‫إنه جميل.‬

643
00:48:11,922 --> 00:48:13,323
‫إذا كان الأمر معقداً جداً، تجاهليه وحسب.‬

644
00:48:13,824 --> 00:48:14,958
‫من أكون،‬

645
00:48:15,325 --> 00:48:17,861
‫ما هي علاقتي بأي شخص، تظاهري بعدم المعرفة.‬

646
00:48:18,362 --> 00:48:19,796
‫يمكنك أن تنسي الأمر برمّته أيضاً.‬

647
00:48:19,930 --> 00:48:21,832
‫كيف يمكنني أن أتظاهر بعدم المعرفة‬
‫في حين أنني أعرف؟‬

648
00:48:21,932 --> 00:48:23,667
‫لأن المعرفة لا تغير الأشياء.‬

649
00:48:25,903 --> 00:48:27,070
‫"سيونغ هيون".‬

650
00:48:27,638 --> 00:48:29,239
‫أعني، السيد "كووك".‬

651
00:48:29,406 --> 00:48:30,874
‫ستذوب المثلجات.‬

652
00:48:31,141 --> 00:48:32,175
‫تناوليها.‬

653
00:48:33,710 --> 00:48:35,045
‫كفّي عن صرف انتباهي عن عملي.‬

654
00:48:40,217 --> 00:48:42,052
‫حسناً.‬

655
00:48:42,819 --> 00:48:43,820
‫انظري.‬

656
00:48:47,724 --> 00:48:48,792
‫رائع أليس كذلك؟‬

657
00:48:49,626 --> 00:48:51,028
‫يحمل معنى أيضاً.‬

658
00:48:57,567 --> 00:48:59,169
‫أنت تجيدين لعب دور الحمقاء.‬

659
00:49:07,444 --> 00:49:10,247
‫هذا الخاتم من أمي.‬

660
00:49:12,582 --> 00:49:14,051
‫سواءً كان الفن أو الحب،‬

661
00:49:14,551 --> 00:49:15,953
‫أحب الأشياء البسيطة.‬

662
00:49:17,321 --> 00:49:19,489
‫لا أحب الأشياء الصعبة والمتكلّفة.‬

663
00:49:21,758 --> 00:49:23,126
‫بما إنني وصلت إلى عبر محاباة الأقارب،‬

664
00:49:23,193 --> 00:49:24,962
‫أنا أخطط للسعي إلى المشروع‬
‫الذي أردت تنفيذه سابقاً.‬

665
00:49:25,829 --> 00:49:29,433
‫أظن أنني سأجعل الشركة تبرز‬
‫من خلال تصاميمها أيضاً.‬

666
00:49:31,635 --> 00:49:34,538
‫أنت تفكر كثيراً منذ أن أصبحت مديراً.‬

667
00:49:35,472 --> 00:49:36,506
‫من الجيد أن أرى ذلك.‬

668
00:49:37,641 --> 00:49:38,775
‫ساعديني من فضلك.‬

669
00:49:39,276 --> 00:49:40,877
‫ستشجعينني إن ساعدتني.‬

670
00:49:41,278 --> 00:49:45,015
‫لا، ليس لديّ فكرة عن الفن.‬

671
00:49:45,182 --> 00:49:46,783
‫وخاصة حول التصاميم.‬

672
00:49:47,417 --> 00:49:48,819
‫أنت تساعدينني أصلاً.‬

673
00:49:49,152 --> 00:49:51,321
‫أنت تلهمينني وتدفعينني إلى العمل.‬

674
00:49:55,759 --> 00:49:56,793
‫مفاجأة.‬

675
00:49:58,095 --> 00:50:00,597
‫هذا غطاء العلبة الذي علق بإصبعك.‬

676
00:50:01,031 --> 00:50:02,165
‫حقاً؟‬

677
00:50:02,799 --> 00:50:04,568
‫كيف فعلت هذا؟‬

678
00:50:06,236 --> 00:50:08,572
‫أرأيت؟ أنت تدفعينني إلى العمل.‬

679
00:50:10,140 --> 00:50:11,241
‫"سيونغ هيون".‬

680
00:50:12,376 --> 00:50:15,278
‫حصلت على العمل في الفندق.‬

681
00:50:15,412 --> 00:50:16,513
‫أعرف.‬

682
00:50:17,214 --> 00:50:18,849
‫إنه خيارك.‬

683
00:50:21,551 --> 00:50:22,652
‫أنا أريد فقط...‬

684
00:50:24,121 --> 00:50:25,555
‫أن أحظى بفرصة، هذا كل ما في الأمر.‬

685
00:50:49,679 --> 00:50:50,747
‫سيد "تشا".‬

686
00:51:00,323 --> 00:51:01,425
‫كيف تشعرين؟‬

687
00:51:04,928 --> 00:51:05,962
‫أنا بخير.‬

688
00:51:07,531 --> 00:51:08,532
‫أنا آسف.‬

689
00:51:09,633 --> 00:51:11,068
‫كان يجب أن أكون أكثر انتباهاً.‬

690
00:51:14,504 --> 00:51:16,306
‫لم أرد أن أخبرك.‬

691
00:51:17,874 --> 00:51:19,176
‫أردتك‬

692
00:51:20,410 --> 00:51:22,879
‫أن تراني كامرأة عادية.‬

693
00:51:29,453 --> 00:51:31,054
‫لكنني سعيدة.‬

694
00:51:32,722 --> 00:51:34,057
‫عيناك‬

695
00:51:34,558 --> 00:51:36,860
‫تبدوان أكثر دفئاً مما توقعت.‬

696
00:51:46,203 --> 00:51:48,872
‫سأسرّح من عملي بأقرب فرصة.‬

697
00:51:49,473 --> 00:51:51,908
‫فلنذهب إلى "الولايات المتحدة" حالما أسرّح.‬

698
00:51:52,709 --> 00:51:55,378
‫أنا واثقة أننا نستطيع إيجاد مستثمرين هناك.‬

699
00:51:59,182 --> 00:52:00,383
‫أنا آسف يا "يو جين".‬

700
00:52:04,955 --> 00:52:05,956
‫أنا...‬

701
00:52:08,358 --> 00:52:10,327
‫صعّبت الأمر عليك بامتناني لك‬

702
00:52:11,661 --> 00:52:13,263
‫لبقائك بجانبي دائماً.‬

703
00:52:16,133 --> 00:52:17,134
‫"يو جين".‬

704
00:52:19,736 --> 00:52:21,905
‫لا يمكن أن أكون حبيباً مناسباً لك.‬

705
00:52:24,908 --> 00:52:26,009
‫أنا آسف...‬

706
00:52:28,044 --> 00:52:29,346
‫لأنني تأخرت بإخبارك بهذا.‬

707
00:52:32,015 --> 00:52:33,283
‫شكراً لك على كل شيء.‬

708
00:52:54,838 --> 00:52:56,806
‫هذه الورقة تذبل مجدداً.‬

709
00:52:58,675 --> 00:53:01,611
‫قمت بقصها هنا آخر مرة لأنها‬
‫كانت تذبل حينها أيضاً، صحيح؟‬

710
00:53:03,280 --> 00:53:04,781
‫نعم، أظن ذلك.‬

711
00:53:05,715 --> 00:53:07,250
‫أنت تعتني بها بتمعّن.‬

712
00:53:07,984 --> 00:53:09,586
‫لم تستمر الأوراق بالذبول؟‬

713
00:53:09,986 --> 00:53:11,087
‫هل من سبب آخر؟‬

714
00:53:11,655 --> 00:53:13,723
‫لأنني أعتني بها بطريقة خاطئة.‬

715
00:53:13,790 --> 00:53:15,192
‫الجذر متعفّن.‬

716
00:53:15,926 --> 00:53:18,094
‫ما نفع قص الورقة فقط؟‬

717
00:53:24,367 --> 00:53:25,902
‫حان الوقت لرميها.‬

718
00:53:26,803 --> 00:53:28,672
‫اسحب كل الأموال التي أعطيتها‬

719
00:53:29,306 --> 00:53:30,407
‫لشركة "جونغ وو".‬

720
00:54:01,638 --> 00:54:03,139
‫قف بعيداً عن الباب حينما يغلق.‬

721
00:55:01,331 --> 00:55:02,432
‫ألو.‬

722
00:55:07,537 --> 00:55:08,805
‫نعم، حالاً.‬

723
00:55:24,487 --> 00:55:26,222
‫أتشعرين بتحسن؟‬

724
00:55:29,926 --> 00:55:31,928
‫لم أرغب أن تريني على هذا النحو،‬

725
00:55:33,363 --> 00:55:35,432
‫لكن عليّ أن أخبرك بشيء.‬

726
00:55:37,000 --> 00:55:38,001
‫اجلسي.‬

727
00:55:50,680 --> 00:55:52,048
‫هل تعرفين حتى‬

728
00:55:52,849 --> 00:55:55,485
‫مدى خطورة الوضع بالنسبة‬
‫إلى "جونغ وو" الآن؟‬

729
00:55:57,053 --> 00:55:59,589
‫قد يخسر الشركة.‬

730
00:56:01,224 --> 00:56:03,026
‫ماذا تعنين؟‬

731
00:56:04,828 --> 00:56:08,331
‫لا تتظاهري بالغباء وتتصرفي‬
‫وكأنك لا تعرفين شيئاً‬

732
00:56:08,465 --> 00:56:09,766
‫ذلك يثير اشمئزازي.‬

733
00:56:10,400 --> 00:56:13,002
‫- أنا...‬
‫- بسببك أنت،‬

734
00:56:13,069 --> 00:56:14,738
‫سيُدمر بالكامل.‬

735
00:56:16,406 --> 00:56:17,974
‫وأنت غير مؤهلة أيضاً.‬

736
00:56:19,008 --> 00:56:20,210
‫اغربي عني وجهي.‬

737
00:56:21,111 --> 00:56:22,712
‫لا تقولي إنك ذاهبة وحسب.‬

738
00:56:22,779 --> 00:56:24,347
‫اغربي عن وجهي حالاً!‬

739
00:56:24,514 --> 00:56:25,782
‫اغربي عن وجهي!‬

740
00:56:30,887 --> 00:56:33,123
‫اغربي عن وجهي!‬

741
00:56:33,223 --> 00:56:34,557
‫انصرفي فوراً!‬

742
00:56:36,693 --> 00:56:38,595
‫أفلتني!‬

743
00:56:38,661 --> 00:56:39,929
‫كفّي عن ذلك.‬

744
00:56:44,234 --> 00:56:46,736
‫ماذا أفعل يا "سيونغ هيون"؟‬

745
00:56:47,404 --> 00:56:50,206
‫ماذا أفعل إن رحل "جونغ وو"؟‬

746
00:57:14,764 --> 00:57:15,865
‫هل تقصد‬

747
00:57:19,202 --> 00:57:22,071
‫أنه لا بأس أن تخسر كل ما عملت بجدّ...‬

748
00:57:24,407 --> 00:57:26,075
‫لبنائه حتى الآن؟‬

749
00:57:27,110 --> 00:57:28,111
‫هل هذا صحيح؟‬

750
00:57:28,611 --> 00:57:29,846
‫لا يهم.‬

751
00:57:30,547 --> 00:57:33,416
‫نعم، إذا سحبت استثمارك،‬

752
00:57:33,516 --> 00:57:35,151
‫قد تكون تلك نهاية عملي.‬

753
00:57:35,485 --> 00:57:37,320
‫من المحتمل ألّا أتمكن من العودة إلى العمل.‬

754
00:57:37,954 --> 00:57:39,889
‫ومع ذلك، لا يمكنني مقايضة...‬

755
00:57:41,558 --> 00:57:43,493
‫زواجي بالمال.‬

756
00:57:55,638 --> 00:57:56,973
‫أرجوك يا "جونغ وو".‬

757
00:57:57,640 --> 00:58:00,276
‫ألا يمكنك مساعدتي رجاءً؟‬

758
00:58:00,677 --> 00:58:02,779
‫أنت الوحيد القادر على إنقاذ‬

759
00:58:02,912 --> 00:58:04,681
‫المسكينة "يو جين".‬

760
00:58:07,884 --> 00:58:08,952
‫أيها الرئيس "كووك".‬

761
00:58:09,819 --> 00:58:11,921
‫كل ما حدث لساقها‬

762
00:58:12,722 --> 00:58:13,890
‫كان...‬

763
00:58:15,291 --> 00:58:17,861
‫بسببي أنا.‬

764
00:58:23,032 --> 00:58:26,569
‫أنت من ساعدها على استعادة عافيتها حينها.‬

765
00:58:26,903 --> 00:58:28,638
‫إذا تركتها على هذا النحو،‬

766
00:58:28,905 --> 00:58:30,807
‫قد تحاول أن تنتحر مجدداً.‬

767
00:58:31,174 --> 00:58:32,509
‫أرجوك،‬

768
00:58:32,575 --> 00:58:35,612
‫أنقذ "يو جين" مرة أخرى فقط كما أنقذتها‬
‫منذ 3 سنوات.‬

769
00:58:35,912 --> 00:58:40,350
‫وسأعطيك كل ما أملك عندها.‬

770
00:58:40,483 --> 00:58:43,086
‫إذا قلت إنك ستنقذ "يو جين".‬

771
00:58:43,152 --> 00:58:45,388
‫سأعطيك كل ما أملك.‬

772
00:58:55,798 --> 00:58:57,066
‫انهض أرجوك.‬

773
00:59:00,236 --> 00:59:02,071
‫المال هو كل ما لديّ لأقدمه.‬

774
00:59:02,138 --> 00:59:04,073
‫ألا يمكنك أن تساعدني مرة أخرى فقط؟‬

775
00:59:04,140 --> 00:59:05,942
‫أرجوك ساعدني مرة أخرى فقط.‬

776
00:59:25,862 --> 00:59:27,096
‫أنا آسف يا سيدي.‬

777
00:59:31,901 --> 00:59:33,570
‫لن أغير رأيي.‬

778
00:59:35,471 --> 00:59:37,507
‫حتى إن خسرت كل شيء؟‬

779
00:59:38,908 --> 00:59:39,943
‫حتى حينها؟‬

780
00:59:41,578 --> 00:59:42,579
‫نعم.‬

781
01:00:36,633 --> 01:00:38,635
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

