1
00:00:23,223 --> 00:00:24,391
‫انهض أرجوك.‬

2
00:00:27,427 --> 00:00:29,295
‫المال هو كل ما لديّ لأقدمه.‬

3
00:00:29,362 --> 00:00:31,297
‫ألا يمكنك أن تساعدني مرة أخرى فقط؟‬

4
00:00:31,364 --> 00:00:33,533
‫أرجوك ساعدني مرة أخرى فقط.‬

5
00:00:53,119 --> 00:00:54,320
‫أنا آسف يا سيدي.‬

6
00:00:59,192 --> 00:01:00,794
‫لن أغير رأيي.‬

7
00:01:02,796 --> 00:01:04,697
‫حتى إن خسرت كل شيء؟‬

8
00:01:06,032 --> 00:01:07,067
‫حتى حينها؟‬

9
00:01:08,735 --> 00:01:09,736
‫نعم.‬

10
00:02:08,428 --> 00:02:09,696
‫"يو هان".‬

11
00:02:11,131 --> 00:02:14,634
‫فقدت شهيتي يا سيد "غيل"،‬
‫يمكنك الأكل بدوني.‬

12
00:02:15,568 --> 00:02:17,303
‫اغتسل وتعال إلى هنا.‬

13
00:02:19,739 --> 00:02:21,474
‫قلت إني فقدت شهيتي.‬

14
00:02:28,548 --> 00:02:30,250
‫السيد "غيل" خرج.‬

15
00:02:31,217 --> 00:02:32,285
‫تعال لتأكل.‬

16
00:02:32,652 --> 00:02:33,653
‫"إي را".‬

17
00:02:45,832 --> 00:02:47,834
‫أعددت الكثير كالعادة.‬

18
00:02:49,202 --> 00:02:51,971
‫أعرف، لكني أردت القيام بهذا اليوم،‬

19
00:02:52,038 --> 00:02:53,239
‫لذا لا تتذمر.‬

20
00:02:56,409 --> 00:02:57,443
‫حسناً.‬

21
00:02:59,846 --> 00:03:01,080
‫طلبت منك أن تغتسل.‬

22
00:03:05,218 --> 00:03:06,486
‫حسناً، سأفعل.‬

23
00:03:07,120 --> 00:03:09,055
‫انس الأمر، اجلس وتناول طعامك وحسب.‬

24
00:03:18,932 --> 00:03:20,200
‫لا تأكل إن لم تكن ترغب بذلك.‬

25
00:03:26,306 --> 00:03:29,008
‫تناول قضمات كبيرة، هيا.‬

26
00:03:31,411 --> 00:03:32,445
‫حسناً.‬

27
00:03:50,930 --> 00:03:54,567
‫كنت أتكئ كثيراً أثناء التفكير هكذا‬
‫في غرفة البحث والتطوير.‬

28
00:03:55,335 --> 00:03:56,636
‫هل هي حمراء؟‬

29
00:03:57,570 --> 00:03:59,038
‫لماذا أصبحت حمراء؟‬

30
00:03:59,639 --> 00:04:01,207
‫يجب أن تكون أكثر حذراً.‬

31
00:04:19,858 --> 00:04:21,027
‫تفضل.‬

32
00:04:23,863 --> 00:04:24,697
‫"إي را".‬

33
00:04:26,266 --> 00:04:27,867
‫كل شيء كبير للغاية...‬

34
00:04:45,785 --> 00:04:46,786
‫احتس شراباً.‬

35
00:04:48,955 --> 00:04:51,224
‫في الحقيقة كنت أشتهي الشراب.‬

36
00:04:51,291 --> 00:04:52,358
‫أنت قرأت أفكاري.‬

37
00:04:57,363 --> 00:04:58,398
‫تفضلي.‬

38
00:04:58,464 --> 00:04:59,499
‫أنا بخير.‬

39
00:05:00,633 --> 00:05:02,802
‫ليس من الممتع أن أشرب بمفردي.‬

40
00:05:04,837 --> 00:05:06,706
‫حسناً كأس واحد فقط،‬
‫بما أنها المرة الأخيرة.‬

41
00:05:11,444 --> 00:05:13,546
‫ستكون الأولى والأخيرة اليوم.‬

42
00:05:13,613 --> 00:05:14,681
‫واحد فقط.‬

43
00:05:19,419 --> 00:05:20,787
‫تفضلي.‬

44
00:05:32,298 --> 00:05:33,666
‫فكري بالأمر.‬

45
00:05:33,900 --> 00:05:36,536
‫كان يركب دراجة جديدة،‬

46
00:05:36,703 --> 00:05:38,171
‫وسألته من أين حصل عليها،‬

47
00:05:38,805 --> 00:05:41,074
‫وقال إنه قابل فتاة على دراجة‬
‫في طريقه إلى هنا،‬

48
00:05:41,307 --> 00:05:43,242
‫وأنها أسقطت دراجتها فجأة،‬

49
00:05:43,443 --> 00:05:45,278
‫وخلعت ملابسها كلها،‬

50
00:05:45,378 --> 00:05:46,913
‫وقالت "خذ ما تريد."‬

51
00:05:47,580 --> 00:05:51,651
‫من الواضح ما سيقوله أغلب الرجال.‬

52
00:05:52,218 --> 00:05:54,787
‫لكنه اختار الدراجة.‬

53
00:05:55,054 --> 00:05:56,723
‫لكن مع ذلك، صديقه مضحك أكثر.‬

54
00:05:57,156 --> 00:05:59,258
‫"ملابسها لم تكن لتناسبك،‬

55
00:05:59,325 --> 00:06:00,827
‫كانت الدراجة خياراً جيداً."‬

56
00:06:04,697 --> 00:06:06,599
‫- حقاً؟‬
‫- هذا صحيح.‬

57
00:06:07,200 --> 00:06:10,503
‫كانت هذه النكات جدية فعلاً‬
‫في كلية الهندسة.‬

58
00:06:10,737 --> 00:06:11,738
‫وأنت أيضاً؟‬

59
00:06:12,638 --> 00:06:13,639
‫حسناً،‬

60
00:06:14,140 --> 00:06:16,075
‫كنت في كلية الهندسة أيضاً.‬

61
00:06:16,876 --> 00:06:19,178
‫لكن الآن، من الواضح أني سأختار‬

62
00:06:19,779 --> 00:06:21,881
‫المرأة العارية.‬

63
00:06:28,955 --> 00:06:30,056
‫أعني...‬

64
00:06:31,224 --> 00:06:34,026
‫هذا ليس ما قصدته.‬

65
00:06:36,763 --> 00:06:37,597
‫تفضلي.‬

66
00:06:57,917 --> 00:06:58,951
‫"إي را".‬

67
00:06:59,886 --> 00:07:00,820
‫نعم؟‬

68
00:07:01,154 --> 00:07:02,388
‫شكراً.‬

69
00:07:03,122 --> 00:07:05,258
‫يجب أن أتحدث عن أيامي في كلية الهندسة.‬

70
00:07:05,792 --> 00:07:06,859
‫هذا لطيف.‬

71
00:07:09,462 --> 00:07:10,530
‫مهما يكن.‬

72
00:07:11,931 --> 00:07:13,299
‫أنا أقدم لك تعويضاً بسيطاً وحسب.‬

73
00:07:13,599 --> 00:07:15,067
‫اعتبره يوم سعدك.‬

74
00:07:28,014 --> 00:07:29,348
‫أين علبة الإسعافات الأولية خاصتك؟‬

75
00:07:30,616 --> 00:07:32,819
‫في الخزانة في غرفتي، لماذا؟‬

76
00:07:57,176 --> 00:07:58,377
‫أرني وجهك.‬

77
00:08:00,112 --> 00:08:02,348
‫لا بأس، سيتحسن بمفرده.‬

78
00:08:02,715 --> 00:08:04,050
‫لا.‬

79
00:08:18,965 --> 00:08:20,032
‫انتهينا.‬

80
00:09:49,055 --> 00:09:50,456
‫أنت!‬

81
00:09:50,957 --> 00:09:51,958
‫أنت...‬

82
00:09:56,162 --> 00:09:57,163
‫ما الذي يجري؟‬

83
00:09:59,098 --> 00:10:00,166
‫لماذا أنا هنا؟‬

84
00:10:00,266 --> 00:10:01,534
‫تماماً.‬

85
00:10:01,734 --> 00:10:03,569
‫قلت إنك ستغادرين، لماذا أنت هنا؟‬

86
00:10:03,669 --> 00:10:04,704
‫هل قلت ذلك؟‬

87
00:10:05,404 --> 00:10:06,405
‫أين؟‬

88
00:10:06,472 --> 00:10:08,074
‫هذه غرفتي.‬

89
00:10:17,650 --> 00:10:18,718
‫ماذا؟‬

90
00:10:19,118 --> 00:10:20,152
‫ماذا حدث؟‬

91
00:10:20,286 --> 00:10:23,055
‫أنت ثملت وأصررت على المغادرة، أتذكرين؟‬

92
00:10:23,222 --> 00:10:24,590
‫قلت إني سأوصلك إلى البيت،‬

93
00:10:24,790 --> 00:10:27,760
‫لكنك أخبرتني أن أذهب للنوم‬
‫وأجبرتني على دخول الفراش...‬

94
00:10:29,161 --> 00:10:30,262
‫رأسي.‬

95
00:10:31,931 --> 00:10:32,999
‫أنا...‬

96
00:10:33,599 --> 00:10:36,235
‫كنت ثملاً أيضاً، لذا لا أذكر بوضوح.‬

97
00:10:37,370 --> 00:10:38,571
‫أنت...‬

98
00:10:39,138 --> 00:10:40,473
‫لماذا أنت...‬

99
00:10:42,174 --> 00:10:45,611
‫أنا أنام عارياً دوماً، أنت تعرفين هذا!‬

100
00:10:46,345 --> 00:10:47,413
‫أنت تعرفين هذا.‬

101
00:10:49,949 --> 00:10:51,050
‫ماذا عن ملابسي؟‬

102
00:10:51,417 --> 00:10:52,551
‫هل خلعت عني ملابسي؟‬

103
00:10:52,618 --> 00:10:54,820
‫أردت ذلك، لكن...‬

104
00:10:56,555 --> 00:10:58,057
‫أنت خلعتها.‬

105
00:10:58,224 --> 00:10:59,291
‫ماذا؟‬

106
00:10:59,492 --> 00:11:01,694
‫لا تكذب، أخبرني الحقيقة.‬

107
00:11:02,028 --> 00:11:04,797
‫ما الذي فعلته؟‬

108
00:11:04,864 --> 00:11:07,099
‫قلت إني لا أذكر أيضاً.‬

109
00:11:07,733 --> 00:11:09,802
‫ألا تذكرين أي شيء؟‬

110
00:11:10,369 --> 00:11:12,538
‫ألا تذكر أي شيء حقاً؟‬

111
00:11:13,639 --> 00:11:15,941
‫أنت تقيأت...‬

112
00:11:16,042 --> 00:11:17,343
‫حقيبتي.‬

113
00:11:17,443 --> 00:11:19,378
‫مرتين، أيضاً...‬

114
00:11:19,545 --> 00:11:21,847
‫كان من الصعب تنظيف ذلك.‬

115
00:11:25,651 --> 00:11:27,920
‫"إي را"، هل أنت بخير؟‬

116
00:11:29,588 --> 00:11:31,490
‫أتريدين أن ألقي نظرة؟‬

117
00:11:31,657 --> 00:11:33,626
‫- لا تلمسني.‬
‫- لا تتحركي.‬

118
00:11:33,693 --> 00:11:36,095
‫- ابقي ثابتة.‬
‫- لا تقترب مني.‬

119
00:11:36,162 --> 00:11:38,664
‫لا تتحركي، ستتأذين.‬

120
00:11:38,764 --> 00:11:40,599
‫- لماذا؟ ما الذي ستفعله؟‬
‫- أعني...‬

121
00:11:40,666 --> 00:11:42,068
‫ابتعد...‬

122
00:11:45,404 --> 00:11:46,472
‫أرأيت؟‬

123
00:11:46,539 --> 00:11:49,141
‫أخبرتك ألا تتحركي لأنك ستسقطين.‬

124
00:11:50,109 --> 00:11:52,111
‫ما الذي كنت تتخيلينه؟‬

125
00:11:53,379 --> 00:11:54,747
‫- أمسكي.‬
‫- أنت!‬

126
00:12:00,820 --> 00:12:01,887
‫ماذا؟‬

127
00:12:01,954 --> 00:12:04,690
‫هل هذا يعني أن السيد "تشا" و"إي را"‬

128
00:12:04,757 --> 00:12:06,659
‫قد يعودان إلى بعضهما؟‬

129
00:12:07,293 --> 00:12:09,595
‫ثم ماذا؟ قد تكون "إي را"‬

130
00:12:10,029 --> 00:12:11,764
‫السيدة المستقبلية للشركة؟‬

131
00:12:18,337 --> 00:12:19,672
‫أنت.‬

132
00:12:20,806 --> 00:12:22,041
‫سيد "غام".‬

133
00:12:23,375 --> 00:12:26,679
‫لم أتمكن من النوم منذ ذلك اليوم.‬

134
00:12:29,415 --> 00:12:32,151
‫لم تخبر أحداً، صحيح؟‬

135
00:12:32,451 --> 00:12:33,886
‫هذا ما أود أن أسأله.‬

136
00:12:33,953 --> 00:12:35,221
‫أنت أيها المستجد.‬

137
00:12:35,287 --> 00:12:37,656
‫أعني، السيد "نا"، هل...‬

138
00:12:37,723 --> 00:12:40,025
‫هل أخبرت أي أحد؟‬

139
00:12:40,126 --> 00:12:41,627
‫بالطبع لا.‬

140
00:12:42,128 --> 00:12:44,897
‫إن عرف الناس أن "إي را" والسيد "تشا"‬
‫كانا متزوجين،‬

141
00:12:44,964 --> 00:12:47,900
‫فتخيل كم سيكون الوضع غريباً بالنسبة‬
‫لـ"إي را".‬

142
00:12:47,967 --> 00:12:49,201
‫تماماً!‬

143
00:12:49,568 --> 00:12:52,004
‫لذا أرجوك، كن حذراً جداً.‬

144
00:12:52,071 --> 00:12:53,072
‫بالطبع.‬

145
00:12:55,975 --> 00:12:57,076
‫انتظر.‬

146
00:12:57,710 --> 00:12:59,512
‫هذا منطقي بالنسبة لي،‬

147
00:12:59,945 --> 00:13:01,180
‫لكن لماذا أنت...‬

148
00:13:04,583 --> 00:13:07,319
‫أنا أحد رجال السيد "تشا"، وموضع ثقته.‬

149
00:13:07,386 --> 00:13:08,487
‫إنه يثق بي.‬

150
00:13:09,155 --> 00:13:12,458
‫من واجبي حمايته.‬

151
00:13:14,493 --> 00:13:15,795
‫حسناً.‬

152
00:13:15,861 --> 00:13:16,862
‫متزوجان؟‬

153
00:13:33,112 --> 00:13:35,781
‫أنا مسؤولة عن اختيار الغداء،‬
‫ما رأيكم بطبق البيبيمباب؟‬

154
00:13:39,485 --> 00:13:41,787
‫فقدت شهيتي.‬

155
00:13:42,221 --> 00:13:43,889
‫ألم تفقدها أيضاً يا سيد "غام"؟‬

156
00:13:49,094 --> 00:13:50,296
‫نعم.‬

157
00:13:54,834 --> 00:13:56,635
‫هل من مشكلة؟‬

158
00:14:02,908 --> 00:14:05,744
‫كيف استطعت ألا تخبرني بأمر بهذه الأهمية؟‬

159
00:14:07,446 --> 00:14:10,683
‫عرفت ذلك مؤخراً فقط.‬

160
00:14:18,157 --> 00:14:19,391
‫أرجوك،‬

161
00:14:19,959 --> 00:14:21,694
‫أنا أتوسل إليك.‬

162
00:14:22,928 --> 00:14:24,697
‫لا تتحدثي عمّا جرى.‬

163
00:14:27,266 --> 00:14:28,500
‫وإلا،‬

164
00:14:28,634 --> 00:14:30,236
‫سأموت.‬

165
00:14:38,244 --> 00:14:41,180
‫لنبق هذا بيننا الآن.‬

166
00:14:42,281 --> 00:14:43,949
‫كن في غاية الحذر من "سونغ يي".‬

167
00:14:44,083 --> 00:14:45,618
‫إنها مذياع أخبار حيّ.‬

168
00:15:02,334 --> 00:15:04,970
‫كيف لا يمكنني تذكر أي شيء على الإطلاق؟‬

169
00:15:08,641 --> 00:15:10,376
‫أنت فقدت عقلك.‬

170
00:15:14,346 --> 00:15:15,948
‫كان ينبغي أن ننفصل.‬

171
00:15:16,615 --> 00:15:18,484
‫ينبغي أن تدعيه يذهب لأنك تحبينه.‬

172
00:15:20,219 --> 00:15:21,253
‫لكنك نمت معه؟‬

173
00:15:32,798 --> 00:15:35,868
‫من الواضح أني كنت أرتدي ثيابي،‬

174
00:15:36,068 --> 00:15:38,237
‫مما يعني أنه لم يحدث شيء...‬

175
00:15:39,538 --> 00:15:40,673
‫ليس بالضرورة.‬

176
00:15:40,839 --> 00:15:42,474
‫كان يمكن أن أرتدي ملابسي بعدها.‬

177
00:15:44,376 --> 00:15:45,444
‫ثم...‬

178
00:15:48,347 --> 00:15:50,449
‫مهما يكن، لا أعرف.‬

179
00:15:53,686 --> 00:15:57,189
‫"الرئيس التنفيذي (تشا جونغ وو)"‬

180
00:16:24,650 --> 00:16:26,318
‫"جونغ وو"‬

181
00:16:26,919 --> 00:16:28,087
‫ليلة سعيدة يا "إي را".‬

182
00:16:28,754 --> 00:16:29,822
‫احلمي بي.‬

183
00:16:35,694 --> 00:16:36,862
‫"جونغ وو"‬

184
00:16:45,671 --> 00:16:46,839
‫هل أيقظتك؟‬

185
00:16:47,873 --> 00:16:49,875
‫لا، أين أنت؟‬

186
00:16:49,942 --> 00:16:51,276
‫أعمل بالطبع.‬

187
00:16:52,411 --> 00:16:54,246
‫لكن من اللطيف سماع صوتك.‬

188
00:16:56,248 --> 00:16:57,983
‫أنت تعمل لوقت متأخر.‬

189
00:17:00,753 --> 00:17:01,787
‫حسناً...‬

190
00:17:06,692 --> 00:17:08,160
‫هل لديك ارتباطات غداً؟‬

191
00:17:08,694 --> 00:17:11,630
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع، ما رأيك أن نذهب‬
‫في جولة بالسيارة؟‬

192
00:17:13,531 --> 00:17:14,566
‫بالطبع.‬

193
00:17:15,200 --> 00:17:17,502
‫- ماذا؟‬
‫- أنا حر.‬

194
00:17:17,836 --> 00:17:18,837
‫متى ينبغي أن نلتقي؟‬

195
00:17:19,637 --> 00:17:20,806
‫لا.‬

196
00:17:21,306 --> 00:17:22,307
‫لم لا؟‬

197
00:17:24,609 --> 00:17:25,778
‫بعد غد.‬

198
00:17:26,211 --> 00:17:27,613
‫بعد غد...‬

199
00:17:28,180 --> 00:17:29,515
‫- هل لديك ارتباطات...‬
‫- أنا.‬

200
00:17:29,748 --> 00:17:31,617
‫بالطبع أنا حر.‬

201
00:17:31,817 --> 00:17:32,818
‫أنا منفتح تماماً.‬

202
00:17:33,419 --> 00:17:34,486
‫سأمر لاصطحابك.‬

203
00:17:35,487 --> 00:17:37,823
‫لا، لا تأت، وداعاً.‬

204
00:17:46,165 --> 00:17:48,133
‫وتظنين أن بإمكانك تركي؟‬

205
00:17:48,400 --> 00:17:49,535
‫"نا إي را"،‬

206
00:17:49,902 --> 00:17:52,237
‫لا يمكنك تركي أبداً.‬

207
00:17:56,875 --> 00:17:59,445
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

208
00:18:00,712 --> 00:18:01,880
‫حمقاء.‬

209
00:18:02,681 --> 00:18:04,783
‫هل تظنين أن هذا ما يريده "جونغ وو"؟‬

210
00:18:06,051 --> 00:18:07,586
‫غبية.‬

211
00:18:07,653 --> 00:18:09,588
‫لماذا لا ترين ما يشعر به؟‬

212
00:18:09,655 --> 00:18:11,824
‫أنا أعرف، هذا هو السبب.‬

213
00:18:13,759 --> 00:18:15,094
‫إن بقي معي،‬

214
00:18:15,928 --> 00:18:17,362
‫سيصبح الأمر شاقاً جداً عليه.‬

215
00:18:19,264 --> 00:18:22,134
‫هذا كل ما يمكنني فعله من أجله.‬

216
00:18:24,303 --> 00:18:25,337
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

217
00:18:25,971 --> 00:18:27,139
‫لا يمكنني ذلك.‬

218
00:18:27,706 --> 00:18:29,775
‫إذاً افعلي ذلك دون رؤيته.‬

219
00:18:30,576 --> 00:18:32,411
‫إنه أصعب عليك وحسب.‬

220
00:18:33,779 --> 00:18:35,614
‫أحتاج إلى موعد واحد أخير على الأقل،‬

221
00:18:37,382 --> 00:18:39,585
‫لأستطيع العيش على تلك الذكرى.‬

222
00:18:50,028 --> 00:18:52,197
‫... العيش على تلك الذكرى.‬

223
00:18:52,498 --> 00:18:53,799
‫هذا ساخن جداً.‬

224
00:18:58,670 --> 00:18:59,671
‫ما كان ذلك؟‬

225
00:19:09,748 --> 00:19:11,183
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

226
00:19:13,318 --> 00:19:14,319
‫نعم.‬

227
00:19:23,328 --> 00:19:26,632
‫"رسالة استقالة"‬

228
00:19:36,775 --> 00:19:37,910
‫"نا إي را"، صحيح؟‬

229
00:19:38,210 --> 00:19:40,078
‫- نعم.‬
‫- وصلك طرد.‬

230
00:19:55,694 --> 00:19:57,162
‫"اضغط هنا"‬

231
00:20:00,832 --> 00:20:02,034
‫آسف يا "إي را".‬

232
00:20:02,901 --> 00:20:03,969
‫أنا أحبك.‬

233
00:20:07,906 --> 00:20:09,408
‫كان هذا صوت رجل.‬

234
00:20:09,474 --> 00:20:10,943
‫لا، لم يكن كذلك.‬

235
00:20:13,779 --> 00:20:16,615
‫بل كذلك، أعرف ما سمعت.‬

236
00:20:17,849 --> 00:20:19,084
‫أعطني هذا.‬

237
00:20:19,251 --> 00:20:20,586
‫- لا!‬
‫- لا!‬

238
00:20:20,652 --> 00:20:22,054
‫لا!‬

239
00:20:22,955 --> 00:20:24,389
‫لا.‬

240
00:20:24,823 --> 00:20:26,458
‫لا تفعلي هذا يا "سونغ يي".‬

241
00:20:26,525 --> 00:20:28,260
‫هي رفضت.‬

242
00:20:28,327 --> 00:20:29,761
‫إنه محق.‬

243
00:20:30,028 --> 00:20:32,164
‫لنحترم خصوصية بعضنا.‬

244
00:20:35,334 --> 00:20:37,402
‫منذ متى لديها حبيب؟‬

245
00:20:37,636 --> 00:20:39,471
‫يجب أن تعمل بجد بدلاً من ذلك.‬

246
00:20:51,183 --> 00:20:52,651
‫آسف يا "إي را".‬

247
00:20:53,385 --> 00:20:54,386
‫أنا أحبك.‬

248
00:20:55,120 --> 00:20:56,288
‫آسف يا "إي را".‬

249
00:20:57,222 --> 00:20:58,257
‫أنا أحبك.‬

250
00:21:03,862 --> 00:21:05,597
‫أعد هذه إلى "جونغ وو".‬

251
00:21:06,965 --> 00:21:08,400
‫لكن...‬

252
00:21:08,667 --> 00:21:10,168
‫تباً.‬

253
00:21:18,677 --> 00:21:19,878
‫آسف يا "إي را".‬

254
00:21:20,746 --> 00:21:21,780
‫أنا أحبك.‬

255
00:21:27,786 --> 00:21:29,087
‫"إي را"؟‬

256
00:21:31,089 --> 00:21:33,191
‫هل هي زوجته السابقة؟‬

257
00:21:37,629 --> 00:21:39,665
‫على أي حال، من فضلك؟‬

258
00:21:40,198 --> 00:21:41,800
‫سيقتلني.‬

259
00:21:48,807 --> 00:21:51,677
‫الزوجة السابقة للسيد "تشا"‬
‫هي المتدربة "نا إي را"؟‬

260
00:21:51,877 --> 00:21:54,546
‫يا إلهي، قد عادت إليه‬

261
00:21:54,780 --> 00:21:56,515
‫لأنه أصبح ناجحاً.‬

262
00:21:56,882 --> 00:21:58,950
‫يا لها من عاهرة.‬

263
00:21:59,051 --> 00:22:00,952
‫لكنه يواعد السيدة "كووك".‬

264
00:22:01,153 --> 00:22:03,055
‫إنها هنا لتفرقهما.‬

265
00:22:03,221 --> 00:22:04,389
‫ليس لديها ضمير.‬

266
00:22:04,623 --> 00:22:05,757
‫يا إلهي.‬

267
00:22:06,058 --> 00:22:07,159
‫ما مشكلتها؟‬

268
00:22:20,305 --> 00:22:22,641
‫- يا إلهي.‬
‫- مستحيل.‬

269
00:22:22,708 --> 00:22:24,943
‫- كان معك ممثل خدمة عملاء "دي أند تي"،‬
‫- مستحيل.‬

270
00:22:25,043 --> 00:22:27,512
‫"نا سو تشيول".‬

271
00:22:27,879 --> 00:22:28,947
‫حسناً.‬

272
00:22:29,348 --> 00:22:30,449
‫هل رأيتم ذلك؟‬

273
00:22:32,150 --> 00:22:33,885
‫- لا أصدق.‬
‫- ماذا؟‬

274
00:22:34,920 --> 00:22:36,822
‫- هل هناك شيء مثير؟‬
‫- يا إلهي.‬

275
00:22:46,098 --> 00:22:49,401
‫أخبار مهمة، الزوجة السابقة‬
‫لرئيسنا التنفيذي "تشا جونغ وو" متدربة هنا.‬

276
00:22:50,135 --> 00:22:52,003
‫انضمت إلى الشركة لتحصل على ماله.‬

277
00:22:52,471 --> 00:22:53,805
‫وتبتزه للحصول على تسوية طلاق كبيرة.‬

278
00:22:54,573 --> 00:22:57,542
‫"تشا" الذي ضحى بنفسه من أجل زوجته السابقة‬
‫أصبح غير محبوب من المستثمرين.‬

279
00:22:58,343 --> 00:22:59,578
‫لست أنا.‬

280
00:23:02,781 --> 00:23:04,015
‫هل سمعتم؟‬

281
00:23:04,349 --> 00:23:06,785
‫الوضع فوضوي الآن، "إي را"...‬

282
00:23:10,389 --> 00:23:12,391
‫هل كنت تعرف؟‬

283
00:23:13,525 --> 00:23:15,026
‫مستحيل.‬

284
00:23:15,660 --> 00:23:17,929
‫لا أصدق أن "إي را" هي الزوجة السابقة‬
‫للسيد "تشا".‬

285
00:23:18,096 --> 00:23:19,831
‫هذا مفاجئ جداً.‬

286
00:23:20,866 --> 00:23:24,903
‫لم أكن أعرف مطلقاً، أنا مصدوم.‬

287
00:23:25,003 --> 00:23:26,905
‫ألم تكن تعرف حقاً؟‬

288
00:23:26,972 --> 00:23:29,074
‫لو كنا نعرف،‬

289
00:23:29,307 --> 00:23:30,842
‫كنا سنخبرك بالتأكيد.‬

290
00:23:30,909 --> 00:23:33,378
‫على أي حال، إنها ماكرة جداً.‬

291
00:23:33,445 --> 00:23:35,680
‫كيف يمكنها أن تزحف هكذا إلى شركة طليقها؟‬

292
00:23:36,248 --> 00:23:38,650
‫هل عرفت أنه يواعد السيدة "كووك"،‬

293
00:23:38,750 --> 00:23:40,385
‫وأتت لتفرّق بينهما؟‬

294
00:23:42,587 --> 00:23:45,791
‫ربما هي سبب الشائعات حول‬
‫تعرّض الشركة للخطر.‬

295
00:23:46,858 --> 00:23:49,961
‫تعيين واحد سيئ، والشركة بكاملها في خطر.‬

296
00:23:51,630 --> 00:23:53,265
‫يبدو أنكم مخطئون.‬

297
00:23:56,568 --> 00:24:00,806
‫افترضت أن لا أحد سيصدق الشائعات بسذاجة‬
‫على أنها حقيقة.‬

298
00:24:01,907 --> 00:24:03,508
‫لهذا لم أقل شيئاً،‬

299
00:24:04,109 --> 00:24:05,544
‫لكني كنت مخطئاً.‬

300
00:24:06,511 --> 00:24:08,246
‫دعوني أوضح‬

301
00:24:08,680 --> 00:24:09,848
‫ما هو غير حقيقي.‬

302
00:24:12,751 --> 00:24:13,885
‫"نا إي را"...‬

303
00:24:16,788 --> 00:24:17,956
‫كانت زوجتي.‬

304
00:24:21,026 --> 00:24:22,127
‫لكن، إنها كذبة مطلقة‬

305
00:24:22,194 --> 00:24:25,430
‫أن الشائعات حول كون الشركة في خطر‬
‫بدأت بسببها.‬

306
00:24:27,199 --> 00:24:30,802
‫في الحقيقة، "إي را" كانت وراء فكرة الرسائل‬
‫المجانية "دونتوك"،‬

307
00:24:31,970 --> 00:24:34,506
‫والميزة الجديدة التي طورناها‬
‫والتي تم اختيارها من خلال المسابقة‬

308
00:24:35,807 --> 00:24:37,676
‫كانت أيضاً فكرة "إي را".‬

309
00:24:38,877 --> 00:24:40,278
‫إن وضعنا كل هذا جانباً،‬

310
00:24:41,513 --> 00:24:44,683
‫فأنتم مخطئون إن ظننتم أن الشركة في خطر‬

311
00:24:45,951 --> 00:24:46,952
‫بسبب متدربة واحدة.‬

312
00:24:50,655 --> 00:24:53,124
‫إن كانت الشركة في خطر،‬
‫فهو خطئي أنا كرئيس تنفيذي.‬

313
00:24:54,159 --> 00:24:55,360
‫وليس خطأ‬

314
00:24:56,628 --> 00:24:58,530
‫"إي را" أو خطأ أي منكم.‬

315
00:25:02,000 --> 00:25:04,569
‫وأنا أعتذر لتسببي بمشاكل في الشركة‬
‫بسبب الشائعات‬

316
00:25:06,338 --> 00:25:07,506
‫حول حياتي الشخصية.‬

317
00:25:40,739 --> 00:25:42,173
‫وسأبذل جهدي‬

318
00:25:43,341 --> 00:25:45,443
‫لحل المشاكل التي تواجهها الشركة حالياً.‬

319
00:25:46,611 --> 00:25:47,846
‫لذا أرجوكم،‬

320
00:25:48,847 --> 00:25:50,682
‫لا تنزعجوا‬

321
00:25:51,683 --> 00:25:53,051
‫من الشائعات.‬

322
00:26:28,153 --> 00:26:30,488
‫"رسالة استقالة"‬

323
00:26:35,694 --> 00:26:37,429
‫هل هذا بسبب الشائعة؟‬

324
00:26:38,496 --> 00:26:40,131
‫إن ترك الناس أعمالهم في كل مرة‬
‫يحدث فيها هذا،‬

325
00:26:40,298 --> 00:26:42,000
‫فلن يبقى أحد في عمله.‬

326
00:26:42,834 --> 00:26:43,902
‫لا.‬

327
00:26:44,369 --> 00:26:47,072
‫كنت قد قررت مغادرة الشركة قبل ذلك.‬

328
00:26:49,174 --> 00:26:51,176
‫هل يمكن أن تعيدي التفكير في ذلك؟‬

329
00:26:53,111 --> 00:26:54,245
‫أنا آسفة.‬

330
00:26:54,613 --> 00:26:56,047
‫كنت جيدة جداً معي.‬

331
00:26:57,849 --> 00:26:59,551
‫ليس عليك الاعتذار لي.‬

332
00:27:01,486 --> 00:27:02,954
‫إنه خيارك.‬

333
00:27:03,955 --> 00:27:05,957
‫تحملي مسؤوليته وحسب.‬

334
00:27:07,025 --> 00:27:09,194
‫يجب أن تقفي شامخة لتتحملي مسؤولية‬

335
00:27:09,361 --> 00:27:11,096
‫خيارك.‬

336
00:27:11,363 --> 00:27:12,430
‫خاصة...‬

337
00:27:13,131 --> 00:27:15,100
‫النساء اللواتي يعشن وحدهن مثلنا.‬

338
00:27:19,638 --> 00:27:23,708
‫كنت أفضل متدربة عملت معها على الإطلاق،‬

339
00:27:24,542 --> 00:27:27,112
‫لذا أخبريني إن احتجت إلى توصية مني.‬

340
00:27:27,512 --> 00:27:28,947
‫هذا سيساعد بالتأكيد.‬

341
00:27:34,152 --> 00:27:36,321
‫شكراً لك على كل شيء.‬

342
00:27:52,737 --> 00:27:53,805
‫شكراً لك.‬

343
00:27:54,673 --> 00:27:56,207
‫استمتعي.‬

344
00:28:02,047 --> 00:28:03,748
‫إنها حفلة وداعك.‬

345
00:28:03,948 --> 00:28:05,216
‫أليس هذا كثيراً؟‬

346
00:28:06,818 --> 00:28:07,986
‫لا بأس.‬

347
00:28:08,253 --> 00:28:09,721
‫لا يمكنني أن أشرب...‬

348
00:28:10,555 --> 00:28:13,692
‫سأحتفل مع وعاء من الأودون.‬

349
00:28:14,626 --> 00:28:16,528
‫لا، اشربي واحداً فقط.‬

350
00:28:17,295 --> 00:28:18,963
‫ليس من الممتع أن يشرب المرء وحده.‬

351
00:28:20,832 --> 00:28:22,801
‫ليس من الممتع أن يشرب المرء وحده.‬

352
00:28:25,403 --> 00:28:26,871
‫لا تقل هذا.‬

353
00:28:35,180 --> 00:28:36,181
‫تفضلي.‬

354
00:28:37,182 --> 00:28:38,349
‫اتفقنا؟‬

355
00:28:52,831 --> 00:28:54,099
‫هل ستعملين في الفندق؟‬

356
00:28:55,500 --> 00:28:56,568
‫لا.‬

357
00:28:57,001 --> 00:28:59,571
‫أشعر أني لم أحصل على العمل‬
‫بالاعتماد على نفسي فقط.‬

358
00:28:59,637 --> 00:29:01,673
‫كل ما فعلته هو التوصية بك.‬

359
00:29:05,243 --> 00:29:07,212
‫لن تعملي في الفندق واستقلت من الشركة.‬

360
00:29:08,046 --> 00:29:09,114
‫ما الذي تفكرين به؟‬

361
00:29:10,682 --> 00:29:13,151
‫حسناً، أنا لا أفكر بأي شيء.‬

362
00:29:14,719 --> 00:29:16,321
‫لديك مشكلة أخرى لا يمكنك التحدث عنها.‬

363
00:29:17,155 --> 00:29:18,556
‫لهذا تركت العمل أيضاً.‬

364
00:29:20,091 --> 00:29:21,860
‫أنا متأكد أن الشائعة أزعجتك،‬

365
00:29:22,360 --> 00:29:24,496
‫لكن لم يكن ينبغي أن تغادري بسببها.‬

366
00:29:25,930 --> 00:29:28,733
‫أنا أريد أن ألعب فقط، هذا كل شيء.‬

367
00:29:32,971 --> 00:29:34,305
‫هل "جونغ وو" هو السبب؟‬

368
00:29:45,817 --> 00:29:46,818
‫"سيونغ هيون".‬

369
00:29:47,719 --> 00:29:48,887
‫كنت...‬

370
00:29:49,487 --> 00:29:52,290
‫سأخبرك في النهاية على أي حال،‬
‫لذا سأخبرك الآن.‬

371
00:29:54,859 --> 00:29:55,860
‫أنا...‬

372
00:29:56,761 --> 00:29:58,596
‫أشعر بالإطراء بسبب شعورك نحوي،‬

373
00:29:59,964 --> 00:30:01,599
‫لكن لأكون صريحة، الأمر متعب.‬

374
00:30:05,236 --> 00:30:07,405
‫أرجو أن تتوقف‬

375
00:30:08,306 --> 00:30:10,441
‫عن القلق كثيراً بشأني.‬

376
00:30:11,910 --> 00:30:13,011
‫آسفة.‬

377
00:30:14,412 --> 00:30:17,282
‫أخبريني لماذا استقلت بسبب "جونغ وو".‬

378
00:30:28,359 --> 00:30:29,427
‫لأنه...‬

379
00:30:30,628 --> 00:30:32,297
‫يعاني بسببي.‬

380
00:30:34,465 --> 00:30:38,870
‫لا تهمني الشائعات القذرة حولي.‬

381
00:30:39,370 --> 00:30:40,471
‫لكن...‬

382
00:30:41,206 --> 00:30:44,709
‫لا يمكن أن يخسر "جونغ وو" الشركة بسببي.‬

383
00:30:45,910 --> 00:30:48,913
‫لا يمكنني تحمل ذلك.‬

384
00:30:52,050 --> 00:30:54,085
‫السيدة "كووك" كانت محقة.‬

385
00:30:55,954 --> 00:30:58,323
‫أنا سأدمر "جونغ وو".‬

386
00:31:02,327 --> 00:31:03,361
‫أنا نادمة على ذلك.‬

387
00:31:03,862 --> 00:31:05,029
‫كان ينبغي أن أستمع إليها.‬

388
00:31:10,335 --> 00:31:11,369
‫لكن...‬

389
00:31:13,137 --> 00:31:15,640
‫أنا سعيدة لأن "جونغ وو"‬
‫لديه السيدة "كووك".‬

390
00:31:16,040 --> 00:31:17,842
‫هذا أمر مريح، صحيح؟‬

391
00:31:18,576 --> 00:31:19,844
‫"إي را"، أنت...‬

392
00:31:50,942 --> 00:31:52,043
‫كيف ستتحملين ذلك؟‬

393
00:31:55,947 --> 00:31:57,181
‫أنت تحبينه كثيراً.‬

394
00:32:00,752 --> 00:32:02,553
‫كيف ستتحملين الأمر عندما تفتقدينه؟‬

395
00:32:05,657 --> 00:32:07,091
‫بكل قوتي؟‬

396
00:32:10,528 --> 00:32:11,663
‫الأمر صعب جداً.‬

397
00:32:13,031 --> 00:32:14,666
‫التخلي عن أحدهم لأنك تحبينه.‬

398
00:32:30,715 --> 00:32:31,883
‫هل ينبغي أن أفعل هذا من أجلك؟‬

399
00:32:34,919 --> 00:32:36,654
‫سينكشف أمرك، انظري إليّ.‬

400
00:32:43,962 --> 00:32:45,029
‫"إي را".‬

401
00:32:46,464 --> 00:32:48,166
‫لا أريد المغادرة وحسب.‬

402
00:32:48,466 --> 00:32:49,534
‫هل ينبغي أن نذهب لمشاهدة فيلم؟‬

403
00:32:52,470 --> 00:32:53,905
‫هل نذهب؟‬

404
00:32:56,007 --> 00:32:57,208
‫"إي را"،‬

405
00:32:57,942 --> 00:32:58,943
‫دعينا نتحدث.‬

406
00:33:07,452 --> 00:33:08,653
‫هلّا تعذرنا؟‬

407
00:33:09,320 --> 00:33:10,822
‫أريد التحدث إليها.‬

408
00:33:11,422 --> 00:33:12,557
‫آسف، لكن لا.‬

409
00:33:14,125 --> 00:33:15,293
‫لنتحدث في مرة أخرى.‬

410
00:33:15,960 --> 00:33:17,595
‫لنذهب يا "سيونغ هيون".‬

411
00:33:48,459 --> 00:33:51,963
‫التقت أعيننا مجدداً.‬

412
00:33:52,030 --> 00:33:53,398
‫أنت تستمر بالنظر إليّ،‬

413
00:33:53,464 --> 00:33:55,800
‫لذا لا يمكنني النظر إليك.‬

414
00:34:01,339 --> 00:34:02,473
‫ينبغي أن أذهب.‬

415
00:34:03,174 --> 00:34:05,276
‫أنت تستمر بالنظر إليّ.‬

416
00:34:07,111 --> 00:34:08,713
‫أنت ثملة، سأوصلك إلى البيت.‬

417
00:34:08,846 --> 00:34:10,848
‫انس الأمر، أنا بخير.‬

418
00:34:10,915 --> 00:34:12,650
‫لست ثملة أبداً، يمكنني الوصول‬
‫إلى البيت بخير.‬

419
00:34:13,751 --> 00:34:15,453
‫الباب ليس من هنا!‬

420
00:34:20,858 --> 00:34:23,828
‫أنا سأذهب فعلاً، أصبحت في الخارج.‬

421
00:34:27,264 --> 00:34:28,666
‫"إي را"!‬

422
00:34:32,235 --> 00:34:33,337
‫أنت.‬

423
00:34:36,074 --> 00:34:37,608
‫هذا ساخن.‬

424
00:34:37,875 --> 00:34:38,876
‫هل أنت...‬

425
00:34:40,011 --> 00:34:41,112
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

426
00:34:41,179 --> 00:34:43,014
‫لماذا هذه الشمعة كبيرة جداً،‬

427
00:34:43,414 --> 00:34:44,449
‫"مين يونغ"؟‬

428
00:34:45,349 --> 00:34:48,753
‫لا يمكنك العبث بالنار في البيت، فهمت؟‬

429
00:34:55,159 --> 00:34:56,360
‫اليوم،‬

430
00:34:58,763 --> 00:35:00,331
‫تناولت العشاء‬

431
00:35:01,432 --> 00:35:03,167
‫مع "جونغ وو".‬

432
00:35:03,334 --> 00:35:05,169
‫واحتسيت معه الشراب أيضاً.‬

433
00:35:07,405 --> 00:35:10,475
‫كان من اللطيف رؤيته يستمتع بالطعام.‬

434
00:35:12,543 --> 00:35:13,678
‫لكن...‬

435
00:35:15,079 --> 00:35:17,949
‫أظن أنها ستكون المرة الأخيرة.‬

436
00:35:20,485 --> 00:35:21,719
‫"جونغ وو"...‬

437
00:35:24,055 --> 00:35:25,723
‫قد يخسر الشركة‬

438
00:35:26,757 --> 00:35:28,693
‫إن بقيت معه.‬

439
00:35:31,095 --> 00:35:34,298
‫لكن ذلك الأحمق يقول إنه سيختارني.‬

440
00:35:35,967 --> 00:35:39,003
‫والد "كووك يو جين"‬

441
00:35:40,037 --> 00:35:41,472
‫ضربه...‬

442
00:35:45,910 --> 00:35:47,011
‫لذا،‬

443
00:35:49,213 --> 00:35:50,548
‫سأبتعد عنه.‬

444
00:35:52,650 --> 00:35:54,418
‫أنا متأكدة أني سأؤذيه مجدداً،‬

445
00:35:55,753 --> 00:35:58,289
‫لكني فعلت ذلك مرة من قبل عندما تطلقنا.‬

446
00:35:59,490 --> 00:36:02,360
‫سأبعده عنيّ بما إنه لا يستطيع تركي.‬

447
00:36:03,761 --> 00:36:05,830
‫سأطلب منه أن يخرج من حياتي.‬

448
00:36:07,431 --> 00:36:08,766
‫مجدداً،‬

449
00:36:10,902 --> 00:36:12,370
‫ليس لديّ خيار.‬

450
00:36:13,671 --> 00:36:14,906
‫لأني...‬

451
00:36:16,474 --> 00:36:18,876
‫أحب "جونغ وو" كثيراً.‬

452
00:36:20,711 --> 00:36:23,181
‫حاولت جاهدة ألا أحبه،‬

453
00:36:25,616 --> 00:36:26,817
‫لكن لا يسعني ذلك.‬

454
00:36:27,952 --> 00:36:30,221
‫لا يمكنني التوقف يا "مين يونغ".‬

455
00:36:37,628 --> 00:36:39,096
‫كيف ستبعدينه؟‬

456
00:36:41,132 --> 00:36:43,467
‫سأخبره خلال رحلة وداعنا.‬

457
00:36:43,901 --> 00:36:46,370
‫إن كنت تريدين إخراجه من حياتك،‬
‫فلماذا ستذهبين في رحلة معه؟‬

458
00:36:50,474 --> 00:36:53,377
‫لأتمكن من العيش على تلك الذكرى.‬

459
00:36:56,914 --> 00:36:57,915
‫سأذهب...‬

460
00:36:59,150 --> 00:37:00,885
‫وأخبره للمرة الأخيرة.‬

461
00:37:02,486 --> 00:37:03,487
‫أني...‬

462
00:37:04,555 --> 00:37:06,557
‫لا أريد "جونغ وو" الفقير.‬

463
00:37:08,693 --> 00:37:11,028
‫وأني ظننت أنه كان غنياً‬

464
00:37:11,495 --> 00:37:13,631
‫لأنه كان الرئيس التنفيذي لشركة كبيرة.‬

465
00:37:16,968 --> 00:37:17,969
‫ثم،‬

466
00:37:18,369 --> 00:37:20,805
‫سينفطر قلبه ويغادر، صحيح؟‬

467
00:37:27,712 --> 00:37:29,180
‫ما الذي سأفعله بك؟‬

468
00:39:18,389 --> 00:39:19,657
‫أنت.‬

469
00:39:35,406 --> 00:39:36,874
‫سأعود فوراً.‬

470
00:39:44,915 --> 00:39:45,950
‫ما هذا؟‬

471
00:39:46,283 --> 00:39:49,153
‫أنت أردت أن نخرج معاً، أنت وعدتني‬
‫أن تخرجي معي.‬

472
00:39:50,254 --> 00:39:51,322
‫متى قلت ذلك؟‬

473
00:39:52,056 --> 00:39:53,090
‫بعد غد.‬

474
00:39:53,624 --> 00:39:55,259
‫- بعد غد...‬
‫- أنا.‬

475
00:39:55,326 --> 00:39:57,261
‫بالطبع أنا حرّ.‬

476
00:39:57,495 --> 00:39:58,529
‫أنا منفتح تماماً.‬

477
00:39:58,863 --> 00:40:00,097
‫سأمر لاصطحابك.‬

478
00:40:03,401 --> 00:40:06,303
‫ينبغي أن تحافظي على وعدك.‬

479
00:40:06,737 --> 00:40:07,972
‫في هذا الوقت؟‬

480
00:40:12,076 --> 00:40:13,177
‫أنا حر غداً.‬

481
00:40:13,444 --> 00:40:15,746
‫لنذهب غداً، عودي إلى البيت الآن.‬

482
00:40:18,516 --> 00:40:20,985
‫حسناً، أريد أن أتحدث معك أيضاً.‬

483
00:40:22,420 --> 00:40:23,587
‫أراك غداً.‬

484
00:40:25,623 --> 00:40:27,892
‫قلت اذهبي إلى البيت الآن، سأوصلك.‬

485
00:40:27,958 --> 00:40:29,860
‫هيا بنا، سأوصلك إلى البيت.‬

486
00:40:48,779 --> 00:40:50,281
‫لماذا تشرب وحدك؟‬

487
00:40:51,115 --> 00:40:52,183
‫أين عمي؟‬

488
00:40:52,450 --> 00:40:53,951
‫أرسلته إلى البيت.‬

489
00:40:58,956 --> 00:41:01,358
‫يُقال إنك إن قمت بصب شرابك بنفسك‬
‫فستحصل على زوجة جميلة،‬

490
00:41:01,525 --> 00:41:03,961
‫ومن إلى جانبه سيبقون وحدهم تماماً‬
‫لـ3 سنوات.‬

491
00:41:08,432 --> 00:41:09,400
‫أنت بخير،‬

492
00:41:09,567 --> 00:41:11,735
‫بما أنك تزوجت امرأة جميلة مثل والدتي،‬

493
00:41:11,869 --> 00:41:13,404
‫لكن فكر بي أيضاً.‬

494
00:41:15,239 --> 00:41:16,407
‫بالتأكيد.‬

495
00:41:17,308 --> 00:41:18,742
‫زوجتي‬

496
00:41:19,443 --> 00:41:21,612
‫جميلة جداً حقاً.‬

497
00:41:23,948 --> 00:41:26,083
‫أظن أن هذا هو السبب في حاجتي لكل هذا الوقت‬

498
00:41:26,584 --> 00:41:28,652
‫لأدعها تذهب أخيراً.‬

499
00:41:33,657 --> 00:41:35,593
‫اتصل بوالدتك.‬

500
00:41:35,860 --> 00:41:37,761
‫أخبرها أني سأوقّع أوراق الطلاق.‬

501
00:41:39,597 --> 00:41:40,631
‫أبي.‬

502
00:41:41,432 --> 00:41:43,067
‫لماذا أنت مصدوم هكذا؟‬

503
00:41:44,001 --> 00:41:46,637
‫إن لم تكن تريد أن ينتهي بك المطاف وحيداً،‬

504
00:41:46,904 --> 00:41:48,472
‫اسكب لي شراباً.‬

505
00:42:03,754 --> 00:42:05,890
‫- مناديل!‬
‫- مناديل!‬

506
00:42:05,956 --> 00:42:09,660
‫تعالوا وجربوا عصير الخضار،‬
‫إنه عضوي ومفيد لكم.‬

507
00:42:09,793 --> 00:42:10,961
‫2، من فضلك.‬

508
00:42:13,497 --> 00:42:15,466
‫إنهم يقولون إنه مفيد لك، اشربيه.‬

509
00:42:21,038 --> 00:42:24,008
‫يجب أن تعرف الخضراوات كيف نشعر.‬

510
00:42:24,308 --> 00:42:28,045
‫حبيبتي "مين يونغ" التي أريد‬
‫أن أبقيها معي طوال الوقت...‬

511
00:42:28,112 --> 00:42:30,047
‫يا إلهي، حقاً!‬

512
00:42:36,220 --> 00:42:37,321
‫واحدة أخرى من فضلك.‬

513
00:42:46,664 --> 00:42:48,832
‫هيا، ابتسمي قليلاً.‬

514
00:42:49,533 --> 00:42:52,069
‫من اللطيف أن نخرج هكذا.‬

515
00:42:52,336 --> 00:42:54,204
‫كان يجب أن نقوم بهذا من قبل.‬

516
00:42:54,638 --> 00:42:57,207
‫لماذا كنا دائماً نلتقي على السطح بسريّة؟‬

517
00:42:57,708 --> 00:42:58,709
‫صحيح؟‬

518
00:42:59,944 --> 00:43:03,681
‫مع أن تلك المواعيد السريّة كانت ممتعة.‬

519
00:43:04,381 --> 00:43:06,116
‫لدينا الكثير من الذكريات في المبنى.‬

520
00:43:10,087 --> 00:43:12,389
‫أظن أنه لا يمكننا فعل ذلك بعد الآن.‬

521
00:43:12,590 --> 00:43:15,793
‫بالطبع لا، لن أكون هناك بعد الآن.‬

522
00:43:16,527 --> 00:43:18,429
‫أشعر أني خفيفة كالريشة‬

523
00:43:18,529 --> 00:43:20,631
‫بعد استقالتي من تلك الشركة الحمقاء.‬

524
00:43:20,864 --> 00:43:23,834
‫إذاً هل يجب أن أحصل على إجازة‬
‫للاحتفال باستقالتك؟‬

525
00:43:24,401 --> 00:43:25,669
‫يمكننا السفر معاً.‬

526
00:43:26,470 --> 00:43:29,239
‫نسافر؟ لا تهتم لأمري.‬

527
00:43:29,373 --> 00:43:30,808
‫ركز على الشركة.‬

528
00:43:37,281 --> 00:43:38,415
‫و...‬

529
00:43:40,918 --> 00:43:44,054
‫يجب أن أخبرك أمراً اليوم.‬

530
00:43:45,956 --> 00:43:48,692
‫مارسنا الحب‬

531
00:43:48,759 --> 00:43:51,328
‫في المصعد‬

532
00:43:52,196 --> 00:43:53,430
‫المصعد.‬

533
00:43:54,098 --> 00:43:56,133
‫يجب أن نجدده أو نفعل شيئاً ما بخصوصه.‬

534
00:43:56,300 --> 00:43:57,401
‫المصعد الزجاجي‬

535
00:43:57,835 --> 00:44:00,504
‫له مساوئ كثيرة، أنا أكرهه.‬

536
00:44:01,171 --> 00:44:03,107
‫سأغلقه.‬

537
00:44:03,173 --> 00:44:04,775
‫ما الهدف من ذلك؟‬

538
00:44:04,842 --> 00:44:07,044
‫هناك كاميرات في الداخل.‬

539
00:44:07,544 --> 00:44:10,080
‫سيكون مهيناً أن يمسكوا بك‬
‫تقوم بهذه الأمور هناك.‬

540
00:45:05,402 --> 00:45:06,503
‫هل أنت نائم؟‬

541
00:45:09,039 --> 00:45:10,741
‫لا يمكنك النوم هنا.‬

542
00:45:11,275 --> 00:45:12,576
‫هل أنت نائم فعلاً؟‬

543
00:45:13,343 --> 00:45:14,445
‫أنا نائم.‬

544
00:45:22,219 --> 00:45:24,955
‫أتمنى أن أستطيع النوم ورأسي في حضنك‬
‫كل يوم.‬

545
00:45:26,924 --> 00:45:28,625
‫أشعر أني أطير فوق السحاب.‬

546
00:45:40,904 --> 00:45:42,406
‫أتريدين الذهاب في جولة بالقارب في النهر؟‬

547
00:45:43,841 --> 00:45:45,876
‫كنت أفكر، و...‬

548
00:45:46,610 --> 00:45:47,745
‫حقاً؟‬

549
00:45:48,178 --> 00:45:49,847
‫أتريدين الذهاب بالقارب أيضاً؟‬

550
00:45:50,380 --> 00:45:53,717
‫أرأيت؟ نحن فعلاً نفكر بالطريقة نفسها.‬

551
00:45:54,485 --> 00:45:55,986
‫هيا بنا.‬

552
00:46:24,214 --> 00:46:25,382
‫"جونغ وو"،‬

553
00:46:26,617 --> 00:46:27,885
‫أنا...‬

554
00:46:44,568 --> 00:46:46,069
‫لنبدأ من جديد.‬

555
00:46:47,538 --> 00:46:48,705
‫من البداية.‬

556
00:46:50,240 --> 00:46:51,308
‫"نا إي را"،‬

557
00:46:53,577 --> 00:46:55,045
‫هل تتزوجينني مجدداً؟‬

558
00:47:09,960 --> 00:47:11,094
‫لا.‬

559
00:47:12,362 --> 00:47:13,530
‫ليس لديّ نيّة‬

560
00:47:14,331 --> 00:47:15,532
‫لفعل هذا معك.‬

561
00:47:17,501 --> 00:47:18,836
‫- "إي را".‬
‫- نعم.‬

562
00:47:19,570 --> 00:47:21,538
‫أعترف أني كنت مشوشة قليلاً.‬

563
00:47:21,738 --> 00:47:25,509
‫لكن هذا بسبب نجاحك.‬

564
00:47:26,376 --> 00:47:29,446
‫ظننت أنك ثري، بما إنك الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة كبيرة.‬

565
00:47:30,214 --> 00:47:33,617
‫لم أكن أعلم أنك مديون، ومعرض لخطر‬
‫الإفلاس في أي وقت.‬

566
00:47:34,952 --> 00:47:36,053
‫"إي را"،‬

567
00:47:37,387 --> 00:47:38,455
‫توقفي.‬

568
00:47:38,555 --> 00:47:40,824
‫نعم، دعنا نتوقف.‬

569
00:47:41,391 --> 00:47:42,860
‫لا أريد أن أعاني مجدداً.‬

570
00:47:47,431 --> 00:47:51,068
‫فكرت بالأمر كثيراً،‬
‫لذا دعنا لا نتحدث عنه بعد الآن.‬

571
00:48:05,515 --> 00:48:07,618
‫أعرف أنك لا تعنين ذلك.‬

572
00:48:08,652 --> 00:48:11,421
‫أنا أفهم قلقك بشأني،‬

573
00:48:12,055 --> 00:48:13,891
‫لكنك لست بحاجة لتقلقي إلى هذا الحد.‬

574
00:48:19,529 --> 00:48:20,864
‫الحقيقة هي،‬

575
00:48:22,833 --> 00:48:24,735
‫أني أعرف شعورك لأن...‬

576
00:48:24,835 --> 00:48:27,471
‫توقف، لا أريد أن أسمعك.‬

577
00:49:11,048 --> 00:49:12,115
‫أبي.‬

578
00:49:28,765 --> 00:49:29,900
‫كيف توازنها؟‬

579
00:49:30,233 --> 00:49:32,069
‫نحن نعمل على ذلك، لكن...‬

580
00:49:32,135 --> 00:49:33,170
‫سيد "تشا".‬

581
00:49:34,004 --> 00:49:36,573
‫كان هناك بضع مشكلات تقنية خلال‬
‫عطلة نهاية الأسبوع.‬

582
00:49:36,807 --> 00:49:37,841
‫لم أتمكن من...‬

583
00:49:39,109 --> 00:49:40,444
‫أرسلها إليّ.‬

584
00:49:40,944 --> 00:49:42,946
‫سأقوم بحلها وأعيدها إليك.‬

585
00:49:45,949 --> 00:49:47,651
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

586
00:49:48,085 --> 00:49:49,152
‫هيا بنا.‬

587
00:49:49,486 --> 00:49:51,655
‫ليس لديّ وقت أضيعه على أمور سخيفة.‬

588
00:49:51,922 --> 00:49:53,290
‫لماذا هي سخيفة؟‬

589
00:49:53,623 --> 00:49:56,026
‫الجميع متوترون بعد أن سمعوا‬
‫أن الرئيس "كووك"‬

590
00:49:56,360 --> 00:49:58,328
‫سحب استثماره.‬

591
00:49:58,695 --> 00:50:01,131
‫- ينبغي أن تذهب و...‬
‫- ينبغي أن تذهب.‬

592
00:50:06,837 --> 00:50:07,838
‫سيدة "كووك".‬

593
00:50:12,275 --> 00:50:13,276
‫كيف حالك؟‬

594
00:50:16,580 --> 00:50:17,748
‫أنا بخير.‬

595
00:50:19,182 --> 00:50:22,152
‫أعرف أنك مشغول، لكن يجب أن تذهب رغم ذلك.‬

596
00:50:22,953 --> 00:50:24,421
‫لن يطول الاجتماع.‬

597
00:50:25,422 --> 00:50:27,724
‫علينا أن نستمع فقط إلى ما يريده‬
‫المستثمرون.‬

598
00:50:59,156 --> 00:51:01,391
‫أعتذر عن قدومي متأخراً.‬

599
00:51:07,364 --> 00:51:09,866
‫لماذا تم سحب أموال الرئيس "كووك"؟‬

600
00:51:10,667 --> 00:51:12,302
‫هل هناك مشكلة في الشركة؟‬

601
00:51:14,237 --> 00:51:16,573
‫صحيح أن الرئيس "كووك" طلب سحب أمواله.‬

602
00:51:17,140 --> 00:51:18,175
‫لكن،‬

603
00:51:18,675 --> 00:51:20,444
‫الأمر لا علاقة له بالشركة.‬

604
00:51:20,544 --> 00:51:22,779
‫نريد أن نعرف السبب بالتحديد.‬

605
00:51:29,152 --> 00:51:30,887
‫- هذا لأن...‬
‫- أنا "كووك يو جين".‬

606
00:51:32,055 --> 00:51:34,491
‫وسأتحدث نيابةً عن والدي.‬

607
00:51:37,027 --> 00:51:38,862
‫- سيدة "كووك".‬
‫- الرئيس "كووك"‬

608
00:51:39,463 --> 00:51:42,599
‫سحب أمواله ليعبّر عن‬
‫عدم ثقته بالسيد "تشا"،‬

609
00:51:42,966 --> 00:51:45,902
‫الذي لا يزال غير قادر على الحصول‬
‫على أساس للعائد‬

610
00:51:46,303 --> 00:51:47,904
‫على الاستثمارات.‬

611
00:51:48,305 --> 00:51:50,807
‫يجب أن يتحمل السيد "تشا جونغ وو"‬
‫المسؤولية،‬

612
00:51:52,375 --> 00:51:54,244
‫ولهذا، فإني أقترح‬

613
00:51:54,878 --> 00:51:56,046
‫صرفه من العمل كرئيس تنفيذي.‬

614
00:52:01,485 --> 00:52:02,652
‫سيدة "كووك".‬

615
00:52:04,788 --> 00:52:07,591
‫مع ذلك، ألا نحتاجه من أجل اللعبة‬

616
00:52:07,824 --> 00:52:09,526
‫التي نوشك على إطلاقها؟‬

617
00:52:10,961 --> 00:52:12,295
‫هل هناك مشكلة‬

618
00:52:12,596 --> 00:52:14,431
‫في إطلاق اللعبة؟‬

619
00:52:16,833 --> 00:52:18,034
‫لا توجد مشاكل.‬

620
00:52:19,903 --> 00:52:22,105
‫لكننا بالكاد بدأنا اختبارات بيتا.‬

621
00:52:22,172 --> 00:52:23,173
‫هذا يعني‬

622
00:52:23,874 --> 00:52:25,942
‫أننا لا نحتاج إليك.‬

623
00:52:32,883 --> 00:52:34,818
‫في حال صُرف السيد "تشا" من العمل،‬

624
00:52:35,252 --> 00:52:36,820
‫فإن أموال الرئيس "كووك"‬

625
00:52:37,487 --> 00:52:38,822
‫لن يتم سحبها.‬

626
00:52:46,763 --> 00:52:48,598
‫- سيدة "كووك".‬
‫- خلال السنوات الـ3 الماضية،‬

627
00:52:48,932 --> 00:52:52,169
‫دعمت السيد "تشا" كشريك مؤسس.‬

628
00:52:52,469 --> 00:52:56,139
‫وبما أنه يقدّر القيمة غير الملموسة‬
‫أكثر من الربح،‬

629
00:52:56,339 --> 00:52:58,542
‫فقد كنت مسؤولة عن أموال الشركة.‬

630
00:52:59,576 --> 00:53:01,444
‫لكن خلال الأزمة المالية الأخيرة،‬

631
00:53:01,778 --> 00:53:04,781
‫كان مهتماً بقيمته الشخصية أكثر من الشركة،‬

632
00:53:04,848 --> 00:53:07,050
‫وهو ما أراه تجاوزاً للحدود.‬

633
00:53:07,918 --> 00:53:11,321
‫وتوصلت إلى نتيجة مفادها أنه غير مؤهل‬
‫ليكون مالكاً.‬

634
00:53:17,160 --> 00:53:18,428
‫حان وقت اتخاذ القرار.‬

635
00:53:28,305 --> 00:53:29,406
‫أنا سوف‬

636
00:53:29,873 --> 00:53:31,141
‫أتنحى عن منصبي.‬

637
00:53:34,177 --> 00:53:36,580
‫وضّحت السيدة "كووك" أن الرئيس التنفيذي‬
‫الذي لا يمكنه ضمان الربح‬

638
00:53:37,380 --> 00:53:39,382
‫للمستثمرين هو غير مؤهل.‬

639
00:53:39,916 --> 00:53:41,251
‫إنها محقة.‬

640
00:53:42,319 --> 00:53:43,386
‫أنا سوف‬

641
00:53:44,321 --> 00:53:45,922
‫أستقيل من منصبي كرئيس تنفيذي.‬

642
00:54:06,443 --> 00:54:09,613
‫لماذا تركت ذلك العمل اللطيف؟‬

643
00:54:09,879 --> 00:54:12,949
‫كان من الواضح أن "جونغ وو"‬
‫مفتون بها تماماً.‬

644
00:54:13,950 --> 00:54:16,553
‫لا تقل لها شيئاً.‬

645
00:54:16,653 --> 00:54:18,054
‫إنها لا تريد أن تعمل هناك.‬

646
00:54:18,388 --> 00:54:19,789
‫انظري إليّ.‬

647
00:54:20,590 --> 00:54:22,792
‫إن سارت الابنة في المسار الخطأ،‬

648
00:54:22,859 --> 00:54:24,694
‫فعلى الأهل تصحيح مسارها.‬

649
00:54:25,829 --> 00:54:29,432
‫أنباء هامة!‬

650
00:54:32,035 --> 00:54:33,370
‫انتهيت من العمل مبكراً.‬

651
00:54:33,570 --> 00:54:34,704
‫ماذا؟‬

652
00:54:34,971 --> 00:54:35,972
‫نعم.‬

653
00:54:37,374 --> 00:54:38,875
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا؟‬

654
00:54:38,942 --> 00:54:40,877
‫ما الأنباء الهامة؟‬

655
00:54:40,944 --> 00:54:42,946
‫ماذا؟ هل‬

656
00:54:43,280 --> 00:54:45,048
‫طُردت من العمل؟‬

657
00:54:45,282 --> 00:54:46,516
‫طُردت؟‬

658
00:54:46,950 --> 00:54:49,653
‫سأستقيل قبل أن أُطرد.‬

659
00:54:49,753 --> 00:54:50,820
‫هل استقلت؟‬

660
00:54:51,121 --> 00:54:52,822
‫لم أفعل.‬

661
00:54:53,556 --> 00:54:54,924
‫"جونغ وو" فعل.‬

662
00:54:56,359 --> 00:54:57,494
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

663
00:54:58,862 --> 00:55:02,299
‫أعلن أنه سيتنحى عن منصبه كرئيس تنفيذي.‬

664
00:55:03,199 --> 00:55:04,567
‫ما الذي تعنيه؟‬

665
00:55:05,001 --> 00:55:06,503
‫إنها شركته.‬

666
00:55:06,670 --> 00:55:08,705
‫لماذا سيستقيل؟‬

667
00:55:08,805 --> 00:55:11,708
‫لا أعرف التفاصيل، لكن بما إن الشركة تعاني،‬

668
00:55:11,841 --> 00:55:13,677
‫فإن المستثمرين يتعقبونه، لذا...‬

669
00:55:15,011 --> 00:55:16,513
‫"سأتحمل المسؤولية وأتنحى"‬

670
00:55:17,614 --> 00:55:18,682
‫هذا ما فعله.‬

671
00:55:26,656 --> 00:55:28,858
‫لماذا ينسحب المستثمرون؟‬

672
00:55:34,097 --> 00:55:35,799
‫"السيد (غيل)"‬

673
00:55:37,701 --> 00:55:38,668
‫ألو.‬

674
00:55:38,735 --> 00:55:40,136
‫معك "غيل يو هان".‬

675
00:55:40,337 --> 00:55:41,871
‫هل تعرفين أين "جونغ وو"؟‬

676
00:55:42,639 --> 00:55:44,674
‫ماذا؟ ما الذي تعنيه؟‬

677
00:55:46,376 --> 00:55:47,744
‫استقال من منصبه كرئيس تنفيذي‬

678
00:55:48,611 --> 00:55:49,779
‫واختفى.‬

679
00:56:43,133 --> 00:56:45,869
‫أين أنت؟ أجب على هاتفك.‬

680
00:57:30,613 --> 00:57:32,115
‫عمل جيد!‬

681
00:57:52,535 --> 00:57:54,170
‫أنت استقلت من عملك؟‬

682
00:57:54,537 --> 00:57:55,839
‫قُضي عليك.‬

683
00:57:55,905 --> 00:57:57,774
‫هل الأمور سيئة بينك وبين السيد "تشا"؟‬

684
00:57:57,841 --> 00:58:00,610
‫إنها بطاقة الموت، وهي تشير إلى النهاية.‬

685
00:58:01,511 --> 00:58:03,313
‫كوني جيدة معه طالما يمكنك ذلك.‬

686
00:58:03,379 --> 00:58:05,648
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- إنه ليس عيد ميلادي.‬

687
00:58:05,715 --> 00:58:07,050
‫أليس عيد ميلادك؟‬

688
00:58:07,116 --> 00:58:08,885
‫لم تكن لتقابلني بغير ذلك.‬

689
00:58:08,952 --> 00:58:10,753
‫ما الحل الأفضل؟‬

690
00:58:10,820 --> 00:58:12,956
‫يجب أن يأتي السيد "تشا جونغ وو" ويصلحها.‬

691
00:58:13,056 --> 00:58:14,090
‫هل يمكن أن تفكر بالعودة؟‬

692
00:58:14,157 --> 00:58:17,327
‫ألا يمكنك أن تبقى إلى جانبهم؟‬

693
00:58:18,194 --> 00:58:19,362
‫"إي را".‬

694
00:58:19,529 --> 00:58:22,365
‫"جونغ وو"، أنا مصدومة جداً،‬
‫لا أجد كلمات أعبّر بها.‬

695
00:58:22,432 --> 00:58:24,901
‫لنستعد الحلم الذي فقدناه مؤقتاً.‬

696
00:58:25,001 --> 00:58:26,369
‫كل ما أحتاجه الآن هو أنت.‬

697
00:58:26,469 --> 00:58:29,138
‫لكن لا يمكنني قبول عرضك.‬

698
00:58:30,473 --> 00:58:32,475
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

