1
00:00:47,922 --> 00:00:49,924
‫"الحلقة الـ2"‬

2
00:00:54,721 --> 00:00:57,223
‫أنا أقع تحت تأثير تعويذة مرة كل شهر.‬

3
00:01:02,020 --> 00:01:04,522
‫إنها ليست تعويذة كتلك التي يعرفها الناس‬
‫من الإعلان التليفزيوني،‬

4
00:01:05,022 --> 00:01:06,399
‫وإنما تعويذة فعلية.‬

5
00:01:24,834 --> 00:01:26,252
‫يا إلهي!‬

6
00:01:29,214 --> 00:01:31,758
‫هل هذه مزحة؟‬

7
00:01:32,258 --> 00:01:34,761
‫مرة شهرياً، لمدة 7 أيام تقريباً،‬

8
00:01:35,678 --> 00:01:37,055
‫أعيش كشخص آخر.‬

9
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
‫أتحول إلى شخص من أي جنس،‬

10
00:01:57,951 --> 00:01:58,785
‫أو أي سن.‬

11
00:02:07,627 --> 00:02:09,086
‫حتى عرقي يتحول.‬

12
00:02:12,215 --> 00:02:13,466
‫كم سعر الطبق؟‬

13
00:02:13,550 --> 00:02:14,717
‫هل أستطيع أن آخذ وجبة سريعة؟‬

14
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
‫إنه شهي إلى حد رائع!‬

15
00:02:17,178 --> 00:02:18,638
‫هذا كان لذيذاً جداً.‬

16
00:02:20,932 --> 00:02:22,642
‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬

17
00:02:22,725 --> 00:02:23,935
‫إلى اللقاء.‬

18
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
‫في بادئ الأمر، أردت أن أموت،‬

19
00:02:43,913 --> 00:02:45,748
‫لكنني بعدها أردت أن أعيش.‬

20
00:02:48,042 --> 00:02:49,794
‫- "هان سي-غاي" التي تعرفونها‬
‫- ستنتهي هنا.‬

21
00:02:49,878 --> 00:02:51,671
‫- "هان سي-غاي" التي تعرفونها‬
‫- ستنتهي هنا.‬

22
00:02:52,255 --> 00:02:54,632
‫كل وجه كان يريد حياة‬

23
00:02:55,091 --> 00:02:56,509
‫كان وجهي.‬

24
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
‫ستنتهي هنا.‬

25
00:03:33,087 --> 00:03:34,339
‫لكن في هذه اللحظة،‬

26
00:03:35,465 --> 00:03:37,217
‫أريد فقط أن أختفي.‬

27
00:03:37,342 --> 00:03:38,509
‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬

28
00:03:38,843 --> 00:03:41,471
‫سأعد إلى 5، وإذا لم تجيبي،‬
‫سأضطر إلى تحطيم الباب.‬

29
00:03:41,804 --> 00:03:42,805
‫1.‬

30
00:03:43,389 --> 00:03:44,224
‫2.‬

31
00:03:45,475 --> 00:03:46,309
‫3.‬

32
00:03:47,227 --> 00:03:48,895
‫4. 5.‬

33
00:03:55,485 --> 00:03:56,319
‫"هان سي-غاي".‬

34
00:03:58,446 --> 00:03:59,530
‫هل أنت بخير؟‬

35
00:04:05,245 --> 00:04:06,788
‫ساعدني أرجوك.‬

36
00:04:08,831 --> 00:04:10,500
‫غطني أرجوك.‬

37
00:04:12,418 --> 00:04:13,753
‫- أحضري لي بطانية.‬
‫- حسناً.‬

38
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
‫تفضل.‬

39
00:04:32,689 --> 00:04:35,817
‫لماذا بادلتك نظراتك؟‬

40
00:04:37,485 --> 00:04:41,364
‫لم يطرأ أي تغير على مشاعرك‬
‫عندما نظرت إليّ.‬

41
00:04:42,740 --> 00:04:43,950
‫ما سبب ذلك؟‬

42
00:04:45,285 --> 00:04:46,160
‫لماذا؟‬

43
00:05:22,238 --> 00:05:25,325
‫لا أعرف ما الذي يحدث معك،‬
‫لكنك لست مضطرة إلى قول أي شيء.‬

44
00:05:26,326 --> 00:05:27,702
‫لست مهتماً إلى ذلك الحد.‬

45
00:05:30,621 --> 00:05:31,539
‫لذا...‬

46
00:05:34,167 --> 00:05:35,960
‫واصلي المشي فقط، وثقي بي.‬

47
00:05:59,692 --> 00:06:00,610
‫هل تأخرت؟‬

48
00:06:03,279 --> 00:06:04,322
‫مرحباً.‬

49
00:06:19,003 --> 00:06:20,505
‫على متن الطائرة، انتابتها فجأة...‬

50
00:06:20,588 --> 00:06:22,590
‫لا بد من أنها منهكة جداً.‬
‫إنها تفعل هذا في بعض الأحيان.‬

51
00:06:45,071 --> 00:06:45,905
‫ما الذي يجري؟‬

52
00:06:47,198 --> 00:06:48,408
‫أنا لست متأكداً.‬

53
00:06:51,494 --> 00:06:53,913
‫هل هذه "هان سي-غاي"؟‬

54
00:06:54,622 --> 00:06:57,041
‫نعم، على الأرجح.‬

55
00:07:13,641 --> 00:07:14,475
‫هل أنت بخير؟‬

56
00:07:15,518 --> 00:07:16,602
‫لقد انكشف أمري.‬

57
00:07:17,311 --> 00:07:18,187
‫ماذا؟‬

58
00:07:24,068 --> 00:07:25,403
‫أنا واثقة تماماً من هذا.‬

59
00:07:42,628 --> 00:07:45,047
‫عمت صباحاً يا سيدي.‬

60
00:07:45,673 --> 00:07:48,551
‫بالطبع. عمت صباحاً يا "جيونغ".‬

61
00:08:02,982 --> 00:08:04,358
‫كيف تميزت هويتي؟‬

62
00:08:04,442 --> 00:08:05,318
‫هل تمازحني؟‬

63
00:08:06,277 --> 00:08:09,113
‫لست أمازحك. لقد غيرت حتى تصفيفة شعري.‬

64
00:08:09,864 --> 00:08:10,698
‫بسبب حذائك.‬

65
00:08:10,823 --> 00:08:13,993
‫إنه الحذاء الذي جعلتني أشتريه لأجلك‬
‫في عيد مولدك.‬

66
00:08:16,245 --> 00:08:17,121
‫هذا صحيح!‬

67
00:08:17,205 --> 00:08:18,164
‫هل هذا أمر طريف؟‬

68
00:08:18,247 --> 00:08:21,042
‫أنا أحاول أن أستمتع بعملي.‬

69
00:08:39,809 --> 00:08:41,687
‫"إس" وصل! "إس" هنا!‬

70
00:08:51,531 --> 00:08:53,950
‫لماذا يتعين علينا‬
‫أن نرتدي هوياتنا التعريفية؟‬

71
00:08:54,033 --> 00:08:56,494
‫ألا يستطيع حفظ أسماء مرؤوسيه المباشرين؟‬

72
00:08:56,577 --> 00:08:59,580
‫هذا ليس السبب. رب عملنا أعظم‬
‫من أن يجهل أي شيء.‬

73
00:08:59,664 --> 00:09:02,917
‫أعظم؟ إنه يتظاهر بذلك فحسب.‬

74
00:09:03,042 --> 00:09:05,920
‫لقد تعلم لتوّه كيفية القيام بهذا‬
‫في مكان ما.‬

75
00:09:07,630 --> 00:09:09,632
‫كيف كان اجتماعك؟‬

76
00:09:09,715 --> 00:09:11,592
‫تهانئي على توقيع العقد!‬

77
00:09:11,676 --> 00:09:13,135
‫الوقت لا يزال مبكراً للتهنئة.‬

78
00:09:24,313 --> 00:09:25,398
‫أنا آسفة.‬

79
00:09:25,982 --> 00:09:28,943
‫لقد اضطررت إلى مغادرة المبنى،‬
‫لذا خلعت شارتي التعريفية.‬

80
00:09:30,736 --> 00:09:32,196
‫هل غيرت تصفيفة شعرك يا "سو-جيونغ"؟‬

81
00:09:32,280 --> 00:09:33,823
‫لقد تميزتك بالكاد.‬

82
00:09:35,825 --> 00:09:37,827
‫سيد "لي"؟‬

83
00:09:38,536 --> 00:09:42,123
‫أريد تقريراً حول خطوط السير الجوية‬
‫إلى "روسيا" بأقصى سرعة.‬

84
00:09:42,206 --> 00:09:43,040
‫نعم.‬

85
00:09:49,422 --> 00:09:51,966
‫مرة أخرى، رب عملنا عظيم!‬

86
00:09:52,466 --> 00:09:55,720
‫إنه يمتلك عينين حادتين،‬
‫ربما لأنه وسيم جداً.‬

87
00:09:56,220 --> 00:09:57,847
‫ما العلاقة بين هذين الأمرين؟‬

88
00:09:57,930 --> 00:10:00,600
‫حتى حبيب "سو-جيونغ" ما كان ليتميزها.‬
‫لكنه تميزها!‬

89
00:10:01,350 --> 00:10:02,810
‫إنه شخص متميز.‬

90
00:10:02,893 --> 00:10:05,271
‫انظروا كيف يحتفظ بأسماك للزينة في مكتبه.‬

91
00:10:05,354 --> 00:10:06,731
‫إنه شخص في غاية الغرابة.‬

92
00:10:14,155 --> 00:10:15,156
‫لم لم تنعش ذاكرتي؟‬

93
00:10:15,239 --> 00:10:16,449
‫أنت لست طفلاً.‬

94
00:10:16,532 --> 00:10:18,534
‫أنت تعرف جيداً.‬

95
00:10:19,327 --> 00:10:21,871
‫أنا لست أعرف جيداً. اعتن بي.‬

96
00:10:22,246 --> 00:10:24,206
‫أنا خطر دائماً.‬

97
00:10:24,290 --> 00:10:25,625
‫تحقق من أسماكك فحسب.‬

98
00:10:27,209 --> 00:10:29,795
‫"دولغي"، "دانغي"، "هوشي"، "سيشوم"...‬

99
00:10:31,380 --> 00:10:34,091
‫هل تعلم حتى لو كنت مصيباً؟‬

100
00:10:34,175 --> 00:10:35,843
‫هل أنت تراقبني وتختبر معرفتي بالأمور؟‬

101
00:10:39,555 --> 00:10:43,434
‫"دراغو"، "يورونغ"، "ماشو".‬
‫صباح الخير يا "ميمي".‬

102
00:10:44,644 --> 00:10:46,312
‫هل حددت موعداً مع الدكتور "أو"؟‬

103
00:10:47,021 --> 00:10:49,065
‫في الغرفة 1401 بفندق "صانوو"، بعد 5 أيام.‬

104
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
‫"مونغشي"، "كيكي".‬

105
00:10:57,031 --> 00:10:58,157
‫بالمناسبة،‬

106
00:10:59,367 --> 00:11:01,369
‫كانت تتحدث بصوت مختلف.‬

107
00:11:02,662 --> 00:11:04,830
‫كانت تبدو وكأنها رأت شيئاً مخيفاً.‬

108
00:11:04,914 --> 00:11:06,248
‫ربما كانت خائفة منك.‬

109
00:11:07,583 --> 00:11:08,834
‫يا للهول.‬

110
00:11:09,293 --> 00:11:10,127
‫أنا أرتعد خوفاً.‬

111
00:11:11,379 --> 00:11:13,297
‫على أي حال، هناك شيء غريب يشوبها.‬

112
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
‫أنت تعلم أن هناك أشياء غريبة كثيرة.‬

113
00:11:17,802 --> 00:11:20,721
‫أنت محق. لا شيء يعد غريباً.‬

114
00:11:20,971 --> 00:11:22,556
‫أنا أغرب شخص على الإطلاق.‬

115
00:11:26,102 --> 00:11:28,521
‫ما خطبك؟ هل صرت تشعر فجأة بالإشفاق عليّ؟‬

116
00:11:28,604 --> 00:11:31,357
‫هل تشعر بالتعاطف معي؟‬
‫هل تريد أن تعاملني بلطف؟‬

117
00:11:32,149 --> 00:11:34,068
‫أنت أغفلت "غانغدال" و"تشينغشينغ".‬

118
00:11:35,778 --> 00:11:37,988
‫"غانغدال" و"تشينغشينغ". هل أنا جيد الآن؟‬

119
00:11:39,156 --> 00:11:40,408
‫هل كنت تعرف أسماءهما؟‬

120
00:11:41,617 --> 00:11:43,369
‫- "هان سي-غاي" ليس لديها طفل.‬
‫- إذاً؟‬

121
00:11:43,452 --> 00:11:45,246
‫- ليس لديها طفل فحسب.‬
‫- هنيئاً لها.‬

122
00:11:45,329 --> 00:11:48,374
‫لو كانت كذلك، لشكّل هذا الأمر علينا‬
‫بعض المخاطر التي كان لينبغي لنا معالجتها.‬

123
00:11:50,668 --> 00:11:53,379
‫ألا يجدر بنا معالجة ذلك الأمر‬
‫قبل أن تنتشر شائعة ما؟‬

124
00:12:02,388 --> 00:12:03,639
‫هل تم تأكيد هويتها؟‬

125
00:12:04,306 --> 00:12:07,727
‫طبقاً لأقوال مضيفات الطائرة،‬
‫كانت "هان سي-غاي".‬

126
00:12:08,352 --> 00:12:11,480
‫"هان سي-غاي"؟ الممثلة؟‬

127
00:12:11,856 --> 00:12:13,023
‫عارضة "تي-رود"؟‬

128
00:12:14,024 --> 00:12:15,276
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

129
00:12:15,359 --> 00:12:17,361
‫لقد تحققت أيضاً من قائمة الركاب.‬

130
00:12:21,866 --> 00:12:23,826
‫لقد قام برحلة سرية،‬

131
00:12:23,909 --> 00:12:25,453
‫وجلب معه هدية.‬

132
00:12:25,536 --> 00:12:27,288
‫لم أكن أعلم أنك تمتلك ذوقاً كهذا.‬

133
00:12:28,748 --> 00:12:29,665
‫هذا شيء ممتع.‬

134
00:12:29,749 --> 00:12:32,710
‫وكانت هناك واقعة صغيرة على متن الطائرة.‬

135
00:12:34,003 --> 00:12:35,129
‫أثناء الرحلة،‬

136
00:12:35,212 --> 00:12:37,673
‫دخلت "هان سي-غاي" إلى الحمام فجأة،‬
‫وأبت أن تخرج منه.‬

137
00:12:39,675 --> 00:12:41,927
‫ربما نشب بينهما شجار عاشقين.‬

138
00:12:42,762 --> 00:12:43,596
‫شكراً لك.‬

139
00:12:54,273 --> 00:12:56,776
‫ما الذي يجعلها رقيقة وغالية جداً‬

140
00:12:57,193 --> 00:12:59,737
‫إلى حد جعلك تدثرها على ذلك النحو؟‬

141
00:13:06,035 --> 00:13:08,621
‫كيف تجرؤان على وضع أيديكما عليّ؟‬

142
00:13:08,788 --> 00:13:10,790
‫أطلقا سراحي فوراً!‬

143
00:13:10,998 --> 00:13:13,542
‫أيتها السافلتان!‬

144
00:13:13,959 --> 00:13:15,461
‫أنا أخص جلالته!‬

145
00:13:16,045 --> 00:13:17,671
‫أنا زوجة أحد اللوردات!‬

146
00:13:17,963 --> 00:13:19,757
‫أيها اللورد!‬

147
00:13:21,133 --> 00:13:24,261
‫اعف عن حياتي يا سيدي اللورد.‬

148
00:13:25,221 --> 00:13:26,555
‫إنها إياي، "أوك-جيونغ".‬

149
00:13:28,724 --> 00:13:29,892
‫سيدي اللورد.‬

150
00:13:37,650 --> 00:13:38,484
‫مجدداً؟‬

151
00:13:39,109 --> 00:13:40,569
‫ألم تسأمي مشاهدة فيلمك الأول؟‬

152
00:13:41,153 --> 00:13:43,572
‫لماذا تستيقظ من نومك كل صباح؟‬
‫ألم تسأم ذلك؟‬

153
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
‫لماذا تبدأ هذا الجدال في كل مرة‬
‫وأنت تعلم أنك لن تفوز فيه أبداً؟‬

154
00:13:48,202 --> 00:13:50,120
‫لن أختفي حتى بعد موتي.‬

155
00:13:51,038 --> 00:13:53,165
‫سأصير شبحاً شريراً وسأظل في هذا العالم.‬

156
00:13:53,290 --> 00:13:56,168
‫سأؤرق مضجعك ومضاجع كل من حولك.‬

157
00:13:56,252 --> 00:13:58,754
‫هذا أمر في غاية الغرابة.‬

158
00:13:58,838 --> 00:14:01,173
‫إنها تعلم من تطعمها.‬

159
00:14:01,257 --> 00:14:03,425
‫أنا أطعمها كل يوم.‬

160
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
‫وأطعمك كذلك.‬

161
00:14:09,348 --> 00:14:11,350
‫أنا أقدّر لك إحسانك.‬

162
00:14:11,433 --> 00:14:13,769
‫إلى متى ستستمر في أخذ المال من صديقتك؟‬

163
00:14:13,853 --> 00:14:18,566
‫أخذ المال؟ أنا أتقاضى أجراً‬
‫نظير عملي خادماً هنا.‬

164
00:14:18,649 --> 00:14:22,444
‫لو كنت كذلك بالفعل، اذهب واستبدل‬
‫ذلك المصباح الكهربي.‬

165
00:14:22,903 --> 00:14:26,282
‫اتركه في مكانه. سأفعل ذلك بنفسي‬
‫عندما أتحول إلى شخص طويل القامة.‬

166
00:14:26,365 --> 00:14:29,118
‫كم أنت محظوظة لأنك تستطيعين‬
‫أن تزدادي طولاً.‬

167
00:14:31,620 --> 00:14:33,080
‫لماذا تحولت مجدداً؟‬

168
00:14:33,747 --> 00:14:35,207
‫تحولت لتوّك منذ فترة قصيرة.‬

169
00:14:42,047 --> 00:14:44,717
‫هذا هو التوقيت الصحيح.‬
‫المرة الماضية كانت حالة شاذة.‬

170
00:14:48,137 --> 00:14:50,180
‫لماذا حدث هذا في يوم المراسم؟‬

171
00:14:51,932 --> 00:14:53,642
‫أظن أن التحول الماضي‬
‫لم يكن جيداً بما يكفي،‬

172
00:14:53,726 --> 00:14:56,103
‫لذا ستكون هذه المرة درامية بحق.‬

173
00:14:56,186 --> 00:14:57,146
‫درامية؟‬

174
00:14:57,813 --> 00:14:59,023
‫أجل، لقد انكشف أمرها.‬

175
00:14:59,106 --> 00:15:00,357
‫انكشـ...‬

176
00:15:01,025 --> 00:15:02,276
‫ماذا؟‬

177
00:15:02,735 --> 00:15:04,361
‫ما الذي يحسبه؟‬

178
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
‫لماذا يتصرف بهذا الهدوء؟‬

179
00:15:07,197 --> 00:15:08,198
‫من تعنين؟‬

180
00:15:08,741 --> 00:15:11,869
‫كيف أمكنه أن يصدق تحولاً من ذلك القبيل؟‬

181
00:15:11,952 --> 00:15:15,414
‫عادة ما يعجز الناس عن تصديق أمر كهذا‬
‫حتى لو رأوه بأعينهم.‬

182
00:15:15,581 --> 00:15:18,834
‫إنهم يقولون لأنفسهم،‬
‫"لا بد من أنني جُننت."‬

183
00:15:18,918 --> 00:15:21,712
‫أليس كذلك؟ لا ينبغي لي أن أقلق، أليس كذلك؟‬

184
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
‫حاولي ألا تختلطي به فحسب.‬

185
00:15:24,882 --> 00:15:27,885
‫إنه أسبوع فحسب. ستعودين إلى طبيعتك‬
‫بعد أسبوع.‬

186
00:15:27,968 --> 00:15:29,553
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

187
00:15:32,264 --> 00:15:33,599
‫"(سو دو-جاي) الأحمق"‬

188
00:15:34,934 --> 00:15:36,101
‫ما... ماذا؟‬

189
00:15:39,605 --> 00:15:41,607
‫أنت... أنت!‬

190
00:15:47,655 --> 00:15:48,489
‫لا!‬

191
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
‫"هان سي-غاي" غير متاحة الآن.‬

192
00:15:52,409 --> 00:15:54,161
‫لقد ذهبت لتوّها إلى الحمام لتغتسل.‬

193
00:15:54,995 --> 00:15:57,414
‫نعم. اتصل في وقت لاحق من فضلك.‬

194
00:15:58,624 --> 00:16:02,378
‫أنت مخبول! لماذا اختلقت قصة كهذه؟‬

195
00:16:04,880 --> 00:16:05,923
‫لقد انتهى الأمر.‬

196
00:16:06,006 --> 00:16:08,634
‫احزمي أغراضك. لقد حان الوقت‬
‫لكي تتقاعدي فعلياً.‬

197
00:16:09,134 --> 00:16:12,012
‫لماذا؟ لم أنت مستاءة بهذا الشكل‬
‫لأنني فعلت ذلك لأجلك؟‬

198
00:16:12,096 --> 00:16:15,432
‫أنت ساذج جداً لدرجة أنك لا تعرف‬
‫ما توحي به كلماتك.‬

199
00:16:16,600 --> 00:16:18,018
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

200
00:16:18,102 --> 00:16:20,604
‫- ماذا؟‬
‫- لن تفهم على أي حال.‬

201
00:16:22,690 --> 00:16:26,568
‫على أي حال، لماذا أشعر‬
‫أنني نسيت شيئاً مهماً؟‬

202
00:16:27,152 --> 00:16:29,154
‫ماذا نسيت؟ هل نسيت إطعام الكلبة؟‬

203
00:16:29,238 --> 00:16:30,781
‫قلت لك إنني أطعمتها بالفعل.‬

204
00:16:30,864 --> 00:16:32,574
‫كف عن النباح كالكلبة.‬

205
00:16:37,830 --> 00:16:38,706
‫رجل؟‬

206
00:16:50,509 --> 00:16:52,386
‫لقد ذهبت لتوّها إلى الحمام لتغتسل.‬

207
00:16:53,679 --> 00:16:54,513
‫لتغتسل؟‬

208
00:17:08,027 --> 00:17:10,029
‫ساعدني أرجوك.‬

209
00:17:11,571 --> 00:17:13,531
‫غطني أرجوك.‬

210
00:17:14,907 --> 00:17:16,160
‫إنها غريبة.‬

211
00:18:04,333 --> 00:18:06,418
‫إنها تثير ضيقي بشتى الطرق.‬

212
00:18:07,211 --> 00:18:08,420
‫هل أتخلص من هذه الحقيبة فحسب؟‬

213
00:18:15,260 --> 00:18:17,346
‫لقد اتصلت بك لأتأكد‬
‫من أنك عدت إلى بيتك سالمة.‬

214
00:18:17,429 --> 00:18:18,722
‫هذا لا يعني أي شيء.‬

215
00:18:19,264 --> 00:18:21,850
‫هل تعلم سري أم لا إذاً؟‬

216
00:18:24,103 --> 00:18:24,937
‫يا إلهي!‬

217
00:18:25,020 --> 00:18:26,396
‫تعالي وخذي أمتعتك،‬

218
00:18:27,147 --> 00:18:28,273
‫قبل أن أتخلص منها.‬

219
00:18:28,899 --> 00:18:30,526
‫مكتبي صغير ولا يتسع لأي أمتعة.‬

220
00:18:33,529 --> 00:18:35,072
‫كنت واثقة من أنني نسيت شيئاً ما.‬

221
00:18:36,490 --> 00:18:37,699
‫يا لحماقتي!‬

222
00:18:39,576 --> 00:18:40,452
‫"يو-مي".‬

223
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
‫"(يو يو-مي)"‬

224
00:18:43,831 --> 00:18:45,958
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح الآن.‬

225
00:18:46,583 --> 00:18:47,835
‫"(رو يون-هو)"‬

226
00:18:49,044 --> 00:18:50,838
‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق.‬

227
00:18:52,714 --> 00:18:54,925
‫سأتخلص من حقيبتك إذا لم تجيبيني‬
‫في خلال دقيقة.‬

228
00:18:56,176 --> 00:18:57,136
‫حسناً.‬

229
00:18:58,011 --> 00:19:01,598
‫تخلص منها فحسـ...‬

230
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
‫فحسـ...‬

231
00:19:15,112 --> 00:19:15,946
‫فحسـ...‬

232
00:19:20,242 --> 00:19:21,577
‫يا إلهي!‬

233
00:19:29,126 --> 00:19:30,544
‫سآتي إليك في غضون ساعة.‬

234
00:19:33,463 --> 00:19:34,506
‫30 دقيقة.‬

235
00:19:38,051 --> 00:19:41,180
‫عدد الركاب الذين سافروا إلى خارج البلاد‬
‫ازداد في الربع الـ3 من العام‬

236
00:19:41,263 --> 00:19:43,348
‫بنسبة 2.5 بالمئة مقارنة بنفس الفترة‬
‫في العام الماضي.‬

237
00:19:43,599 --> 00:19:44,600
‫عائدات هذا الشهر...‬

238
00:19:44,683 --> 00:19:45,517
‫تعالي إلى مقهانا المعهود.‬

239
00:19:45,601 --> 00:19:49,104
‫بلغت 82 بالمئة من توقعات الإدارة.‬

240
00:19:49,188 --> 00:19:50,564
‫نعم يا سيدي.‬

241
00:19:54,610 --> 00:19:57,821
‫إنها 82 بالمئة...‬

242
00:20:01,658 --> 00:20:04,453
‫نستطيع إذاً أن نصل إلى 100 بالمئة‬
‫بحلول نهاية هذا الشهر، أليس كذلك؟‬

243
00:20:04,536 --> 00:20:05,829
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

244
00:20:07,873 --> 00:20:09,666
‫"خطة عمل (تي-رود)"‬

245
00:20:14,838 --> 00:20:15,923
‫ماذا سأرتدي؟‬

246
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
‫ليس هذا. ولا هذا أيضاً.‬

247
00:20:29,728 --> 00:20:31,647
‫هذا؟ لا...‬

248
00:20:33,398 --> 00:20:34,524
‫ليس هذا.‬

249
00:20:35,275 --> 00:20:36,318
‫لا.‬

250
00:20:39,738 --> 00:20:40,739
‫هذا الثوب.‬

251
00:20:52,125 --> 00:20:53,210
‫هل يبدو مظهري غريباً أكثر مما ينبغي؟‬

252
00:20:58,590 --> 00:21:01,260
‫هذا الوجه سيختفي بعد أسبوع.‬

253
00:21:42,676 --> 00:21:43,510
‫"هان سي-غاي"،‬

254
00:21:45,137 --> 00:21:46,513
‫أنت أتيت.‬

255
00:21:47,139 --> 00:21:50,309
‫تصورت أنك كنت منشغلة جداً‬
‫ولا تستطيعين الرد على هاتفك.‬

256
00:21:52,227 --> 00:21:53,854
‫أنت تأخرت 10 دقائق بالضبط.‬

257
00:21:53,937 --> 00:21:56,606
‫لم لا تدعيني إلى قدح من القهوة‬
‫بما أنني اعتنيت بأمتعتك؟‬

258
00:21:56,982 --> 00:21:58,275
‫- في الواقع...‬
‫- لماذا؟‬

259
00:21:58,775 --> 00:22:00,110
‫ألا يمكنك حتى دفع ثمن قدح من القهوة؟‬

260
00:22:00,902 --> 00:22:01,903
‫هذا ليس السبب.‬

261
00:22:06,825 --> 00:22:09,619
‫هل... تعرفني؟‬

262
00:22:15,125 --> 00:22:17,627
‫أستميحك عذراً، لقد اختلط عليّ الأمر.‬

263
00:22:19,671 --> 00:22:21,673
‫أنا أعمل في منزل "هان سي-غاي".‬

264
00:22:24,760 --> 00:22:27,679
‫كخادمة...‬

265
00:22:28,597 --> 00:22:30,015
‫وقد طلبت مني المجيء إلى هنا.‬

266
00:22:32,225 --> 00:22:36,104
‫سآخذ هذه الحقيبة إليها.‬

267
00:22:48,367 --> 00:22:49,201
‫أمي!‬

268
00:22:54,164 --> 00:22:55,540
‫هذا ليس مكاناً آمناً للعب.‬

269
00:22:57,084 --> 00:22:57,959
‫أين أمك؟‬

270
00:23:11,264 --> 00:23:12,307
‫إذا سمحت،‬

271
00:23:16,019 --> 00:23:18,188
‫هل أنت والدة هذه الطفلة؟‬

272
00:23:18,480 --> 00:23:20,440
‫طفل مجدداً!‬

273
00:23:24,027 --> 00:23:26,738
‫أنا لست أماً. قلت لك إنني لم أنجب أطفالاً.‬

274
00:23:28,573 --> 00:23:30,575
‫ماذا ستقول؟‬

275
00:23:31,326 --> 00:23:33,328
‫لا تقلها. ليس لديّ طفل.‬

276
00:23:38,333 --> 00:23:39,334
‫"جين-يونغ"!‬

277
00:23:39,626 --> 00:23:40,919
‫أمي!‬

278
00:23:42,963 --> 00:23:45,465
‫شكراً لكما. هيا بنا.‬

279
00:23:47,801 --> 00:23:49,261
‫كان هناك سوء تفاهم.‬

280
00:23:49,386 --> 00:23:50,429
‫سوء تفاهم مجدداً!‬

281
00:23:55,058 --> 00:23:56,017
‫إذا سمحت.‬

282
00:24:07,571 --> 00:24:10,699
‫هل هذه تخصك؟‬

283
00:24:14,536 --> 00:24:15,787
‫أعطني إياها. إنها ملكي.‬

284
00:24:17,998 --> 00:24:19,749
‫هل تخصك حقاً؟‬

285
00:24:20,125 --> 00:24:21,168
‫أجل.‬

286
00:24:21,251 --> 00:24:23,044
‫هل أنت متأكدة؟‬

287
00:24:23,128 --> 00:24:24,212
‫أنا متأكدة.‬

288
00:25:12,552 --> 00:25:14,304
‫إنها "هان سي-غاي".‬

289
00:25:26,858 --> 00:25:27,984
‫لقد أجفلتني.‬

290
00:25:28,902 --> 00:25:31,196
‫مرحباً! شكراً لك.‬

291
00:25:35,408 --> 00:25:38,662
‫لقد عينت خادمة جديدة، مجدداً.‬

292
00:25:39,412 --> 00:25:43,041
‫حتى أولئك الذين يجيئون إلى بيتي‬
‫كل يوم لا يعرفونني.‬

293
00:25:43,875 --> 00:25:45,252
‫كم أنت جميلة.‬

294
00:25:49,881 --> 00:25:52,842
‫من بين كل هؤلاء الناس،‬
‫أولئك الذين يميزونني...‬

295
00:25:58,848 --> 00:26:00,225
‫لا وجود لهم.‬

296
00:26:01,685 --> 00:26:03,144
‫مهما فعلت،‬

297
00:26:03,812 --> 00:26:06,314
‫حتى لو قضيت نحبي هنا في هذه اللحظة،‬

298
00:26:06,439 --> 00:26:07,857
‫لا أحد سيعرف هويتي.‬

299
00:26:08,984 --> 00:26:11,945
‫لماذا ناداني باسمي؟‬

300
00:26:17,117 --> 00:26:21,037
‫ألن يكون من الطبيعي أن يشك‬
‫في كوني "هان سي-غاي" حقاً؟‬

301
00:26:22,664 --> 00:26:24,624
‫إلى أين ذهبت؟ هل جُننت؟‬

302
00:26:27,085 --> 00:26:28,753
‫أنت ذهبت إلى هناك؟‬

303
00:26:29,004 --> 00:26:30,797
‫أنت تتوقين إلى كشف أمرك، أليس كذلك؟‬

304
00:26:31,214 --> 00:26:32,966
‫لم تردي على هاتفك.‬

305
00:26:33,049 --> 00:26:35,844
‫كان عليك إذاً أن تنتظري حتى أرد عليك.‬

306
00:26:36,094 --> 00:26:38,179
‫أنت سعيدة بحياتك، أليس كذلك؟‬

307
00:26:38,263 --> 00:26:39,514
‫لا يعوزك أي شيء، أليس كذلك؟‬

308
00:26:40,557 --> 00:26:41,558
‫أنت سافلة مخبولة.‬

309
00:26:41,641 --> 00:26:45,645
‫كيف تجرؤين على قول شيء كهذا‬
‫لامرأة تكبرك سناً؟‬

310
00:26:45,937 --> 00:26:48,732
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- الأمر على ما يرام.‬

311
00:26:49,232 --> 00:26:52,027
‫نحن في سن واحدة،‬

312
00:26:52,360 --> 00:26:53,945
‫لكن ملامحي تحولت فجأة.‬

313
00:26:54,863 --> 00:26:56,031
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

314
00:26:56,489 --> 00:26:59,200
‫توخياً للصراحة، مرة كل شهر،‬

315
00:26:59,284 --> 00:27:02,704
‫أتحول إلى شخص آخر.‬

316
00:27:03,330 --> 00:27:05,957
‫أنت ثملة!‬

317
00:27:06,291 --> 00:27:09,169
‫كان حرياً بك أن تأكلي بعض الطعام‬
‫مع المشروبات التي تناولتها.‬

318
00:27:09,544 --> 00:27:12,422
‫يبدو أنها تحتاج إلى المساعدة! إنها ثملة!‬

319
00:27:15,342 --> 00:27:16,217
‫هل تريان؟‬

320
00:27:16,760 --> 00:27:18,845
‫أنا أقول الحقيقة، لكن لا أحد يصدقها.‬

321
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
‫ما الذي يسعني قوله؟‬

322
00:27:22,849 --> 00:27:25,101
‫بعد أن أقنعت حبيبي بألا يتركني.‬

323
00:27:27,479 --> 00:27:31,650
‫بالمناسبة، هناك شيء ما أتحرق لمعرفته.‬

324
00:27:31,733 --> 00:27:33,985
‫هل لديك حبيب حقاً؟‬

325
00:27:36,237 --> 00:27:39,240
‫ثمة شيء خطر ببالي.‬

326
00:27:40,992 --> 00:27:45,330
‫كيف سيكون الأمر لو كان هناك شخص ما‬
‫ينظر إليّ هكذا‬

327
00:27:45,955 --> 00:27:50,335
‫ولا يزال يناديني بـ"هان سي-غاي"،‬
‫بالإضافة إليكما؟‬

328
00:27:57,967 --> 00:28:00,512
‫هذا شيء مستحيل، أعلم هذا.‬

329
00:28:02,472 --> 00:28:06,559
‫حتى أنتما، يا صديقاي الحميمان،‬
‫لم تميزاني.‬

330
00:28:45,890 --> 00:28:48,601
‫"يو-مي". إنها إياي.‬

331
00:28:51,396 --> 00:28:52,480
‫"يو-مي".‬

332
00:28:54,107 --> 00:28:55,984
‫- "يو-مي"!‬
‫- لماذا تفعلين بي هذا؟‬

333
00:28:56,067 --> 00:28:59,279
‫إنها إياي. تحدثي إليّ أرجوك.‬

334
00:28:59,362 --> 00:29:01,990
‫أنت أخطئت الغرفة.‬

335
00:29:02,073 --> 00:29:05,869
‫إنها إياي. أنا "هان سي-غاي".‬
‫أرجوك يا "يو-مي".‬

336
00:29:05,952 --> 00:29:07,120
‫"يو-مي"!‬

337
00:29:21,134 --> 00:29:22,844
‫ماذا سأفعل؟‬

338
00:29:23,928 --> 00:29:25,472
‫ماذا عساي أفعل؟‬

339
00:30:07,222 --> 00:30:08,515
‫"يو-مي".‬

340
00:30:17,023 --> 00:30:19,234
‫ما الذي...‬

341
00:30:19,317 --> 00:30:21,611
‫كيف...‬

342
00:30:21,736 --> 00:30:23,613
‫ماذا حدث...‬

343
00:30:23,696 --> 00:30:25,490
‫هل هذه إياك؟‬

344
00:30:26,783 --> 00:30:29,327
‫هل هذه إياك حقاً؟‬

345
00:30:29,410 --> 00:30:31,412
‫هل تمازحينني؟‬

346
00:30:31,913 --> 00:30:34,249
‫لست أمازحك!‬

347
00:30:37,335 --> 00:30:39,587
‫"يو-مي"، أنا أشعر بها.‬

348
00:30:40,463 --> 00:30:41,422
‫إنها آتية.‬

349
00:30:41,631 --> 00:30:43,258
‫اهتمي بالأمر.‬

350
00:30:47,011 --> 00:30:48,346
‫ما الأمر؟‬

351
00:30:57,272 --> 00:30:58,106
‫ما هذا؟‬

352
00:30:58,189 --> 00:31:00,483
‫"رو يون-هو". أنا "هان سي-غاي".‬

353
00:31:00,567 --> 00:31:02,277
‫قالت إنها ستتحول.‬

354
00:31:02,819 --> 00:31:05,572
‫- إذاً أنت صرت رجلاً...‬
‫- أجل...‬

355
00:31:06,197 --> 00:31:07,991
‫- ساقاك...‬
‫- ما خطبهما؟‬

356
00:31:08,074 --> 00:31:09,409
‫كفي عن لمسهما.‬

357
00:31:11,744 --> 00:31:15,206
‫يجب أن أموت لكي أستيقظ من هذا الحلم.‬
‫سأراكما لاحقاً.‬

358
00:31:16,541 --> 00:31:17,584
‫- هذا ليس حلماً.‬
‫- توقف.‬

359
00:31:18,751 --> 00:31:22,463
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- توقف!‬

360
00:31:23,214 --> 00:31:24,924
‫نعم، أنا أتذكر.‬

361
00:31:26,009 --> 00:31:27,218
‫نعم.‬

362
00:31:29,220 --> 00:31:32,015
‫أنا التي تود أن تستيقظ من هذا الحلم.‬

363
00:31:33,016 --> 00:31:35,018
‫كيف سأعيش بدونكما يا رفيقاي؟‬

364
00:31:36,728 --> 00:31:40,023
‫لو صرت قساً ولو تزوجت "يو-مي"،‬

365
00:31:40,857 --> 00:31:42,650
‫كيف سأعيش بمفردي؟‬

366
00:31:42,734 --> 00:31:44,193
‫كيف ستكونين بمفردك؟‬

367
00:31:44,611 --> 00:31:46,029
‫لديك "غينغ-غانغ".‬

368
00:31:46,696 --> 00:31:49,782
‫"غينغ-غانغ" ستقابل خالقك قبل أن أقابله.‬

369
00:31:50,366 --> 00:31:54,078
‫قد أتزوج، لكنني لن أذهب إلى السجن.‬

370
00:31:54,746 --> 00:31:56,122
‫أنت تقلقين أكثر مما ينبغي.‬

371
00:31:59,292 --> 00:32:02,795
‫كل هذا الكلام بسبب ثمالتك.‬

372
00:32:03,880 --> 00:32:05,798
‫الآن وقد صرت ثملة، سأعود إلى بيتي.‬

373
00:32:07,175 --> 00:32:08,551
‫الشخص الذي سيدفع حساب هذه الطلبات...‬

374
00:32:08,968 --> 00:32:10,094
‫هو إياي!‬

375
00:32:10,178 --> 00:32:11,471
‫سأذهب معك.‬

376
00:32:13,014 --> 00:32:16,809
‫أستطيع السير بمفردي آمنة بوجهي هذا.‬

377
00:32:18,227 --> 00:32:20,730
‫دعيني أحظى بالحرية والرومانسية، من فضلك.‬

378
00:32:21,773 --> 00:32:24,067
‫خذي عطلة غداً واستمتعي بوقتك قليلاً.‬

379
00:32:24,150 --> 00:32:25,902
‫أنت لا تجدين أي وقت للهو بسببي.‬

380
00:32:25,985 --> 00:32:27,278
‫لكن...‬

381
00:32:27,362 --> 00:32:29,822
‫سأفصلك لو اتصلت بي غداً.‬

382
00:32:30,198 --> 00:32:31,032
‫هل تفهمين؟‬

383
00:32:32,742 --> 00:32:35,578
‫3 أيام إذاً! سآخذ عطلة‬
‫لمدة 3 أيام، اتفقنا؟‬

384
00:32:38,164 --> 00:32:40,792
‫- إلى اللقاء.‬
‫- اتصلي بي عندما تعودين إلى البيت.‬

385
00:32:43,169 --> 00:32:46,089
‫لقد طلبت منك أن تأخذي إجازة ليوم واحد.‬
‫لماذا أخذت إجازة لمدة 3 أيام؟‬

386
00:32:48,967 --> 00:32:51,302
‫"(هان سي-غاي)"‬

387
00:33:08,027 --> 00:33:09,404
‫"الخادمة تمشي مسرعة، بخطوات صغيرة"‬

388
00:33:13,741 --> 00:33:15,743
‫تلك المرأة لم تكن "هان سي-غاي".‬

389
00:33:16,452 --> 00:33:18,121
‫لا يمكن أن تكون إياها.‬

390
00:33:20,581 --> 00:33:21,833
‫لكن من هي إذاً؟‬

391
00:33:23,209 --> 00:33:24,794
‫قياس حذائها 7.‬

392
00:33:25,962 --> 00:33:27,463
‫خطواتها سريعة وقصيرة.‬

393
00:33:27,922 --> 00:33:29,048
‫وتمشي بثقة.‬

394
00:33:30,758 --> 00:33:31,843
‫تصفيفة الشعر.‬

395
00:33:32,677 --> 00:33:34,971
‫هذا أمر شائع أكثر من اللازم، وكثير التغير.‬

396
00:33:36,055 --> 00:33:37,432
‫ثياب من قماش فاخر.‬

397
00:33:38,182 --> 00:33:40,268
‫تبدو من تصميم مصمم أزياء مرموق.‬

398
00:33:41,185 --> 00:33:42,353
‫القلادة.‬

399
00:33:43,688 --> 00:33:44,981
‫هذا سؤال.‬

400
00:34:02,498 --> 00:34:03,416
‫الصوت.‬

401
00:34:04,917 --> 00:34:07,962
‫هل تعرفني؟‬

402
00:34:11,466 --> 00:34:12,967
‫ساعدني أرجوك.‬

403
00:34:15,261 --> 00:34:16,596
‫غطني أرجوك.‬

404
00:34:19,806 --> 00:34:21,809
‫عليّ أن أتوصل إلى الحقيقة بنفسي.‬

405
00:34:50,379 --> 00:34:52,380
‫ربما أفرطت في احتساء الشراب.‬

406
00:34:53,507 --> 00:34:54,717
‫أنا أتخيل أشياء.‬

407
00:35:01,182 --> 00:35:02,266
‫إنه ليس هلوسة.‬

408
00:35:08,523 --> 00:35:10,066
‫هذا يؤلمني.‬

409
00:35:27,667 --> 00:35:28,501
‫تفضلي.‬

410
00:35:29,502 --> 00:35:30,336
‫استخدمي هذا.‬

411
00:35:37,844 --> 00:35:38,761
‫شكراً لك.‬

412
00:35:45,017 --> 00:35:45,935
‫إذا سمحت.‬

413
00:35:53,901 --> 00:35:56,112
‫لديّ موعد مع "هان سي-غاي".‬

414
00:35:57,613 --> 00:35:59,740
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- هل هي بالداخل؟‬

415
00:36:00,199 --> 00:36:01,159
‫لا يمكن أن يكون لديك...‬

416
00:36:01,659 --> 00:36:02,493
‫لم لا؟‬

417
00:36:03,619 --> 00:36:05,246
‫لأنني لم أسمع أي شيء بهذا الصدد.‬

418
00:36:05,788 --> 00:36:08,624
‫سأتصل بها الآن إذاً.‬

419
00:36:11,586 --> 00:36:13,588
‫هاتفي. أين هو؟‬

420
00:36:15,339 --> 00:36:16,215
‫تفضل بالدخول.‬

421
00:36:17,175 --> 00:36:19,260
‫تفضل بالدخول وانتظر.‬

422
00:36:27,143 --> 00:36:28,102
‫حسناً.‬

423
00:36:49,999 --> 00:36:53,002
‫أظن أن الكلبة ودودة جداً.‬
‫يبدو أنها تحب الجميع.‬

424
00:36:53,878 --> 00:36:55,755
‫ألا تحب الكلاب مالكيها فحسب في المعتاد؟‬

425
00:36:57,298 --> 00:36:59,133
‫إنها ودودة جداً.‬

426
00:37:02,220 --> 00:37:03,554
‫اليوم هو يوم عطلتك حتماً.‬

427
00:37:04,013 --> 00:37:05,598
‫- كنت تحتسين الشراب.‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

428
00:37:06,474 --> 00:37:08,226
‫أجل...‬

429
00:37:10,144 --> 00:37:12,480
‫هل تود تناول قدح من القهوة؟‬

430
00:37:12,855 --> 00:37:15,983
‫لا بأس. لم آت إلى هنا لتناول القهوة.‬

431
00:37:16,442 --> 00:37:19,403
‫- سأتصل بـ"هان سي-غاي".‬
‫- أستطيع أن أتصل بها.‬

432
00:37:19,487 --> 00:37:22,448
‫لا! سأتصل بها بنفسي.‬

433
00:37:23,574 --> 00:37:25,117
‫اجلس وانتظر فحسب.‬

434
00:37:41,050 --> 00:37:43,302
‫هاتفي.‬

435
00:37:46,555 --> 00:37:49,016
‫هاتفي... أين هو؟‬

436
00:37:50,059 --> 00:37:53,187
‫أين هو؟ إنه ليس هنا.‬

437
00:37:55,064 --> 00:37:56,399
‫أنا أفقد صوابي.‬

438
00:38:07,201 --> 00:38:08,953
‫لم أفرط في احتساء الشراب،‬
‫لكنني أشعر بالغثيان.‬

439
00:38:12,999 --> 00:38:14,166
‫أشعر بإحساس غريب.‬

440
00:39:26,280 --> 00:39:27,531
‫كل هذه الثياب!‬

441
00:39:57,478 --> 00:39:58,729
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

442
00:40:06,946 --> 00:40:09,240
‫أنت تتحدثين بصوت "هان سي-غاي"،‬

443
00:40:09,657 --> 00:40:11,075
‫لكنك ترتدين ثياب الخادمة.‬

444
00:40:16,831 --> 00:40:20,292
‫لو فكرت في الأمر ملياً للحظة، تلك الثياب،‬

445
00:40:21,210 --> 00:40:23,003
‫أليست باهظة الثمن أكثر من اللازم‬
‫بالنسبة إلى خادمة؟‬

446
00:40:25,339 --> 00:40:26,799
‫هذا...‬

447
00:40:26,882 --> 00:40:28,217
‫وجدت هذا أمراً غريباً.‬

448
00:40:33,722 --> 00:40:34,557
‫إنها مماثلة تماماً.‬

449
00:40:35,099 --> 00:40:36,183
‫ما الذي تفعله؟‬

450
00:40:40,146 --> 00:40:41,063
‫ثمة رائحة كحول تفوح منك.‬

451
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
‫إنها الرائحة ذاتها.‬

452
00:40:49,071 --> 00:40:50,322
‫والقلادة ذاتها.‬

453
00:40:53,659 --> 00:40:54,618
‫من أنت؟‬

454
00:41:04,712 --> 00:41:06,046
‫من أنت؟‬

455
00:41:08,090 --> 00:41:10,259
‫أنت تسأل امرأة غريبة لو كانت إياي.‬

456
00:41:11,177 --> 00:41:13,179
‫وتسألني لو كنت إياي.‬

457
00:41:15,890 --> 00:41:20,936
‫أنت لا تستطيع تمييز الوجوه، أليس كذلك؟‬

458
00:41:35,201 --> 00:41:36,035
‫من أنا؟‬

459
00:41:37,786 --> 00:41:39,121
‫أي واحد من هؤلاء الناس هو إياي؟‬

460
00:41:42,833 --> 00:41:44,043
‫لو قلت لك من أنا،‬

461
00:41:45,044 --> 00:41:46,587
‫هل يمكنك أن تصدقني؟‬

462
00:41:55,095 --> 00:41:58,057
‫إذاً أنت ذهبت إلى هناك بمفردك،‬
‫بمنتهى الطيش.‬

463
00:41:58,766 --> 00:41:59,975
‫لم أكن طائشاً.‬

464
00:42:00,601 --> 00:42:01,977
‫كانت لديّ خطة.‬

465
00:42:03,521 --> 00:42:06,732
‫إذاً كانت خطتك هي التصرف بطيش.‬

466
00:42:06,941 --> 00:42:09,652
‫هل أنت معلمي؟ كف عن توبيخي.‬

467
00:42:10,069 --> 00:42:12,655
‫أنت ترتكب دائماً أفعالاً تستوجب توبيخك.‬

468
00:42:13,197 --> 00:42:15,282
‫كانت في غاية الغرابة.‬

469
00:42:15,366 --> 00:42:16,659
‫كيف؟‬

470
00:42:16,742 --> 00:42:18,994
‫الأمر لا يبدو منطقياً، وليس لديّ‬
‫أي سبب يدفعني لتصديقه،‬

471
00:42:19,078 --> 00:42:21,080
‫لكنني أشعر وكأنها شخص آخر.‬

472
00:42:21,664 --> 00:42:23,374
‫أشعر وكأنها شخص آخر،‬

473
00:42:23,457 --> 00:42:25,793
‫وذلك الشخص الآخر يبدو وكأنه الشخص ذاته.‬

474
00:42:26,043 --> 00:42:27,044
‫وكلاهما شخص واحد.‬

475
00:42:27,753 --> 00:42:29,964
‫هل أنت تتحدث عن الحب؟‬

476
00:42:31,131 --> 00:42:32,841
‫هذا يبدو لي أشبه بالحب.‬

477
00:42:33,050 --> 00:42:36,303
‫لا يوجد أي منطق أو سبب،‬
‫لكن الجميع يشبهونها.‬

478
00:42:55,155 --> 00:42:57,825
‫نظراً لتلف المخ الذي حدث بسبب الحادث،‬

479
00:42:58,325 --> 00:43:00,744
‫السبيل المخي الذي يربط‬
‫تحليل الشخصية الوجهية‬

480
00:43:00,828 --> 00:43:03,872
‫بنظام الذاكرة أُصيب بتلف.‬

481
00:43:04,456 --> 00:43:06,375
‫أنا أعاني من مشكلة بصدد عملية التذكر.‬

482
00:43:07,459 --> 00:43:09,295
‫لذا كما اقترحت في المرة الماضية،‬

483
00:43:09,503 --> 00:43:11,297
‫أعتمد على المعلومات والتدريب.‬

484
00:43:12,881 --> 00:43:14,633
‫وأستخدم الأدلة الثانوية.‬

485
00:43:16,260 --> 00:43:17,761
‫بفضل التمارين المستمرة،‬

486
00:43:17,970 --> 00:43:19,847
‫قدراتي الإدراكية بواسطة الأدلة الثانوية‬

487
00:43:20,264 --> 00:43:23,100
‫تعد أفضل من سائر مرضى "عمه تميز الوجوه".‬

488
00:43:24,226 --> 00:43:25,311
‫حسناً.‬

489
00:43:26,645 --> 00:43:28,647
‫لقد مضت 10 سنوات.‬

490
00:43:29,648 --> 00:43:31,358
‫ما هو رأيك‬

491
00:43:32,109 --> 00:43:33,110
‫بصدد حالتي الراهنة؟‬

492
00:43:33,652 --> 00:43:34,987
‫ماذا تعني تحديداً؟‬

493
00:43:37,489 --> 00:43:39,491
‫الأمور تختلط عليّ في الفترة الحالية.‬

494
00:43:40,659 --> 00:43:45,080
‫لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬

495
00:43:47,458 --> 00:43:48,709
‫هل حالتي تتدهور؟‬

496
00:43:49,251 --> 00:43:51,337
‫ليست لديّ إجابة لذلك السؤال.‬

497
00:43:55,758 --> 00:43:57,176
‫سأبوح لك بسر واحد.‬

498
00:43:58,302 --> 00:44:01,889
‫إذا لم تتمكن من تبين شيء ما‬
‫بواسطة عينيك، فلا تستخدمهما!‬

499
00:44:02,556 --> 00:44:03,557
‫ماذا تعني؟‬

500
00:44:04,683 --> 00:44:09,229
‫هل العميان يعجزون عن الحب؟‬

501
00:44:10,939 --> 00:44:12,024
‫المشاعر تأتي‬

502
00:44:12,566 --> 00:44:16,403
‫بطرق أخرى غير العينين والمخ.‬

503
00:44:16,862 --> 00:44:18,322
‫الأمر أكثر دقة أيضاً بذلك الأسلوب.‬

504
00:44:58,529 --> 00:44:59,446
‫من...‬

505
00:45:08,288 --> 00:45:09,415
‫مرحباً يا سيدتي نائبة رئيس مجلس الإدارة.‬

506
00:45:11,166 --> 00:45:12,000
‫أمي!‬

507
00:45:16,046 --> 00:45:17,256
‫أتيت إلى هنا لحضور اجتماع.‬

508
00:45:17,339 --> 00:45:19,550
‫هل عدت من موعدك مع الدكتور "أو"؟‬

509
00:45:20,050 --> 00:45:22,302
‫أجل. أنت قصصت شعرك.‬

510
00:45:23,762 --> 00:45:27,641
‫كم أنا محظوظة لأني لديّ ابناً‬
‫يلاحظ أنني قصصت شعري.‬

511
00:45:28,892 --> 00:45:29,893
‫أنا آسف.‬

512
00:45:29,977 --> 00:45:31,562
‫أسد إليّ صنيعاً إذاً.‬

513
00:45:31,645 --> 00:45:33,814
‫الساعة 2:00 ظهراً اليوم.‬
‫قابل ابنة الوزير "جو".‬

514
00:45:34,815 --> 00:45:36,817
‫- أمي.‬
‫- أنت تحتاج إلى العودة لعملك على الأرجح.‬

515
00:45:38,277 --> 00:45:39,153
‫حظاً موفقاً.‬

516
00:45:40,404 --> 00:45:42,698
‫عليّ الذهاب. سأتأخر على الاجتماع.‬

517
00:45:58,797 --> 00:46:00,466
‫"نائبة رئيس مجلس الإدارة"‬

518
00:46:03,051 --> 00:46:03,886
‫"جو-هوان"!‬

519
00:46:03,969 --> 00:46:05,053
‫نعم.‬

520
00:46:05,763 --> 00:46:11,351
‫أحسن التصرف. أنا و"دو-جاي"‬
‫و"صانهو غروب" نعتمد عليك.‬

521
00:46:11,977 --> 00:46:12,853
‫نعم.‬

522
00:46:12,936 --> 00:46:16,273
‫لست أمانع لو تأذيت مليون مرة.‬

523
00:46:17,065 --> 00:46:19,026
‫لكن "دو-جاي" لن يحظى بفرصة ثانية.‬

524
00:46:19,109 --> 00:46:21,278
‫غلطة واحدة ستدمر كل شيء.‬

525
00:46:22,196 --> 00:46:23,030
‫أنا أتفهم.‬

526
00:46:23,113 --> 00:46:24,782
‫اعتن به جيداً من فضلك.‬

527
00:46:28,410 --> 00:46:29,286
‫من كان المتصل؟‬

528
00:46:30,537 --> 00:46:31,455
‫كان اتصالاً يتعلق بالعمل.‬

529
00:46:54,686 --> 00:46:57,397
‫ما الذي يجدر بي فعله؟ أنا في ورطة عويصة.‬

530
00:46:57,481 --> 00:46:58,398
‫ما الذي أستطيع فعله؟‬

531
00:47:00,692 --> 00:47:03,695
‫لو ثملت مجدداً،‬
‫فلن أكون "هان سي-غاي" بعد الآن.‬

532
00:47:04,530 --> 00:47:06,323
‫لكنني أحياناً ما لا أكون على سجيتي بالفعل.‬

533
00:47:07,574 --> 00:47:09,409
‫كيف لك ألا تعرفين؟‬

534
00:47:10,327 --> 00:47:12,329
‫كيف؟‬

535
00:47:15,999 --> 00:47:17,584
‫لماذا أفعل هذا؟‬

536
00:47:17,918 --> 00:47:18,877
‫ما الذي سيفعله؟‬

537
00:47:18,961 --> 00:47:21,713
‫هل سيبلغ الشرطة أو وكالة الاستخبارات‬
‫أو الشرطة الفيدرالية؟‬

538
00:47:24,174 --> 00:47:25,592
‫هذا يبدو مخيفاً نوعاً ما.‬

539
00:47:29,221 --> 00:47:30,264
‫طرد خاص!‬

540
00:47:43,318 --> 00:47:45,028
‫- ها هي ذا.‬
‫- حسناً.‬

541
00:47:46,655 --> 00:47:47,865
‫انتظري!‬

542
00:47:48,740 --> 00:47:50,158
‫هلا توقعين بالاستلام من فضلك؟‬

543
00:47:50,617 --> 00:47:52,786
‫- حسناً.‬
‫- تفضلي.‬

544
00:47:57,916 --> 00:47:59,126
‫"شركة (هانكوك) لتوصيل الطرود"‬

545
00:47:59,459 --> 00:48:01,920
‫اكتبي من فضلك، "إلى (يونغ-سو) العزيز."‬

546
00:48:04,256 --> 00:48:06,091
‫- نسيت أنني عدت إلى طبيعتي!‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

547
00:48:09,136 --> 00:48:12,139
‫لقد عدت لتوّي من رحلة طويلة وشاقة.‬

548
00:48:12,514 --> 00:48:14,182
‫لا أزال أعاني من تعب السفر.‬

549
00:48:14,266 --> 00:48:16,184
‫ألا يمكنك أن تمنحيني توقيعك إذاً؟‬

550
00:48:16,268 --> 00:48:18,979
‫بل أستطيع فعل هذا بالطبع!‬

551
00:48:19,938 --> 00:48:20,856
‫إذاً...‬

552
00:48:32,159 --> 00:48:34,953
‫"إلى (يونغ-سو) العزيز"‬

553
00:48:36,330 --> 00:48:41,585
‫صورة قلب. ملحوظة، "عش حياة سعيدة!"‬

554
00:48:43,420 --> 00:48:47,925
‫مظهري العادي يجب أن يظل سراً فيما بيننا.‬

555
00:48:48,008 --> 00:48:50,177
‫- سأطبق فمي!‬
‫- هل فهمت يا "يونغ-سو"؟‬

556
00:48:55,182 --> 00:48:56,308
‫إلى اللقاء.‬

557
00:48:58,393 --> 00:48:59,311
‫مرحى!‬

558
00:48:59,811 --> 00:49:00,812
‫أنا في طريقي إليك.‬

559
00:49:01,438 --> 00:49:05,025
‫قلت إنني في طريقي! إنها ليست طفلة‬
‫لا تستطيع حتى أن تطهو طعامها بنفسها.‬

560
00:49:06,777 --> 00:49:08,403
‫كفي عن السباب. هذا يُشعرني بالإهانة.‬

561
00:49:09,363 --> 00:49:11,949
‫حسناً. قلت لك حسناً!‬

562
00:49:35,430 --> 00:49:36,765
‫افتحي الباب.‬

563
00:49:37,015 --> 00:49:37,849
‫أنت مجدداً.‬

564
00:49:39,434 --> 00:49:40,852
‫"(هان سي-غاي)"‬

565
00:49:42,229 --> 00:49:44,189
‫- من أنت؟‬
‫- أهي تغتسل مجدداً؟‬

566
00:49:44,856 --> 00:49:47,776
‫لماذا تتصل بي أثناء اغتسالها؟‬
‫أظن أنك تفتقدني بشدة.‬

567
00:49:48,318 --> 00:49:49,152
‫أستميحك عذراً؟‬

568
00:49:49,236 --> 00:49:50,112
‫ألا يمكنك أن تنتظر؟‬

569
00:49:50,195 --> 00:49:53,198
‫- أعتقد أنك أسأت الفهم.‬
‫- أنا أتفهم الأمر جيداً.‬

570
00:49:53,657 --> 00:49:55,534
‫أنا أفتقدك بشدة.‬

571
00:49:58,704 --> 00:49:59,538
‫أنا أحبك.‬

572
00:50:00,038 --> 00:50:00,956
‫مرحباً؟‬

573
00:50:02,958 --> 00:50:03,792
‫مرحباً؟‬

574
00:50:06,628 --> 00:50:08,088
‫أين كنا؟‬

575
00:50:12,634 --> 00:50:14,803
‫لا، ليس لديّ شيء لأقوله.‬

576
00:50:15,512 --> 00:50:16,346
‫أنا أوافقك الرأي.‬

577
00:50:25,814 --> 00:50:26,982
‫لا بد من أنك نسيت.‬

578
00:50:27,065 --> 00:50:28,150
‫نحن التقينا سابقاً.‬

579
00:50:28,900 --> 00:50:31,319
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

580
00:50:31,403 --> 00:50:34,614
‫تبادلنا التحية في حفل "دونغسانغ غروب".‬

581
00:50:35,032 --> 00:50:37,034
‫بالتأكيد، أنا لا أتذكر.‬

582
00:50:37,284 --> 00:50:41,329
‫سأنقل الرسالة من "صانهو غروب" إلى أبي.‬

583
00:50:55,010 --> 00:50:56,219
‫القهوة جيدة هنا.‬

584
00:51:06,897 --> 00:51:09,316
‫مرحباً! أنا آسفة. كنت أزيل تبرجي.‬

585
00:51:12,778 --> 00:51:14,154
‫حساء علاج آثار الثمالة!‬

586
00:51:16,406 --> 00:51:18,116
‫"سجل المكالمات، (هان سي-غاي)"‬

587
00:51:24,581 --> 00:51:26,166
‫هذا يبدو شهياً!‬

588
00:51:39,846 --> 00:51:41,848
‫لقد عدت إلى طبيعتي. ألن تلقي عليّ التحية؟‬

589
00:51:50,565 --> 00:51:52,609
‫- أين هاتفك الخلوي؟‬
‫- هاتفي الخلوي؟‬

590
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
‫فقدت هاتفي بعد أن ثملت.‬

591
00:51:58,365 --> 00:52:01,409
‫لو تحولت إلى رجل، أريد بشدة‬
‫أن أذهب معك إلى حمام للساونا.‬

592
00:52:03,120 --> 00:52:04,287
‫ربما في الشهر المقبل؟‬

593
00:52:05,038 --> 00:52:06,915
‫إياك أن تفكري في هذا، أيتها المنحرفة!‬

594
00:52:06,998 --> 00:52:09,543
‫ماذا؟ لماذا؟‬

595
00:52:11,711 --> 00:52:14,047
‫اتصلي برقمك الهاتفي. عندما اتصلت به،‬
‫رد عليّ رجل ما.‬

596
00:52:14,589 --> 00:52:16,550
‫حقاً؟ هل نسيته في الحانة؟‬

597
00:52:21,930 --> 00:52:22,764
‫مرحباً.‬

598
00:52:23,223 --> 00:52:26,601
‫مرحباً، أنا مالكة الهاتف. هل أستطيع‬
‫أن أسأل من المتحدث؟‬

599
00:52:26,685 --> 00:52:28,395
‫أنا مالك المنديل.‬

600
00:52:33,900 --> 00:52:34,734
‫"يون-هو".‬

601
00:52:36,319 --> 00:52:37,863
‫هل أنت مستعد حقاً لفعل أي شيء‬
‫في سبيل المال؟‬

602
00:52:38,488 --> 00:52:40,240
‫ماذا تخالينني؟‬

603
00:52:40,782 --> 00:52:42,284
‫ماذا تريدين؟ سأفعل أي شيء.‬

604
00:52:42,951 --> 00:52:44,536
‫هل يمكنك أن تسرق شيئاً ما؟‬

605
00:52:45,203 --> 00:52:47,122
‫ماذا تخالينني حقاً؟‬

606
00:52:48,623 --> 00:52:49,583
‫استوعبي الأمر جيداً.‬

607
00:52:49,666 --> 00:52:50,709
‫أنا مسيحي.‬

608
00:52:50,792 --> 00:52:53,295
‫سيسامحك الرب لو صليت.‬

609
00:52:53,378 --> 00:52:55,881
‫ما الأمر الآن؟ ماذا فعلت؟‬

610
00:52:57,257 --> 00:53:01,011
‫هاتفي أخذه شخص ما،‬
‫ما كان حرياً به أن يأخذه.‬

611
00:53:01,094 --> 00:53:05,265
‫وهاتفي يحوي أشياء لا يجب أن يراها أحد.‬

612
00:53:05,348 --> 00:53:07,100
‫مثل ماذا؟‬

613
00:53:07,184 --> 00:53:08,393
‫الفيديو الخاص بي.‬

614
00:53:08,476 --> 00:53:09,519
‫الفيديو الخاص بك؟‬

615
00:53:11,188 --> 00:53:13,648
‫يا لك من منحرفة جنسياً مخبولة!‬

616
00:53:14,441 --> 00:53:16,735
‫عم تتحدث؟ أنا أقصد الفيديو الخاص بي.‬

617
00:53:16,818 --> 00:53:18,695
‫الفيديو الخاص بوجوهي الجديدة.‬

618
00:53:18,778 --> 00:53:21,656
‫أشياء على غرار، "مرحباً، أنا (هان سي-غاي)،‬
‫(هان سي-غاي) الحالية ستنتهي هنا."‬

619
00:53:23,825 --> 00:53:25,827
‫حسناً. الهاتف مغلق بكلمة سر، أليس كذلك؟‬

620
00:53:26,703 --> 00:53:28,371
‫أجل، لكن...‬

621
00:53:30,957 --> 00:53:33,001
‫يجب أن أفتعل الشجار بنفسي.‬

622
00:53:33,627 --> 00:53:34,544
‫أنت ستقود السيارة.‬

623
00:53:35,545 --> 00:53:37,631
‫- كُلي طعامك أولاً.‬
‫- هيا بنا.‬

624
00:53:42,677 --> 00:53:45,180
‫يا للروعة، أحسنت صنعاً!‬

625
00:53:45,263 --> 00:53:47,182
‫أنت أفسدت الأمر تماماً.‬

626
00:53:47,265 --> 00:53:50,644
‫شكراً على على ثنائك ودعمك.‬

627
00:53:50,727 --> 00:53:52,646
‫"أدخل كلمة السر"‬

628
00:53:54,397 --> 00:53:55,482
‫"كلمة سر غير صحيحة"‬

629
00:53:58,693 --> 00:53:59,778
‫لا يمكن أن تكون هذه هي كلمة السر.‬

630
00:54:05,742 --> 00:54:08,828
‫لماذا تكبدت حتى عناء إغلاق هاتفها؟‬
‫ما الذي تخفيه؟‬

631
00:54:13,083 --> 00:54:14,751
‫إنه يعرف نقطة ضعفي.‬

632
00:54:15,585 --> 00:54:17,128
‫عليّ أن أكتشف نقطة ضعفه.‬

633
00:54:17,796 --> 00:54:19,297
‫نقطة ضعف؟ مثل ماذا؟‬

634
00:54:19,714 --> 00:54:22,133
‫لديه نقطة ضعف واحدة، وهي تفسر كل شيء.‬

635
00:54:22,717 --> 00:54:24,177
‫ما هي إذاً؟‬

636
00:54:25,178 --> 00:54:26,846
‫إنها قصة طويلة. سيستغرق شرحها‬
‫وقتاً أطول مما ينبغي.‬

637
00:54:27,305 --> 00:54:28,932
‫قُد السيارة فحسب.‬

638
00:54:29,641 --> 00:54:33,687
‫قصيها عليّ، لكي أقرر لو كنت أريد‬
‫المشاركة في هذا الأمر أم لا.‬

639
00:54:54,624 --> 00:54:56,042
‫اتبع تلك السيارة، الآن.‬

640
00:54:56,126 --> 00:54:57,419
‫- تلك السيارة؟‬
‫- أجل.‬

641
00:55:22,944 --> 00:55:24,738
‫سأترجل من السيارة الآن.‬
‫يمكنك العودة إلى البيت.‬

642
00:55:24,821 --> 00:55:26,781
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأقوم بمهمة استكشافية.‬

643
00:55:56,770 --> 00:55:58,521
‫إذا سمحت، هل يمكنك أن تعيريني شارة هويتك؟‬

644
00:55:58,980 --> 00:55:59,814
‫أستميحك عذراً؟‬

645
00:55:59,898 --> 00:56:01,274
‫جئت لمقابلة "سو دو-جاي"،‬

646
00:56:01,358 --> 00:56:04,486
‫مدير قسم التخطيط الإستراتيجي‬
‫أو شيء من ذلك القبيل.‬

647
00:56:12,202 --> 00:56:15,038
‫نعم، إنها إياي. إذا سمحت!‬

648
00:56:15,121 --> 00:56:16,331
‫سأعود فوراً.‬

649
00:56:17,540 --> 00:56:20,043
‫يا إلهي، إنها إياها بحق.‬

650
00:56:20,126 --> 00:56:21,044
‫"(بارك دا-يون)"‬

651
00:56:21,127 --> 00:56:22,545
‫أستميحكما عذراً.‬

652
00:56:25,840 --> 00:56:28,718
‫لقد اخترت قميصاً مناسباً تماماً.‬

653
00:56:55,995 --> 00:56:56,830
‫انتظري للحظة.‬

654
00:56:59,791 --> 00:57:01,793
‫لماذا تذهب موظفة من قسم الاستقبال‬
‫إلى فريق التصميمات؟‬

655
00:57:17,600 --> 00:57:19,185
‫هل لديك شيء لتقوليه،‬

656
00:57:20,228 --> 00:57:21,062
‫يا "هان سي-غاي"؟‬

657
00:57:23,523 --> 00:57:25,358
‫كفي عن امتحان صبري.‬

658
00:57:51,176 --> 00:57:53,970
‫- شعرت بدهشة عارمة.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

659
00:57:54,345 --> 00:57:56,264
‫ما هذا؟‬

660
00:57:56,347 --> 00:57:57,974
‫هذا أكثر مقال يحظى بشعبية في الوقت الحالي.‬

661
00:58:03,146 --> 00:58:04,522
‫عمت صباحاً يا سيدي.‬

662
00:58:13,531 --> 00:58:16,159
‫"(سو دو-جاي) و(هان سي-غاي)‬
‫عادا معاً من رحلة سرية"‬

663
00:58:18,661 --> 00:58:22,290
‫"وتأكدنا من أن المرأة التي رافقته‬
‫في تلك الرحلة كانت (هان سي-غاي).‬

664
00:58:22,457 --> 00:58:26,544
‫(هان) هي عارضة شركة (تي-رود)،‬
‫التي يعمل فيها (سو).‬

665
00:58:26,669 --> 00:58:28,421
‫وعندما ترددت شائعة تتعلق بـ(هان)،‬

666
00:58:28,546 --> 00:58:31,007
‫على عكس شركات أخرى، كانت شركة (تي-رود)‬
‫هي الوحيدة التي جددت تعاقدها معها،‬

667
00:58:31,090 --> 00:58:32,425
‫مما أثار تساؤلات الناس."‬

668
00:58:32,550 --> 00:58:34,219
‫لا ينبغي لك أن تقرأه بصوت مرتفع.‬

669
00:58:35,178 --> 00:58:36,763
‫هل أنتما تتواعدان حقاً؟‬

670
00:58:38,640 --> 00:58:39,807
‫ما رأيك؟‬

671
00:58:40,308 --> 00:58:41,476
‫نظف هذه الفوضى.‬

672
00:58:41,559 --> 00:58:43,853
‫من؟ هل تعني "هان سي-غاي"؟‬

673
00:58:43,937 --> 00:58:45,688
‫- أقصد وسائل الإعلام.‬
‫- حسناً.‬

674
00:58:58,785 --> 00:58:59,786
‫تاكسي!‬

675
00:59:00,787 --> 00:59:01,621
‫تاكسي!‬

676
00:59:06,334 --> 00:59:07,418
‫تاكسي!‬

677
00:59:07,794 --> 00:59:08,628
‫تاكسي!‬

678
00:59:09,963 --> 00:59:11,256
‫انظر...‬

679
00:59:11,881 --> 00:59:13,550
‫انظر، هل هذا الخبر حقيقي؟‬

680
00:59:13,633 --> 00:59:14,926
‫يا للعجب!‬

681
00:59:15,802 --> 00:59:17,595
‫"مواضيع البحث الأكثر انتشاراً‬
‫رحلة (سو) و(هان) السرية"‬

682
00:59:17,679 --> 00:59:20,014
‫- "هان سي-غاي" تواعد رجل أعمال؟‬
‫- يا له من خبر مثير!‬

683
00:59:20,098 --> 00:59:23,142
‫- إنه خبر هائل بحق.‬
‫- تصورت أنها قد تكون مختلفة.‬

684
00:59:24,561 --> 00:59:26,271
‫إنها هناك!‬

685
00:59:27,021 --> 00:59:28,356
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

686
00:59:29,190 --> 00:59:31,359
‫- لا تذهب إليها.‬
‫- هل أنت تواعدينه حقاً؟‬

687
00:59:33,152 --> 00:59:35,363
‫- يا للروعة، إنها إياها!‬
‫- توقفي.‬

688
00:59:35,446 --> 00:59:38,491
‫- هل تواعدينه حقاً؟‬
‫- هل هذا الخبر صحيح؟‬

689
00:59:43,246 --> 00:59:44,789
‫1، 2، 3!‬

690
01:00:43,431 --> 01:00:45,433
‫سألتني من قبل لو كنت أستطيع تصديق الأمر.‬

691
01:00:45,516 --> 01:00:47,310
‫لست واثقاً من أنني لا أستطيع تصديقه.‬

692
01:00:48,895 --> 01:00:50,521
‫لكن الأمر لا يبدو منطقياً.‬

693
01:00:50,605 --> 01:00:53,900
‫إنه ليس منطقياً وليس له سبب.‬

694
01:00:54,651 --> 01:00:55,735
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

695
01:00:56,569 --> 01:00:59,489
‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬

696
01:01:10,625 --> 01:01:11,918
‫أنت فعلت هذا من قبل.‬

697
01:01:12,877 --> 01:01:14,837
‫امشي فقط وثقي بي.‬

698
01:01:54,127 --> 01:01:55,753
‫الأمر استغرقني وقتاً طويلاً‬

699
01:01:57,505 --> 01:01:59,340
‫حتى تميزت ما أحبه.‬

700
01:02:00,883 --> 01:02:02,927
‫لماذا بادلتك نظراتك؟‬

701
01:02:03,553 --> 01:02:05,555
‫لم يطرأ أي تغير على مشاعرك‬
‫عندما نظرت إليّ.‬

702
01:02:06,264 --> 01:02:07,765
‫ما سبب ذلك؟‬

703
01:02:15,565 --> 01:02:17,358
‫انظروا، إنها "هان سي-غاي"!‬

704
01:02:18,151 --> 01:02:20,111
‫حياة نجمة مرموقة!‬

705
01:02:20,194 --> 01:02:23,448
‫استمتعي بالجمال الذي لا يتغير أبداً!‬

706
01:02:23,573 --> 01:02:26,200
‫الجمال الذي لا يتغير أبداً؟‬

707
01:02:26,284 --> 01:02:27,535
‫أهذا هو اليوم الموعود؟‬

708
01:02:28,077 --> 01:02:28,911
‫نعم.‬

709
01:02:28,995 --> 01:02:31,497
‫أنا أقع تحت تأثير تعويذة مرة كل شهر.‬

710
01:02:31,581 --> 01:02:33,791
‫إنها ليست تعويذة كتلك التي يعرفها الناس‬
‫من الإعلان التليفزيوني،‬

711
01:02:34,292 --> 01:02:35,877
‫وإنما تعويذة فعلية.‬

712
01:02:35,960 --> 01:02:38,838
‫أتحول إلى شخص من أي جنس أو أي سن.‬
‫حتى عرقي يتغير.‬

713
01:02:39,422 --> 01:02:41,257
‫أعيش كشخص آخر.‬

714
01:02:41,340 --> 01:02:43,342
‫"الممثلة الشهيرة التي تتحول مرة كل شهر،‬
‫(هان سي-غاي)"‬

715
01:02:44,385 --> 01:02:47,597
‫ما هو الجرم الذي اقترفته؟ ماذا أجرمت؟‬

716
01:02:47,680 --> 01:02:49,557
‫إنها ليست هناك. "هان سي-غاي"‬
‫فرت من المستشفى بالفعل.‬

717
01:02:49,640 --> 01:02:51,267
‫هل أنت واثق من أنها هنا؟‬

718
01:02:51,350 --> 01:02:53,811
‫- أنت!‬
‫- أستميحك عذراً، ما اسمك؟‬

719
01:02:53,895 --> 01:02:55,062
‫أنا كثير النسيان.‬

720
01:02:55,605 --> 01:02:59,150
‫مرحباً. أنا "سو دو-جاي"، مدير إدارة‬
‫التخطيط الاستراتيجي بشركة "تي-رود".‬

721
01:02:59,233 --> 01:03:02,278
‫ما هي الدرجة التي ستفوز،‬
‫الدرجة الاقتصادية أم درجة رجال الأعمال؟‬

722
01:03:02,361 --> 01:03:04,238
‫لا أريد أن أخوض معركة خاسرة.‬

723
01:03:04,322 --> 01:03:06,574
‫لو كانت الاحتمالات 17:1، فأنا أحب أن أكون‬
‫الشخص الذي يراهن على الـ17.‬

724
01:03:06,657 --> 01:03:09,577
‫في المنتصف، المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬
‫وعلى اليسار المدير "بيك سانغ-هون".‬

725
01:03:09,660 --> 01:03:11,204
‫وعلى اليمين المدير "سونغ هو-سيوك".‬

726
01:03:11,287 --> 01:03:13,289
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا سيد "كيم"...‬
‫- إنه على الجانب الأيمن.‬

727
01:03:13,372 --> 01:03:14,332
‫"هونغ-وو".‬

728
01:03:14,415 --> 01:03:16,292
‫ألا تتميزني؟‬

729
01:03:17,585 --> 01:03:18,836
‫من...؟‬

730
01:03:20,004 --> 01:03:22,465
‫"مدير في شركة (تي-رود) يعاني من عمه‬
‫تميز الوجوه، (سو دو-جاي)"‬

731
01:03:22,548 --> 01:03:24,342
‫ألن تلقي التحية على شقيقتك؟‬

732
01:03:24,467 --> 01:03:25,968
‫أظن أنك لست مقرباً إليها!‬

733
01:03:26,052 --> 01:03:28,679
‫إنها أقرب إلى عدوة لي من كونها شقيقتي.‬

734
01:03:29,055 --> 01:03:30,973
‫أنا أرحب بأخطائك.‬

735
01:03:31,057 --> 01:03:32,517
‫تبدين وكأنك على وشك أن تأكليني.‬

736
01:03:32,600 --> 01:03:35,061
‫ألا تعتقد أنني أبدو جميلة‬
‫عندما أكون لئيمة؟‬

737
01:03:35,144 --> 01:03:36,312
‫قدح قهوة بالفانيلا والحليب، من فضلك.‬

738
01:03:36,395 --> 01:03:37,855
‫مرحباً!‬

739
01:03:39,607 --> 01:03:41,692
‫سأحضّر لك قدحين، بما أنك تعملين‬
‫لأجل أغراض نبيلة.‬

740
01:03:41,818 --> 01:03:44,570
‫الشبان اليافعون صاروا عدوانيين جداً‬
‫هذه الأيام.‬

741
01:03:44,654 --> 01:03:47,657
‫"رئيسة شركة (وان إير)، ابنة زوج أم (سو)‬
‫(كانغ سا-را)"‬

742
01:03:47,740 --> 01:03:49,826
‫"يون-هو"، هل أنت مستعد حقاً‬
‫لفعل أي شيء في سبيل المال؟‬

743
01:03:49,909 --> 01:03:51,661
‫ماذا تخالينني؟‬

744
01:03:51,744 --> 01:03:54,539
‫- سأفعل أي شيء.‬
‫- خذها إلى هناك إذاً!‬

745
01:03:54,622 --> 01:03:57,041
‫- تبدو مخيفة.‬
‫- لا تقلق. إنها ليست مخيفة بقدري.‬

746
01:03:58,084 --> 01:03:58,960
‫اركض!‬

747
01:04:00,461 --> 01:04:01,671
‫إنه منعش جداً.‬

748
01:04:02,129 --> 01:04:05,049
‫لم لم أجعله فناناً ترفيهياً؟‬

749
01:04:05,132 --> 01:04:08,344
‫الأوان لم يفت بعد.‬
‫سيشارك في مهرجان "كان" قبلي.‬

750
01:04:09,053 --> 01:04:10,471
‫أي نوع من الرجال يتصرف بهذا الضعف؟‬

751
01:04:10,555 --> 01:04:12,890
‫أنا أتظاهر فقط بالضعف، بلا سبب معين.‬

752
01:04:12,974 --> 01:04:15,226
‫"القس المستقبلي، صديق (هان)، (رو يون-هو)"‬

753
01:04:16,018 --> 01:04:17,019
‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬

754
01:04:17,770 --> 01:04:19,981
‫ما خطبك؟ أنا فعلت هذا لأنك تبدو جميلاً.‬

755
01:04:20,064 --> 01:04:22,441
‫أنت! أنت أهنتني.‬

756
01:04:22,525 --> 01:04:24,777
‫أنت تجنين مالاً بالابتسام أمام الكاميرات.‬

757
01:04:24,861 --> 01:04:26,237
‫إذا سمحت.‬

758
01:04:26,320 --> 01:04:27,613
‫ذلك الوغد الذي كان في المستشفى...‬

759
01:04:28,239 --> 01:04:29,824
‫"هان سي-غاي"، ادفعي لي قيمة هاتفي الخلوي.‬

760
01:04:29,907 --> 01:04:32,618
‫- لن أمد فترة العقد.‬
‫- هذه ستكون مشكلة.‬

761
01:04:32,702 --> 01:04:34,579
‫صورتك تم التقاطها بفضل مالي.‬

762
01:04:35,037 --> 01:04:37,039
‫كنت أشك في هذا، لكن هل أنت‬
‫منحرف جنسياً حقاً؟‬

763
01:04:37,123 --> 01:04:39,000
‫إنها مزعجة للغاية.‬

764
01:04:39,083 --> 01:04:41,752
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- بسبب ماذا؟‬

765
01:04:41,836 --> 01:04:44,213
‫جلوسك بجواري... يشعرك بالتوتر، أليس كذلك؟‬

766
01:04:44,297 --> 01:04:46,549
‫قلت لك لا تتحدثي إليّ. أنت تقاطعينني.‬

767
01:04:46,632 --> 01:04:49,969
‫يبدو أنك تحب التهكم. هل هذا‬
‫ما جعلك تصير مديراً؟‬

768
01:04:50,052 --> 01:04:53,014
‫يبدو أنك تحبين المواقف الدرامية.‬
‫هل هذا ما جعلك تصيرين ممثلة؟‬

769
01:04:53,097 --> 01:04:54,265
‫أنت وغد.‬

770
01:04:54,348 --> 01:04:57,268
‫"رومانسية غير متوقعة ومتأرجحة وشافية"‬

771
01:04:57,351 --> 01:05:00,062
‫"هان سي-غاي"، أنت أتيت.‬

772
01:05:00,146 --> 01:05:02,064
‫هل... تعرفني؟‬

773
01:05:02,148 --> 01:05:04,775
‫إنها "هان سي-غاي".‬

774
01:05:05,026 --> 01:05:06,611
‫لقد انكشف أمري.‬

775
01:05:06,694 --> 01:05:08,738
‫- ماذا؟‬
‫- انكشـ... ماذا؟‬

776
01:05:08,821 --> 01:05:11,616
‫عادة ما يعجز الناس عن تصديق هذا الأمر‬
‫حتى لو رأوه بأعينهم.‬

777
01:05:11,699 --> 01:05:13,743
‫الأمور تختلط عليّ في الفترة الحالية.‬

778
01:05:13,826 --> 01:05:17,038
‫لا أنفك أرى شخصاً ما لا يُعقل وجوده.‬

779
01:05:17,121 --> 01:05:19,832
‫- من أنت؟‬
‫- من أنت؟‬

780
01:05:19,916 --> 01:05:23,336
‫أنت لا تستطيع تميز الوجوه، أليس كذلك؟‬

781
01:05:23,419 --> 01:05:26,339
‫"دراما جديدة ومجردة ومتميزة قليلاً"‬

782
01:05:26,422 --> 01:05:28,507
‫من الذي تتميزه؟ هل تتميز عائلتك؟‬

783
01:05:28,591 --> 01:05:31,302
‫لو غيّر الناس تصفيفات شعورهم وثيابهم،‬

784
01:05:31,385 --> 01:05:33,471
‫فهم يبدون متماثلين بالنسبة إليّ.‬

785
01:05:33,554 --> 01:05:36,307
‫ما هذا بحق السماء؟ هل جننت؟‬

786
01:05:36,390 --> 01:05:37,683
‫الأمر ليس كما تتصورين.‬

787
01:05:37,767 --> 01:05:39,185
‫- اكشف الغطاء عنك.‬
‫- أمي!‬

788
01:05:40,853 --> 01:05:42,021
‫مرحباً!‬

789
01:05:42,104 --> 01:05:43,981
‫ولدي مثليّ...‬

790
01:05:44,065 --> 01:05:45,483
‫- لا.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

791
01:05:45,566 --> 01:05:47,360
‫- هل كنت بخير؟‬
‫- بالطبع لا.‬

792
01:05:47,443 --> 01:05:50,071
‫لقد أُصبت بخدش بليغ في مرفقي‬
‫ونزفت حوالي لتراً من الدماء.‬

793
01:05:50,988 --> 01:05:53,491
‫"هان سي-غاي"، هل هي جميلة؟‬

794
01:05:53,574 --> 01:05:55,868
‫إنها جميلة، لكنها ليست من طرازي المفضل.‬

795
01:05:55,952 --> 01:05:57,119
‫ما هو طرازك المفضل؟‬

796
01:05:57,536 --> 01:05:58,788
‫هذا سر.‬

797
01:05:58,871 --> 01:06:00,498
‫ثمة شائعات ترددت بأننا متحابان.‬

798
01:06:00,581 --> 01:06:02,416
‫هذا جنون... لم عساي قد أفعل شيئاً‬
‫من هذا القبيل معك؟‬

799
01:06:02,500 --> 01:06:04,543
‫فلنكن أشهر حبيين في هذا القرن.‬

800
01:06:05,670 --> 01:06:08,631
‫"رجل وامرأة يستطيعان فقط‬
‫أن يتميزا أحدهما الآخر"‬

801
01:06:08,714 --> 01:06:10,758
‫كيف عثرت عليّ؟‬

802
01:06:11,258 --> 01:06:14,220
‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬

803
01:06:15,054 --> 01:06:16,931
‫الأمر كان صحيحاً يا "سو دو-جاي".‬

804
01:06:17,765 --> 01:06:21,686
‫أنت مريض، مثلي تماماً.‬

805
01:06:22,561 --> 01:06:25,106
‫لا تتحرك. قد لا تتعرفني.‬

806
01:06:25,189 --> 01:06:26,107
‫هذا هو السبب.‬

807
01:06:26,524 --> 01:06:28,776
‫أنت تصدقين الآن... نقطة ضعفي.‬

808
01:06:29,110 --> 01:06:30,111
‫سأراك غداً.‬

809
01:06:30,194 --> 01:06:31,904
‫هذا يبدو أمراً محزناً.‬

810
01:06:31,988 --> 01:06:34,907
‫لست واثقة لو كنت تستطيع رؤيتي‬
‫غداً أم لا.‬

811
01:06:34,991 --> 01:06:36,367
‫سأراك لاحقاً.‬

812
01:06:37,076 --> 01:06:39,745
‫سأتعرفك، لذا سأراك لاحقاً.‬

813
01:06:41,122 --> 01:06:44,625
‫لماذا تواصلين التمثيل على الرغم‬
‫من حالتك الخاصة هذه؟‬

814
01:06:45,084 --> 01:06:46,877
‫أنا أفعل هذا لكيلا أنسى.‬

815
01:06:46,961 --> 01:06:49,422
‫أشعر أنني سأنسى كل شيء يتعلق بذاتي.‬

816
01:06:49,505 --> 01:06:50,840
‫هل أعرفك؟‬

817
01:06:50,923 --> 01:06:53,467
‫"هان سي-غاي" التي أعرفها لم تعد موجودة.‬

818
01:06:53,551 --> 01:06:55,094
‫أعطني فرصة.‬

819
01:06:55,177 --> 01:06:56,595
‫ثق بي هذه المرة فحسب.‬

820
01:06:56,679 --> 01:06:58,848
‫لا، أنت تغيرت.‬

821
01:06:59,015 --> 01:07:01,517
‫أليست ممثلة أفضل مني؟‬

822
01:07:01,600 --> 01:07:03,185
‫الفيلم لن يفشل.‬

823
01:07:03,269 --> 01:07:05,354
‫سيُعرض في مهرجان "كان".‬

824
01:07:05,438 --> 01:07:07,690
‫"كان"!‬

825
01:07:08,983 --> 01:07:10,026
‫"هان سي-غاي"؟‬

826
01:07:10,609 --> 01:07:13,446
‫هل تعرف ماهية الشعور بالهجران؟‬

827
01:07:13,529 --> 01:07:14,864
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

828
01:07:15,322 --> 01:07:17,533
‫ألست أفضل منها؟‬

829
01:07:17,616 --> 01:07:19,201
‫أنت أفضل.‬

830
01:07:19,285 --> 01:07:21,203
‫هلا تقول ذلك مرة أخرى من فضلك؟‬

831
01:07:21,287 --> 01:07:22,830
‫أنت أفضل.‬

832
01:07:22,955 --> 01:07:25,082
‫أنت الممثلة الوحيدة...‬

833
01:07:26,792 --> 01:07:28,085
‫التي أستطيع تعرفها.‬

834
01:07:35,968 --> 01:07:37,970
‫ترجمة "مروان السيد"‬

