1
00:00:48,131 --> 00:00:49,257
‫"الحلقة الـ3"‬

2
00:00:50,467 --> 00:00:52,302
‫سألتني من قبل لو كنت أستطيع تصديق الأمر.‬

3
00:00:52,635 --> 00:00:54,262
‫لست واثقاً من أنني لا أستطيع تصديقه.‬

4
00:00:55,847 --> 00:00:57,432
‫لكنه لا يبدو أمراً منطقياً.‬

5
00:00:57,515 --> 00:00:58,558
‫إنه ليس منطقياً‬

6
00:00:59,225 --> 00:01:00,810
‫ولا يوجد أي سبب له.‬

7
00:01:01,519 --> 00:01:02,604
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

8
00:01:03,521 --> 00:01:06,524
‫في نظري، أنت كنت على طبيعتك دائماً.‬

9
00:01:17,535 --> 00:01:18,536
‫أنت فعلت هذا من قبل.‬

10
00:01:19,746 --> 00:01:21,748
‫امشي فقط وثقي بي.‬

11
00:02:00,370 --> 00:02:01,287
‫لا.‬

12
00:02:01,371 --> 00:02:02,247
‫لا.‬

13
00:02:02,330 --> 00:02:03,331
‫إنهم يسيئون فهم الأمر.‬

14
00:02:03,414 --> 00:02:04,332
‫بالتأكيد.‬

15
00:02:04,874 --> 00:02:06,000
‫فكر في الأمر.‬

16
00:02:06,501 --> 00:02:09,253
‫- كيف يمكن لوجه إنسان أن يتحول...‬
‫- هل هذا ما تقصدينه؟‬

17
00:02:09,711 --> 00:02:11,256
‫ألا تتصفحين الإنترنت؟‬

18
00:02:12,382 --> 00:02:14,801
‫صحيح. هاتفك الخلوي في حوزتي.‬

19
00:02:14,884 --> 00:02:17,220
‫- هذا سوء تفاهم.‬
‫- نحن...‬

20
00:02:17,303 --> 00:02:18,638
‫ثمة شائعات تتردد بأننا حبيبان.‬

21
00:02:19,722 --> 00:02:21,641
‫هذا جنون... لم عساي قد أفعل شيئاً‬
‫من هذا القبيل معك؟‬

22
00:02:21,724 --> 00:02:24,811
‫هذا ليس قولاً لطيفاً تقولينه‬
‫لشخص أنقذك مرتين.‬

23
00:02:26,020 --> 00:02:28,189
‫هذه لم تكن كلمة لائقة يصح أن تُقال‬
‫في هذا الموقف.‬

24
00:02:34,404 --> 00:02:35,363
‫هذا ليس هاتفي.‬

25
00:02:35,697 --> 00:02:37,490
‫- بل هو هاتفك.‬
‫- قلت لك إنه ليس هاتفي.‬

26
00:02:37,574 --> 00:02:38,783
‫يجدر به أن يكون هاتفك.‬

27
00:02:47,041 --> 00:02:48,126
‫هل تودين الذهاب إلى مكان ما؟‬

28
00:02:48,334 --> 00:02:50,670
‫هناك حتماً مراسلون صحفيون‬
‫ينتظرونك أمام بيتك.‬

29
00:02:51,296 --> 00:02:52,213
‫لديّ مكان ما.‬

30
00:03:02,807 --> 00:03:04,309
‫ما هذا الموقف؟‬

31
00:03:05,894 --> 00:03:07,437
‫هل أنت الذي رددت على الهاتف قبلاً؟‬

32
00:03:08,104 --> 00:03:09,480
‫شخص "حجة الاغتسال".‬

33
00:03:10,773 --> 00:03:12,317
‫أنت "(سو دو-جاي) الأحمق"؟‬

34
00:03:14,694 --> 00:03:16,029
‫سأشرح لك الموقف فيما بعد.‬

35
00:03:21,117 --> 00:03:22,118
‫مهلاً، نحن...‬

36
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
‫مرحباً.‬

37
00:03:34,464 --> 00:03:35,548
‫يسعدني لقاؤكما.‬

38
00:03:41,429 --> 00:03:43,348
‫نحن نتناول طعامنا الآن.‬

39
00:04:01,574 --> 00:04:04,369
‫إذاً... ما هي وظيفتك؟‬

40
00:04:07,872 --> 00:04:09,499
‫كيف اكتشف المراسلون الصحفيون‬
‫أنني المرأة المنشودة؟‬

41
00:04:12,126 --> 00:04:13,711
‫أنا أدير عملاً تجارياً صغيراً.‬

42
00:04:16,798 --> 00:04:19,926
‫لا بد وأن الخبر تسرب من جهتك،‬

43
00:04:20,009 --> 00:04:20,927
‫حسبما أعتقد.‬

44
00:04:21,511 --> 00:04:22,971
‫أصغ إلى ما تقوله.‬

45
00:04:23,638 --> 00:04:27,392
‫هل سمعتم الأسلوب الوقح الذي تحدث به؟‬

46
00:04:29,310 --> 00:04:31,688
‫على رسلكما قليلاً. يجب أن أذهب‬
‫إلى دوامي الآخر.‬

47
00:04:33,314 --> 00:04:34,857
‫لماذا تثيران جلبة في بيتي؟‬

48
00:04:35,149 --> 00:04:37,318
‫- هل تعتقدين أن هذا بيتك؟‬
‫- لم أجد مكاناً لأذهب إليه.‬

49
00:04:37,402 --> 00:04:39,028
‫ولا مكان؟ هناك فنادق في كل مكان.‬

50
00:04:39,112 --> 00:04:41,322
‫لا أستطيع الذهاب إلى فندق برفقته.‬
‫إنه ليس مثلك.‬

51
00:04:41,406 --> 00:04:43,199
‫ولم عساي قد أذهب معك إلى فندق؟‬

52
00:04:43,283 --> 00:04:44,450
‫ولم لا؟‬

53
00:04:45,243 --> 00:04:47,495
‫ربما لم يتسرب الخبر.‬
‫ربما ثمة شخص أبلغ عنا متعمداً.‬

54
00:04:48,121 --> 00:04:49,872
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

55
00:04:50,665 --> 00:04:52,625
‫ماذا عساي قد أجني لو سربت خبراً‬
‫يفيد بأننا حبيبان؟‬

56
00:04:52,709 --> 00:04:53,710
‫هل هناك خبر من هذا القبيل؟‬

57
00:04:53,793 --> 00:04:55,962
‫منذ وقت قصير. لكن لا تعيريه أي انتباه.‬

58
00:04:57,547 --> 00:05:00,008
‫أنت تعلمين أن هذه مجرد شائعات.‬

59
00:05:00,550 --> 00:05:03,303
‫نشروا صوراً زائفة ملفقة وكتبوا بعض الهراء.‬

60
00:05:03,386 --> 00:05:04,887
‫الأمر جليّ تماماً.‬

61
00:05:05,013 --> 00:05:05,847
‫الخبر يتعلق بذلك اليوم.‬

62
00:05:07,557 --> 00:05:09,017
‫يوم تحوّلك.‬

63
00:05:15,356 --> 00:05:17,358
‫طعامكم شهي.‬

64
00:05:23,865 --> 00:05:24,699
‫تعال معي.‬

65
00:05:37,754 --> 00:05:40,465
‫اتركا الباب مفتوحاً، حسناً؟‬

66
00:05:40,715 --> 00:05:42,675
‫ألم تسمع ما قاله؟‬

67
00:05:43,259 --> 00:05:44,761
‫قال إنها تحولت.‬

68
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
‫هذا شجار بين حبيبين.‬

69
00:05:46,554 --> 00:05:49,057
‫كيف لهما أن يتركا الباب مفتوحاً‬
‫لو كان هذا شجاراً بين حبيبين؟‬

70
00:05:49,140 --> 00:05:50,266
‫أنتما منحرفان بدوركما.‬

71
00:05:58,900 --> 00:05:59,734
‫حسناً.‬

72
00:06:00,526 --> 00:06:02,153
‫لنفترض أن هراءك هذا صحيح.‬

73
00:06:02,236 --> 00:06:03,988
‫إنه صحيح.‬

74
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫سل من حولك. من الذي سيصدق هذا؟‬

75
00:06:05,656 --> 00:06:08,242
‫هل عليّ ذلك؟ فلنسأل لو كان الناس‬
‫سيصدقون كلامي أم لا.‬

76
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
‫كيف ميزتني بين ذلك الحشد من الناس؟‬

77
00:06:12,497 --> 00:06:13,664
‫هل هذا أمر مهم الآن؟‬

78
00:06:13,748 --> 00:06:14,624
‫إنه مهم.‬

79
00:06:14,707 --> 00:06:17,085
‫أنت لا تميز وجوه الناس.‬

80
00:06:17,919 --> 00:06:18,878
‫مجدداً؟‬

81
00:06:20,755 --> 00:06:21,756
‫من أنا؟‬

82
00:06:23,508 --> 00:06:24,884
‫أي واحدة من هؤلاء الناس هي أنا؟‬

83
00:06:28,054 --> 00:06:29,138
‫لو قلت لك من أنا،‬

84
00:06:30,640 --> 00:06:31,933
‫هل يمكنك أن تصدقني؟‬

85
00:06:34,977 --> 00:06:36,062
‫هل ينبغي لي أن أجيب؟‬

86
00:06:37,605 --> 00:06:38,898
‫أنت لم تجيبيني بدورك.‬

87
00:06:47,907 --> 00:06:50,368
‫أنت لا تمتنع عن الرد فحسب،‬
‫أنت تتحاشى السؤال كلياً.‬

88
00:07:01,045 --> 00:07:01,879
‫ها أنت ذي.‬

89
00:07:10,555 --> 00:07:12,390
‫أعتقد أنني أجبت عن سؤالك.‬

90
00:07:12,849 --> 00:07:14,225
‫أجبتك في المرة الماضية.‬

91
00:07:14,642 --> 00:07:16,686
‫وأجبتك في المصعد اليوم.‬

92
00:07:17,186 --> 00:07:18,187
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

93
00:07:18,729 --> 00:07:19,814
‫عندما قابلتني أول مرة،‬

94
00:07:19,897 --> 00:07:21,482
‫لم تتعرف عليّ.‬

95
00:07:22,275 --> 00:07:23,818
‫هل ينبغي لي أن أتعرف عليك؟‬

96
00:07:24,569 --> 00:07:25,528
‫لماذا؟‬

97
00:07:25,611 --> 00:07:26,988
‫لأنك نجمة سينمائية؟‬

98
00:07:27,655 --> 00:07:30,199
‫وكذلك، أعتقد أنني من أستحق‬
‫أن أسألك سؤالاً.‬

99
00:07:31,159 --> 00:07:32,118
‫في المقهى،‬

100
00:07:32,660 --> 00:07:33,578
‫في الشارع،‬

101
00:07:33,661 --> 00:07:35,163
‫في بيتك،‬

102
00:07:36,664 --> 00:07:38,332
‫هل كانت المرأة التي رأيتها هي أنت؟‬

103
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
‫لماذا تصر على ترديد هذا الهراء؟‬

104
00:07:51,596 --> 00:07:53,181
‫"هان سي-غاي" الحالية...‬

105
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
‫ستنتهي هنا.‬

106
00:07:56,851 --> 00:07:59,020
‫لم أعرف المغزى من هذا الفيديو.‬

107
00:08:00,229 --> 00:08:02,023
‫لكنه يفسر كل شيء.‬

108
00:08:09,780 --> 00:08:12,867
‫لماذا كنت تساعدني؟‬

109
00:08:13,409 --> 00:08:14,869
‫لأنك كنت شريكتي في العمل.‬

110
00:08:16,829 --> 00:08:17,747
‫أنا...‬

111
00:08:20,833 --> 00:08:21,918
‫تصورت أنك كنت‬

112
00:08:23,419 --> 00:08:25,254
‫في موقف مشابه لموقفي.‬

113
00:08:26,380 --> 00:08:30,676
‫في كل مرة، أو حتى في إحدى تلك المرات،‬
‫تمنيت أنك ساعدتني لأنك تبالي لأمري.‬

114
00:08:31,677 --> 00:08:32,803
‫توخياً للصراحة،‬

115
00:08:34,972 --> 00:08:36,807
‫لم يكن السبب هو لأنك كنت إياك.‬

116
00:08:38,351 --> 00:08:40,311
‫ساعدتك أحياناً بدون أن أعرف‬
‫أنها كانت أنت.‬

117
00:08:41,437 --> 00:08:43,105
‫وسائل الإعلام ستسكت.‬

118
00:08:43,648 --> 00:08:45,024
‫أنا سأُسكتها.‬

119
00:08:46,234 --> 00:08:47,485
‫رُدي عليّ عندما أتصل بك.‬

120
00:09:21,227 --> 00:09:22,478
‫"جدي"‬

121
00:09:24,855 --> 00:09:25,690
‫مرحباً يا جدي.‬

122
00:09:26,274 --> 00:09:28,401
‫- كنت على وشك...‬
‫- "مرحباً يا جدي"؟‬

123
00:09:28,985 --> 00:09:30,278
‫احضر إلى هنا فوراً!‬

124
00:09:39,954 --> 00:09:41,706
‫أحسنت صنعاً!‬

125
00:09:41,789 --> 00:09:43,874
‫أبليت بلاءً رائعاً!‬

126
00:09:43,958 --> 00:09:47,253
‫أنت لا تريد أن تكون المدير العام بعد الآن.‬

127
00:09:48,045 --> 00:09:49,088
‫هل أنت مريض جداً؟‬

128
00:09:49,755 --> 00:09:51,674
‫رئيس مجلس الإدارة فقد بعضاً من طاقته!‬

129
00:09:51,757 --> 00:09:53,134
‫كُف عن المزاح.‬

130
00:09:53,884 --> 00:09:56,554
‫طلبت من السكرتير "كيم" أن يأتي لاحقاً.‬

131
00:09:56,637 --> 00:09:59,056
‫لماذا؟ لكي تتمكن من تعديل وصيتك؟‬

132
00:09:59,140 --> 00:10:02,435
‫هذه صارت هوايتي في الآونة الأخيرة.‬

133
00:10:03,352 --> 00:10:08,024
‫لا أنفك أغير الأسماء فيما بينك و"سا-را".‬

134
00:10:08,608 --> 00:10:11,652
‫إذا لم يكن في مقدورك السيطرة‬
‫على عارضة للشركة،‬

135
00:10:11,736 --> 00:10:13,404
‫فأنت لا تستحق أن ترث شركتي.‬

136
00:10:19,619 --> 00:10:23,205
‫هل أنت تواعد حقاً تلك العارضة؟‬

137
00:10:23,581 --> 00:10:26,459
‫هذا ليس صحيحاً. سأحل هذا الأمر عاجلاً.‬

138
00:10:27,918 --> 00:10:29,128
‫كم أنت ضعيف.‬

139
00:10:30,588 --> 00:10:32,840
‫لا تستطيع حتى أن تواعد عارضة.‬

140
00:10:39,805 --> 00:10:41,432
‫أتمنى لك الشفاء العاجل يا أبي!‬

141
00:10:42,099 --> 00:10:43,100
‫هل زارتك أمي؟‬

142
00:10:43,184 --> 00:10:44,644
‫أمك منشغلة جداً.‬

143
00:10:44,727 --> 00:10:45,686
‫إنها ابنة عاقة.‬

144
00:10:45,770 --> 00:10:47,688
‫لا تتحدث عن ابنتي بهذا الأسلوب!‬

145
00:10:49,190 --> 00:10:51,942
‫تماماً كما تواصل حذف اسمي من وصيتك،‬

146
00:10:52,026 --> 00:10:53,944
‫أمي لا تكرس أياً من وقتها للمجيء لزيارتك.‬

147
00:10:54,320 --> 00:10:56,697
‫أنا ورثت طباع أمي.‬

148
00:10:56,781 --> 00:10:57,698
‫اخرس!‬

149
00:10:57,782 --> 00:11:00,868
‫هيا! اذهب للعمل!‬

150
00:11:00,951 --> 00:11:02,244
‫لو كنت لا تريد أن تفشل.‬

151
00:11:03,537 --> 00:11:05,581
‫أي خلل صغير تافه‬

152
00:11:05,915 --> 00:11:09,168
‫سيجرّك إلى التهلكة، قبل أن أفعل هذا.‬

153
00:11:10,294 --> 00:11:12,505
‫حسناً، سأذهب إذاً.‬

154
00:11:18,219 --> 00:11:20,763
‫بما أنك نزيل بالمستشفى، فعليك أن تخضع‬
‫إلى فحص طبي شامل.‬

155
00:11:22,723 --> 00:11:23,557
‫إلى اللقاء.‬

156
00:11:39,782 --> 00:11:41,784
‫ألن تلقي التحية على شقيقتك الصغيرة؟‬

157
00:11:45,496 --> 00:11:46,497
‫لم أرك.‬

158
00:11:47,123 --> 00:11:47,998
‫رأيتك تنظر إليّ.‬

159
00:11:53,587 --> 00:11:56,340
‫- علمت أن لديك حبيبة.‬
‫- أعلم هذا. أخبروني أن لديّ حبيبة.‬

160
00:11:57,049 --> 00:11:58,300
‫لديّ حبيبات كثيرات بالفعل.‬

161
00:11:58,968 --> 00:12:01,345
‫أنا في غنى عن الحبيبة التي اختلقتها لأجلي.‬

162
00:12:01,971 --> 00:12:03,389
‫ماذا تعني؟‬

163
00:12:04,181 --> 00:12:05,057
‫أشعر بخيبة أمل.‬

164
00:12:06,267 --> 00:12:08,436
‫الشجار الذي نشب بيني وبينك كان منهكاً،‬

165
00:12:08,519 --> 00:12:10,354
‫لكنني لم أتصور قطّ أنه دنيء.‬

166
00:12:11,522 --> 00:12:12,690
‫كنت مخطئاً في ظني.‬

167
00:12:13,774 --> 00:12:14,692
‫صحبتك السلامة.‬

168
00:12:15,776 --> 00:12:17,361
‫لقد بدأت أشعر بالضيق.‬

169
00:12:20,281 --> 00:12:22,116
‫هل أنت تتظاهر بأنك سخيّ؟‬

170
00:12:23,117 --> 00:12:24,410
‫وهل منحتني خياراً آخر؟‬

171
00:12:28,038 --> 00:12:30,750
‫سأغفر لك، هذه المرة فحسب.‬

172
00:12:31,917 --> 00:12:35,212
‫فقط لأن الرجل الذي تحبه أمي هو أبوك.‬

173
00:12:43,471 --> 00:12:45,473
‫أيها المحرر "بارك"!‬

174
00:12:45,681 --> 00:12:47,683
‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬

175
00:12:47,975 --> 00:12:49,852
‫ماذا حدث لصداقتنا؟‬

176
00:12:50,019 --> 00:12:52,354
‫أكلنا الكثير من أطباق حساء السمك معاً.‬

177
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
‫إنها مجرد افتراءات.‬

178
00:12:56,484 --> 00:12:59,320
‫أنا محقة. إنها لا تكذب عليّ.‬

179
00:12:59,779 --> 00:13:01,197
‫بالتأكيد!‬

180
00:13:01,280 --> 00:13:05,451
‫الأمر صحيح! أنا "هان سي-غاي"،‬
‫وكل ما سمعته صحيح!‬

181
00:13:05,701 --> 00:13:07,244
‫أيتها المخبولة!‬

182
00:13:07,328 --> 00:13:08,871
‫حقاً؟ هل أنتما حبيبان؟‬

183
00:13:08,954 --> 00:13:13,876
‫حتى لو كان الأمر صحيحاً، فيجب عليك‬
‫أن تنكره. حتى لو تلقيت ضرباً مبرحاً!‬

184
00:13:13,959 --> 00:13:15,961
‫هل أنا مخبولة إلى هذا الحد‬
‫لأواعد وغداً كهذا؟‬

185
00:13:16,670 --> 00:13:18,756
‫أنا أتسلى فحسب.‬

186
00:13:18,839 --> 00:13:22,676
‫إضافة "سو دو-جاي" إلى قائمة فضائحي‬
‫لا يمثل أدنى فارق لي.‬

187
00:13:22,760 --> 00:13:23,844
‫لكن بالنسبة إليه،‬

188
00:13:24,637 --> 00:13:25,679
‫الوضع مختلف تماماً.‬

189
00:13:26,514 --> 00:13:27,348
‫هذا يثيرني.‬

190
00:13:28,599 --> 00:13:30,100
‫لقد فقدت صوابها.‬

191
00:13:30,684 --> 00:13:32,645
‫عم تتحدثين؟‬

192
00:13:32,728 --> 00:13:34,855
‫أنت التي تم التلاعب بها!‬

193
00:13:35,022 --> 00:13:37,316
‫يا إلهي! لساني عاجز عن النطق.‬

194
00:13:37,733 --> 00:13:40,027
‫هل أنت بلهاء أو ما شابه؟‬

195
00:13:40,611 --> 00:13:42,696
‫أياً يكن...‬

196
00:13:43,614 --> 00:13:44,448
‫لو تم أخذي...‬

197
00:13:45,407 --> 00:13:48,619
‫إلى مكان آخر، كمختبر علمي مثلاً،‬
‫هل ستأتين لزيارتي؟‬

198
00:13:49,954 --> 00:13:52,206
‫عم تتحدثين؟‬

199
00:13:52,289 --> 00:13:53,791
‫هل تلقيت تهديداً منذ وقت قصير؟‬

200
00:13:54,375 --> 00:13:55,209
‫تهديد؟‬

201
00:13:56,043 --> 00:13:56,919
‫ممن؟‬

202
00:13:58,087 --> 00:13:59,171
‫من "سو دو-جاي"؟‬

203
00:14:00,548 --> 00:14:02,007
‫هذا ما حدث! أنت تلقيت تهديداً!‬

204
00:14:03,217 --> 00:14:06,178
‫عندما كنا في بيتي مع أسرتي، قال لها،‬

205
00:14:07,555 --> 00:14:09,598
‫"كان ذلك في اليوم الذي تحولت فيه."‬

206
00:14:10,641 --> 00:14:14,103
‫اضطرني ذلك إلى تعاطي عقار لعسر الهضم.‬

207
00:14:15,980 --> 00:14:17,147
‫أيها الأحمق!‬

208
00:14:17,231 --> 00:14:19,275
‫لماذا تقول هذا الآن؟‬

209
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
‫لن أزورك هناك فحسب،‬

210
00:14:21,443 --> 00:14:23,779
‫بل سأستخدم أيضاً حفاراً‬
‫لأدمر ذلك المكان وأنقذك منه.‬

211
00:14:24,738 --> 00:14:26,699
‫لقد فقد صوابه هو الآخر.‬

212
00:14:26,782 --> 00:14:27,908
‫هل صدق ذلك الأمر؟‬

213
00:14:28,450 --> 00:14:30,035
‫هل يصدق هذا الهراء؟‬

214
00:14:30,286 --> 00:14:32,329
‫لقد ضبطني متلبسة مرة أخرى...‬

215
00:14:37,918 --> 00:14:41,088
‫جاء إلى بيتنا ورأى أن ملامحي تحولت.‬

216
00:14:41,797 --> 00:14:43,090
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:14:43,632 --> 00:14:44,592
‫ماذا عساي أفعل؟‬

218
00:14:45,467 --> 00:14:46,969
‫ماذا سأفعل؟‬

219
00:14:47,636 --> 00:14:49,305
‫حتى هاتفي الخلوي كان معه!‬

220
00:14:49,388 --> 00:14:51,849
‫وكان يحوي مقاطع الفيديو التي تُظهر وجهي‬
‫بعد التحول...‬

221
00:14:52,349 --> 00:14:53,309
‫لقد رأى الـ...‬

222
00:14:54,685 --> 00:14:57,187
‫أنا هالكة لا محالة.‬

223
00:15:07,865 --> 00:15:08,699
‫أيها المراسل "بارك".‬

224
00:15:09,533 --> 00:15:10,367
‫لقد تبين‬

225
00:15:11,035 --> 00:15:12,703
‫أن تلك المرأة كانت "هان سي-غاي".‬

226
00:15:14,079 --> 00:15:16,749
‫بالطبع، أنا أخبرك بهذا الخبر لكي تنشره.‬

227
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
‫أجل.‬

228
00:15:20,085 --> 00:15:22,588
‫اكتب كل ما تريده.‬

229
00:15:22,671 --> 00:15:24,590
‫نعم، أنا أعتمد عليك.‬

230
00:15:25,382 --> 00:15:26,216
‫حسناً.‬

231
00:15:27,760 --> 00:15:30,471
‫لماذا تفعلين هذا أيضاً؟‬

232
00:15:30,554 --> 00:15:32,181
‫الهجوم خير وسيلة للدفاع.‬

233
00:15:33,223 --> 00:15:35,267
‫يجب أن تكون في جعبتنا ورقة للتفاوض بدورنا.‬

234
00:15:36,310 --> 00:15:38,479
‫في حال إذا لم يكن متعاوناً،‬

235
00:15:40,522 --> 00:15:42,232
‫فلن نكون متعاونين بدورنا.‬

236
00:15:44,068 --> 00:15:45,611
‫لو تفوه بكلمة،‬

237
00:15:46,153 --> 00:15:49,114
‫سأقول إنه فقد صوابه بعد أن قطعت علاقتي به.‬

238
00:15:49,198 --> 00:15:50,950
‫هذا يبدو أكثر إقناعاً.‬

239
00:15:51,450 --> 00:15:52,284
‫العمل...‬

240
00:15:52,868 --> 00:15:54,870
‫ألن تذهبي إلى عملك؟‬

241
00:15:55,579 --> 00:15:57,873
‫كونك حبيبة لرجل أعمال ليس أمراً سيئاً.‬

242
00:15:57,957 --> 00:16:00,376
‫- إنه ليس مجرد رجل أعمال صغير.‬
‫- بكل تأكيد.‬

243
00:16:00,459 --> 00:16:03,045
‫سأكون مثاراً للاهتمام.‬
‫الجميع سينتابهم الفضول.‬

244
00:16:08,342 --> 00:16:10,427
‫أنتما داهيتان بحق.‬

245
00:16:22,439 --> 00:16:24,566
‫"(هان سي-غاي) تعترف بالعلاقة الغرامية"‬

246
00:16:28,320 --> 00:16:29,738
‫أنت بدأت هذا!‬

247
00:16:32,074 --> 00:16:35,119
‫موقفنا ليس مماثلاً لموقف "هان سي-غي".‬

248
00:16:36,245 --> 00:16:37,705
‫لا، لم ينفصلا...‬

249
00:16:40,916 --> 00:16:43,460
‫لا بد من أن هناك سوء تفاهم‬
‫من جهة "هان سي-غاي".‬

250
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
‫نعم.‬

251
00:16:45,629 --> 00:16:47,339
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

252
00:16:49,341 --> 00:16:50,509
‫أنت هنا؟‬

253
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
‫لم يغمض لك جفن ليلة الأمس حتماً بسببي.‬

254
00:16:53,303 --> 00:16:54,888
‫أريد أن أتقاضى أجر عمل إضافي.‬

255
00:16:55,014 --> 00:16:56,098
‫أنت لا تمارس أي عمل إضافي‬

256
00:16:56,932 --> 00:16:58,350
‫لكي تستولي على منصبي، أليس كذلك؟‬

257
00:16:58,976 --> 00:16:59,935
‫هذا مستحيل.‬

258
00:17:00,477 --> 00:17:04,106
‫هدفي ليس أن أصير مديراً تنفيذياً،‬
‫وإنما أن أصير الموظف صاحب الأجر الأعلى.‬

259
00:17:04,522 --> 00:17:05,941
‫أنا رجل طموح.‬

260
00:17:06,942 --> 00:17:09,486
‫أنا مندهش لأنك أتيت إلى الدوام.‬

261
00:17:10,945 --> 00:17:12,906
‫تبدو وكأنك لم تكن تريدني‬
‫أن آتي إلى الدوام.‬

262
00:17:13,531 --> 00:17:15,200
‫يبدو أنك تقضي وقتاً رائعاً.‬

263
00:17:15,992 --> 00:17:17,493
‫هل حللتما المشكلة؟‬

264
00:17:17,703 --> 00:17:18,537
‫بالكاد.‬

265
00:17:20,164 --> 00:17:21,790
‫منذ متى تتواعدان؟‬

266
00:17:21,874 --> 00:17:23,083
‫كف عن هذا.‬

267
00:17:26,837 --> 00:17:28,672
‫السيدة نائبة رئيس مجلس الإدارة‬
‫تركت لك رسالة.‬

268
00:17:29,381 --> 00:17:30,215
‫ماذا قالت؟‬

269
00:17:30,924 --> 00:17:33,010
‫"إذا لم تقطع علاقتك بها فوراً،‬

270
00:17:33,093 --> 00:17:35,888
‫فسأفعل ذلك بنفسي." هذا ما قالته.‬

271
00:17:42,019 --> 00:17:43,062
‫"المراسل الصحفي (بارك)"‬

272
00:17:47,566 --> 00:17:48,400
‫"سو دو-جاي" يتحدث.‬

273
00:17:48,984 --> 00:17:49,902
‫دعنا نلتقي في الساعة 1:00 ظهراً،‬

274
00:17:50,402 --> 00:17:52,404
‫أيها المراسل "بارك".‬

275
00:17:56,700 --> 00:17:58,035
‫ها أنت ذي!‬

276
00:17:58,827 --> 00:18:01,413
‫من أين أتيت بزيت السمسم هذا؟‬
‫إنه جوزي النكهة جداً.‬

277
00:18:01,497 --> 00:18:02,998
‫من أين أتيت به في ظنك؟‬

278
00:18:03,332 --> 00:18:04,500
‫إنه من متجر للبقالة.‬

279
00:18:05,084 --> 00:18:06,043
‫حقاً؟‬

280
00:18:06,126 --> 00:18:07,878
‫لماذا يبدو مذاقه جوزياً جداً هكذا؟‬

281
00:18:07,961 --> 00:18:12,091
‫ربما لأنني أتخيله يركض كالمخبول‬
‫في كل صوب محاولاً تهدئة وسائل الإعلام.‬

282
00:18:12,174 --> 00:18:14,635
‫فلنر...‬

283
00:18:15,260 --> 00:18:17,805
‫سأحصل على نقاط مزدوجة...‬

284
00:18:18,138 --> 00:18:19,765
‫هذا جيد، محاولتك لم تفلح.‬

285
00:18:19,848 --> 00:18:21,266
‫لديّ خطة أخرى.‬

286
00:18:22,142 --> 00:18:26,313
‫هل أنت تلعبين هذه اللعبة بفمك؟‬
‫أنت تخادعيننا أكثر من اللازم.‬

287
00:18:26,396 --> 00:18:29,900
‫لا يمكن أن يكون في جعبتك... يستحيل...‬

288
00:18:31,777 --> 00:18:32,861
‫أجل!‬

289
00:18:32,945 --> 00:18:36,073
‫عليك أن تدفعي الضعف. هيا!‬

290
00:18:37,491 --> 00:18:40,160
‫أنت توقعينني في مأزق.‬

291
00:18:41,370 --> 00:18:42,996
‫"آه-رام"!‬

292
00:18:43,163 --> 00:18:45,874
‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫- لقد مضى وقت طويل يا أختاه.‬

293
00:18:46,166 --> 00:18:48,919
‫لماذا تبيتين دائماً في مكان آخر؟‬

294
00:18:49,503 --> 00:18:53,632
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟ ظللت ساهرة‬
‫طوال الليل أحتسي الشراب!‬

295
00:18:53,715 --> 00:18:55,843
‫أحسنت صنعاً!‬

296
00:18:55,926 --> 00:18:58,679
‫- رائع!‬
‫- لا بد من معاقبتها.‬

297
00:18:58,762 --> 00:19:00,264
‫إنها تقوم بعمل رائع.‬

298
00:19:00,347 --> 00:19:02,307
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك عندما تكبر.‬

299
00:19:02,391 --> 00:19:04,601
‫اعبثي الآن. اعبثي كما يحلو لك.‬

300
00:19:05,185 --> 00:19:07,688
‫- ماذا؟‬
‫- أنت بارعة جداً‬

301
00:19:07,813 --> 00:19:10,691
‫لدرجة أنني سأعطيك مصروفاً صغيراً.‬

302
00:19:10,774 --> 00:19:13,360
‫حسبك، هذا مالي.‬

303
00:19:14,069 --> 00:19:16,405
‫هذا ليس مبلغاً كثيراً، لكن أنفقيه‬
‫على شراء خمورك.‬

304
00:19:16,488 --> 00:19:19,449
‫شكراً جزيلاً يا أختاه.‬

305
00:19:20,159 --> 00:19:23,120
‫يا إلهي، أنتما متشابهتان تماماً.‬

306
00:19:23,203 --> 00:19:24,371
‫أنت! ألن تعودي إلى بيتك؟‬

307
00:19:25,164 --> 00:19:26,582
‫هل أستطيع البقاء هنا لبضعة أيام؟‬

308
00:19:26,665 --> 00:19:29,585
‫المراسلون الصحفيون منتشرون‬
‫في كل مكان حول بيتها.‬

309
00:19:32,212 --> 00:19:33,380
‫هذا ثنائي جيد!‬

310
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
‫- قلت إنك لم تمارسي هذه اللعبة كثيراً.‬
‫- إنه حظ المبتدئين!‬

311
00:19:36,216 --> 00:19:37,467
‫- "يون-هو"!‬
‫- "يون-هو"!‬

312
00:19:41,305 --> 00:19:42,806
‫لا أصدق هذا.‬

313
00:20:02,451 --> 00:20:03,785
‫الأمر على ما يرام. لا تخرجي.‬

314
00:20:17,925 --> 00:20:18,926
‫كما ترى،‬

315
00:20:19,718 --> 00:20:21,845
‫أنا أبدو على هذه الهيئة‬
‫لأنني لم أعد إلى بيتي.‬

316
00:20:21,929 --> 00:20:23,180
‫إلى أين تريد الذهاب معي؟‬

317
00:20:29,561 --> 00:20:30,979
‫مظهرك يبدو ملائماً تماماً.‬

318
00:20:31,063 --> 00:20:33,607
‫أنت تبدين تلقائية وواقعية.‬

319
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
‫لن أقولها مجدداً. لن أذهب.‬

320
00:20:36,193 --> 00:20:37,527
‫ستندمين على عدم مجيئك.‬

321
00:20:41,114 --> 00:20:44,368
‫هل نسيت أنك مدينة لي؟ لا يزال عليك‬
‫أن تسددي النصف الآخر.‬

322
00:20:45,994 --> 00:20:47,746
‫ألا تعلمين أن الموقف تغير؟‬

323
00:20:48,163 --> 00:20:51,541
‫عليك أن تتملقني لو كنت تريدني‬
‫أن أحسم أمر الشائعة.‬

324
00:20:51,625 --> 00:20:53,418
‫سأستمر في إنكارها.‬

325
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
‫وعندئذ، ستكونين مخبولة في نظر الرأي العام.‬

326
00:20:56,296 --> 00:20:58,090
‫بالتأكيد، أنا معروفة بكوني مخبولة بالفعل.‬

327
00:20:58,465 --> 00:21:00,092
‫الجميع يقولون إنني مخبولة،‬

328
00:21:00,342 --> 00:21:01,969
‫وهذا يعني أنني لا أملك شيئاً لأخسره.‬

329
00:21:03,053 --> 00:21:03,887
‫إلا أن،‬

330
00:21:04,930 --> 00:21:07,432
‫- الوضع مختلف بالنسبة إليك.‬
‫- لا.‬

331
00:21:07,766 --> 00:21:08,976
‫ليس لديّ شيء لأخسره أيضاً.‬

332
00:21:09,351 --> 00:21:12,354
‫الخسارة ستحل بخطوط "تي-رود" الجوية‬
‫و"صانهو غروب".‬

333
00:21:13,355 --> 00:21:16,149
‫الأمر سيان. أنت تتلاعب بالألفاظ فحسب.‬

334
00:21:18,902 --> 00:21:21,738
‫لو صرت مخبولاً في نظر الناس،‬
‫فهذا سيؤثر بالسلب على "تي-رود".‬

335
00:21:22,531 --> 00:21:25,033
‫وعندئذ، ستتضرر "صانهو غروب".‬

336
00:21:25,867 --> 00:21:26,994
‫وبعد ذلك،‬

337
00:21:27,077 --> 00:21:29,705
‫مساهمو "تي-رود" و"صانهو غروب"‬

338
00:21:30,455 --> 00:21:31,623
‫سيتحولون إلى ضحايا.‬

339
00:21:32,833 --> 00:21:35,460
‫بعضهم استثمروا كل ما يملكونه،‬
‫معاشات آبائهم‬

340
00:21:35,585 --> 00:21:37,587
‫ومدخراتهم الأولى.‬

341
00:21:38,171 --> 00:21:41,967
‫أنت ستعصفين بحيواتهم لمجرد أن تؤذيني.‬

342
00:21:42,801 --> 00:21:43,927
‫هل تفهمين ذلك؟‬

343
00:21:44,469 --> 00:21:46,263
‫لست قلقاً على نفسي.‬

344
00:21:46,847 --> 00:21:47,973
‫ولست قلقاً عليك أيضاً.‬

345
00:21:51,810 --> 00:21:53,228
‫ألا تزالين ترفضين الذهاب؟‬

346
00:21:58,900 --> 00:22:02,154
‫كيف لن ألا أذهب بعد أن جعلت‬
‫كل أولئك الناس رهائن؟‬

347
00:22:03,447 --> 00:22:04,448
‫سأذهب.‬

348
00:22:05,699 --> 00:22:06,742
‫بشرط واحد.‬

349
00:22:07,909 --> 00:22:09,536
‫لو رافقتك، فلن أكون مدينة لك‬
‫بأي شيء بعدها.‬

350
00:22:13,248 --> 00:22:15,375
‫شكراً لك على دعمك الإيجابي.‬

351
00:22:16,126 --> 00:22:19,212
‫سواء كنت سأدعمك أم لا، لم أقرر هذا بعد.‬

352
00:22:21,131 --> 00:22:22,591
‫"مشاركة الأرز لأجل الحب"‬

353
00:22:22,674 --> 00:22:24,092
‫قفا متقاربين قليلاً.‬

354
00:22:24,176 --> 00:22:27,095
‫- انظرا في هذا الاتجاه من فضلكما.‬
‫- وانظرا هنا أيضاً.‬

355
00:22:27,179 --> 00:22:28,305
‫هنا!‬

356
00:22:29,598 --> 00:22:30,932
‫ما خطبك؟‬

357
00:22:31,892 --> 00:22:32,976
‫ما هي خطتها؟‬

358
00:22:33,477 --> 00:22:34,853
‫إنها تريد معرفة نقطة ضعفه.‬

359
00:22:35,604 --> 00:22:36,772
‫مجدداً.‬

360
00:22:36,855 --> 00:22:38,273
‫هل تعلم أي شيء عن هذا الأمر؟‬

361
00:22:40,233 --> 00:22:41,860
‫بالتأكيد.‬

362
00:22:43,403 --> 00:22:45,989
‫مستقبل الشركة يعتمد على ما يجري هنا اليوم.‬

363
00:22:46,573 --> 00:22:49,576
‫راقب كل ما يجري حولك بمنتهى اليقظة.‬

364
00:22:50,202 --> 00:22:52,371
‫لهذا جلبتك إلى هنا.‬

365
00:22:52,454 --> 00:22:53,330
‫أريد ابتسامة أكثر إشراقاً من فضلكما.‬

366
00:22:53,413 --> 00:22:54,623
‫هذا جيد!‬

367
00:22:59,503 --> 00:23:01,546
‫أنت تحسن التصرف في المناسبات العامة.‬

368
00:23:01,630 --> 00:23:04,549
‫لا بد من أن هذا عسير عليك بسبب علتك.‬

369
00:23:05,425 --> 00:23:07,052
‫هل تتحدثين عني؟‬

370
00:23:07,803 --> 00:23:08,804
‫أم عن نفسك؟‬

371
00:23:08,887 --> 00:23:11,056
‫الشائعة ليست حقيقية إذاً؟‬

372
00:23:11,264 --> 00:23:14,142
‫- كيف تسربت الشائعة؟‬
‫- هناك سبب ما حتماً.‬

373
00:23:14,226 --> 00:23:15,685
‫أخبرانا بالحقيقة.‬

374
00:23:20,273 --> 00:23:23,151
‫عقدنا اجتماعاً قصيراً مؤقتاً.‬

375
00:23:23,693 --> 00:23:27,697
‫لكن لو كنتم تجهلون ذلك،‬
‫فمن المنطقي أن تسيئوا الفهم.‬

376
00:23:28,949 --> 00:23:30,450
‫كان حدثاً ممتعاً للغاية.‬

377
00:23:30,700 --> 00:23:33,036
‫وقد أدلينا أيضاً بتصريح غير صحيح.‬

378
00:23:33,870 --> 00:23:36,790
‫لا أعرف من الذي أدلى بذلك التصريح العلني.‬

379
00:23:36,873 --> 00:23:38,375
‫ونظراً لكل هذه الحيرة،‬

380
00:23:39,459 --> 00:23:40,293
‫أنا أعتذر منكم.‬

381
00:23:45,841 --> 00:23:47,300
‫أليست تلك "سا-را كانغ "؟‬

382
00:23:47,384 --> 00:23:50,470
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنها إياها.‬

383
00:23:54,516 --> 00:23:55,350
‫"هان سي-غاي"،‬

384
00:23:56,351 --> 00:23:58,019
‫اعتني جيداً بأخي من فضلك.‬

385
00:23:58,103 --> 00:23:59,229
‫ماذا؟‬

386
00:23:59,604 --> 00:24:00,439
‫"سا-را كانغ "،‬

387
00:24:01,731 --> 00:24:02,566
‫ما الذي...‬

388
00:24:03,233 --> 00:24:06,111
‫أخي الوحيد صارت لديه حبيبة الآن.‬

389
00:24:06,695 --> 00:24:09,948
‫وهما يريدان أن يقوما معاً بعمل خيري.‬

390
00:24:10,532 --> 00:24:12,284
‫كيف لي ألا أحضر حدثاً كهذا؟‬

391
00:24:29,259 --> 00:24:30,260
‫فهمت.‬

392
00:24:33,180 --> 00:24:34,848
‫أظن أنك لست مقرباً إلى أختك؟‬

393
00:24:37,392 --> 00:24:38,768
‫أعني...‬

394
00:24:39,311 --> 00:24:43,273
‫أنت أتيت إلى هنا بدون أن تتحققي أولاً‬
‫من صحة الأخبار التي سمعتها.‬

395
00:24:44,816 --> 00:24:45,650
‫هذا شيء طريف.‬

396
00:24:47,277 --> 00:24:50,405
‫هل أسأت الفهم؟‬

397
00:24:51,656 --> 00:24:53,658
‫هذا ليس سوء فهم. أنت ارتكبت خطئاً.‬

398
00:24:55,452 --> 00:24:56,578
‫أنا أعتذر نيابة عنها.‬

399
00:24:57,579 --> 00:24:58,538
‫لا داعٍ للاعتذار.‬

400
00:24:59,206 --> 00:25:00,123
‫هذا شيء طريف بحق.‬

401
00:25:01,458 --> 00:25:04,377
‫بما أنك أحضرت لي أزهاراً، فسأقبلها منك.‬

402
00:25:16,264 --> 00:25:17,849
‫"توفير 100 ألف محرمة صحية نسائية"‬

403
00:25:17,933 --> 00:25:19,643
‫- 100 ألف؟‬
‫- هل تتسع لها هذه الشاحنة؟‬

404
00:25:22,354 --> 00:25:25,023
‫لم أستطع أن آتي خاوية الوفاض.‬

405
00:25:25,106 --> 00:25:28,610
‫قررت شركة "وان إير" التبرع‬
‫بـ100 ألف محرمة نسائية‬

406
00:25:28,693 --> 00:25:30,612
‫لمساعدة النساء المعوزات.‬

407
00:25:31,238 --> 00:25:34,241
‫احتذاءً بسياسة "تي-رود" و"هان سي-غاي"،‬

408
00:25:34,324 --> 00:25:38,787
‫نحن نتعهد بتوسيع حجم دعمنا للمعوزين.‬

409
00:25:48,672 --> 00:25:50,048
‫"التبرع بـ100 كمبيوتر لوحي"‬

410
00:25:50,131 --> 00:25:51,716
‫يا للروعة.‬

411
00:25:56,513 --> 00:25:57,931
‫الشحنة تأخرت بعض الشيء.‬

412
00:25:58,682 --> 00:25:59,724
‫في عصر المعلومات،‬

413
00:25:59,808 --> 00:26:02,310
‫ينبغي للجميع أن يحظوا‬
‫بفرصة متساوية للتعليم.‬

414
00:26:02,561 --> 00:26:04,938
‫بالإضافة إلى هذا الأرز،‬

415
00:26:05,021 --> 00:26:08,942
‫"تي-رود" ستتبرع بـ100 ألف حاسب لوحي‬
‫لأجل الأطفال المعوزين.‬

416
00:26:14,906 --> 00:26:16,658
‫نظراً لقوانين حماية حقوق الإنسان،‬

417
00:26:16,741 --> 00:26:19,286
‫لا يحق التقاط أي صور‬
‫للأنشطة المقامة في الداخل.‬

418
00:26:19,369 --> 00:26:20,954
‫شكراً لكم على تفهمكم.‬

419
00:26:21,037 --> 00:26:24,916
‫التصريح الصحفي سيكون جاهزاً‬
‫في غضون أيام قليلة. شكراً لكم.‬

420
00:26:25,000 --> 00:26:27,961
‫- لم لا نستطيع التقاط أي صور؟‬
‫- متى سيكون التصريح الصحفي جاهزاً؟‬

421
00:26:44,686 --> 00:26:46,146
‫كلوا كما يحلو لكم.‬

422
00:26:46,229 --> 00:26:48,273
‫أتمنى لكم وجبة شهية.‬

423
00:26:49,232 --> 00:26:50,525
‫استمتع بوجبتك.‬

424
00:26:50,609 --> 00:26:51,818
‫كُلي كما يحلو لك.‬

425
00:26:52,694 --> 00:26:53,528
‫استمتعي بوجبتك.‬

426
00:26:55,739 --> 00:26:56,656
‫كُلي كما يحلو لك.‬

427
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
‫استمتعي بوجبتك.‬

428
00:26:58,742 --> 00:26:59,701
‫أعطني بعض الأرز.‬

429
00:26:59,784 --> 00:27:00,744
‫هل تريدين المزيد؟‬

430
00:27:03,079 --> 00:27:03,997
‫كُلي كما يحلو لك.‬

431
00:27:04,080 --> 00:27:05,749
‫- كُلي كما يحلو لك.‬
‫- شكراً لك.‬

432
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
‫استمتع بوجبتك.‬

433
00:27:10,962 --> 00:27:12,589
‫أظن أنك لست مقرباً إلى أختك.‬

434
00:27:13,590 --> 00:27:15,925
‫إنها أقرب إلى عدوة لي من كونها أختي.‬

435
00:27:16,760 --> 00:27:18,762
‫هل الأمر أشبه بالأخوة الأعداء؟‬

436
00:27:19,804 --> 00:27:23,892
‫توخياً للدقة، إنها مؤامرة من تدبير أختي.‬

437
00:27:24,809 --> 00:27:26,186
‫أستطيع سماع كل ما تقولانه.‬

438
00:27:26,269 --> 00:27:27,604
‫حقاً؟ هذا أمر جيد.‬

439
00:27:29,314 --> 00:27:31,524
‫ما هو القدر الذي تميزه؟ هل تميز عائلتك؟‬

440
00:27:37,489 --> 00:27:40,825
‫أنا أسألك فقط لأن أفراد عائلتك‬
‫متعجرفون جداً.‬

441
00:27:41,284 --> 00:27:42,118
‫استمتعي بوجبتك.‬

442
00:27:44,996 --> 00:27:46,748
‫بم تشعرين عندما تتحولين؟‬

443
00:27:53,630 --> 00:27:54,464
‫أنا أسألك فقط‬

444
00:27:55,006 --> 00:27:57,926
‫نظراً لأنك تحتاجين إلى التحول‬
‫بصورة درامية أثناء التمثيل.‬

445
00:28:04,641 --> 00:28:06,142
‫- استمتعي بوجبتك.‬
‫- كُلي كما يحلو لك.‬

446
00:28:06,226 --> 00:28:07,060
‫استمتعي بوجبتك.‬

447
00:28:08,603 --> 00:28:09,437
‫جدتي.‬

448
00:28:10,438 --> 00:28:12,315
‫حصلت على طبق من الأرز لتوّك.‬

449
00:28:12,399 --> 00:28:13,775
‫لقد أعطيتك كمية كبيرة توّاً.‬

450
00:28:14,234 --> 00:28:15,527
‫أنا لم آكل بعد.‬

451
00:28:17,320 --> 00:28:18,863
‫أنت خلطت بيني وبين سيدة مسنة أخرى.‬

452
00:28:19,114 --> 00:28:21,783
‫حسبك. أنت كنت هنا لتوّك.‬

453
00:28:22,283 --> 00:28:23,785
‫ستمرضين لو أكلت كمية أكثر من اللازم.‬

454
00:28:23,868 --> 00:28:24,869
‫أعطها طعاماً.‬

455
00:28:26,079 --> 00:28:26,996
‫ماذا؟ لكن...‬

456
00:28:27,080 --> 00:28:29,207
‫إنها ليست نفس المرأة التي قدمت لها‬
‫طعاماً لتوّك. أعطها إياه.‬

457
00:28:32,085 --> 00:28:35,046
‫"هو-سون"، تعالي هنا. اجلسي هنا. تعالي.‬

458
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها شقيقتي التوأم.‬

459
00:28:41,636 --> 00:28:44,264
‫أنا آسفة! أنتما متطابقتان تماماً!‬

460
00:28:46,933 --> 00:28:48,101
‫كُلي كما يحلو لك.‬

461
00:28:52,230 --> 00:28:53,314
‫كُلي كما يحلو لك.‬

462
00:29:09,372 --> 00:29:10,415
‫آسفة لما حدث قبلاً.‬

463
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
‫لم أكن أعلم ما كان يجري.‬

464
00:29:12,751 --> 00:29:14,294
‫يبدو أنك لا تزالين تجهلين أشياء كثيرة.‬

465
00:29:14,753 --> 00:29:15,628
‫ألا ترين؟‬

466
00:29:18,381 --> 00:29:20,425
‫أنا أتحقق فقط.‬

467
00:29:21,092 --> 00:29:22,719
‫هل تريدين أن تكوني جزءاً من عائلتنا؟‬

468
00:29:23,678 --> 00:29:26,306
‫ابتعدي عن طريقي من فضلك،‬
‫لو كنت ستكتفين بترديد هذا الهراء.‬

469
00:29:26,765 --> 00:29:27,724
‫أعتقد‬

470
00:29:29,058 --> 00:29:30,268
‫أنني قمت بشيء غير ضروري.‬

471
00:29:31,811 --> 00:29:33,146
‫لو كنت محقة،‬

472
00:29:33,772 --> 00:29:35,356
‫نحن في صف واحد.‬

473
00:29:36,107 --> 00:29:37,525
‫لا أعرف كيف تورطت في هذا الأمر،‬

474
00:29:37,609 --> 00:29:39,903
‫لكن أخي لا يروق لك، أليس كذلك؟‬

475
00:29:41,446 --> 00:29:42,697
‫إنه نذل.‬

476
00:29:46,701 --> 00:29:48,369
‫أنت محقة، إنه نذل.‬

477
00:29:49,537 --> 00:29:51,498
‫- كنت واثقة من ذلك.‬
‫- وأنت كذلك.‬

478
00:29:54,709 --> 00:29:55,877
‫هل ظننت أنني لم أكن أعلم؟‬

479
00:29:55,960 --> 00:29:57,796
‫كنت تحاولين أن تخدعي كلينا.‬

480
00:29:59,964 --> 00:30:01,007
‫أنت رقيقة جداً.‬

481
00:30:01,591 --> 00:30:02,926
‫أنت تقولين أيّما يحلو لك.‬

482
00:30:03,968 --> 00:30:05,887
‫أظن أن هذا سبب إعجاب الناس بك.‬

483
00:30:08,890 --> 00:30:10,391
‫الأخوة الأعداء،‬

484
00:30:10,892 --> 00:30:12,519
‫أو مؤامرة من قبل الأخت،‬

485
00:30:13,144 --> 00:30:15,021
‫هذه أمور لا دخل لي بها.‬

486
00:30:15,563 --> 00:30:17,565
‫لقد سئمت ذلك النوع من القصص.‬

487
00:30:18,650 --> 00:30:21,611
‫إنها مستهلكة جداً...‬

488
00:30:48,471 --> 00:30:49,347
‫حظاً سعيداً.‬

489
00:30:53,268 --> 00:30:56,312
‫"هان سي-غاي" فتاة مسلية جداً، أليست كذلك؟‬

490
00:31:01,776 --> 00:31:03,236
‫ألا يساورك الفضول بشأن بسبب مجيئي؟‬

491
00:31:03,862 --> 00:31:05,321
‫أنت تحبين الظهور بمظهر زائف‬
‫أمام وسائل الإعلام.‬

492
00:31:05,405 --> 00:31:06,239
‫لا داعٍ لأن أسألك.‬

493
00:31:06,948 --> 00:31:08,992
‫إذاً أنت تريد التستر على فضيحتك‬
‫بهذه الطريقة؟‬

494
00:31:09,617 --> 00:31:11,369
‫هذا شيء متوقع منك.‬

495
00:31:11,995 --> 00:31:15,790
‫أظنني أتيت فقط إلى المائدة التي أعددتها.‬

496
00:31:15,874 --> 00:31:17,667
‫كل هذا كان لأجل غرض نبيل، لذا...‬

497
00:31:19,460 --> 00:31:20,295
‫أحسنت صنعاً.‬

498
00:31:26,551 --> 00:31:27,594
‫على ذكر "هان سي-غاي"،‬

499
00:31:28,136 --> 00:31:29,971
‫ثمة شيء ما فيما بينكما، أليس كذلك؟‬

500
00:31:34,517 --> 00:31:35,852
‫أنتما تبدوان واثقين بقدر متساوٍ،‬

501
00:31:35,935 --> 00:31:38,438
‫مما يعني أن كليكما لديه حلول لهذا الموقف.‬

502
00:31:40,106 --> 00:31:41,482
‫اذهبي لو كنت لا ترغبين في العمل.‬

503
00:31:42,025 --> 00:31:44,235
‫لم عساك قد تقول ذلك لشخص يحاول مساعدتك؟‬

504
00:31:45,653 --> 00:31:48,197
‫هل تريدني أن أساعدك على حل المشكلة‬
‫التي بينك وإياها؟‬

505
00:31:49,115 --> 00:31:50,825
‫لو كنت تريدين المساعدة، فاغسلي الصحون.‬

506
00:31:57,165 --> 00:31:58,124
‫ويحي.‬

507
00:31:58,207 --> 00:31:59,584
‫يداي زلقتان.‬

508
00:32:04,088 --> 00:32:06,007
‫نظفي هذه الفوضى واعتذري عما فعلته.‬

509
00:32:06,090 --> 00:32:08,176
‫لو واصلت القيام بهذا، فسأحطم كل شيء هنا.‬

510
00:32:08,259 --> 00:32:09,385
‫تفضلي.‬

511
00:32:10,345 --> 00:32:11,179
‫ما رد الفعل هذا؟‬

512
00:32:12,055 --> 00:32:12,889
‫إنه مضجر للغاية.‬

513
00:32:13,556 --> 00:32:14,682
‫ليس ثمة ما يستدعي أي رد فعل.‬

514
00:32:15,058 --> 00:32:16,100
‫أنا لم أفعل هذا.‬

515
00:32:16,559 --> 00:32:17,644
‫بل أنت.‬

516
00:32:17,727 --> 00:32:19,228
‫نظفي فوضاك بنفسك.‬

517
00:32:19,771 --> 00:32:20,688
‫أنت...‬

518
00:32:22,815 --> 00:32:24,108
‫تحتاجين إلى تعلم ذلك.‬

519
00:32:30,531 --> 00:32:31,366
‫كم أنت مزعج.‬

520
00:32:42,418 --> 00:32:44,128
‫كم أنت مزعج!‬

521
00:33:01,521 --> 00:33:03,690
‫مرة أخرى!‬

522
00:33:03,773 --> 00:33:05,942
‫قفي تحت أشعة الشمس مباشرة.‬

523
00:33:06,609 --> 00:33:10,238
‫أحسنت! هذا جيد!‬

524
00:33:13,408 --> 00:33:15,827
‫كم تبدين جميلة!‬

525
00:33:16,953 --> 00:33:17,996
‫مرة أخرى.‬

526
00:33:37,140 --> 00:33:39,976
‫إنه منعش جداً.‬

527
00:33:40,560 --> 00:33:43,354
‫لم لم أجعله فناناً ترفيهياً؟‬

528
00:33:44,105 --> 00:33:45,815
‫الأوان لم يفت بعد.‬

529
00:33:45,898 --> 00:33:48,109
‫سيشارك في مهرجان "كان" قبلي.‬

530
00:33:56,367 --> 00:33:57,243
‫أمسك هذه.‬

531
00:34:09,839 --> 00:34:11,924
‫كف عن استعراض وسامتك وساعدني.‬

532
00:34:12,382 --> 00:34:14,719
‫- أنا أستعرض وسامتي؟‬
‫- أجل.‬

533
00:34:14,802 --> 00:34:17,597
‫لماذا تغسل هذه الملاءات بقدميك‬
‫على الرغم من وجود غسالة للثياب؟‬

534
00:34:18,097 --> 00:34:20,600
‫أنا أحاول تقديم العون فقط. ماذا ستفعلين؟‬

535
00:34:20,683 --> 00:34:21,976
‫سأهتم بشئوني الخاصة.‬

536
00:34:22,810 --> 00:34:24,062
‫هل ترى تلك المرأة التي هناك؟‬

537
00:34:27,440 --> 00:34:28,608
‫تودد إليها.‬

538
00:34:28,690 --> 00:34:29,567
‫إنها مخيفة.‬

539
00:34:29,650 --> 00:34:31,194
‫لا تقلق. إنها ليست مخيفة بقدري.‬

540
00:34:32,235 --> 00:34:33,154
‫هذا يبدو أفضل.‬

541
00:34:37,784 --> 00:34:38,618
‫أنا آسف.‬

542
00:34:40,578 --> 00:34:41,411
‫أين ذهبت؟‬

543
00:34:42,871 --> 00:34:44,748
‫إلى الأمام قدماً. اركض.‬

544
00:35:08,731 --> 00:35:10,024
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

545
00:35:10,858 --> 00:35:14,320
‫هذا المشهد يبدو مألوفاً جداً. لذا كنت أفكر‬
‫أين رأيت تلك الحركة من قبل.‬

546
00:35:15,863 --> 00:35:18,783
‫كلبتي "غينغ-غانغ" تفعل ذلك‬
‫عندما تحاول أن تميز الناس.‬

547
00:35:25,123 --> 00:35:27,917
‫وأنت فعلتها معي مرات كثيرة.‬

548
00:35:29,293 --> 00:35:31,170
‫كنت تحاول التأكد من أنني أنا، أليس كذلك؟‬

549
00:35:32,880 --> 00:35:34,966
‫كيف عرفت أن تلك الجدة لم تكن الشخص ذاته؟‬

550
00:35:36,425 --> 00:35:37,301
‫إذاً...‬

551
00:35:37,969 --> 00:35:40,555
‫تمييز الاختلافات بين الناس يمثل مشكلة لك.‬

552
00:35:40,638 --> 00:35:43,766
‫أجل، إنها مشكلة كبيرة.‬

553
00:35:43,850 --> 00:35:46,978
‫إنهما متشابهتان، لكنك يمكنك‬
‫رؤية الاختلافات بينهما.‬

554
00:35:48,020 --> 00:35:49,188
‫لماذا؟‬

555
00:35:50,773 --> 00:35:52,942
‫لأنك لا تستطيعين الاكتفاء بنظرة خاطفة.‬

556
00:35:53,568 --> 00:35:56,529
‫لو نظرت نظرة خاطفة فقط،‬
‫فلن تتمكن من تمييز الفارق، لماذا؟‬

557
00:35:58,406 --> 00:36:00,783
‫لأنك تعجز عن تمييز وجوه الآخرين.‬

558
00:36:05,371 --> 00:36:06,581
‫إنها لا تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

559
00:36:16,966 --> 00:36:17,967
‫دعينا نتحدث.‬

560
00:36:33,941 --> 00:36:34,817
‫ساعديني من فضلك.‬

561
00:36:35,943 --> 00:36:37,486
‫أنا منشغلة الآن. جد شخصاً آخر ليساعدك.‬

562
00:36:38,613 --> 00:36:39,447
‫ساعديني.‬

563
00:36:43,951 --> 00:36:44,911
‫من فضلك.‬

564
00:37:04,513 --> 00:37:05,473
‫ربما نسيت شيئاً ما.‬

565
00:37:06,599 --> 00:37:08,476
‫أنا أحظى بالأفضلية في علاقتنا.‬

566
00:37:08,851 --> 00:37:11,604
‫أنا أعرف الكثير من نقاط ضعفك.‬

567
00:37:13,064 --> 00:37:13,898
‫هل أنت متوتر؟‬

568
00:37:16,484 --> 00:37:18,152
‫أنت تفعل هذا لأنك متوتر.‬

569
00:37:18,236 --> 00:37:19,070
‫حسناً.‬

570
00:37:19,904 --> 00:37:20,947
‫فلنفترض أن هذا صحيح.‬

571
00:37:21,781 --> 00:37:24,325
‫فلنفترض أنني أعاني من ذلك الاعتلال.‬

572
00:37:24,408 --> 00:37:26,327
‫أي فارق يشكّله ذلك؟‬

573
00:37:26,410 --> 00:37:28,412
‫هذا سيجعلني أشعر بتحسن‬

574
00:37:28,496 --> 00:37:31,040
‫لأننا سنعرف نقاط ضعف أحدنا الآخر.‬

575
00:37:34,252 --> 00:37:35,628
‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬

576
00:37:37,797 --> 00:37:39,632
‫أنت أكثر سذاجة مما تصورت بكثير.‬

577
00:37:42,843 --> 00:37:46,347
‫أستطيع أن أدمرك مهما تكونين ومهما تفعلين.‬

578
00:37:47,515 --> 00:37:49,016
‫السبب الذي يجعلني أكتم سرك‬

579
00:37:50,559 --> 00:37:53,437
‫هو أن سكوتي يجعلك تلتزمين بعقد عملنا.‬

580
00:37:54,063 --> 00:37:54,939
‫هل يمكنك حتى أن تتخيلي‬

581
00:37:56,607 --> 00:37:58,609
‫كيف سأجعلك تردين تلك الديون؟‬

582
00:38:02,071 --> 00:38:03,823
‫عليك أن تعلمي أنه ليس ثمة ما يستدعي الخوف.‬

583
00:38:04,657 --> 00:38:05,658
‫هذا ما أقوله.‬

584
00:38:52,621 --> 00:38:55,333
‫أي نوع من الرجال يتصرف بهذا الضعف؟‬

585
00:38:56,167 --> 00:38:58,085
‫أنا تظاهرت فقط بالضعف، بلا سبب معين.‬

586
00:39:08,304 --> 00:39:09,180
‫أنا أشعر بالخوف.‬

587
00:39:26,739 --> 00:39:27,865
‫أشعر...‬

588
00:39:29,450 --> 00:39:30,826
‫بخوف شديد.‬

589
00:39:33,829 --> 00:39:35,414
‫لقد عشت بذلك الأسلوب كل يوم من حياتي.‬

590
00:39:36,707 --> 00:39:39,543
‫لم يمر بي يوم واحد لم أشعر فيه بالخوف‬
‫منذ بدأت أتحول.‬

591
00:39:41,087 --> 00:39:42,671
‫لذا تواريت من الخوف.‬

592
00:39:44,131 --> 00:39:46,008
‫لكنك عثرت عليّ.‬

593
00:39:46,842 --> 00:39:48,052
‫وعرفتني.‬

594
00:39:50,805 --> 00:39:52,306
‫لماذا قلت إنك قد تصدق ذلك الأمر؟‬

595
00:39:54,600 --> 00:39:56,102
‫لماذا طلبت مني أن أصدقه؟‬

596
00:39:57,520 --> 00:39:59,105
‫هذا ما يثير حنقي.‬

597
00:39:59,814 --> 00:40:02,108
‫أنا غاضبة لأن شخصاً مثلك كشف أمري.‬

598
00:40:04,402 --> 00:40:06,070
‫وأنا نادمة لأنني توقعت المزيد منك.‬

599
00:40:12,243 --> 00:40:13,411
‫حسناً. لقد ضللت نفسي.‬

600
00:40:14,370 --> 00:40:16,372
‫قلت لي إنك أنقذتني بدون أن تعرف هويتي. لا.‬

601
00:40:17,331 --> 00:40:21,043
‫هذا لم يكن صحيحاً. أنت...‬

602
00:40:23,129 --> 00:40:24,422
‫أنقذتني وأنت تعلم هويتي جيداً.‬

603
00:40:25,256 --> 00:40:26,090
‫هذا...‬

604
00:40:28,008 --> 00:40:29,552
‫ما تريدين أن تصدقيه.‬

605
00:40:32,221 --> 00:40:33,931
‫أنت فقدت فرصتك توّاً.‬

606
00:40:45,192 --> 00:40:47,319
‫فرصتك لكي تكون صريحاً مع شخص ما.‬

607
00:40:47,403 --> 00:40:48,696
‫كما أعرف جيداً،‬

608
00:40:49,405 --> 00:40:52,032
‫تلك الفرصة لا تأتي كثيراً كما تتوهم.‬

609
00:40:55,953 --> 00:40:58,414
‫أمي!‬

610
00:40:58,497 --> 00:41:01,375
‫أمي!‬

611
00:41:01,459 --> 00:41:04,211
‫أمي!‬

612
00:42:00,601 --> 00:42:04,271
‫أمي!‬

613
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
‫ماذا تفعلين، على مرأى من طفلك؟‬

614
00:42:06,941 --> 00:42:09,235
‫أمي!‬

615
00:42:09,318 --> 00:42:12,446
‫لولاي، ولولاه، لمتنا جميعاً.‬

616
00:42:17,117 --> 00:42:18,702
‫انهض من فضلك، يا "سو دو-جاي".‬

617
00:42:21,956 --> 00:42:22,915
‫"سو دو-جاي"!‬

618
00:42:27,086 --> 00:42:28,796
‫يا إلهي.‬

619
00:42:34,635 --> 00:42:36,136
‫اطلبوا سيارة إسعاف.‬

620
00:42:43,185 --> 00:42:45,896
‫"سو دو-جاي"، هل أنت بخير؟‬

621
00:42:48,148 --> 00:42:49,358
‫"سو دو-جاي"!‬

622
00:42:49,817 --> 00:42:52,152
‫"سو دو-جاي"!‬

623
00:43:01,704 --> 00:43:02,538
‫هذا دم.‬

624
00:43:05,082 --> 00:43:06,000
‫أنت تنزفين.‬

625
00:43:33,652 --> 00:43:35,446
‫لقد فقدت طفلها الأول هناك.‬

626
00:43:36,780 --> 00:43:41,243
‫إنها تجلس هناك كل يوم‬
‫وتعود إلى بيتها بعد حلول الظلام...‬

627
00:43:47,958 --> 00:43:50,085
‫تبدو أشبه بشخص حيّ بالكاد.‬

628
00:44:00,220 --> 00:44:02,222
‫- كيف حال "سو دو-جاي"؟‬
‫- لقد غادر.‬

629
00:44:05,142 --> 00:44:06,101
‫حقاً؟‬

630
00:44:06,602 --> 00:44:08,187
‫كانا يريدان أن يشكراك.‬

631
00:44:09,271 --> 00:44:10,147
‫هل قال ذلك؟‬

632
00:44:10,230 --> 00:44:11,857
‫لا، السكرتير "جيونغ" قال ذلك.‬

633
00:44:12,441 --> 00:44:14,943
‫لم أره بعد الحادث.‬

634
00:44:23,827 --> 00:44:24,745
‫"جو-هوان".‬

635
00:44:25,579 --> 00:44:26,413
‫نعم.‬

636
00:44:28,207 --> 00:44:30,000
‫هل يمكنك أن تأخذني إلى المكتب؟‬

637
00:44:30,084 --> 00:44:30,918
‫نعم.‬

638
00:44:51,522 --> 00:44:54,525
‫الخط الساخن لـ"صانهو غروب" مختلف.‬

639
00:44:55,109 --> 00:44:56,819
‫ردود الأفعال تبدو جيدة بالفعل.‬

640
00:44:57,778 --> 00:44:59,738
‫لقد تلقيت حتى عروضاً لتقديم إعلانات.‬

641
00:45:01,615 --> 00:45:04,118
‫"يون-هو" سيعتني بـ"غينغ-غانغ"‬
‫ليوم إضافي آخر.‬

642
00:45:08,997 --> 00:45:10,416
‫هل توصلت إلى نقطة ضعفه؟‬

643
00:45:14,712 --> 00:45:15,671
‫لا.‬

644
00:45:19,466 --> 00:45:22,094
‫هل أنت مريضة؟ هل تودين أن أبيت معك؟‬

645
00:45:24,888 --> 00:45:27,725
‫أنا مجهدة فحسب. عودي إلى بيتك. سأنام.‬

646
00:45:29,852 --> 00:45:32,187
‫حسناً. أتمنى لك نوماً عميقاً.‬

647
00:45:32,271 --> 00:45:33,731
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

648
00:46:30,245 --> 00:46:32,247
‫لماذا تصرف فجأة بصورة حانية؟‬

649
00:46:34,958 --> 00:46:36,502
‫هذا يثير حنقي.‬

650
00:47:15,749 --> 00:47:17,751
‫لقد مضى وقت طويل.‬

651
00:47:21,046 --> 00:47:22,714
‫وأنا سعيدة لرؤيتي كل شخصياتي الأخرى هنا.‬

652
00:47:45,779 --> 00:47:48,740
‫أرسلت إليك بالبريد الإلكتروني تسجيل كاميرا‬
‫المراقبة الأمنية من التاريخ الذي ذكرته.‬

653
00:48:17,102 --> 00:48:19,062
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

654
00:48:19,146 --> 00:48:21,440
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

655
00:48:21,523 --> 00:48:23,525
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

656
00:48:23,609 --> 00:48:24,902
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

657
00:48:24,985 --> 00:48:27,154
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

658
00:48:27,362 --> 00:48:30,073
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

659
00:48:30,157 --> 00:48:31,950
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

660
00:48:32,034 --> 00:48:34,536
‫"هان سي-غاي" الحالية ستنتهي هنا.‬

661
00:48:40,542 --> 00:48:42,628
‫لا شيء بدا لي منطقياً منذ البداية،‬

662
00:48:43,754 --> 00:48:45,547
‫لا الموقف الذي تتورط فيه "هان سي-غاي"،‬

663
00:48:46,256 --> 00:48:47,966
‫ولا شخصية "هان سي-غاي".‬

664
00:48:48,884 --> 00:48:50,802
‫حتى لو كنت أفهم الموقف،‬

665
00:48:51,303 --> 00:48:55,349
‫فهم الشخص ذاته يعد أمراً مختلفاً تماماً.‬

666
00:49:04,858 --> 00:49:09,947
‫مراسم الانطلاق ستتم كما خططنا لها.‬

667
00:49:11,156 --> 00:49:12,908
‫- هذا شيء موفق.‬
‫- أنا أتفق معك في الرأي.‬

668
00:49:14,326 --> 00:49:19,247
‫كنت أتساءل عن سبب إصرار‬
‫قسم التخطيط الاستراتيجي‬

669
00:49:19,331 --> 00:49:21,208
‫على استخدام طراز الطائرات ذاته‬
‫الذي لا ينفك يتسبب في متاعب.‬

670
00:49:23,335 --> 00:49:25,003
‫والآن صرت أعرف ما وراء الكواليس.|‬

671
00:49:25,837 --> 00:49:26,797
‫لم أكن أعلم.‬

672
00:49:27,381 --> 00:49:29,633
‫لم لم تقل لي أي شيء؟‬

673
00:49:32,302 --> 00:49:33,136
‫"ملف موافقة"‬

674
00:49:35,347 --> 00:49:39,601
‫"هان سي-غاي" أكبر مسببة للفضائح‬
‫في دولتنا هذه.‬

675
00:49:40,102 --> 00:49:42,020
‫رسائلها تُقابل دائماً بتعليقات سلبية.‬

676
00:49:42,104 --> 00:49:44,982
‫ثمة ممثلون وممثلات وأفلام أخرى‬
‫تتعرض إلى الهجوم والانتقاد أيضاً.‬

677
00:49:45,857 --> 00:49:46,692
‫بالضبط.‬

678
00:49:48,110 --> 00:49:51,196
‫لكن الثياب التي ترتديها تُباع بالكامل‬
‫في نفس اليوم.‬

679
00:49:51,780 --> 00:49:54,533
‫ومستحضرات التبرج التي تستخدمها‬
‫تصير الأكثر مبيعاً.‬

680
00:49:55,242 --> 00:49:57,285
‫ومصنعو الأكلات الخفيفة الذين يصنعون‬
‫أكلاتها المفضلة‬

681
00:49:57,369 --> 00:49:59,162
‫يفتتحون خطوطاً جديدة للإنتاج.‬

682
00:50:00,789 --> 00:50:03,875
‫قصص النجاح الساحق التي لم تشارك فيها‬
‫"هان سي-غاي" أقل بكثير من التي شاركت فيها.‬

683
00:50:04,292 --> 00:50:08,255
‫تحفتها الفنية هي ذاتها.‬

684
00:50:10,590 --> 00:50:12,551
‫أنت لا تفهم.‬

685
00:50:15,429 --> 00:50:20,308
‫سيحضر المراسم رئيس مجلس الإدارة‬
‫ونائبته والمدراء التنفيذيون،‬

686
00:50:20,809 --> 00:50:22,728
‫وبالطبع، العارضة "هان سي-غاي".‬

687
00:50:23,812 --> 00:50:27,482
‫أنا أقول إن هناك أناساً كثيرين سيراقبونك،‬

688
00:50:28,191 --> 00:50:29,609
‫لكيلا ترتكب أي خطأ.‬

689
00:50:31,528 --> 00:50:33,238
‫شكراً على اهتمامك.‬

690
00:50:34,239 --> 00:50:35,782
‫وبعد أن قلت ما لديك،‬

691
00:50:36,450 --> 00:50:39,327
‫أريد أن أسترد بطاقتي الائتمانية.‬

692
00:50:45,542 --> 00:50:46,877
‫ألم تطلب مني أن أشتري وجبات طعام‬

693
00:50:47,753 --> 00:50:49,212
‫وطائرة جديدة؟‬

694
00:50:52,090 --> 00:50:53,842
‫لم أستخدمها قطّ.‬

695
00:50:56,762 --> 00:50:59,014
‫حسناً، سأراك في حفل المراسم.‬

696
00:51:00,182 --> 00:51:01,016
‫سيد "كيم".‬

697
00:51:04,478 --> 00:51:06,438
‫سأراك هناك.‬

698
00:51:15,072 --> 00:51:17,074
‫لماذا ينبغي لي أن أتعامل‬
‫مع هذه المتاعب بسببها؟‬

699
00:51:31,338 --> 00:51:33,256
‫قدحا قهوة "أمريكانو" مثلجان جاهزان،‬

700
00:51:34,257 --> 00:51:35,175
‫استمتعا بشرابكما.‬

701
00:51:38,470 --> 00:51:39,888
‫"(هان) و(سو) يشاركان في أعمال تطوعية"‬

702
00:51:39,971 --> 00:51:42,015
‫- هل أستطيع أن آخذ طلبك؟‬
‫- قدح قهوة بالحليب، إذا سمحت.‬

703
00:51:42,099 --> 00:51:44,142
‫قهوة بالحليب؟ من أي حجم؟‬

704
00:51:44,559 --> 00:51:46,186
‫- الصغير.‬
‫- حسناً.‬

705
00:51:46,269 --> 00:51:47,354
‫الحساب 4 آلاف وون.‬

706
00:51:49,981 --> 00:51:51,316
‫انتظري للحظة من فضلك.‬

707
00:51:56,696 --> 00:51:58,949
‫أريد قدح قهوة ساخنة بالحليب‬
‫والفانيلا من فضلك.‬

708
00:52:00,325 --> 00:52:01,827
‫مرحباً!‬

709
00:52:06,373 --> 00:52:08,458
‫- أهلاً بك!‬
‫- نعم.‬

710
00:52:09,918 --> 00:52:12,337
‫- هل تحملين قسيمة حسم؟‬
‫- لا.‬

711
00:52:18,593 --> 00:52:20,595
‫سأحضّر لك قسيمتين، بما أنك تشاركين‬
‫في أعمال خيرية.‬

712
00:52:23,265 --> 00:52:24,099
‫حسناً.‬

713
00:52:25,642 --> 00:52:27,060
‫قهوة بالحليب، وأخرى بالحليب والفانيلا.‬

714
00:52:33,233 --> 00:52:34,609
‫هل تعملين في مكان قريب من هنا؟‬

715
00:52:35,527 --> 00:52:36,361
‫لا.‬

716
00:52:37,946 --> 00:52:39,281
‫زورينا مجدداً!‬

717
00:52:51,334 --> 00:52:53,753
‫الشبان اليافعون صاروا جريئين جداً‬
‫هذه الأيام.‬

718
00:53:03,513 --> 00:53:04,639
‫هذه حركة رقيقة.‬

719
00:53:05,640 --> 00:53:08,018
‫هل تأكدت من أن كل قدح تسلمه للشخص الصحيح؟‬

720
00:53:08,101 --> 00:53:10,312
‫أجل، لقد رسمت قلباً‬
‫على قدح القهوة بالفانيلا.‬

721
00:53:11,021 --> 00:53:12,105
‫هل أستطيع أن آخذ طلبك؟‬

722
00:53:26,703 --> 00:53:30,248
‫استمتعي بالجمال الذي لا يتغير أبداً!‬

723
00:53:34,461 --> 00:53:37,255
‫الجمال الذي لا يتغير أبداً؟‬

724
00:53:37,380 --> 00:53:39,758
‫ما خطبك الآن؟ كنت على ما يرام لتوّك.‬

725
00:53:41,509 --> 00:53:43,553
‫الأمر فقط طريف ومضحك.‬

726
00:53:45,388 --> 00:53:47,807
‫أحياناً ما يكون طريفاً إلى حد يخيفني.‬

727
00:53:49,726 --> 00:53:51,937
‫أنا متبلدة الإحساس جداً.‬

728
00:53:53,104 --> 00:53:56,107
‫لماذا أبذل كل هذا الجهد المضني؟‬

729
00:53:56,858 --> 00:53:59,444
‫لا تقولي لي مجدداً إنك ستتقاعدين.‬

730
00:53:59,527 --> 00:54:00,403
‫أتقاعد؟‬

731
00:54:01,947 --> 00:54:03,406
‫لكم أود ذلك.‬

732
00:54:05,116 --> 00:54:06,952
‫لكنني لا أستطيع اتخاذ ذلك القرار.‬

733
00:54:08,662 --> 00:54:11,706
‫ولهذا السبب أصبو دائماً إليه.‬

734
00:54:12,874 --> 00:54:16,670
‫تماماً كما يقول الناس إنهم يتمنون الموت،‬
‫لكنهم يظلون أحياء.‬

735
00:54:21,132 --> 00:54:22,801
‫لم لا أستطيع أن أستسلم؟‬

736
00:54:24,678 --> 00:54:29,391
‫لماذا أحب ما أفعله إلى هذا الحد؟‬

737
00:54:30,976 --> 00:54:31,935
‫لماذا؟‬

738
00:54:37,065 --> 00:54:39,442
‫ثمة أفكار كثيرة تتصارع في رأسي‬
‫وأشعر بالإجهاد.‬

739
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
‫تماماً كما يصيبني عندما أشيخ فجأة.‬

740
00:54:48,368 --> 00:54:49,786
‫"عمه تميز الوجوه"‬

741
00:54:51,496 --> 00:54:54,374
‫"غينغ-غانغ"، إنها أنا.‬

742
00:54:55,250 --> 00:54:58,295
‫أنت تميزينني حتى عندما يتحول وجهي،‬

743
00:54:58,378 --> 00:54:59,546
‫لكنك لا تميزينني عندما أضع قناعاً للبشرة؟‬

744
00:54:59,629 --> 00:55:01,006
‫أيتها الحمقاء.‬

745
00:55:03,675 --> 00:55:04,634
‫صمتاً.‬

746
00:55:04,759 --> 00:55:06,761
‫"عمه تميز الوجوه"‬

747
00:55:06,928 --> 00:55:09,514
‫"التعريف والأسباب"‬

748
00:55:09,681 --> 00:55:11,349
‫عمه تميز الوجوه...‬

749
00:55:12,183 --> 00:55:14,311
‫إنه يُسمى إذاً "عمه تميز الوجوه".‬

750
00:55:15,186 --> 00:55:19,774
‫غالباً ما يحدث بسبب تلف بالمخ كسكتة دماغية‬
‫أو تغيرات تنكسية.‬

751
00:55:24,738 --> 00:55:31,328
‫ويجد المرضى صعوبة في تميز الوجوه المألوفة‬
‫التي يرونها كل يوم.‬

752
00:55:31,411 --> 00:55:35,957
‫وغالباً ما يعجزون‬
‫عن التعرف على أزواجهم وأطفالهم.‬

753
00:55:37,876 --> 00:55:42,672
‫بل أحياناً ما يكون تميز وجوههم‬
‫أمراً عسيراً عليهم.‬

754
00:55:46,760 --> 00:55:50,889
‫هؤلاء المرضى يميزون الناس بواسطة الثياب‬
‫وتصفيفات الشعر وأسلوب المشي،‬

755
00:55:50,972 --> 00:55:53,850
‫والصوت وإشارات أخرى بدلاً من الوجوه...‬

756
00:56:00,398 --> 00:56:01,316
‫يا له من شيء مزعج.‬

757
00:56:02,150 --> 00:56:03,818
‫لا، إنه ليس مزعجاً.‬

758
00:56:09,866 --> 00:56:11,785
‫أنا أشفق عليه.‬

759
00:56:14,204 --> 00:56:16,122
‫"غينغ-غانغ"!‬

760
00:56:19,834 --> 00:56:24,339
‫بالنسبة إليهم، فهم حبكات الأفلام‬
‫أو البرامج التليفزيونية أمر عسير...‬

761
00:56:34,182 --> 00:56:35,308
‫"هان سي-غاي"...‬

762
00:56:37,811 --> 00:56:38,812
‫هل هي جميلة؟‬

763
00:56:39,187 --> 00:56:41,189
‫في الواقع... إنها جميلة.‬

764
00:56:43,316 --> 00:56:44,567
‫لكنها ليست من طرازي المفضل.‬

765
00:56:48,113 --> 00:56:49,948
‫ما الذي لا يجعلها من طرازك المفضل؟‬

766
00:56:50,490 --> 00:56:53,451
‫كل ما في الأمر هو أنها تشبه مزهرية بيضاء‬
‫من ممتلكات عائلة "جوسيون" الحاكمة.‬

767
00:56:54,619 --> 00:56:55,995
‫على أي حال، إنها ليست من طرازي المفضل.‬

768
00:56:56,413 --> 00:56:58,206
‫وجهها أكثر بياضاً من اللازم.‬

769
00:56:58,289 --> 00:57:00,708
‫وشفتاها حمراوتان بشكل مفرط.‬

770
00:57:00,834 --> 00:57:02,043
‫ما هو طرازك المفضل؟‬

771
00:57:03,711 --> 00:57:04,671
‫هذا سر.‬

772
00:57:05,922 --> 00:57:08,800
‫- ما هو؟‬
‫- لو أخبرتك، هل يمكنك الجزم به حتى؟‬

773
00:57:10,427 --> 00:57:14,472
‫لا يحق لك أن تعاملني بهذا الازدراء‬
‫لمجرد أنني أعجز عن تميز الوجوه.‬

774
00:57:14,556 --> 00:57:16,141
‫لقد تأذت مشاعري.‬

775
00:57:16,224 --> 00:57:19,352
‫لا تحاول أن تكتسب شفقتي.‬
‫هذا الأسلوب لم يعد يجدي نفعاً.‬

776
00:57:38,705 --> 00:57:41,875
‫كل ما في الأمر هو أنها تشبه مزهرية بيضاء‬
‫من ممتلكات عائلة "جوسيون" الحاكمة.‬

777
00:59:05,333 --> 00:59:06,584
‫عليّ أن أعتاد على هذا الأمر.‬

778
00:59:07,627 --> 00:59:09,087
‫عليّ أن أرى نفسي لوقت طويل.‬

779
00:59:10,338 --> 00:59:11,506
‫دعنا نتعرف إلى أحدنا الآخر،‬

780
00:59:12,840 --> 00:59:13,967
‫من فضلك.‬

781
00:59:29,857 --> 00:59:33,152
‫لماذا تبذلين جهداً مضنياً‬
‫بهذا الشكل اليوم؟‬

782
00:59:36,656 --> 00:59:38,783
‫لأن هناك شخصاً ما لا أريد أن أبرحه ضرباً.‬

783
00:59:41,953 --> 00:59:43,454
‫"خط جوي جديد إلى (خاباروفسك)"‬

784
01:00:21,868 --> 01:00:24,203
‫المدير التنفيذي "كيم هونغ-وو"،‬
‫المدير "بيك سانغ-هون"‬

785
01:00:24,287 --> 01:00:26,581
‫المدير "سو مو-سوك"‬
‫ونائبة رئيس مجلس الإدارة.‬

786
01:00:26,664 --> 01:00:29,375
‫رئيس مجلس الإدارة ونائب الرئيس "كايلا".‬

787
01:00:29,959 --> 01:00:32,587
‫وهذا الشخص التالي هو مدير مكتب "سيول"‬
‫الإقليمي للطيران.‬

788
01:00:32,670 --> 01:00:34,714
‫إنه الضيف الخاص عظيم الأهمية‬
‫الذي عليك أن توليه اهتماماً خاصاً.‬

789
01:00:34,797 --> 01:00:36,633
‫إنه يحب الاهتمام.‬

790
01:00:36,716 --> 01:00:40,803
‫يمكنه أن يؤثر على "تي-رود" بسرعة،‬
‫على نطاق واسع.‬

791
01:00:44,265 --> 01:00:45,391
‫وهذه هي "هان سي-غاي".‬

792
01:01:57,130 --> 01:01:58,423
‫لقد لاذ بالفرار.‬

793
01:02:07,056 --> 01:02:10,518
‫رتبت لأجله لكي يقابل فتاة لطيفة مؤخراً،‬

794
01:02:10,643 --> 01:02:12,895
‫لكنني أظن أنها لم ترق له.‬

795
01:02:13,229 --> 01:02:15,982
‫مررت بوقت عسير لكي أعتذر من والديها.‬

796
01:02:16,607 --> 01:02:18,860
‫إنه صعب الإرضاء إلى حد لا يُطاق!‬

797
01:02:19,569 --> 01:02:21,988
‫لقد تربى في كنفك، لذا أستطيع أن أتفهم هذا.‬

798
01:02:22,071 --> 01:02:24,073
‫- هذا ليس السبب.‬
‫- ما هو السبب إذاً؟‬

799
01:02:24,449 --> 01:02:28,077
‫هل تعمدت أن تتصل بحبيبتك‬
‫في أثناء ذلك الموعد الغرامي الأول؟‬

800
01:02:28,870 --> 01:02:31,038
‫أو ربما...‬

801
01:02:31,122 --> 01:02:32,707
‫هل لديه حبيبة يا "جو-هوان"؟‬

802
01:02:33,875 --> 01:02:35,710
‫على حد علمي، لا.‬

803
01:02:37,003 --> 01:02:39,380
‫كم أنت مثير للشفقة. ليست لديك حتى حبيبة.‬

804
01:02:40,298 --> 01:02:41,716
‫هل أنت متأكد؟‬

805
01:02:44,594 --> 01:02:46,512
‫آمل ألا تكون لديك حبيبة بالفعل.‬

806
01:02:46,596 --> 01:02:49,515
‫أرجوك ألا تحوّل شائعات الإعلام إلى حقيقة.‬

807
01:02:50,016 --> 01:02:53,644
‫ثقي بي، أرجوك، ولا تضايقي "هان سي-غاي".‬

808
01:02:53,728 --> 01:02:54,896
‫لو كان الأمر كذلك، فهذا من حسن طالعنا.‬

809
01:02:56,647 --> 01:02:57,648
‫هيا بنا يا أبي.‬

810
01:03:09,702 --> 01:03:12,121
‫إنه في حوزتي. سآتيك به.‬

811
01:03:12,205 --> 01:03:13,456
‫أجل. فلنسرع.‬

812
01:03:16,083 --> 01:03:18,085
‫أنا آسفة.‬

813
01:03:18,669 --> 01:03:20,296
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

814
01:03:20,421 --> 01:03:22,673
‫- أنا بخير.‬
‫- أنا آسفة.‬

815
01:03:23,966 --> 01:03:26,969
‫سنقص الشريط الآن.‬

816
01:03:27,053 --> 01:03:29,388
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم.‬

817
01:03:29,472 --> 01:03:33,017
‫أود أن أدعو الضيوف المتميزين‬
‫للوقوف على المنصة هنا.‬

818
01:03:50,827 --> 01:03:51,661
‫ذلك اليوم...‬

819
01:03:53,204 --> 01:03:55,915
‫تهانيّ!‬

820
01:03:56,123 --> 01:03:58,709
‫تهانيّ يا سيد "سو"!‬

821
01:04:00,586 --> 01:04:03,798
‫أرجو أن تعذرني على هيئتي غير الرسمية.‬

822
01:04:03,923 --> 01:04:07,468
‫لقد انسكب شراب على ثيابي،‬
‫لذا لم تسنح لي الفرصة لأحييك.‬

823
01:04:11,514 --> 01:04:12,515
‫أجل.‬

824
01:04:15,935 --> 01:04:17,770
‫ألا تعرفني؟‬

825
01:04:23,693 --> 01:04:24,652
‫من هو؟‬

826
01:04:25,653 --> 01:04:26,654
‫ما الأمر؟‬

827
01:04:39,041 --> 01:04:41,252
‫ألا تعرفني حقاً؟‬

828
01:04:45,673 --> 01:04:46,549
‫مرحباً!‬

829
01:04:48,092 --> 01:04:49,886
‫إنها لمفاجأة لطيفة أن أراك هنا!‬

830
01:04:50,052 --> 01:04:51,804
‫كم تسعدني رؤيتك.‬

831
01:04:52,138 --> 01:04:54,724
‫هل نعرف أحدنا الآخر؟‬

832
01:04:54,807 --> 01:04:55,850
‫أستميحك عذراً؟‬

833
01:04:56,851 --> 01:04:58,144
‫ألا تعرفني؟‬

834
01:04:58,227 --> 01:04:59,687
‫بل أعرفك بالطبع يا "هان سي-غاي".‬

835
01:04:59,770 --> 01:05:02,690
‫أنت تعرفني حقاً! متى وصلت؟‬
‫هل تناولت بعض الطعام؟‬

836
01:05:02,773 --> 01:05:03,649
‫أستميحك عذراً؟‬

837
01:05:05,860 --> 01:05:07,403
‫ما اسمك مجدداً؟‬

838
01:05:07,862 --> 01:05:08,696
‫"كيم"؟‬

839
01:05:09,363 --> 01:05:10,281
‫"لي"؟‬

840
01:05:10,990 --> 01:05:11,824
‫"بارك"؟‬

841
01:05:14,619 --> 01:05:15,620
‫أنا آسفة.‬

842
01:05:15,703 --> 01:05:18,831
‫أنا أحفظ أدواري في الأفلام ببراعة جمّة،‬
‫لكنني لا أحفظ الأسماء.‬

843
01:05:20,041 --> 01:05:23,544
‫- أنا "جانغ كيونغ-غو".‬
‫- صحيح! لقد تذكرتك الآن!‬

844
01:05:23,628 --> 01:05:26,172
‫- نحن لا نعرف أحدنا الآخر!‬
‫- ماذا؟‬

845
01:05:27,089 --> 01:05:28,549
‫لكن لماذا يبدو وجهك مألوفاً جداً لي؟‬

846
01:05:29,634 --> 01:05:31,344
‫ربما رأيت صورتك في المجلة الاقتصادية.‬

847
01:05:31,427 --> 01:05:32,595
‫هل تقرئين المجلة الاقتصادية؟‬

848
01:05:33,095 --> 01:05:33,930
‫لا.‬

849
01:05:45,483 --> 01:05:48,986
‫احتفالاً بخط "تي-رود" الجوي الجديد‬
‫مع تمنياتنا بنجاح هذا الخط،‬

850
01:05:49,070 --> 01:05:51,405
‫سنقص الآن الشريط.‬

851
01:05:51,864 --> 01:05:56,369
‫أيها الضيوف المتميزون الأفاضل،‬
‫أرجو أن تقصوا الشريط عندما أعد إلى 3.‬

852
01:06:02,541 --> 01:06:03,417
‫"هان سي-غاي".‬

853
01:06:04,377 --> 01:06:05,795
‫لا داعٍ لأن تشكرني.‬

854
01:06:07,463 --> 01:06:08,631
‫1.‬

855
01:06:08,714 --> 01:06:11,592
‫ما كان ليهمني لو كنت أنت أم لا.‬

856
01:06:12,218 --> 01:06:13,177
‫2.‬

857
01:06:13,260 --> 01:06:15,388
‫كنت لأساعدك حتى لو لم أكن أعلم أنه أنت.‬

858
01:06:17,890 --> 01:06:18,849
‫3.‬

859
01:06:56,178 --> 01:06:57,221
‫أنا أشعر بالخوف.‬

860
01:06:58,931 --> 01:07:00,182
‫أشعر بخوف شديد.‬

861
01:07:00,641 --> 01:07:02,184
‫لذا تواريت من الخوف.‬

862
01:07:02,643 --> 01:07:04,228
‫لكنك عثرت عليّ.‬

863
01:07:07,523 --> 01:07:08,566
‫وعرفتني.‬

864
01:07:12,153 --> 01:07:13,904
‫على الرغم من هذا، كنت لا تزالين...‬

865
01:07:14,488 --> 01:07:17,074
‫ما كان ليهمني لو كنت أنت أم لا.‬

866
01:07:17,700 --> 01:07:19,952
‫كنت لأساعدك حتى لو أكن أعلم أنك أنت.‬

867
01:07:22,329 --> 01:07:23,873
‫أنت لست خائفة حقاً إلى هذا الحد.‬

868
01:07:39,472 --> 01:07:40,639
‫كان حرياً بك ألا تتدخلي في ذلك الأمر.‬

869
01:07:40,973 --> 01:07:43,726
‫كان حرياً بك أن تتركي ذلك الوغد يضيع.‬

870
01:07:44,143 --> 01:07:45,644
‫كنت أتصرف بفضول، مجدداً.‬

871
01:07:45,728 --> 01:07:47,563
‫لا، أنت قمت بالتصرف الصائب.‬

872
01:07:48,147 --> 01:07:51,108
‫لو كان يمتلك ضميراً حياً،‬
‫فلن يؤذي شخصاً أنقذه.‬

873
01:07:57,990 --> 01:08:00,409
‫نعم. الوثيقة؟‬

874
01:08:00,951 --> 01:08:02,036
‫أي وثيقة؟‬

875
01:08:04,371 --> 01:08:06,165
‫يقولون إن هناك وثيقة ما لم أحصل عليها.‬

876
01:08:06,665 --> 01:08:08,375
‫انتظري هنا قليلاً حتى أذهب وأحضرها.‬

877
01:08:08,876 --> 01:08:10,878
‫- أسرعي بالعودة.‬
‫- حسناً؟‬

878
01:08:11,837 --> 01:08:13,839
‫ما هي تلك الوثيقة التي لم آخذها؟‬

879
01:08:16,341 --> 01:08:20,011
‫أنت محقة. كان حرياً بي أن أدع الأمر وشأنه‬
‫لكي أورطه في مأزق.‬

880
01:08:21,596 --> 01:08:24,140
‫لماذا تدخلت...‬

881
01:08:26,560 --> 01:08:28,562
‫لكنني أشفقت عليه...‬

882
01:08:37,446 --> 01:08:40,616
‫"سو دو-جاي"، ما الذي تفعله هنا؟‬

883
01:08:41,117 --> 01:08:42,283
‫ثمة شيء ما قلته لي قبلاً.‬

884
01:08:42,993 --> 01:08:44,870
‫أنا الذي عثرت عليك‬
‫عندما كنت تتوارين من الخوف.‬

885
01:08:45,287 --> 01:08:49,917
‫لقد ضيعت فرصة لكي أكون صادقاً.‬

886
01:08:50,876 --> 01:08:52,002
‫لذا سأقول لك هذا.‬

887
01:08:52,627 --> 01:08:54,755
‫لقد عثرت عليك، وأريد أن أعرف المزيد بشأنك.‬

888
01:08:55,256 --> 01:08:57,466
‫أريد أن أنتهز هذه الفرصة لأكون صادقاً.‬

889
01:08:58,884 --> 01:09:00,553
‫لماذا تفعل هذا بغتة؟‬

890
01:09:00,636 --> 01:09:01,511
‫هل أنت منشغلة لاحقاً؟‬

891
01:09:03,096 --> 01:09:05,307
‫لا، ليس حقاً.‬

892
01:09:05,390 --> 01:09:06,225
‫هذا جيد.‬

893
01:09:07,475 --> 01:09:10,729
‫إذاً، دعينا نبيت معاً، في وقت لاحق.‬

894
01:09:14,859 --> 01:09:15,693
‫أستميحك عذراً؟‬

895
01:09:16,652 --> 01:09:18,069
‫أمضي ليلة معي.‬

896
01:09:56,317 --> 01:09:57,735
‫فلنوقع العقد.‬

897
01:09:57,818 --> 01:10:00,654
‫- لن ألوذ بالفرار.‬
‫- أعلم هذا جيداً يا "هان سي-غاي".‬

898
01:10:01,071 --> 01:10:02,531
‫ماذا تعني بـ"المبيت معاً"؟‬

899
01:10:02,615 --> 01:10:04,742
‫علينا فقط أن نظل معاً باستمرار.‬

900
01:10:04,825 --> 01:10:05,868
‫هذا جيد. أمضي ليلة برفقته فحسب.‬

901
01:10:05,951 --> 01:10:08,370
‫لماذا تظهر أمامي باستمرار؟ هل أنت تترصدني؟‬

902
01:10:08,454 --> 01:10:10,414
‫- بالطبع لا.‬
‫- ماذا عن "يون-هو"؟‬

903
01:10:10,497 --> 01:10:12,041
‫هل أنت تتعقبني حقاً؟‬

904
01:10:12,124 --> 01:10:13,876
‫ألست أفضل منها؟‬

905
01:10:13,959 --> 01:10:15,336
‫أنت أفضل.‬

906
01:10:15,419 --> 01:10:16,962
‫هلا تقول ذلك مرة أخرى من فضلك؟‬

907
01:10:17,046 --> 01:10:20,132
‫أنت الممثلة الوحيدة التي أستطيع تمييزها.‬

908
01:10:27,389 --> 01:10:28,807
‫ترجمة "مروان السيد"‬

