1
00:00:57,390 --> 00:01:00,393
‫"سو دو-جاي"، ماذا تفعل هنا؟‬

2
00:01:01,478 --> 00:01:02,562
‫هل أنت منشغلة لاحقاً؟‬

3
00:01:03,688 --> 00:01:05,648
‫لا، ليس حقاً.‬

4
00:01:05,732 --> 00:01:06,608
‫هذا جيد.‬

5
00:01:07,776 --> 00:01:10,987
‫إذاً، دعينا نبيت معاً، في وقت لاحق.‬

6
00:01:15,158 --> 00:01:16,076
‫أستميحك عذراً؟‬

7
00:01:17,035 --> 00:01:18,369
‫أمضي ليلة معي.‬

8
00:01:24,751 --> 00:01:25,668
‫لماذا...‬

9
00:01:29,380 --> 00:01:30,381
‫عليّ...‬

10
00:01:32,717 --> 00:01:34,094
‫أن أمضي ليلة...‬

11
00:01:34,552 --> 00:01:35,637
‫معك؟‬

12
00:01:36,012 --> 00:01:38,264
‫- ظللت أفكر ملياً.‬
‫- حسناً.‬

13
00:01:38,431 --> 00:01:39,933
‫في ذلك الوقت، على الطائرة...‬

14
00:01:40,600 --> 00:01:42,393
‫- حدث ذلك وأنت نائمة.‬
‫- صحيح.‬

15
00:01:42,477 --> 00:01:43,728
‫- هذا هو السبب.‬
‫- لست أفهم.‬

16
00:01:43,812 --> 00:01:45,605
‫مهما حاولت أن أفكر بشكل غزير، لست أفهم.‬

17
00:01:46,189 --> 00:01:47,607
‫لا يعني هذا أنني عاجز عن الفهم،‬

18
00:01:50,151 --> 00:01:51,778
‫لكن ربما لا يتعلق الأمر بالفهم.‬

19
00:01:52,987 --> 00:01:55,323
‫أعجز عن إيجاد سبب آخر لتفسير الأمر.‬

20
00:01:56,199 --> 00:01:57,867
‫لذا أود أن أرى‬

21
00:01:58,451 --> 00:01:59,661
‫كيف تتحولين.‬

22
00:02:07,919 --> 00:02:10,380
‫فهمت الآن.‬

23
00:02:10,880 --> 00:02:12,882
‫كنت على وشك الاتصال بالشرطة.‬

24
00:02:14,134 --> 00:02:16,553
‫هلا تتحدث بشكل متسق أكثر؟‬
‫أنت مدير عام شركة.‬

25
00:02:17,095 --> 00:02:18,680
‫لذا إن كان وجهي يتحول‬
‫في كل مرة أنام فيها،‬

26
00:02:18,847 --> 00:02:20,974
‫فهل نمت أثناء حفل توزيع الجوائز؟‬

27
00:02:21,057 --> 00:02:22,308
‫ألم تنامي؟‬

28
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
‫لست فطناً كما ظننت.‬

29
00:02:26,938 --> 00:02:29,482
‫لكن يعجبني أنك تحاول بشدة أن تفهم.‬

30
00:02:29,566 --> 00:02:32,735
‫لا يمكنني تفويت فرصة التحلي بالنزاهة.‬

31
00:02:33,528 --> 00:02:35,947
‫لذا أريد أن أتأكد أنك لا تخدعينني،‬

32
00:02:36,030 --> 00:02:38,783
‫وأنني لست مجنوناً.‬

33
00:02:39,784 --> 00:02:40,660
‫أنا خائف أيضاً.‬

34
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
‫"الحلقة الـ4"‬

35
00:02:46,207 --> 00:02:49,919
‫هذه الوثيقة تؤكد‬
‫أنك لم تعودي مدينة بأي شيء.‬

36
00:02:50,003 --> 00:02:53,381
‫إذاً تقصد إنه لن يكون هناك تقارير‬
‫أو تغطية إعلامية تقول‬

37
00:02:53,840 --> 00:02:59,304
‫إن "سو دو-جاي" هو المتبرع الحقيقي‬
‫للمليون وون، صحيح؟‬

38
00:03:04,350 --> 00:03:06,227
‫"إفادة إثبات بدفع المستحقات‬
‫الاسم: (هان سي-غياي)"‬

39
00:03:07,270 --> 00:03:09,272
‫ما هذه؟‬

40
00:03:09,981 --> 00:03:11,316
‫أهناك شيء خاطئ؟‬

41
00:03:11,482 --> 00:03:13,193
‫الاسم خاطئ.‬

42
00:03:13,651 --> 00:03:14,944
‫مكتوب "هان سي-غياي".‬

43
00:03:15,028 --> 00:03:17,071
‫ليس "غياي". إنه "غاي".‬

44
00:03:19,282 --> 00:03:20,783
‫لا بد وأنني أعطيتك النسخة الخطأ.‬

45
00:03:37,383 --> 00:03:39,510
‫- أيها السكرتير "جيونغ"...‬
‫- "غاي"، أليس صحيحاً؟‬

46
00:03:43,806 --> 00:03:44,891
‫قبل ذلك!‬

47
00:03:44,974 --> 00:03:46,434
‫"الاسم: (هان ساي-غاي)"‬

48
00:03:46,517 --> 00:03:49,771
‫ليس "ساي" كما في كلمة "كلب" أو "عنزه".‬

49
00:03:50,897 --> 00:03:53,983
‫بل "سي" كما في كلمة "ثلاثة"،‬
‫أو "ابن السافلة"!‬

50
00:03:54,400 --> 00:03:56,361
‫إنها كما في مقطع كلمة "كلب".‬

51
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
‫على أي حال، الاسم هو "سي".‬

52
00:04:13,962 --> 00:04:14,921
‫اختاري الاسم الذي يعجبك.‬

53
00:04:15,004 --> 00:04:16,630
‫آنسة، لقد غادرت للتو.‬

54
00:04:17,507 --> 00:04:18,507
‫إليك تصحيح!‬

55
00:04:19,007 --> 00:04:21,636
‫بما أنك قلت إنك لست منشغلة،‬
‫لنذهب إلى مكان ما معاً.‬

56
00:04:21,719 --> 00:04:22,553
‫إلى أين؟‬

57
00:04:23,012 --> 00:04:25,223
‫يا آنسة، سنتطرق لهذا قريباً.‬
‫أجيبي أولاً رجاءً.‬

58
00:04:26,182 --> 00:04:28,768
‫يمكنك الاتصال بالشرطة أو يمكنك القدوم معي.‬

59
00:04:42,865 --> 00:04:44,867
‫تصرفت بلباقة تامة،‬

60
00:04:45,493 --> 00:04:48,204
‫ورفضت بشدة.‬

61
00:04:49,080 --> 00:04:50,415
‫يا له من أمر مثير للشفقة!‬

62
00:04:50,540 --> 00:04:53,084
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحزم أغراضي.‬

63
00:04:53,167 --> 00:04:55,128
‫ما مصدر هذا السلوك؟‬

64
00:04:55,211 --> 00:04:58,923
‫لم تقف عندك هكذا؟‬
‫أقنعتني تماماً ألا أرفض.‬

65
00:04:59,966 --> 00:05:01,050
‫يمكنني سماع كل ما تقولينه.‬

66
00:05:01,134 --> 00:05:04,178
‫"يمكنني سماع كل ما تقولينه." بالطبع.‬
‫أتحدث بصوت عالٍ لكي تسمع.‬

67
00:05:04,929 --> 00:05:07,265
‫هذا يسمى "حواراً" في صناعة الأفلام.‬

68
00:05:08,141 --> 00:05:12,103
‫لم أتعامل بلطف شديد؟‬
‫لا أحد يعلم أنني لطيفة.‬

69
00:05:13,604 --> 00:05:14,605
‫أنا أعلم ذلك.‬

70
00:05:15,815 --> 00:05:18,359
‫أعلم الآن أنك طيبة.‬

71
00:05:19,652 --> 00:05:21,988
‫ماذا تعني بقولك "الآن"؟ أنا طيبة دائماً.‬

72
00:05:50,141 --> 00:05:51,893
‫هل وصلت إلى منزلك سالمة في ذلك اليوم؟‬

73
00:05:53,478 --> 00:05:54,562
‫أي يوم؟‬

74
00:05:57,023 --> 00:06:00,234
‫تقصد اليوم الذي كادت أن تصدمني فيه شاحنة‬
‫وسقطت هكذا؟‬

75
00:06:00,318 --> 00:06:03,488
‫اليوم الذي نزفت فيه بشدة،‬
‫لكن أحداً اختفى من دون توديعي حتى؟‬

76
00:06:05,156 --> 00:06:06,282
‫هل كانت ذراعك بخير؟‬

77
00:06:06,908 --> 00:06:08,659
‫يبدو أنك وضعت ضمادة على مرفقك.‬

78
00:06:08,743 --> 00:06:10,745
‫كلا، لم أكن بخير.‬

79
00:06:10,828 --> 00:06:13,498
‫لقد أُصبت بخدش بليغ في مرفقي‬
‫ونزفت حوالي لتراً من الدماء.‬

80
00:06:14,499 --> 00:06:17,293
‫هل يمكن أن توقف الضمادة لتراً من الدماء؟‬

81
00:06:17,418 --> 00:06:19,045
‫إن قدرتك على التعافي مذهلة.‬

82
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
‫أم هل كانت الضمادة هي الجيدة؟‬

83
00:06:28,096 --> 00:06:28,930
‫"(يو يو-مي)"‬

84
00:06:32,934 --> 00:06:35,186
‫ماذا تفعل؟ لم قد تفعل هذا بهاتفي؟‬

85
00:06:40,149 --> 00:06:41,526
‫"السكرتير (جيونغ)"‬

86
00:06:45,822 --> 00:06:46,656
‫نحن متعادلان الآن.‬

87
00:06:49,992 --> 00:06:50,993
‫نحن كذلك الآن.‬

88
00:07:05,883 --> 00:07:06,926
‫لأنني لم أكن هنا...‬

89
00:07:08,886 --> 00:07:10,596
‫يا "سي-غاي"!‬

90
00:07:11,889 --> 00:07:12,723
‫ألست هنا؟‬

91
00:07:15,685 --> 00:07:18,688
‫"هان سي-غاي" الكلبة، أيتها الـ...‬

92
00:07:18,771 --> 00:07:22,900
‫هل بحثت تحت المقعد؟‬
‫ربما تحولت إلى طفل رضيع.‬

93
00:07:22,984 --> 00:07:24,986
‫الأمر ليس هكذا.‬
‫ألا تظن أنني قد أعلم هذا؟‬

94
00:07:25,903 --> 00:07:27,155
‫حسناً، هذا جيد.‬

95
00:07:29,157 --> 00:07:30,533
‫أو العكس.‬

96
00:07:31,159 --> 00:07:34,537
‫على أي حال، لا أدري، لذا ابحثي في كل مكان.‬

97
00:07:34,954 --> 00:07:36,414
‫"يون-هو". اسمع!‬

98
00:07:39,208 --> 00:07:41,127
‫أين ذهبت؟‬

99
00:07:44,422 --> 00:07:46,424
‫آسف. دعني أبدأ من جديد.‬

100
00:07:49,051 --> 00:07:53,347
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين.‬

101
00:07:54,015 --> 00:07:57,018
‫آمن برحمة ومباركة الرب،‬

102
00:07:57,101 --> 00:07:59,270
‫واندم على ما آثمت،‬

103
00:07:59,353 --> 00:08:01,814
‫واعترف بالحقيقة.‬

104
00:08:01,939 --> 00:08:03,774
‫أنا أكذب على أمي.‬

105
00:08:04,275 --> 00:08:06,903
‫إنها تستاء بمجرد سماع‬
‫جملة "كلية القساوسة"،‬

106
00:08:07,528 --> 00:08:09,697
‫لذا لم أستطع أن أخبرها بالحقيقة.‬

107
00:08:10,823 --> 00:08:15,703
‫الرب وأمي يرشدانني إلى طريقيهما.‬

108
00:08:16,454 --> 00:08:17,747
‫أي طريق أختار؟‬

109
00:08:18,539 --> 00:08:21,876
‫ثمة أماكن كثيرة على التواجد بها.‬

110
00:08:21,959 --> 00:08:24,795
‫الرب لا يرشد عبده إلى طريق خاطئ.‬

111
00:08:24,879 --> 00:08:27,965
‫سيكون معك أينما ذهبت.‬

112
00:08:28,049 --> 00:08:30,468
‫بالطبع. آمين.‬

113
00:08:39,227 --> 00:08:41,645
‫مجدداً، ينبغي أن أكون‬
‫في المكان الذي يناديني.‬

114
00:08:42,270 --> 00:08:43,147
‫إلى أين؟‬

115
00:08:43,231 --> 00:08:44,690
‫يجب أن أذهب إلى وظيفتي ذات الدوام المؤقت.‬

116
00:08:46,234 --> 00:08:50,363
‫غفر الرب إثمك. ارحل في سلام.‬

117
00:08:52,657 --> 00:08:53,658
‫شكراً لك.‬

118
00:09:29,485 --> 00:09:31,070
‫أهذا المكان الذي أردت الذهاب إليه؟‬

119
00:09:31,153 --> 00:09:34,699
‫الأمر بسيط.‬
‫إنهم لا ينفكون البحث عنا لأننا نختبئ.‬

120
00:09:36,200 --> 00:09:37,368
‫والأهم من هذا كله،‬

121
00:09:38,452 --> 00:09:39,287
‫هذه منطقة نفوذ خاصة بي.‬

122
00:09:41,789 --> 00:09:44,375
‫لكن المكان عام أكثر من اللازم.‬

123
00:10:06,689 --> 00:10:09,942
‫"جيونغ"، أنا ذاهب إلى مكتبي الآن.‬

124
00:10:10,651 --> 00:10:12,403
‫بالتأكيد، طقوس الأجداد مهمة.‬

125
00:10:12,987 --> 00:10:15,406
‫سأبرم العقد مع "هان سي-غاي".‬

126
00:10:15,489 --> 00:10:16,699
‫لا تقلق.‬

127
00:10:16,949 --> 00:10:17,867
‫حسناً.‬

128
00:10:29,170 --> 00:10:30,421
‫هل أحضرت ختمك؟‬

129
00:10:33,424 --> 00:10:34,759
‫ختم؟‬

130
00:10:44,644 --> 00:10:47,855
‫أيمكنني التوقيع بدلاً من ذلك؟‬

131
00:10:49,940 --> 00:10:51,442
‫إنه عقد ضخم،‬

132
00:10:51,609 --> 00:10:53,611
‫ولهذا دعوتك للقدوم إلى هنا.‬

133
00:10:54,320 --> 00:10:56,072
‫أجل، إنه عقد ضخم.‬

134
00:10:57,490 --> 00:11:00,451
‫أيمكنني عمل توقيع ضخم؟‬

135
00:11:11,128 --> 00:11:13,714
‫مرحباً يا "جيونغ". قلت لك إن هذا لا بأس به.‬

136
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
‫ستوقّع الوثيقة في قسم التخطيط الاستراتيجي‬

137
00:11:17,385 --> 00:11:18,552
‫ثم ستغادر على الفور.‬

138
00:11:19,095 --> 00:11:21,514
‫أجل، لقد نسيت ختمها.‬

139
00:11:22,556 --> 00:11:23,724
‫لا تقلق بشأن العمل.‬

140
00:11:23,808 --> 00:11:25,810
‫أد طقوس أجدادنا على نحو ملائم وحسب.‬

141
00:11:27,978 --> 00:11:30,690
‫موهبتك معدومة فيما يخص التمثيل.‬

142
00:11:30,856 --> 00:11:32,400
‫أو إنك غير بارع في الكذب.‬

143
00:11:32,483 --> 00:11:34,694
‫أنا بارع جداً في الكذب.‬

144
00:11:34,777 --> 00:11:36,612
‫وأنت أدرى من الجميع.‬

145
00:11:36,696 --> 00:11:39,657
‫لم تكن بارعاً. لهذا أنا هنا.‬

146
00:11:40,199 --> 00:11:41,575
‫هذا ما أريد قوله.‬

147
00:11:46,205 --> 00:11:47,373
‫إذاً...‬

148
00:11:48,499 --> 00:11:50,501
‫لنكمل نقاشنا.‬

149
00:11:52,962 --> 00:11:55,965
‫أنت تريد... المبيت معي.‬

150
00:11:56,048 --> 00:11:57,758
‫في نهاية المطاف، نعم.‬

151
00:11:58,175 --> 00:11:59,760
‫لأنني أريد أن أتعرف عليك.‬

152
00:12:00,761 --> 00:12:02,596
‫لكنك تقولين إن النوم لا يسبب تحولك.‬

153
00:12:02,680 --> 00:12:04,432
‫لم أقل إنني لا أتحول بعد النوم.‬

154
00:12:05,349 --> 00:12:08,811
‫أتحول مرة شهرياً، لمدة أسبوع.‬
‫وفق جدول منتظم نسبياً.‬

155
00:12:08,894 --> 00:12:11,480
‫أحياناً وأنا نائمة وأحياناً بعدما أستيقظ.‬

156
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
‫لا يمكنني الجزم.‬

157
00:12:12,732 --> 00:12:14,275
‫من دون سابق تحذير؟‬

158
00:12:14,358 --> 00:12:15,359
‫التحذير هو شعوري بذلك.‬

159
00:12:16,193 --> 00:12:19,155
‫إن أحسست بشعور غريب في ذلك الوقت،‬
‫حينها يحدث التحول غالباً.‬

160
00:12:19,780 --> 00:12:21,323
‫لكن أحياناً، لا أتحول.‬

161
00:12:21,907 --> 00:12:23,075
‫إنه أمر متقطع على نحو مزعج.‬

162
00:12:24,034 --> 00:12:25,828
‫إذاً، الأمر بسيط.‬

163
00:12:26,412 --> 00:12:28,289
‫علينا أن نبقى معاً وحسب.‬

164
00:12:28,914 --> 00:12:31,417
‫من الصباح حتى المساء.‬

165
00:12:33,085 --> 00:12:34,587
‫كيف لي أن أثق بك؟‬

166
00:12:35,463 --> 00:12:38,048
‫- ماذا لو غيرت كلامك مجدداً؟‬
‫- لنكتب عقداً.‬

167
00:12:38,549 --> 00:12:42,219
‫حتى أثبت إليك صحة نيتي‬
‫قبل أن تقرري النوم معي.‬

168
00:12:48,142 --> 00:12:49,226
‫ما هذا؟‬

169
00:12:53,939 --> 00:12:55,441
‫"اتفاقية سرية"‬

170
00:12:57,693 --> 00:12:59,320
‫إن لم تكوني تثقين بي، ثقي بالعقد.‬

171
00:13:00,613 --> 00:13:03,991
‫أعلم أن الوثائق جديرة بالثقة‬
‫أكثر من البشر.‬

172
00:13:05,659 --> 00:13:08,037
‫اكتبي العقد وابحثي عن نقاط ضعفي.‬

173
00:13:08,537 --> 00:13:10,039
‫ثم يمكنك أن تريني نقاط ضعفك.‬

174
00:13:10,122 --> 00:13:11,624
‫أهذا سيمنحك الثقة؟‬

175
00:13:11,707 --> 00:13:14,335
‫مهلاً. يجب عليّ التفكير ملياً.‬

176
00:13:14,418 --> 00:13:15,961
‫لقد فكرت في كل شيء.‬

177
00:13:16,045 --> 00:13:17,963
‫عليك التوقيع هنا وحسب.‬

178
00:13:18,047 --> 00:13:20,549
‫- لم أنت في عجلة من أمرك هكذا؟‬
‫- لا أريدك أن تفرّي.‬

179
00:13:20,966 --> 00:13:23,344
‫لديك نزعة الفرار في أوقات حرجة.‬

180
00:13:25,304 --> 00:13:28,390
‫أظن أنني أخبرتك أنني لا ألوذ بالفرار‬
‫على سبيل التسلية.‬

181
00:13:30,893 --> 00:13:31,894
‫لن أفر.‬

182
00:13:33,646 --> 00:13:34,480
‫جيد إذاً.‬

183
00:13:35,189 --> 00:13:39,735
‫إذاً، أينبغي أن نكتب بند "عدم الفرار" أولاً؟‬

184
00:13:40,986 --> 00:13:41,821
‫1.‬

185
00:13:43,155 --> 00:13:45,616
‫عدم الفرار.‬

186
00:13:47,827 --> 00:13:52,122
‫2. ينبغي كتمان الأسرار مهما حدث.‬

187
00:13:54,416 --> 00:13:57,336
‫بغض النظر عن هذا،‬
‫غيري اسمي رجاءً على هاتفك.‬

188
00:13:57,628 --> 00:13:58,671
‫وكلمة سرك أيضاً.‬

189
00:13:59,839 --> 00:14:02,758
‫أليس الرقم 1004 معروف نوعاً ما؟‬

190
00:14:02,842 --> 00:14:05,052
‫لماذا؟ إنه يسهل تذكره.‬

191
00:14:05,511 --> 00:14:07,555
‫كما أنني أشبه الملاك أيضاً.‬

192
00:14:08,347 --> 00:14:10,224
‫إنه سهل بالنسبة للآخرين أيضاً.‬

193
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
‫غيريه إلى شيء ليس مرتبطاً‬
‫بـ"هان سي-غاي" الملائكية.‬

194
00:14:17,106 --> 00:14:18,107
‫متى سيحين عيد مولدك؟‬

195
00:14:18,858 --> 00:14:19,775
‫في الـ16 من يناير.‬

196
00:14:19,859 --> 00:14:22,444
‫جيد، إذاً رقمي السري هو 0116.‬
‫وهو ليس له علاقة بي.‬

197
00:14:23,070 --> 00:14:24,154
‫القرار عائد إليك.‬

198
00:14:25,281 --> 00:14:28,075
‫3. ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية‬
‫في غضون 3 ثوان.‬

199
00:14:28,200 --> 00:14:29,952
‫كيف يُعقل هذا؟ أنا مشغولة للغاية.‬

200
00:14:30,035 --> 00:14:31,495
‫هل أبدو شخصاً متفرغاً تماماً؟‬

201
00:14:32,496 --> 00:14:33,622
‫وأخيراً، 4.‬

202
00:14:33,706 --> 00:14:35,875
‫حين تنتهي علاقة عملنا،‬

203
00:14:36,375 --> 00:14:38,002
‫ينبغي تمزيق هذا العقد.‬

204
00:14:39,962 --> 00:14:41,755
‫بشأن المبيت معاً،‬

205
00:14:41,964 --> 00:14:44,967
‫يمكننا أن نبحث في التفاصيل‬

206
00:14:45,676 --> 00:14:47,428
‫بعد الكشف عن كل نقاط ضعفي.‬

207
00:14:53,726 --> 00:14:54,685
‫بعد أن...‬

208
00:14:57,062 --> 00:14:58,439
‫أكتسب ثقتك.‬

209
00:14:58,939 --> 00:15:02,735
‫لم نعمل دائماً بشكل ميداني؟‬

210
00:15:02,860 --> 00:15:04,695
‫أنا متعب للغاية.‬

211
00:15:05,279 --> 00:15:07,656
‫لا يمكنني العودة إلى منزلي‬
‫ولا أحصل على تقدير.‬

212
00:15:07,740 --> 00:15:09,158
‫هذه مأساة الموظف.‬

213
00:15:09,450 --> 00:15:11,744
‫ومع ذلك، "هان سي-غاي" جميلة للغاية.‬

214
00:15:12,077 --> 00:15:13,787
‫إنها كذلك!‬

215
00:15:14,580 --> 00:15:16,415
‫إنها ليست جميلة بهذا القدر.‬

216
00:15:16,582 --> 00:15:18,375
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

217
00:15:19,126 --> 00:15:21,795
‫- أتفهم ذلك. إنها أجمل منك.‬
‫- ماذا؟‬

218
00:15:22,046 --> 00:15:25,549
‫لم عليّ أن أبدو جميلاً؟‬

219
00:15:25,633 --> 00:15:28,928
‫من الجيد أن يكون الرجال جميلين أيضاً.‬
‫أنت متخلف جداً عن ركب الموضة.‬

220
00:15:29,011 --> 00:15:31,472
‫أليست تلك "هان سي-غاي"،‬
‫التي تكون أجمل منك؟‬

221
00:15:31,555 --> 00:15:33,557
‫لم عليها أن تكون أجمل مني؟‬

222
00:15:33,641 --> 00:15:35,267
‫"هان سي-غاي"!‬

223
00:15:41,357 --> 00:15:44,652
‫يبدو أن موظفيك قد عادوا.‬
‫أتود إسدال الستائر؟‬

224
00:15:46,528 --> 00:15:47,696
‫تركتها مرفوعة عمداً.‬

225
00:15:50,741 --> 00:15:53,410
‫لماذا؟ لأن الوضع قد يبدو مريباً؟‬

226
00:15:55,496 --> 00:15:56,914
‫ما العيب في أن يكون الوضع مريباً؟‬

227
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
‫هل لا بأس أن يكون الوضع مريباً؟‬

228
00:16:02,211 --> 00:16:03,045
‫كلا.‬

229
00:16:05,756 --> 00:16:08,384
‫إذاً، لننه الريبة. عودي إلى منزلك.‬

230
00:16:09,176 --> 00:16:11,220
‫سأتواصل معك لتأكيد موعد الاجتماع التالي.‬

231
00:16:12,054 --> 00:16:13,514
‫هل تأمرني بالرحيل الآن؟‬

232
00:16:13,597 --> 00:16:16,141
‫خذي الوثيقة وادرسيها ملياً.‬

233
00:16:16,684 --> 00:16:19,311
‫أعلميني من فضلك، وآمل أن يكون ذلك‬
‫قبل التحول التالي.‬

234
00:16:19,436 --> 00:16:22,189
‫هل أنت جاد؟ أنا وحدي من دون سيارة.‬

235
00:16:22,272 --> 00:16:24,817
‫بعد التوقيع،‬
‫يمكنك إرسالها بخدمة البريد السريع،‬

236
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
‫بما أن الاجتماعات تبدو مريبة.‬

237
00:16:31,281 --> 00:16:33,575
‫إذاً، إلى اللقاء.‬

238
00:16:53,262 --> 00:16:56,849
‫أتطلع إلى سماع أخبار مبشرة‬
‫يا "هان سي-غاي".‬

239
00:17:20,247 --> 00:17:24,376
‫ستحضر مديرة أعمالي طقوس الأجداد اليوم،‬
‫لذا أنا مشغولة للغاية.‬

240
00:17:24,917 --> 00:17:26,295
‫متى سيحين اللقاء التالي؟‬

241
00:17:26,377 --> 00:17:28,422
‫هل في الـ7:00 أم الـ8:00 مساءً؟‬

242
00:17:33,635 --> 00:17:35,637
‫أنا مشغولة جداً.‬

243
00:17:38,640 --> 00:17:40,267
‫إنها آية في الجمال.‬

244
00:17:41,852 --> 00:17:44,354
‫لقد أتت وحدها إذاً‬
‫لأن على مديرة أعمالها حضور طقوس الأجداد.‬

245
00:17:44,438 --> 00:17:46,607
‫أجل، هذا منطقي.‬

246
00:17:46,690 --> 00:17:50,903
‫وإلا ما كانت لتأتي إلى هنا‬
‫وتغادر وحدها هكذا.‬

247
00:17:51,403 --> 00:17:53,030
‫لكنها جميلة للغاية.‬

248
00:17:53,363 --> 00:17:54,406
‫أجمل منك.‬

249
00:17:54,531 --> 00:17:56,825
‫أتمنى لو كنت أتمتع بهذا المحيا ليوم واحد.‬

250
00:17:56,909 --> 00:17:58,911
‫تبدو جذابة من الخلف حتى!‬

251
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
‫إن كنتم قد انتهيتم من عملكم،‬
‫عودوا إلى منازلكم.‬

252
00:18:04,333 --> 00:18:07,878
‫حتى إن لم تنتهوا، عودوا إلى منازلكم.‬

253
00:18:22,184 --> 00:18:24,436
‫رباه!‬

254
00:18:24,520 --> 00:18:25,562
‫أجل.‬

255
00:18:25,646 --> 00:18:27,940
‫هكذا أشعر كل يوم،‬

256
00:18:28,398 --> 00:18:30,150
‫حين أفتح باب غرفة الانتظار،‬

257
00:18:30,234 --> 00:18:31,819
‫حين أفتح باب السيارة،‬

258
00:18:31,902 --> 00:18:33,362
‫حين أفتح متصفح الإنترنت.‬

259
00:18:33,904 --> 00:18:34,988
‫"يا للهول!‬

260
00:18:36,115 --> 00:18:37,199
‫إلى أين فرت؟"‬

261
00:18:39,243 --> 00:18:41,745
‫- آسف.‬
‫- لننه عقد الإدارة.‬

262
00:18:42,246 --> 00:18:44,248
‫لم يعد بوسعي العيش هكذا.‬

263
00:18:45,165 --> 00:18:46,208
‫مهلاً لحظة.‬

264
00:18:49,044 --> 00:18:50,462
‫قبل أن تعربي عن إحباطك،‬

265
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
‫أطلب عقد مناقشة سلمية‬
‫ونحن نتناول "تيوك بوكي".‬

266
00:18:54,216 --> 00:18:56,468
‫أي نوع؟ الحار؟‬

267
00:19:04,810 --> 00:19:08,021
‫إذاً، هل كنت معه حتى الآن؟‬

268
00:19:09,523 --> 00:19:10,524
‫هل اعتذر؟‬

269
00:19:11,316 --> 00:19:12,401
‫هل شكرك؟‬

270
00:19:12,526 --> 00:19:14,153
‫نوعاً ما.‬

271
00:19:14,862 --> 00:19:15,821
‫بالمناسبة،‬

272
00:19:16,780 --> 00:19:21,034
‫ما المقصود حين يريد رجل المبيت معك؟‬

273
00:19:21,243 --> 00:19:23,787
‫هل هذا أمر يطلبه الرجال من دون معنى خاص؟‬

274
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
‫هل طلب ذلك الأحمق أن يبيت معك؟‬

275
00:19:27,374 --> 00:19:28,750
‫لا...‬

276
00:19:31,461 --> 00:19:34,006
‫أنا فقط...‬

277
00:19:35,549 --> 00:19:39,845
‫ساورني الفضول ما إن كان هذا أمراً‬
‫قد يطلبه أحد.‬

278
00:19:40,262 --> 00:19:41,555
‫جيد. نامي معه وحسب.‬

279
00:19:42,097 --> 00:19:43,056
‫ماذا؟‬

280
00:19:43,891 --> 00:19:46,977
‫لم يعد لتأجيل الأمر معنى‬
‫بعد وصولك لهذا العمر.‬

281
00:19:47,060 --> 00:19:48,854
‫ما علاقة العمر بهذا؟‬

282
00:19:48,937 --> 00:19:49,855
‫بل له علاقة.‬

283
00:19:50,147 --> 00:19:53,025
‫حين تكبرين في العمر،‬
‫لا يمكنك تأجيل المبيت مع أحدهم على أي حال.‬

284
00:19:53,108 --> 00:19:54,651
‫لأن الرغبة ستنعدم.‬

285
00:19:54,735 --> 00:19:56,195
‫استغلي رغبتك وهي موجودة.‬

286
00:19:56,570 --> 00:19:57,779
‫الأمر ليس هكذا.‬

287
00:19:57,863 --> 00:20:00,365
‫انغمسي في شهواتك بينما تستطيعين.‬

288
00:20:00,574 --> 00:20:02,409
‫الآن هو الوقت المناسب.‬

289
00:20:02,910 --> 00:20:06,538
‫- الأمر ليس هكذا!‬
‫- إذاً ماذا؟‬

290
00:20:07,247 --> 00:20:10,542
‫سآخذ استراحة وأفكر في الأمر لفترة،‬

291
00:20:10,626 --> 00:20:11,877
‫قبل أن أقرر ماذا أفعل.‬

292
00:20:11,960 --> 00:20:15,130
‫فكرة سديدة. احرصي على أخذ استراحة.‬

293
00:20:15,214 --> 00:20:17,633
‫لا تفري مجدداً، اتفقنا؟‬

294
00:20:17,716 --> 00:20:18,550
‫حسناً.‬

295
00:20:19,092 --> 00:20:20,010
‫اتفقنا؟‬

296
00:20:21,470 --> 00:20:23,430
‫قلت حسناً.‬

297
00:20:37,778 --> 00:20:39,071
‫"المواعدة من دون زواج"‬

298
00:20:41,990 --> 00:20:44,326
‫إنه ليس رجلاً صالحاً.‬

299
00:20:45,369 --> 00:20:48,956
‫هل كان عليه أن يقول هذا حقاً؟‬

300
00:20:50,040 --> 00:20:51,166
‫"أمضي ليلة معي!"‬

301
00:20:54,419 --> 00:20:56,838
‫هل وجب عليه التسبب‬
‫في خفقان قلبي بهذا الشكل؟‬

302
00:21:05,806 --> 00:21:08,600
‫1. عدم الفرار.‬

303
00:21:09,309 --> 00:21:11,436
‫أنت تتهرب أيضاً من أسئلتي.‬

304
00:21:13,063 --> 00:21:16,275
‫وأيضاً ممنوع التهرب من الأسئلة.‬

305
00:21:18,110 --> 00:21:20,737
‫2. ينبغي كتمان الأسرار مهما حدث.‬

306
00:21:24,825 --> 00:21:27,286
‫مفهوم أن كشف الأسرار يؤدي إلى الانتقام.‬

307
00:21:27,953 --> 00:21:29,788
‫أنا أخاطر بحياتي.‬

308
00:21:30,247 --> 00:21:32,207
‫- الانتقام أمر حتمي.‬
‫- معذرة؟‬

309
00:21:33,875 --> 00:21:36,420
‫أتدرب على جملي التمثيلية وحسب.‬

310
00:22:09,995 --> 00:22:10,954
‫"كلمة السر غير صحيحة"‬

311
00:22:21,882 --> 00:22:23,884
‫"سو دو-جاي" الأحمق.‬

312
00:22:27,596 --> 00:22:28,764
‫عمي.‬

313
00:22:44,571 --> 00:22:46,865
‫ما خطب قاعدة الـ3 ثوان؟‬

314
00:22:47,491 --> 00:22:49,284
‫لم يتصل حتى.‬

315
00:22:53,455 --> 00:22:55,332
‫يمكنني أن أجيب بأسرع ما يمكنني.‬

316
00:23:01,046 --> 00:23:02,381
‫قد تكون المكالمات متكررة.‬

317
00:23:02,923 --> 00:23:06,968
‫ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية بنشاط‬
‫حين تستدعي الضرورة وبنحو متعاون.‬

318
00:23:07,719 --> 00:23:11,306
‫4. حين تنتهي علاقة عملنا،‬

319
00:23:11,390 --> 00:23:13,266
‫ينبغي تمزيق هذا العقد.‬

320
00:23:14,434 --> 00:23:15,894
‫عند تمزيق العقد،‬

321
00:23:15,977 --> 00:23:19,898
‫كل تفصيلة كُتبت في هذا العقد‬
‫يجب أن تُنسى.‬

322
00:23:30,951 --> 00:23:32,327
‫ثمة طرد من أجلك.‬

323
00:23:33,203 --> 00:23:34,287
‫ممن؟‬

324
00:23:35,956 --> 00:23:37,457
‫العمة؟‬

325
00:23:38,250 --> 00:23:40,001
‫هل ستأتي عمتك إلى تجمع العائلة؟‬

326
00:23:53,306 --> 00:23:55,350
‫انظروا إلى كل تلك النباتات.‬

327
00:24:00,814 --> 00:24:01,940
‫"الأستاذ (كانغ داي-سيك)"‬

328
00:24:02,023 --> 00:24:03,233
‫28!‬

329
00:24:03,984 --> 00:24:04,860
‫التالي.‬

330
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
‫الحمراء!‬

331
00:24:14,327 --> 00:24:17,956
‫بينما نحقن الفيروسات لتصنيع المصل،‬

332
00:24:18,457 --> 00:24:20,625
‫نحقن واقيات المحاصيل.‬

333
00:24:21,710 --> 00:24:23,420
‫18 و23.‬

334
00:24:28,717 --> 00:24:30,343
‫يمر الوقت بسرعة.‬

335
00:24:43,648 --> 00:24:46,193
‫- أعطني إياها جميعاً.‬
‫- هلا تنتظرين قليلاً؟‬

336
00:24:46,651 --> 00:24:48,445
‫كلا، ليس لديّ متسع من الوقت.‬

337
00:24:48,528 --> 00:24:50,280
‫غلفيها وأعطيها لها.‬

338
00:24:50,822 --> 00:24:52,699
‫- سأتجول في الطابق العلوي.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

339
00:25:12,344 --> 00:25:13,345
‫هل تترصدني؟‬

340
00:25:13,428 --> 00:25:15,847
‫على الإطلاق، أعطيك عينة وحسب.‬

341
00:25:15,931 --> 00:25:17,015
‫إنه عطر جديد.‬

342
00:25:18,600 --> 00:25:19,935
‫لم لا تبارح الظهور أمامي؟‬

343
00:25:20,602 --> 00:25:24,105
‫بصراحة، أنت من ظهرت أمام محل عملي.‬

344
00:25:25,023 --> 00:25:27,484
‫إذاً هل أنا التي أترصدك؟‬

345
00:25:27,567 --> 00:25:30,028
‫لا بأس. أنا معتاد على ذلك.‬

346
00:25:30,779 --> 00:25:33,406
‫بما أنك تترصدينني، خذيها.‬

347
00:25:33,949 --> 00:25:35,617
‫استمتعي بتسوقك!‬

348
00:25:43,333 --> 00:25:44,793
‫هذا عطرنا الجديد.‬

349
00:25:45,710 --> 00:25:46,878
‫جربي هذا.‬

350
00:25:47,546 --> 00:25:48,713
‫شكراً لك.‬

351
00:25:50,465 --> 00:25:51,466
‫هذا عطرنا الجديد.‬

352
00:25:52,259 --> 00:25:54,261
‫جربي هذا. شكراً لك.‬

353
00:25:55,512 --> 00:25:57,347
‫تدريب الموظفين يعمه الفوضى.‬

354
00:25:57,472 --> 00:25:58,723
‫جربي هذا من فضلك.‬

355
00:26:01,101 --> 00:26:02,143
‫هذا ليس ذوقي حتى.‬

356
00:26:33,842 --> 00:26:37,804
‫من المفترض مشاركة أطباق اللحم المقدد‬

357
00:26:38,471 --> 00:26:42,309
‫مع كل أفراد العائلة هكذا.‬

358
00:26:42,976 --> 00:26:44,853
‫لنأكل.‬

359
00:26:47,314 --> 00:26:49,107
‫هذا مترف بشكل مبالغ فيه.‬

360
00:26:50,567 --> 00:26:52,360
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنا مخطئ؟‬

361
00:26:52,444 --> 00:26:54,696
‫كان علينا الذهاب إلى مطعم مجاور وحسب.‬

362
00:26:55,113 --> 00:26:57,240
‫ما سبب وجود الطهاة الخبراء والمساعدين؟‬

363
00:26:57,866 --> 00:26:58,992
‫أشعر أن هذا مبالغ فيه كثيراً.‬

364
00:27:03,246 --> 00:27:08,251
‫إنه سعيد وحسب لتجمع العائلة‬
‫للأكل معاً بعد فترة طويلة.‬

365
00:27:09,294 --> 00:27:11,921
‫دائماً ما يعبر عن سعادته بهذه الطريقة.‬
‫تعرف ذلك يا أبي.‬

366
00:27:12,672 --> 00:27:14,424
‫دائماً ما تفسر الأمر على نحو خاطئ!‬

367
00:27:16,760 --> 00:27:19,512
‫- الطعام لذيذ جداً يا جدي.‬
‫- أجل!‬

368
00:27:19,929 --> 00:27:21,264
‫تناولي بقدر ما تشائين.‬

369
00:27:23,642 --> 00:27:26,895
‫هل تهدرين إمكانياتها؟‬

370
00:27:26,978 --> 00:27:29,397
‫انظري إلى وجهها. لقد فقدت وزناً كبيراً.‬

371
00:27:30,315 --> 00:27:33,443
‫أنا التي طموحة. الذنب ليس ذنب والدتي.‬

372
00:27:37,656 --> 00:27:41,409
‫يا أستاذ، "كانغ" هو الذي زرع هذه. جربه.‬

373
00:27:42,327 --> 00:27:43,662
‫حقاً؟‬

374
00:27:48,875 --> 00:27:49,751
‫ليس سيئاً.‬

375
00:27:51,002 --> 00:27:52,504
‫يستحق المال.‬

376
00:27:54,547 --> 00:27:56,841
‫أهذه من "المزرعة الذكية"؟‬

377
00:27:56,925 --> 00:27:59,135
‫التي أرعاها؟‬

378
00:27:59,219 --> 00:28:02,806
‫أجل. بفضلك، يقوم الطلاب باختبارات.‬

379
00:28:03,682 --> 00:28:05,100
‫هذا كله بفضلك رئيس مجلس الإدارة.‬

380
00:28:05,684 --> 00:28:08,478
‫تدعوني بـ"رئيس مجلس الإدارة" مجدداً.‬

381
00:28:08,561 --> 00:28:12,065
‫متى ستعتبرني والد زوجتك؟‬

382
00:28:12,482 --> 00:28:15,235
‫بعد إنفاق كل تلك الأموال،‬
‫أما زلت لا تدعوني بـ"والد زوجتي"؟‬

383
00:28:17,529 --> 00:28:19,781
‫هذه طبيعته.‬

384
00:28:19,906 --> 00:28:21,157
‫ألست معجباً به بسبب هذا؟‬

385
00:28:21,241 --> 00:28:24,536
‫أريده أن يدعوني بوالد زوجته لأنني أحبه.‬

386
00:28:26,621 --> 00:28:28,998
‫ماذا حدث بينك وبين تلك العارضة؟‬

387
00:28:30,917 --> 00:28:33,670
‫لم تتحدث دائماً بشأن العارضة؟‬

388
00:28:33,753 --> 00:28:37,132
‫إذاً، في أي حديث غيره قد أتحدث؟‬

389
00:28:37,674 --> 00:28:39,175
‫أينبغي لي التحدث بشأن الأعمال؟‬

390
00:28:39,259 --> 00:28:42,846
‫مع شخص لا يمكنه حتى‬
‫التعامل مع شخص مهم في حفل الإقلاع؟‬

391
00:28:45,181 --> 00:28:46,641
‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬

392
00:28:46,725 --> 00:28:50,603
‫لولا تلك العارضة،‬

393
00:28:50,687 --> 00:28:53,356
‫كان ليلحق بك خزي شديد.‬

394
00:28:55,442 --> 00:29:00,488
‫أتعرف أن "تي-رود" تعاقدت‬
‫مع "داسي تور" لمشاركة المسافات؟‬

395
00:29:01,448 --> 00:29:02,991
‫"دو-جاي" عمل بكل جد.‬

396
00:29:03,074 --> 00:29:04,868
‫حقاً؟‬

397
00:29:04,951 --> 00:29:07,829
‫إن لم يستطع إنهاء الأمر،‬
‫متأكد أن "سا-را" يمكنها ذلك.‬

398
00:29:09,456 --> 00:29:11,833
‫هل لدى "وان إير" طائرات ضخمة كفاية‬
‫لتحلّق هناك؟‬

399
00:29:17,505 --> 00:29:20,967
‫كنت سأتحدث بشأن هذا لاحقاً،‬
‫لكن سأقوله الآن بما أننا فتحنا الموضوع.‬

400
00:29:21,634 --> 00:29:25,555
‫ربحنا مؤخراً طائرة بقدر 50 مليار وون‬
‫في المزاد‬

401
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
‫بنصف السعر.‬

402
00:29:26,806 --> 00:29:28,308
‫انظروا إليها!‬

403
00:29:28,391 --> 00:29:31,936
‫إنها بارعة في التوفير.‬

404
00:29:32,020 --> 00:29:33,646
‫ماذا عن شهادة صلاحية الطائرات للطيران؟‬

405
00:29:33,730 --> 00:29:36,399
‫"شهادة صلاحية الطائرات للطيران:‬
‫اختبار السلامة وإمكانية التشغيل للرحلة"‬

406
00:29:36,524 --> 00:29:37,692
‫حصلنا عليها. في المحاولة الأولى.‬

407
00:29:37,776 --> 00:29:40,612
‫كانت ملائمة تماماً مثل جدي.‬

408
00:29:41,696 --> 00:29:42,906
‫ماذا عن السعات؟‬

409
00:29:42,989 --> 00:29:44,365
‫"السعات: سعات الإقلاع والهبوط."‬

410
00:29:44,449 --> 00:29:46,284
‫أود أخذ البعض من "تي-رود".‬

411
00:29:46,951 --> 00:29:49,704
‫لا يمكنني عمل رحلات‬
‫إلى وجهات ترفيهية عند الفجر.‬

412
00:29:49,788 --> 00:29:52,916
‫بالطبع. يصعب ملء الطائرات‬
‫في وقت مبكر كهذا.‬

413
00:29:53,917 --> 00:29:56,377
‫هذا يؤذي مشاعري.‬

414
00:29:56,461 --> 00:29:58,546
‫إن طيارينا مخضرمون.‬

415
00:29:58,630 --> 00:29:59,631
‫لا شك في ذلك.‬

416
00:29:59,714 --> 00:30:01,883
‫لقد انتقيتهم من فريقي.‬

417
00:30:02,717 --> 00:30:05,970
‫لم أكن قلقاً بشأن الطيارين.‬
‫كنت أتحدث عن مناطق الخدمة.‬

418
00:30:07,555 --> 00:30:10,266
‫إنه يقلق حيالي كثيراً.‬

419
00:30:11,601 --> 00:30:12,811
‫أشكرك يا أخي.‬

420
00:30:13,978 --> 00:30:15,313
‫أنا الذي أشكرك.‬

421
00:30:16,147 --> 00:30:18,191
‫علمتني بهجة العطاء،‬

422
00:30:18,566 --> 00:30:21,319
‫بما أن عليّ تقديم منح إلى "وان إير" دائماً.‬

423
00:30:30,578 --> 00:30:32,288
‫بما أنك ذكرت بهجة العطاء...‬

424
00:30:39,128 --> 00:30:41,297
‫هذه من أجل جدي.‬

425
00:30:42,173 --> 00:30:44,008
‫وهذه من أجل أمي.‬

426
00:30:44,092 --> 00:30:46,135
‫وهذه من أجلك يا أبي.‬

427
00:30:48,179 --> 00:30:49,931
‫أنا أمارس فن العطاء أيضاً.‬

428
00:30:51,641 --> 00:30:54,060
‫ما كان عليك فعل هذا.‬

429
00:30:54,269 --> 00:30:55,854
‫- شكراً لك.‬
‫- و...‬

430
00:31:02,610 --> 00:31:03,653
‫هذه من أجلك.‬

431
00:31:08,157 --> 00:31:09,450
‫بما أنك تحب السمك.‬

432
00:31:11,202 --> 00:31:12,871
‫لا تقتلها.‬

433
00:31:18,126 --> 00:31:22,755
‫بما أنني أكلت وتلقيت هدية وتحدثت،‬

434
00:31:23,381 --> 00:31:25,508
‫- سأرحل الآن.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

435
00:31:25,592 --> 00:31:27,176
‫ستنفق السمكة هكذا عما قريب.‬

436
00:31:27,760 --> 00:31:29,137
‫أمرتني ألا أقتلها.‬

437
00:31:30,054 --> 00:31:33,308
‫وأنت في طريق خروجك،‬
‫خذ إحدى تلك السيارات التي هناك.‬

438
00:31:34,976 --> 00:31:37,145
‫لم أركب آخر سيارة أهديتني إياها‬
‫10 مرات حتى.‬

439
00:31:37,645 --> 00:31:39,564
‫هل اشتريت سيارات إضافية‬
‫على سبيل التسلية مجددا؟‬

440
00:31:40,481 --> 00:31:43,610
‫كان البائع عذب الكلام.‬

441
00:31:43,860 --> 00:31:45,862
‫كيف لي أن أشتري واحدة وحسب؟‬

442
00:31:46,029 --> 00:31:47,113
‫عليّ الحفاظ على سمعتي.‬

443
00:31:47,196 --> 00:31:49,657
‫ما الجدوى من كونك فاحش الثراء؟‬
‫أنت تبدد مالك بلا جدوى هكذا.‬

444
00:31:50,658 --> 00:31:52,952
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟‬

445
00:31:53,953 --> 00:31:57,248
‫ارحل وحسب! لقد فقدت شهيتي بسببك.‬

446
00:32:00,460 --> 00:32:02,712
‫دعه وشأنه. يغير أبي رأيه طوال الوقت.‬

447
00:32:04,088 --> 00:32:06,591
‫سأذهب في جوله بينما أودعه.‬

448
00:32:06,716 --> 00:32:08,134
‫لقد شبعت تماماً.‬

449
00:32:08,760 --> 00:32:10,720
‫أتود مرافقتي يا بني؟‬

450
00:32:26,945 --> 00:32:28,154
‫هل كان عليك فعل هذا حقاً؟‬

451
00:32:28,947 --> 00:32:30,281
‫- ماذا؟‬
‫- هل حقاً...‬

452
00:32:32,617 --> 00:32:33,993
‫لا تهتمي. كلي وحسب.‬

453
00:32:36,537 --> 00:32:37,372
‫لماذا؟‬

454
00:32:38,206 --> 00:32:41,876
‫ألا تريد أن تراني أتصرف بعناد‬
‫وسط عائلة أخرى؟‬

455
00:32:44,045 --> 00:32:44,879
‫"سا-را كانغ"!‬

456
00:32:44,963 --> 00:32:47,799
‫أنت سعيد لكونك تعيش مع امرأة تحبها.‬

457
00:32:48,091 --> 00:32:49,175
‫مرت 10 سنوات.‬

458
00:32:49,258 --> 00:32:52,053
‫منذ أن انضممت إلى هذا المنزل‬
‫من أجلك حين تزوجت.‬

459
00:32:58,267 --> 00:33:00,269
‫في عائلة من الغرباء،‬

460
00:33:00,812 --> 00:33:03,189
‫هذه طريقتي لمحاولة التأقلم.‬

461
00:33:04,315 --> 00:33:05,441
‫لذا وفر كلامك وحسب.‬

462
00:33:07,527 --> 00:33:08,820
‫"سا-را".‬

463
00:33:10,113 --> 00:33:11,864
‫العائلة ليست أمراً‬

464
00:33:12,031 --> 00:33:16,119
‫يتعلق بالفوز والتميز.‬

465
00:33:16,577 --> 00:33:18,037
‫إذاً، ربما لا أكون فرداً من عائلتهم.‬

466
00:33:23,376 --> 00:33:24,377
‫أكان ذلك مسلياً؟‬

467
00:33:25,670 --> 00:33:26,879
‫بالطبع.‬

468
00:33:27,755 --> 00:33:31,426
‫مرت فترة منذ أن رأيتك تحاول ألا تخسر.‬

469
00:33:32,802 --> 00:33:36,764
‫لديك أنت وجدي ذوق غريب.‬

470
00:33:37,598 --> 00:33:40,226
‫أحاول كل يوم. وأنت لا تعرفين ذلك وحسب.‬

471
00:33:41,436 --> 00:33:43,021
‫لم لا أعرف؟‬

472
00:33:44,355 --> 00:33:47,108
‫اصمد واصبر.‬

473
00:33:49,527 --> 00:33:51,821
‫هل أنت سعيدة مع زوجك الجديد؟‬

474
00:33:54,991 --> 00:33:56,034
‫أجل.‬

475
00:33:56,534 --> 00:34:02,040
‫كان أبوك مشغولاً تماماً في حب‬
‫صناعة الفخار والتماثيل، ولم يحبني.‬

476
00:34:02,540 --> 00:34:08,129
‫أعطاك أنت مزهريته المفضلة، وليس أنا.‬

477
00:34:09,213 --> 00:34:11,841
‫فشل والدك كزوج.‬

478
00:34:12,925 --> 00:34:14,719
‫وفشل كأب أيضاً.‬

479
00:34:15,386 --> 00:34:20,183
‫حاول التعويض عن ذنب كونه‬
‫ليس والداً صالحاً بمنحي مزهرية.‬

480
00:34:21,641 --> 00:34:24,395
‫لم كان يجب أن تكون‬
‫مزهرية "جوسيون" البيضاء؟‬

481
00:34:45,416 --> 00:34:49,420
‫دعت "إنترتينمنت إنسايد"‬
‫النجمة الصاعدة "هان سي-غاي" إلى هنا.‬

482
00:34:49,587 --> 00:34:51,047
‫مرحباً بك!‬

483
00:34:51,130 --> 00:34:51,964
‫مرحباً!‬

484
00:34:52,047 --> 00:34:53,841
‫هلا تقولين كلمة للمشاهدين من فضلك؟‬

485
00:34:54,007 --> 00:34:57,637
‫لطالما أردت مشاركة الحب الممنوح إليّ.‬

486
00:34:57,804 --> 00:35:01,599
‫وأنا سعيدة لتمكني من فعل هذا هذه المرة.‬

487
00:35:01,808 --> 00:35:03,601
‫بالنسبة إلى المعجبين،‬

488
00:35:03,684 --> 00:35:07,563
‫سيسعدون لمعرفة فيلمك التالي.‬

489
00:35:07,855 --> 00:35:11,734
‫هل لديك أي خطة تودين نشرها لإضفاء الإثارة؟‬

490
00:35:12,693 --> 00:35:14,695
‫أنتظر فيلماً جيداً.‬

491
00:35:14,779 --> 00:35:17,532
‫هناك شائعات تقول‬

492
00:35:17,698 --> 00:35:20,868
‫إنك ضمن فريق عمل فيلم لـ"لي هوي-سوب"‬
‫الذي يستأنف الإخراج بعد 10 سنوات.‬

493
00:35:20,952 --> 00:35:22,286
‫أهذا حقيقي؟‬

494
00:35:22,995 --> 00:35:23,830
‫معذرة؟‬

495
00:35:23,996 --> 00:35:26,415
‫علمنا إنك ستشاركين‬
‫في فيلم "لي"، "أوك-جيونغ"‬

496
00:35:26,541 --> 00:35:28,960
‫واتصل بك المخرج "لي" شخصياً.‬

497
00:35:29,043 --> 00:35:30,711
‫هكذا سُلطت عليك الأضواء.‬

498
00:35:30,837 --> 00:35:34,423
‫لا بد وأنك تشعرين بإثارة جمة‬
‫لعمل دور البطولة في فيلمه بعد 10 سنوات.‬

499
00:35:34,674 --> 00:35:36,008
‫حسناً... أجل.‬

500
00:35:36,092 --> 00:35:40,221
‫نتطلع لمشاهدة الفيلم الذي يقوم ببطولته‬
‫ويخرجه ناجمان كبيران.‬

501
00:35:40,304 --> 00:35:41,430
‫شكراً لك.‬

502
00:35:44,433 --> 00:35:48,771
‫- أحسنتم عملاً.‬
‫- شكراً لك.‬

503
00:35:53,025 --> 00:35:55,027
‫- هل عاد المخرج؟‬
‫- ماذا؟‬

504
00:35:55,528 --> 00:35:56,362
‫أجل.‬

505
00:35:56,946 --> 00:35:58,364
‫لم لم تخبريني؟‬

506
00:35:59,115 --> 00:36:00,741
‫لأنه من الأفضل لك ألا تعرفي.‬

507
00:36:01,617 --> 00:36:02,827
‫اتصلي به.‬

508
00:36:03,452 --> 00:36:06,539
‫"سي-غاي"، ثمة الكثير من الأفلام الأخرى.‬

509
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
‫اتصلي به من فضلك.‬

510
00:36:08,708 --> 00:36:10,877
‫اتصلت سلفاً.‬

511
00:36:12,295 --> 00:36:13,713
‫قال إنه لا يريد أن يراك.‬

512
00:36:20,469 --> 00:36:24,307
‫ما الجدوى من وضعها هناك؟‬
‫إنها ذات فصيلة مختلفة تماماً.‬

513
00:36:26,184 --> 00:36:27,268
‫أعطتني "سا-را" إياها.‬

514
00:36:30,396 --> 00:36:32,690
‫هل تأكدت أنها لا تحمل قنبلة أو ميكروفون؟‬

515
00:36:32,857 --> 00:36:34,817
‫لم أستطع التأكد للأسف.‬

516
00:36:36,360 --> 00:36:39,780
‫بداعي الفضول وحسب. إن ساءت الأوضاع،‬
‫هل ستنهار الشركة جراء ذلك؟‬

517
00:36:40,281 --> 00:36:41,199
‫كلا.‬

518
00:36:42,783 --> 00:36:44,994
‫لذا لا تظن أن هناك كارثة ستقع.‬

519
00:36:49,790 --> 00:36:51,250
‫بم سميتها؟‬

520
00:36:52,251 --> 00:36:53,127
‫لست متأكداً.‬

521
00:37:11,187 --> 00:37:13,356
‫كان عليّ وضع ميكروفون على السمكة.‬

522
00:37:15,983 --> 00:37:18,736
‫هل "سا-را كانغ" في الداخل؟‬
‫- لا يمكنك الدخول بهذه البساطة.‬

523
00:37:18,819 --> 00:37:22,365
‫- ثمة طرد لك يا "سا-را كانغ".‬
‫- مهلاً، سلمني إياه وحسب.‬

524
00:37:22,490 --> 00:37:23,824
‫وأنا سأسلمه لها.‬

525
00:37:23,950 --> 00:37:26,744
‫كلا، مكتوب عليه أنه يجب‬
‫أن تستلمه بنفسها.‬

526
00:37:29,288 --> 00:37:30,414
‫أنا "سا-را كانغ".‬

527
00:37:30,498 --> 00:37:31,540
‫هذا يخصني.‬

528
00:37:32,250 --> 00:37:34,335
‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك رجاءً؟‬

529
00:37:35,753 --> 00:37:38,464
‫- حسناً...‬
‫- بطاقة الهوية من فضلك.‬

530
00:37:39,632 --> 00:37:41,676
‫لا يمكنك اقتحام المكتب هكذا.‬

531
00:37:41,759 --> 00:37:43,135
‫آسفة.‬

532
00:37:46,973 --> 00:37:48,391
‫أنا آسفة.‬

533
00:37:48,933 --> 00:37:50,017
‫لم أنت هنا؟‬

534
00:37:50,101 --> 00:37:53,729
‫أُمرت أن أسلمك هذا الطرد شخصياً.‬

535
00:37:55,648 --> 00:37:59,527
‫تسليمه إلى سكرتيرتي‬
‫يعني تسليمه إليّ تماماً.‬

536
00:38:00,069 --> 00:38:03,239
‫لا أدري إن كنت متعنتاً‬
‫أم إنك تهتم بعملك كثيراً.‬

537
00:38:05,449 --> 00:38:07,576
‫- دعه هناك.‬
‫- بعد أن أرى بطاقة هويتك.‬

538
00:38:09,829 --> 00:38:13,374
‫من أجل تسلمه، عليك إبراز بطاقة هويتك أولاً،‬

539
00:38:13,457 --> 00:38:15,042
‫تبعاً للإجراء المتبع.‬

540
00:38:24,093 --> 00:38:25,803
‫تفضل. اتركه الآن وارحل.‬

541
00:38:30,349 --> 00:38:31,225
‫أنت أكبر سناً مني.‬

542
00:38:43,279 --> 00:38:44,530
‫هل تترصدني حقاً؟‬

543
00:38:45,740 --> 00:38:50,202
‫قد يبدو الأمر هكذا، لكن هذه مصادفة بسيطة.‬

544
00:38:53,080 --> 00:38:54,206
‫وقّعي هنا من فضلك.‬

545
00:39:11,015 --> 00:39:12,058
‫إلى اللقاء إذاً.‬

546
00:39:21,275 --> 00:39:22,735
‫إنه يعمل في كل الوظائف.‬

547
00:39:23,569 --> 00:39:25,196
‫لا بد وأنه مشغول للغاية.‬

548
00:39:36,123 --> 00:39:39,251
‫- هل أنت في حالة إضراب؟‬
‫- شيء كهذا.‬

549
00:39:45,674 --> 00:39:46,675
‫ما هذا؟‬

550
00:39:47,676 --> 00:39:48,761
‫"المخرج: (لي هوي-سوب)"‬

551
00:39:48,844 --> 00:39:51,055
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه سيناريو فيلم.‬

552
00:39:51,138 --> 00:39:53,307
‫من أين حصلت عليه؟‬
‫قلت إنه لم يكن يرد على المكالمات.‬

553
00:39:53,391 --> 00:39:54,392
‫سرقته.‬

554
00:39:55,684 --> 00:39:58,354
‫أنت الأفضل!‬

555
00:39:59,605 --> 00:40:01,232
‫دور البطولة سيكون لـ"تشاي يو-ري"‬
‫حسبما سمعت.‬

556
00:40:02,650 --> 00:40:03,859
‫سيتوفر فيلم أفضل.‬

557
00:40:08,656 --> 00:40:09,865
‫أين هو؟‬

558
00:40:09,949 --> 00:40:12,701
‫سمعت أنه سيغادر قريباً لإنهاء السيناريو.‬

559
00:40:13,536 --> 00:40:16,372
‫إنه من ساعداني في بداية مسيرتي تلك.‬

560
00:40:17,248 --> 00:40:19,250
‫تعرفين ما الذي يعنيه هذا لي.‬

561
00:40:19,333 --> 00:40:20,835
‫سيكون هناك فرصة أخرى.‬

562
00:40:20,918 --> 00:40:23,712
‫إنه يخرج فيلماً مرة كل 10 أعوام.‬
‫متى سأحظى بفرصة أخرى؟‬

563
00:40:25,548 --> 00:40:27,049
‫لا أدري ماذا سيحدث لي؟‬

564
00:40:28,634 --> 00:40:31,846
‫مهلاً من فضلك.‬

565
00:40:32,805 --> 00:40:36,434
‫لا يمكنك الدخول من دون تحديد موعد.‬
‫إنه في اجتماع؟‬

566
00:40:36,517 --> 00:40:38,269
‫ألا تعرفني؟ أنا "هان سي-غاي".‬

567
00:40:39,270 --> 00:40:40,521
‫أيها المخرج "لي"!‬

568
00:40:41,939 --> 00:40:43,983
‫أنا هنا. "هان سي-غاي" وصلت.‬

569
00:40:48,612 --> 00:40:49,905
‫مرحباً!‬

570
00:40:54,994 --> 00:40:58,706
‫أظن أنها أتت إلى هنا للتحدث معك.‬
‫أينبغي لي المغادرة؟‬

571
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
‫كلا، ابقي هنا.‬

572
00:41:02,501 --> 00:41:03,377
‫لا بأس.‬

573
00:41:05,546 --> 00:41:07,006
‫قولي ما عندك من فضلك.‬

574
00:41:11,427 --> 00:41:12,553
‫أيها المخرج "لي".‬

575
00:41:13,053 --> 00:41:16,348
‫لقد عدت إلى "كوريا". لم لم تتصل بي؟‬

576
00:41:17,725 --> 00:41:19,727
‫إن لم أتصل بك،‬

577
00:41:20,269 --> 00:41:21,604
‫أو أرد على اتصالاتك،‬

578
00:41:22,897 --> 00:41:24,148
‫ألا يعني أن لهذا سبباً؟‬

579
00:41:25,316 --> 00:41:28,527
‫أنا "سي-غاي". لم تتحدث بنبرة رسمية؟‬

580
00:41:29,862 --> 00:41:31,739
‫ربما تأنقت أكثر من اللازم.‬

581
00:41:31,822 --> 00:41:34,950
‫أردت أن أبدو جميلة وحسب،‬
‫بما أنني لم أرك منذ فترة طويلة.‬

582
00:41:35,618 --> 00:41:36,702
‫نحن لا نعرف بعضنا البعض.‬

583
00:41:38,370 --> 00:41:41,624
‫الممثلة التي عرفتها من قبل‬
‫لم يعد لها وجود.‬

584
00:41:45,002 --> 00:41:46,420
‫لقد تغيرت كثيراً.‬

585
00:41:49,298 --> 00:41:51,592
‫هل عليك حقاً إحداث‬
‫هذا الموقف غير المريح؟‬

586
00:41:51,675 --> 00:41:53,844
‫لم تفعلين هذا بينما لديّ ضيفة هنا؟‬

587
00:41:55,471 --> 00:41:57,598
‫أتظنين أن هذا مقبول لأنك "هان سي-غاي"؟‬

588
00:42:00,518 --> 00:42:03,604
‫آسفة. كنت على عجلة من أمري.‬

589
00:42:05,314 --> 00:42:08,025
‫خشيت أن أفوت الفرصة إن غادرت البلاد.‬

590
00:42:08,108 --> 00:42:09,068
‫ما هذا الهراء؟‬

591
00:42:10,236 --> 00:42:13,197
‫ليس أمامك أي فرصة على أي حال.‬

592
00:42:14,448 --> 00:42:16,450
‫إن كنت قد انتهيت، ارحلي.‬

593
00:42:22,414 --> 00:42:24,083
‫هل أنت صماء حتى؟‬

594
00:42:24,667 --> 00:42:25,501
‫لماذا؟‬

595
00:42:26,669 --> 00:42:29,046
‫ظننت أنك تحبين أن يخبرك أحدهم أن تغادري.‬

596
00:42:32,091 --> 00:42:35,177
‫أم هذا يحدث حين تشائين وحسب؟‬

597
00:42:37,179 --> 00:42:40,224
‫افعلي ما يحلو لك.‬
‫يمكنك البقاء هناك أو المغادرة.‬

598
00:42:41,934 --> 00:42:44,687
‫أنت نجمة كبيرة على مخرج متواضع مثلي.‬

599
00:42:59,243 --> 00:43:00,327
‫آسفة للغاية.‬

600
00:43:02,705 --> 00:43:03,581
‫أجل أيها المخرج.‬

601
00:43:04,081 --> 00:43:06,834
‫أعلم أنني تغيرت. لكن...‬

602
00:43:12,715 --> 00:43:14,717
‫لم أتغير لأنني أردت ذلك.‬

603
00:43:16,885 --> 00:43:18,387
‫مستوى تمثيلك قد تحسن.‬

604
00:43:19,763 --> 00:43:22,266
‫أعطني فرصة من فضلك.‬

605
00:43:22,725 --> 00:43:23,976
‫ثق بي ولو لمرة.‬

606
00:43:24,351 --> 00:43:26,645
‫لا يستطيع أحد تأدية الدور أفضل مني.‬

607
00:43:27,855 --> 00:43:29,607
‫لا أوافقك الرأي.‬

608
00:43:30,149 --> 00:43:31,734
‫سأبذل كل ما في وسعي.‬

609
00:43:32,443 --> 00:43:33,277
‫سأبلي حسناً.‬

610
00:43:33,777 --> 00:43:36,905
‫أنت تعرفني. تعرفني أكثر من الجميع.‬

611
00:43:39,700 --> 00:43:41,201
‫كنت أظن ذلك فيما مضى.‬

612
00:43:44,913 --> 00:43:46,290
‫سيُعرض فيلمك قريباً، صحيح؟‬

613
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
‫طلبت منك المجيء ولديك جدول مواعيد مزدحم.‬
‫آسف بشأن هذا.‬

614
00:43:49,793 --> 00:43:50,878
‫أين كنا؟‬

615
00:43:52,671 --> 00:43:55,257
‫أظن أن حبيب الشخصية يمكن...‬

616
00:43:55,966 --> 00:43:59,219
‫إضافته إلى هذا الجزء.‬

617
00:43:59,303 --> 00:44:01,388
‫انهضي. هيا بنا.‬

618
00:44:16,528 --> 00:44:17,571
‫هذه سيرتي الذاتية.‬

619
00:44:18,280 --> 00:44:19,239
‫اقبلها من فضلك.‬

620
00:44:39,093 --> 00:44:39,927
‫أبعدها عن هنا.‬

621
00:44:47,518 --> 00:44:49,812
‫ما كان عليّ صحبك إلى هناك.‬

622
00:44:51,772 --> 00:44:55,943
‫كان عليّ أن أبعدك بقوة عن البوابة.‬

623
00:44:56,026 --> 00:44:57,361
‫لا بأس.‬

624
00:44:58,153 --> 00:44:59,655
‫لا بد وأن هذا أمر مزعج.‬

625
00:44:59,738 --> 00:45:02,199
‫عودي إلى منزلك وتناولي مشروبات.‬
‫سأجهز المائدة الكبرى لك.‬

626
00:45:02,282 --> 00:45:04,743
‫أريد تناول المشروبات في الشارع الليلة.‬

627
00:45:06,954 --> 00:45:08,497
‫كنت مثيرة للشفقة اليوم.‬

628
00:45:12,710 --> 00:45:14,878
‫دعاني أقوم بما يحلو لي.‬

629
00:45:15,963 --> 00:45:16,964
‫حسناً.‬

630
00:45:21,385 --> 00:45:22,845
‫قال إنني تغيرت كثيراً.‬

631
00:45:24,972 --> 00:45:26,765
‫يقول الجميع إنني تغيرت.‬

632
00:45:34,648 --> 00:45:38,986
‫في الماضي، كنت أظن أن الناس لم يعرفوني.‬

633
00:45:41,155 --> 00:45:42,865
‫لكن في الوقت الحاضر، أدركت الواقع.‬

634
00:45:47,786 --> 00:45:48,829
‫ربما‬

635
00:45:49,705 --> 00:45:53,125
‫أنا الشخص الذي يظنونني إياه.‬

636
00:45:54,126 --> 00:45:57,963
‫ربما عليّ أن أكون هذا الشخص.‬

637
00:45:58,839 --> 00:46:00,716
‫توقفي عن التفكير هكذا.‬

638
00:46:01,175 --> 00:46:02,968
‫لم قد تهتمين بما يظنه الآخرون؟‬

639
00:46:03,343 --> 00:46:04,803
‫عليّ الاهتمام بهذا بالطبع.‬

640
00:46:05,721 --> 00:46:07,431
‫يقتضي عملي بالظهور أمام الناس.‬

641
00:46:08,807 --> 00:46:10,350
‫إذاً، سأنصحك بصفتي غريب.‬

642
00:46:11,310 --> 00:46:15,272
‫بالنسبة إليّ، أنت الشخصية ذاتها.‬
‫لم يتغير شيء.‬

643
00:46:19,443 --> 00:46:21,028
‫كان ذلك قولاً جميلاً.‬

644
00:46:23,030 --> 00:46:23,989
‫الأمر على ما يرام.‬

645
00:46:24,072 --> 00:46:27,242
‫اشربي وانسي الأمر.‬
‫أهذا الفيلم الوحيد في العالم؟‬

646
00:46:27,993 --> 00:46:31,246
‫هذا صحيح. أهذا الفيلم الوحيد؟‬
‫لم يكن السيناريو قوياً لهذه الدرجة حتى.‬

647
00:46:31,789 --> 00:46:34,041
‫أردت العمل فيه وحسب لأنني محرومة من ذلك.‬

648
00:46:37,586 --> 00:46:38,754
‫أظن ذلك حقاً.‬

649
00:46:39,421 --> 00:46:42,216
‫بصراحة، أظن أن هذا الفيلم سيفشل.‬

650
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
‫ارفعا كأسيكما.‬

651
00:46:49,348 --> 00:46:50,182
‫نخب فشل الفيلم!‬

652
00:46:51,892 --> 00:46:52,810
‫نخب فشل الفيلم!‬

653
00:46:54,311 --> 00:46:55,604
‫سامحني يا رب.‬

654
00:46:57,231 --> 00:46:59,233
‫- نخب فشل الفيلم!‬
‫- نخب فشل الفيلم!‬

655
00:47:02,986 --> 00:47:05,197
‫- لنشرب المزيد.‬
‫- هل ستشتري؟‬

656
00:47:05,280 --> 00:47:07,282
‫يساورني شعور رائع، لذا أنا من سأدفع.‬

657
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
‫اجلسوا.‬

658
00:47:09,910 --> 00:47:11,745
‫أيتها النادلة!‬

659
00:47:11,829 --> 00:47:14,414
‫طبق لحم مقدد غضروفي و3 "سوجو" من فضلك!‬

660
00:47:14,498 --> 00:47:15,582
‫أي "سوجو"؟‬

661
00:47:15,666 --> 00:47:17,084
‫"هان سي-غاي" أم "تشاي يو-ري"؟‬

662
00:47:17,376 --> 00:47:19,378
‫لنختر الأجمل.‬

663
00:47:20,796 --> 00:47:22,464
‫- "تشاي يو-ري"!‬
‫- "تشاي يو-ري"؟‬

664
00:47:22,548 --> 00:47:26,718
‫قلت لنختر الأجمل.‬

665
00:47:26,802 --> 00:47:28,637
‫أنت لا تعلم شيئاً بشأن الأوجه الجميلة.‬

666
00:47:28,720 --> 00:47:30,347
‫لهذا أنت وحيد.‬

667
00:47:30,556 --> 00:47:35,102
‫سمعت أن "هان سي-غاي" تبرعت‬
‫بمليون وون لمساعدة الشباب الفقراء.‬

668
00:47:35,811 --> 00:47:40,023
‫لديها وجه جميل بقدر جمال قلبها!‬

669
00:47:41,441 --> 00:47:43,902
‫صحيح. هذا صحيح.‬

670
00:47:43,986 --> 00:47:46,280
‫هذا هو الجمال الحقيقي.‬

671
00:47:48,198 --> 00:47:51,118
‫أترون؟ "هان سي-غاي" أجمل.‬

672
00:47:51,201 --> 00:47:54,371
‫إنها جميلة من الداخل والخارج. وهي ثرية.‬

673
00:47:54,454 --> 00:47:56,748
‫أيهما ستختارون؟ أسرع.‬

674
00:47:56,874 --> 00:47:59,793
‫سنختار "هان سي-غاي".‬

675
00:47:59,877 --> 00:48:01,461
‫"هان سي-غاي"! حسناً!‬

676
00:48:01,545 --> 00:48:04,923
‫سأشتري سمك الإنكليس لهذه الطاولة،‬

677
00:48:05,007 --> 00:48:06,925
‫لأنني ثملة!‬

678
00:48:14,850 --> 00:48:16,143
‫"اتفاقية سرية"‬

679
00:48:20,689 --> 00:48:22,316
‫"العمة"‬

680
00:48:30,449 --> 00:48:32,451
‫ينبغي الرد على المكالمات في أسرع وقت ممكن.‬

681
00:48:37,581 --> 00:48:38,415
‫مرحباً.‬

682
00:48:43,086 --> 00:48:45,213
‫هل هي جميلة إلى هذه الدرجة؟‬

683
00:48:45,797 --> 00:48:47,841
‫هل هي أفضل مني في التمثيل لهذا الحد؟‬

684
00:48:48,383 --> 00:48:50,969
‫لم اختارها ولم يخترني؟‬

685
00:48:52,012 --> 00:48:55,307
‫أردت أخذ هذا الدور حقاً!‬

686
00:48:55,390 --> 00:48:58,435
‫حقاً!‬

687
00:48:58,644 --> 00:48:59,728
‫"هان سي-غاي"؟‬

688
00:49:00,395 --> 00:49:02,397
‫لن يفشل الفيلم.‬

689
00:49:02,606 --> 00:49:05,901
‫ما رأيك؟‬

690
00:49:06,401 --> 00:49:08,153
‫كيف لي أن أعرف؟‬

691
00:49:08,654 --> 00:49:12,950
‫كنت أعلم ذلك.‬
‫كنت أعرف أنك ستظن ذلك.‬

692
00:49:13,575 --> 00:49:15,702
‫سيذهب الفيلم إلى مهرجان "كان".‬

693
00:49:15,786 --> 00:49:18,080
‫"كان"...‬

694
00:49:19,247 --> 00:49:22,542
‫لطالما أردت الذهاب إلى "كان".‬

695
00:49:22,751 --> 00:49:24,086
‫هل أنت ثملة؟‬

696
00:49:24,962 --> 00:49:27,673
‫اسم الفيلم هو "سيكس".‬

697
00:49:28,799 --> 00:49:30,217
‫هل تدري بشأن الاستنساخ؟‬

698
00:49:31,218 --> 00:49:33,804
‫إنه عن المستنسخين الـ6‬

699
00:49:34,429 --> 00:49:36,473
‫الذين يعيشون حياتهم الخاصة.‬

700
00:49:37,349 --> 00:49:40,852
‫يمكنني التمثيل ببراعة تامة.‬

701
00:49:40,936 --> 00:49:43,772
‫هذا الدور مخصص لي وحدي!‬

702
00:49:46,858 --> 00:49:49,444
‫أنا محقة. انظر.‬

703
00:49:49,528 --> 00:49:50,988
‫كلا، ليس عليك...‬

704
00:50:05,002 --> 00:50:06,169
‫اجلسي.‬

705
00:50:06,253 --> 00:50:12,551
‫عزيزي، لا يمكنني العيش‬
‫في هذا المنزل الفوضوي.‬

706
00:50:13,093 --> 00:50:14,886
‫سيتحتم عليّ الرحيل.‬

707
00:50:17,139 --> 00:50:19,307
‫لا تتحدث اليوم أيضاً.‬

708
00:50:20,017 --> 00:50:21,518
‫أنت جاحد القلب.‬

709
00:50:26,481 --> 00:50:29,526
‫تُشهر الأسلحة في وجه من لا يتحدثون.‬

710
00:50:30,318 --> 00:50:35,657
‫حين أصوبه نحو أحد، يتحدث ليطلب الرحمة.‬

711
00:50:35,741 --> 00:50:37,743
‫إنه مشهد درامي ممل.‬

712
00:50:44,833 --> 00:50:45,834
‫كيف كان الأداء؟‬

713
00:50:45,917 --> 00:50:50,172
‫عجباً، إنه مذهل!‬
‫أيمكنني إنهاء المكالمة الآن؟‬

714
00:50:57,054 --> 00:51:00,390
‫ذُهل المخرج تماماً مثلك حين رآني أول مرة.‬

715
00:51:03,351 --> 00:51:06,396
‫بدأت مسيرتي في التمثيل بفيلمه.‬

716
00:51:07,314 --> 00:51:08,190
‫إنه...‬

717
00:51:10,901 --> 00:51:14,821
‫كأم أنجبت موهبتي.‬

718
00:51:14,905 --> 00:51:17,157
‫لا أدري لماذا أنصت إلى هذا.‬

719
00:51:17,240 --> 00:51:19,117
‫لم أحظ بأب‬

720
00:51:22,412 --> 00:51:23,872
‫منذ أن وُلدت.‬

721
00:51:26,083 --> 00:51:30,253
‫أنجبتني أمي وحدها وهي في الـ18.‬

722
00:51:30,462 --> 00:51:32,464
‫كانت حياتها... قاسية.‬

723
00:51:33,381 --> 00:51:34,633
‫ليس هذا المغزى من كلامي.‬

724
00:51:34,716 --> 00:51:38,095
‫على أي حال، ذلك المخرج بمثابة والد لي.‬

725
00:51:39,554 --> 00:51:42,057
‫وصلت إلى ما أنا عليه اليوم بسببه.‬

726
00:51:45,519 --> 00:51:47,020
‫لذا أنا أشعر...‬

727
00:51:49,689 --> 00:51:52,109
‫وكأن والدي هجرني.‬

728
00:51:57,864 --> 00:51:59,241
‫أتعرف كيف يكون هذا الشعور؟‬

729
00:52:02,786 --> 00:52:03,995
‫هل تعرف هذا؟‬

730
00:52:06,123 --> 00:52:07,040
‫أعرف.‬

731
00:52:07,999 --> 00:52:11,711
‫ما الذي تعرفه؟‬

732
00:52:14,714 --> 00:52:15,549
‫هل تبكين؟‬

733
00:52:16,842 --> 00:52:20,011
‫ألا تظن أنني بارعة في البكاء؟‬
‫خدعتك، صحيح؟‬

734
00:52:22,430 --> 00:52:23,849
‫- سأنهي المكالمة.‬
‫- مهلاً!‬

735
00:52:37,237 --> 00:52:38,738
‫أنت جاحد القلب.‬

736
00:52:42,242 --> 00:52:44,035
‫جاحد القلب...‬

737
00:53:28,496 --> 00:53:29,456
‫هلا تسدني صنيعاً؟‬

738
00:53:29,539 --> 00:53:32,125
‫أجل، فهمت.‬

739
00:53:37,005 --> 00:53:39,049
‫هل عليك خدمة المدير العام مجدداً؟‬

740
00:53:40,008 --> 00:53:41,593
‫هذا ما يفعله الموظف.‬

741
00:53:42,135 --> 00:53:44,471
‫ألست تتقاضى أجراً زهيداً لقاء ولائك؟‬

742
00:53:45,347 --> 00:53:47,140
‫هل ستقدر يوماً على شراء منزل في "سيول"؟‬

743
00:53:47,933 --> 00:53:50,310
‫أردت شراء منزلاً كبيراً.‬

744
00:53:51,978 --> 00:53:54,522
‫إن ادخرت، لربما سأقدر، يوماً ما.‬

745
00:53:55,023 --> 00:53:58,193
‫يمكنك شراء منزل الآن وليس آجلاً.‬

746
00:54:01,696 --> 00:54:03,657
‫ما رأيك في "وان إير"؟‬

747
00:54:04,532 --> 00:54:06,993
‫ما رأيي؟ إنها شركة شقيقة بالنسبة إليّ.‬

748
00:54:08,036 --> 00:54:09,037
‫ليست منافسة؟‬

749
00:54:10,121 --> 00:54:12,499
‫"وان إير" ذات سعة 14 إقلاع وهبوط‬
‫في الساعة.‬

750
00:54:13,208 --> 00:54:15,210
‫وهذه سعة صغيرة جداً لنعتبرها منافسة.‬

751
00:54:15,835 --> 00:54:18,296
‫كيف تجنين ربحاً من جراء‬
‫هذا العدد الضئيل من الرحلات؟‬

752
00:54:20,465 --> 00:54:22,008
‫كلامك منمق للغاية.‬

753
00:54:23,969 --> 00:54:26,554
‫المؤهلون وحدهم هم القادرون‬
‫على لعب دور صعب المنال مثلك.‬

754
00:54:27,180 --> 00:54:29,849
‫أحب المؤهلين والموثوق منهم مثلك.‬

755
00:54:30,725 --> 00:54:33,395
‫أنا انطوائي جداً‬
‫إذ إنني لا أحب تغيير بيئات العمل.‬

756
00:54:33,478 --> 00:54:36,147
‫- إذاً، لم أتيت إلى هنا؟‬
‫- قلت إنك ستشترين لي فطوراً.‬

757
00:54:36,648 --> 00:54:39,359
‫أتيت إلى هنا لأحصل على طعام مجاني‬
‫من زميلتي الجامعية.‬

758
00:54:39,943 --> 00:54:42,904
‫لكن كان فطور مبالغاً فيه.‬

759
00:54:42,988 --> 00:54:44,781
‫- اسمع يا "جيونغ جو-هوان"!‬
‫- أنت تخيفينني.‬

760
00:54:44,864 --> 00:54:46,700
‫أنا خائف لدرجة أنني سأرحل الآن.‬

761
00:54:53,331 --> 00:54:56,126
‫هذه السمكة تذكرني...‬

762
00:54:57,168 --> 00:55:00,171
‫لم تدسي ميكروفوناً على السمكة، صحيح؟‬

763
00:55:02,924 --> 00:55:05,093
‫- كان عليّ ذلك.‬
‫- لم لم تفعلي؟‬

764
00:55:05,635 --> 00:55:07,971
‫بهذه الروح، كان يمكنك تجنيدي.‬

765
00:55:10,056 --> 00:55:10,932
‫لم هو؟‬

766
00:55:12,183 --> 00:55:15,103
‫مثل الأطفال لا يختارون آبائهم،‬
‫فالمرؤوسين لا يختارون رؤساهم.‬

767
00:55:15,186 --> 00:55:17,355
‫لذا أنا أسمح لك بالاختيار.‬

768
00:55:21,234 --> 00:55:22,152
‫ارحل وحسب.‬

769
00:55:22,485 --> 00:55:26,156
‫كان ذلك أول فطور أتناوله منذ شهر.‬
‫كان شهياً.‬

770
00:55:48,887 --> 00:55:51,097
‫سيذهب الفيلم إلى مهرجان "كان"!‬

771
00:55:51,473 --> 00:55:54,642
‫"كان"!‬

772
00:55:54,726 --> 00:55:56,728
‫لا تتحدث اليوم أيضاً.‬

773
00:55:57,854 --> 00:55:59,189
‫أنت جاحد القلب.‬

774
00:56:01,316 --> 00:56:04,569
‫تُشهر الأسلحة في وجه من لا يتحدثون.‬

775
00:56:07,947 --> 00:56:11,576
‫أنا مجرد كلبة.‬

776
00:56:12,118 --> 00:56:13,161
‫كلبة.‬

777
00:56:15,163 --> 00:56:17,374
‫"هان سي" الكلبة.‬

778
00:56:27,050 --> 00:56:30,053
‫المحل "دي" في الطابق الـ3 من متجر‬
‫"رويال ديبارتمنت" الساعة 3:00 مساءً.‬

779
00:56:30,470 --> 00:56:31,554
‫لا تنسي جواز سفرك.‬

780
00:56:37,727 --> 00:56:39,437
‫ما هذا الأمر المفاجئ؟‬

781
00:56:42,690 --> 00:56:46,486
‫"ينبغي الرد على المكالمات الهاتفية بنشاط،‬
‫حين تستدعي الضرورة وبنحو متعاون."‬

782
00:56:46,569 --> 00:56:49,364
‫هذا ما كتبته أيتها العمة!‬

783
00:56:57,956 --> 00:57:00,875
‫يقترف الناس أخطاءً.‬

784
00:57:01,167 --> 00:57:04,254
‫لم طلبت مني المجيء‬
‫بعد أن شربت الخمر مباشرة؟‬

785
00:57:04,337 --> 00:57:06,172
‫لم يتسن لي تناول حساء صداع الثمالة حتى.‬

786
00:57:06,714 --> 00:57:08,842
‫يقترف الناس أخطاءً.‬

787
00:57:09,551 --> 00:57:11,845
‫لكنك لم تكوني طبيعية ليلة البارحة.‬

788
00:57:15,765 --> 00:57:19,060
‫لست طبيعية تماماً اليوم أيضاً.‬

789
00:57:19,644 --> 00:57:20,979
‫هل تقيأت؟‬

790
00:57:21,062 --> 00:57:23,314
‫كلا، ليس بعد.‬

791
00:57:23,398 --> 00:57:26,276
‫المحل غير مزدحم.‬
‫هذه بيئة مثالية ليتقيأ المرء.‬

792
00:57:26,359 --> 00:57:27,527
‫ربما لأنه يوم عمل؟‬

793
00:57:28,027 --> 00:57:29,404
‫طلبت منهم إخلاء المحل.‬

794
00:57:38,204 --> 00:57:41,958
‫لا أبدو في أفضل حالاتي،‬
‫رغم ذلك ما زال الناس يتعرفون عليّ.‬

795
00:57:42,584 --> 00:57:44,502
‫تلك حياة النجوم!‬

796
00:57:48,506 --> 00:57:49,466
‫سيدي المدير!‬

797
00:57:50,675 --> 00:57:52,343
‫أشكرك على زيارة متجرنا.‬

798
00:57:54,053 --> 00:57:54,971
‫بالتأكيد.‬

799
00:57:55,722 --> 00:57:59,517
‫هذه وهذه وهذه وهذه.‬

800
00:58:00,185 --> 00:58:03,563
‫ومن هنا إلى هناك.‬

801
00:58:04,814 --> 00:58:07,817
‫أرسليها كلها.‬
‫كل الموضات لهذا الموسم جميلة.‬

802
00:58:08,359 --> 00:58:10,737
‫حاضر، سأجهزها على الفور وأرسلها إلى منزلك.‬

803
00:58:11,196 --> 00:58:12,155
‫أود أيضاً أن...‬

804
00:58:15,783 --> 00:58:18,077
‫أشتري من هنا إلى هناك.‬

805
00:58:21,247 --> 00:58:22,999
‫أنت...‬

806
00:58:23,750 --> 00:58:25,960
‫أنت محقة. أنا "هان سي-غاي".‬

807
00:58:26,461 --> 00:58:28,463
‫لكن لا تشعري بالتوتر.‬

808
00:58:29,214 --> 00:58:33,384
‫- ليس الأمر هكذا. هل حجزت موعداً؟‬
‫- موعد؟‬

809
00:58:33,468 --> 00:58:37,805
‫ثمة الكثير من الناس يحجزون‬
‫تشكيلات الموضة الجديدة للنساء.‬

810
00:58:38,264 --> 00:58:40,558
‫إن لم تحجزي موعداً، يمكنك حجز موعد.‬

811
00:58:40,642 --> 00:58:42,060
‫ثم سنبيع واحداً تلو الآخر.‬

812
00:58:42,936 --> 00:58:47,357
‫مصمم هذه التشكيلات‬
‫قدم لي ملابس بشكل مباشر.‬

813
00:58:49,943 --> 00:58:51,945
‫هنيئاً لك.‬

814
00:58:52,529 --> 00:58:55,532
‫هل تودين حجز موعد؟‬

815
00:58:55,615 --> 00:58:58,201
‫لا أظن أن أمامها وقتاً لهذا.‬

816
00:58:58,826 --> 00:59:01,287
‫إن لم تمانعي،‬
‫أيمكنك متابعة إنجاز طلبيتي أولاً؟‬

817
00:59:01,704 --> 00:59:04,624
‫أمرك يا سيدي. سأفعل هذا.‬

818
00:59:09,420 --> 00:59:11,130
‫لم تقرر ما إن كان أمامي وقت لهذا أم لا؟‬

819
00:59:20,807 --> 00:59:22,559
‫ما هذا...‬

820
00:59:24,185 --> 00:59:26,312
‫لربما ستتأخرين لبعض الوقت وحسب،‬
‫إن انطلقت الآن.‬

821
00:59:27,021 --> 00:59:29,732
‫ليس خطأي. أنت وصلت متأخراً.‬

822
00:59:32,235 --> 00:59:34,571
‫هذه هي الرحلة التي سيكون المخرج "لي" بها.‬

823
00:59:35,113 --> 00:59:37,699
‫لحسن الحظ، إنه يسافر عبر شركة "تي-رود".‬

824
00:59:39,158 --> 00:59:40,660
‫ليس هناك مغزى خفي في هذا.‬

825
00:59:41,411 --> 00:59:44,956
‫إن نجاحك يعود بفائدة‬
‫على شركة "تي-رود" أيضاً.‬

826
01:00:04,809 --> 01:00:06,728
‫خذني إلى المطار بأسرع ما يمكن من فضلك.‬

827
01:00:06,978 --> 01:00:08,521
‫حياتي تعتمد على هذا.‬

828
01:00:20,116 --> 01:00:22,035
‫هل أنت السيد "لي هوي-سوب"؟‬

829
01:00:22,327 --> 01:00:24,495
‫- أجل.‬
‫- تم ترقية مقعدك.‬

830
01:00:25,622 --> 01:00:27,040
‫تفضل من هذا الطريق رجاءً.‬

831
01:00:33,087 --> 01:00:34,881
‫يمكنك الجلوس في أي مقعد يحلو لك.‬

832
01:00:35,548 --> 01:00:37,550
‫- حسناً.‬
‫- أتمنى لك رحلة رائعة.‬

833
01:01:01,658 --> 01:01:03,993
‫هل تبعتني إلى هنا؟‬

834
01:01:04,994 --> 01:01:08,081
‫في الواقع، أنا كنت هنا قبلك.‬

835
01:01:11,084 --> 01:01:12,794
‫تتحدث إليّ الآن بشكل غير رسمي.‬

836
01:01:15,004 --> 01:01:17,382
‫لن تغيري شيئاً بفعلك هذا.‬

837
01:01:18,716 --> 01:01:20,885
‫- هل طالعت سيرتي الذاتية؟‬
‫- لقد رميتها.‬

838
01:01:21,678 --> 01:01:24,639
‫لا بد وأن ملفك اختلط‬
‫بملفات المتقدمات الأخريات.‬

839
01:01:25,598 --> 01:01:29,102
‫جيد، هناك حيث أردته أن يكون.‬

840
01:01:30,228 --> 01:01:32,230
‫تلك المتقدمة،‬

841
01:01:32,730 --> 01:01:34,482
‫"هان سي-غاي" التي قابلتها للمرة الأولى...‬

842
01:01:35,358 --> 01:01:38,403
‫أنا ما زلت تلك الشخصية. لم أتغير.‬

843
01:01:38,903 --> 01:01:43,116
‫كلا. للأسف، لقد تغيرت.‬

844
01:01:45,618 --> 01:01:47,120
‫قيل لي إنك تغيرت.‬

845
01:01:49,914 --> 01:01:53,543
‫إذاً، لم لا تفكر في أثناء الرحلة‬

846
01:01:54,168 --> 01:01:56,421
‫وتقرر ما إن تغيرت وكيف تغيرت.‬

847
01:02:01,551 --> 01:02:04,095
‫إن لم يكن بوسعك الثقة بي، ثق بنفسك.‬

848
01:02:07,598 --> 01:02:09,350
‫أنا الممثلة التي صنعتها.‬

849
01:02:11,644 --> 01:02:13,646
‫إن كنت قد أوصلتك إلى هذه المرحلة،‬

850
01:02:14,439 --> 01:02:15,273
‫علي الإقرار‬

851
01:02:17,108 --> 01:02:18,568
‫أنني خائب الظن في نفسي.‬

852
01:02:59,859 --> 01:03:01,569
‫يا للهول، من هذه؟‬

853
01:03:01,652 --> 01:03:04,280
‫ألست "هان سي-غاي"؟ هل فررت مجدداً؟‬

854
01:03:06,532 --> 01:03:09,952
‫كلا، أنا هنا لألحق بصديق يفرّ.‬

855
01:03:10,453 --> 01:03:12,538
‫- هل لحقته؟‬
‫- لا، فقدته.‬

856
01:03:13,164 --> 01:03:16,626
‫يفر آخرون لأنك تفرين طوال الوقت.‬

857
01:03:18,878 --> 01:03:20,213
‫أظن ذلك.‬

858
01:03:20,379 --> 01:03:22,965
‫تبدين محبطة تماماً.‬

859
01:03:23,049 --> 01:03:26,219
‫ابتهجي. لا تفري في المرة المقبلة وحسب.‬

860
01:03:27,136 --> 01:03:29,388
‫- أنت جميلة.‬
‫- أنا من معجبيك.‬

861
01:03:29,472 --> 01:03:31,140
‫- وأنا وأيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

862
01:03:31,224 --> 01:03:32,517
‫وأنا أيضاً!‬

863
01:03:34,811 --> 01:03:37,772
‫أظن أنني سأفرّ في المرة المقبلة أيضاً.‬

864
01:03:37,855 --> 01:03:40,149
‫ما بيدي حيلة.‬

865
01:04:03,214 --> 01:04:04,048
‫مرحباً؟‬

866
01:04:04,590 --> 01:04:06,926
‫نتصل بك لنعرض جائزة لعملائنا الكرام‬

867
01:04:07,009 --> 01:04:09,178
‫حيث يمكنك اقتراض حتى 10 مليون وون.‬

868
01:04:09,762 --> 01:04:11,347
‫لديّ مال وفير بالفعل.‬

869
01:04:11,764 --> 01:04:14,976
‫يبدو من صوتك أنك شابة يافعة. لم لا...‬

870
01:04:15,059 --> 01:04:17,311
‫أنا شابة وثرية، حسناً؟‬

871
01:04:17,436 --> 01:04:18,479
‫انتظري أرجوك لكي...‬

872
01:04:32,285 --> 01:04:34,287
‫- قلت إن لديّ مالاً وفيراً.‬
‫- أعرف.‬

873
01:04:36,122 --> 01:04:37,248
‫كيف؟‬

874
01:04:37,874 --> 01:04:39,417
‫لقد تبرعت من قبل.‬

875
01:04:45,756 --> 01:04:46,883
‫من المتحدث؟‬

876
01:04:46,966 --> 01:04:50,386
‫الرجل الذي يقوم بالغسيل ويعد القهوة‬
‫ويبيع العطور ويوصل الطرود.‬

877
01:04:52,263 --> 01:04:54,849
‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟‬
‫- كان مكتوباً على ملصق الطرد.‬

878
01:04:55,725 --> 01:04:57,602
‫أتظن أنه من المقبول أخذ رقمي بهذه الطريقة؟‬

879
01:04:57,685 --> 01:05:01,272
‫أعلم أنه غير مقبول، لكنني كنت أشعر باليأس.‬

880
01:05:01,772 --> 01:05:02,607
‫آسف.‬

881
01:05:03,482 --> 01:05:06,444
‫لا علاقة لي بيأسك. وداعاً.‬

882
01:05:06,527 --> 01:05:07,820
‫تمهلي!‬

883
01:05:11,490 --> 01:05:14,201
‫إنه يتصرف بلطف!‬

884
01:05:21,000 --> 01:05:23,544
‫لم لم يخترع أحد ماكينة لإزالة المكياج؟‬

885
01:05:24,170 --> 01:05:25,671
‫لقد رُفضت.‬

886
01:05:26,213 --> 01:05:27,757
‫- ممن؟‬
‫- من شخص ثري.‬

887
01:05:28,758 --> 01:05:30,134
‫ظننت أنها فتاة.‬

888
01:05:30,635 --> 01:05:31,469
‫إنها فتاة.‬

889
01:05:35,890 --> 01:05:39,352
‫- حقاً؟‬
‫- إنها تقدم تبرعات وتفعل الخير.‬

890
01:05:39,644 --> 01:05:42,104
‫كان هناك مجموعة بحاجة ماسة إلى أموال.‬

891
01:05:43,606 --> 01:05:44,523
‫بالتأكيد.‬

892
01:05:45,483 --> 01:05:47,109
‫كان هذا سبب اتصالك.‬

893
01:05:47,234 --> 01:05:49,695
‫لم لا تحترمينني بإضافة "أخي الكبير"‬
‫في نهاية كلامك؟‬

894
01:05:49,779 --> 01:05:51,072
‫لا يهم.‬

895
01:05:52,239 --> 01:05:54,825
‫- لا تنصتين لكلامي حتى.‬
‫- أيها...‬

896
01:06:07,463 --> 01:06:09,590
‫اركبي قبل أن يراك أحد.‬

897
01:06:26,983 --> 01:06:28,067
‫كان ذلك مفاجئاً.‬

898
01:06:28,567 --> 01:06:30,152
‫كيف عرفتني؟‬

899
01:06:30,444 --> 01:06:32,446
‫بالنظر إلى ملابسك ومشيتك.‬

900
01:06:33,572 --> 01:06:34,573
‫كيف سار الاجتماع؟‬

901
01:06:35,700 --> 01:06:37,451
‫أظن أن الفيلم ليس من نصيبي.‬

902
01:06:38,911 --> 01:06:42,206
‫لكنني أشعر بارتياح لفعلي كل ما في وسعي.‬

903
01:06:44,375 --> 01:06:46,210
‫أشكرك على مساعدتي لفعل هذا.‬

904
01:06:46,293 --> 01:06:49,463
‫لا داعي لذلك. أنت مدينة لي من أجل هذا.‬

905
01:06:51,590 --> 01:06:53,467
‫ألا يمكنك التصرف بلطف وحسب؟‬
‫عليك ذكر أن هناك مديناً لك.‬

906
01:06:57,555 --> 01:07:00,558
‫تم إبرام العقد. راجعيه ووقّعي من فضلك.‬

907
01:07:03,978 --> 01:07:05,062
‫هذا سبب مجيئي.‬

908
01:07:06,188 --> 01:07:07,398
‫بالطبع.‬

909
01:07:15,781 --> 01:07:18,159
‫لم لا تبارحين التمثيل‬

910
01:07:19,076 --> 01:07:20,286
‫وأنت مصابة بتلك العلة الاستثنائية؟‬

911
01:07:22,121 --> 01:07:24,290
‫أهذا الموضوع‬
‫متعلق بالبند الأول من الاتفاق؟‬

912
01:07:25,124 --> 01:07:26,792
‫"ينبغي الرد على الأسئلة‬

913
01:07:27,334 --> 01:07:29,003
‫من دون تهرب."‬

914
01:07:29,086 --> 01:07:29,962
‫هذا ممكن.‬

915
01:07:31,797 --> 01:07:33,090
‫حسناً. لنفترض ذلك.‬

916
01:07:36,302 --> 01:07:38,095
‫أقوم بهذا لكيلا أنسى.‬

917
01:07:38,596 --> 01:07:40,222
‫لكيلا أنسى نفسي.‬

918
01:07:40,723 --> 01:07:45,519
‫أحياناً... أشعر أنني سأنسى‬
‫كل شيء بشأن نفسي.‬

919
01:07:52,068 --> 01:07:53,277
‫هل حان دوري؟‬

920
01:07:56,113 --> 01:07:58,282
‫مهلاً. أيمكنك أن تتوقف هناك؟‬

921
01:08:09,752 --> 01:08:10,878
‫تبعاً لبحثي،‬

922
01:08:10,961 --> 01:08:14,006
‫فإن مشاهدة فيلم يبدو أمراً صعباً‬
‫على من يعانون من "عمه تميز الوجوه".‬

923
01:08:14,965 --> 01:08:15,800
‫لذا،‬

924
01:08:16,634 --> 01:08:20,011
‫يمكننا التأكد من صحة كلامك بينما نحن هنا.‬

925
01:08:20,805 --> 01:08:23,099
‫هل عليك حقاً التأكد في وضح النهار‬
‫وفي يوم عمل؟‬

926
01:08:23,557 --> 01:08:24,809
‫أليس هذا فعلاً طائشاً؟‬

927
01:08:24,892 --> 01:08:26,894
‫أنت لا تعرف.‬

928
01:08:26,977 --> 01:08:29,939
‫النهار في أيام العمل هو أكثر الأوقات أمناً.‬
‫ثمة القليل من الناس.‬

929
01:08:30,439 --> 01:08:33,984
‫خلال النهار في يوم عمل،‬
‫حيث لا يوجد أناس كثيرون.‬

930
01:08:34,068 --> 01:08:35,402
‫لم اخترت فيلماً لـ"تشاي يو-ري"؟‬

931
01:08:36,319 --> 01:08:40,032
‫بما أنك دفعت ثمن تذاكر الطائرة،‬
‫سأدفع ثمن تذاكر السينما.‬

932
01:08:53,754 --> 01:08:54,755
‫أترى؟‬

933
01:08:55,046 --> 01:08:56,173
‫أخبرتك.‬

934
01:09:07,393 --> 01:09:10,104
‫هل تبحث عن شيء؟ هل لي بمساعدتك؟‬

935
01:09:16,277 --> 01:09:17,153
‫أجل.‬

936
01:09:21,365 --> 01:09:22,533
‫هل لي بمساعدتك؟‬

937
01:09:22,950 --> 01:09:24,577
‫ألست أفضل منها؟‬

938
01:09:27,912 --> 01:09:29,081
‫ألا يمكنك تمييز ذلك؟‬

939
01:09:30,749 --> 01:09:32,792
‫يمكنني التمييز بينكما.‬

940
01:09:33,919 --> 01:09:34,752
‫حقاً؟‬

941
01:09:39,675 --> 01:09:40,718
‫هل غفوت؟‬

942
01:09:41,676 --> 01:09:44,220
‫إن غيّر الناس قصة شعرهم وملابسهم،‬

943
01:09:44,721 --> 01:09:47,015
‫فهم يبدون سياناً بالنسبة إليّ.‬

944
01:09:48,475 --> 01:09:52,395
‫من الأفضل ألا أنظر،‬
‫لأنه من الأسهل أن أنصت وحسب.‬

945
01:09:52,979 --> 01:09:53,856
‫"سوشي"؟‬

946
01:09:54,773 --> 01:09:57,610
‫جيد. أحب "السوشي" أيضاً.‬

947
01:09:57,693 --> 01:09:59,028
‫هذا غير مريح.‬

948
01:09:59,111 --> 01:10:01,197
‫عليّ عمل قائمة جرد اليوم...‬

949
01:10:01,280 --> 01:10:02,489
‫أنت أفضل منها.‬

950
01:10:06,452 --> 01:10:07,953
‫حان وقت العشاء.‬

951
01:10:08,037 --> 01:10:09,705
‫قل هذا مرة أخرى من فضلك.‬

952
01:10:10,414 --> 01:10:11,874
‫أنت أفضل منها.‬

953
01:10:13,500 --> 01:10:14,335
‫لماذا؟‬

954
01:10:15,961 --> 01:10:17,588
‫أنت الممثلة الوحيدة...‬

955
01:10:19,298 --> 01:10:20,466
‫التي أستطيع تمييزها.‬

956
01:10:45,741 --> 01:10:46,909
‫هذا أمر صعب جداً.‬

957
01:10:49,995 --> 01:10:51,580
‫كنت صادقاً.‬

958
01:10:54,625 --> 01:10:56,210
‫أنت مريض،‬

959
01:10:57,795 --> 01:10:59,088
‫مثلي تماماً.‬

960
01:11:09,431 --> 01:11:11,850
‫أشكرك على رأيك. أتمنى لك وجبة طيبة.‬

961
01:11:12,226 --> 01:11:13,602
‫مهلاً.‬

962
01:11:20,567 --> 01:11:21,485
‫هل غفوت؟‬

963
01:11:26,782 --> 01:11:29,910
‫أظن أن الرحلة أنهكتني.‬

964
01:11:30,786 --> 01:11:31,912
‫آسفة.‬

965
01:11:36,500 --> 01:11:37,710
‫شكراً لك.‬

966
01:11:39,086 --> 01:11:41,088
‫سأرد لك هذا الصنيع أيضاً،‬

967
01:11:42,131 --> 01:11:42,965
‫مهما حدث.‬

968
01:11:48,262 --> 01:11:49,972
‫أيقظني حين ينتهي الفيلم من فضلك.‬

969
01:11:52,057 --> 01:11:54,351
‫إنها رديئة جداً في التمثيل‬
‫لدرجة أنني أعجز عن المشاهدة.‬

970
01:12:16,915 --> 01:12:18,208
‫لأصدقك القول،‬

971
01:12:19,126 --> 01:12:21,545
‫قمت بتمارين كثيرة‬
‫قبل أن آتي إلى هنا اليوم،‬

972
01:12:22,671 --> 01:12:24,673
‫لأحظى بوجبة معك...‬

973
01:12:29,636 --> 01:12:31,638
‫لم ينبغي أن يتم الأمر اليوم؟‬

974
01:12:38,354 --> 01:12:40,564
‫كانت نهاية سعيدة، صحيح؟‬

975
01:12:41,065 --> 01:12:42,358
‫لم تشاهدي حتى.‬

976
01:12:55,704 --> 01:12:57,373
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

977
01:12:58,457 --> 01:13:03,504
‫- إنها "هان سي-غاي".‬
‫- ها هي.‬

978
01:13:03,587 --> 01:13:06,882
‫- أليس هذا الرجل هو "سو دو-جاي"؟‬
‫- أسرعوا!‬

979
01:13:07,007 --> 01:13:10,302
‫- إنه هو!‬
‫- لم يخرجان معاً؟‬

980
01:13:14,014 --> 01:13:17,226
‫هل تتبعين الكاميرات أم هي التي تتبعك؟‬

981
01:13:17,935 --> 01:13:19,228
‫لا أعرف الإجابة.‬

982
01:13:21,230 --> 01:13:23,774
‫لكن الوقوف أمام الكاميرا‬
‫يبدو أنه قدرنا.‬

983
01:13:25,943 --> 01:13:27,027
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

984
01:13:40,624 --> 01:13:43,794
‫- إنها هي.‬
‫- "هان سي-غاي"، أيمكنك عمل تصريح؟‬

985
01:13:43,877 --> 01:13:47,589
‫- كان ذلك حقيقياً.‬
‫- هل تعترفين بالعلاقة؟‬

986
01:13:52,511 --> 01:13:53,345
‫ابتسمي.‬

987
01:14:01,854 --> 01:14:03,355
‫وكأنك سعيدة.‬

988
01:14:37,764 --> 01:14:39,349
‫لم قلت شيئاً كهذا؟‬

989
01:14:39,433 --> 01:14:41,685
‫لنكن حبيبيّ القرن.‬

990
01:14:41,768 --> 01:14:45,439
‫ألم يمنحك المخرج الدور‬
‫حتى بعد أن ركعت أمامه؟‬

991
01:14:46,106 --> 01:14:48,609
‫لن تكوني سوى نقطة ضعفة.‬

992
01:14:48,692 --> 01:14:50,360
‫أرجوك انفصلي عن ابني في الحال.‬

993
01:14:50,694 --> 01:14:52,279
‫- هل تبكين؟‬
‫- لا تتحرك.‬

994
01:14:52,738 --> 01:14:55,157
‫لعلك لم تتعرف عليّ. هذا هو السبب.‬

995
01:14:55,324 --> 01:14:57,534
‫"ينبغي الرد على الأسئلة من دون تهرب."‬

996
01:14:58,202 --> 01:14:59,828
‫دعيني أسألك سؤالاً.‬

997
01:15:00,037 --> 01:15:01,914
‫تأخر وقت سؤالي إياه قليلاً الآن...‬

998
01:15:03,123 --> 01:15:04,625
‫لكن هل لديك حبيب؟‬

999
01:15:08,545 --> 01:15:10,547
‫ترجمة "مروان السيد"‬

