1
00:00:46,337 --> 00:00:48,631
‫- تلك "هان سي-غاي".‬
‫- إنها هنا.‬

2
00:00:58,892 --> 00:01:01,853
‫- إنها هي.‬
‫- "هان سي-غاي"، أيمكنك أن تقولي شيئاً؟‬

3
00:01:01,936 --> 00:01:04,855
‫- الأمر كان صحيحاً.‬
‫- هل أنتما تعترفان بعلاقتكما؟‬

4
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
‫ابتسمي.‬

5
00:01:13,156 --> 00:01:14,282
‫وكأنك سعيدة.‬

6
00:01:27,921 --> 00:01:30,090
‫- ما هي علاقتكما؟‬
‫- هل ثمة علاقة غرامية بينكما؟‬

7
00:01:30,173 --> 00:01:31,800
‫قلتما قبلاً إنها كانت علاقة عمل بحتة.‬

8
00:01:31,883 --> 00:01:35,053
‫أنتم ضبطتمونا متلبسين هنا، لذا لن نكذب.‬

9
00:01:35,220 --> 00:01:38,139
‫من الغريب بالنسبة إلينا أن نقوم بعمل هنا‬
‫بمفردنا في دار عرض.‬

10
00:01:39,015 --> 00:01:40,266
‫إن ما ترونه أمامكم أمر حقيقي.‬

11
00:01:40,725 --> 00:01:42,727
‫اكتبوا عما ترونه.‬

12
00:01:43,561 --> 00:01:46,106
‫نحن نتعرف إلى أحدنا الآخر بمشاعر مودة.‬

13
00:02:14,509 --> 00:02:16,928
‫سأخبركم بالتفاصيل فيما بعد‬
‫من خلال لقاء صحفي.‬

14
00:02:17,679 --> 00:02:20,765
‫لكنني لن أجري أي مقابلات صحفية‬
‫مع أي مراسلين يتعقبوننا.‬

15
00:02:21,474 --> 00:02:22,308
‫تذكروا هذا من فضلكم.‬

16
00:02:45,832 --> 00:02:47,584
‫"الحلقة الـ5"‬

17
00:02:51,129 --> 00:02:52,505
‫يا إلهي! ماذا عساي أفعل؟‬

18
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
‫هذا جنون.‬

19
00:02:58,761 --> 00:03:00,930
‫- هل أنت تبكين؟‬
‫- لا.‬

20
00:03:01,306 --> 00:03:03,725
‫- هل تعتقد أنني أبكي كل يوم؟‬
‫- ظننتك تفعلين ذلك.‬

21
00:03:03,808 --> 00:03:05,143
‫لم عساك تقول شيئاً كهذا؟‬

22
00:03:06,686 --> 00:03:08,521
‫أنت التي قلت إنك تودين مشاهدة فيلم.‬

23
00:03:08,605 --> 00:03:09,981
‫كل هذا حدث بسببك.‬

24
00:03:12,317 --> 00:03:13,568
‫لذا أصغي إليّ.‬

25
00:03:13,651 --> 00:03:16,154
‫بما أنك التي جلبت هذه المتاعب عليّ،‬
‫فعليك أن تنفذي ما أمليه عليك.‬

26
00:03:18,114 --> 00:03:20,825
‫يمكنك أن تنكري الأمر مرة، لكن ليس مرتين.‬

27
00:03:21,284 --> 00:03:23,119
‫ستظهرين بمظهر سخيف.‬

28
00:03:23,203 --> 00:03:25,580
‫لو بدوت سخيفة، فستبدو كذلك بدورك.‬

29
00:03:25,663 --> 00:03:28,583
‫لا أريد أن يحدث ذلك، لذا دعينا‬
‫نظهر بصورة لائقة.‬

30
00:03:29,334 --> 00:03:33,963
‫دعينا نجعل الأمر يبدو وكأننا ارتبطنا‬
‫ثم انفصلنا بأسلوب جميل.‬

31
00:03:36,382 --> 00:03:38,259
‫أنت ذكي جداً، حتى في موقف كهذا.‬

32
00:03:38,885 --> 00:03:40,053
‫فلنجرب هذا الأمر.‬

33
00:03:43,306 --> 00:03:45,141
‫فلنكن أشهر حبيبين في هذا القرن.‬

34
00:03:54,442 --> 00:03:55,693
‫"المراسل الصحفي (بارك)"‬

35
00:03:55,777 --> 00:03:57,153
‫لماذا يتصل بي بغتة في هذه الساعة؟‬

36
00:03:58,238 --> 00:03:59,197
‫مرحباً؟‬

37
00:03:59,989 --> 00:04:02,575
‫أنا في طريق عودتي إلى بيتي...‬

38
00:04:05,161 --> 00:04:07,288
‫- ها هي ذي الوكيلة "يو".‬
‫- مديرة أعمال "هان سي-غاي"؟‬

39
00:04:07,372 --> 00:04:09,207
‫هل "هان سي-غاي" في علاقة غرامية بالفعل؟‬

40
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
‫- نحن ننتظرك منذ وقت طويل.‬
‫- أجيبينا من فضلك.‬

41
00:04:20,677 --> 00:04:22,095
‫ما هذا؟ من أنت؟‬

42
00:04:28,726 --> 00:04:30,270
‫ما الذي يحدث؟ ما الذي يفعلونه؟‬

43
00:04:30,853 --> 00:04:32,563
‫إنهم يُفقدونني صوابي!‬

44
00:04:39,779 --> 00:04:40,613
‫ما هذا؟‬

45
00:04:41,739 --> 00:04:42,657
‫ماذا تعتقدين؟‬

46
00:04:43,199 --> 00:04:45,034
‫نحن نركض في سبيل الحب.‬

47
00:04:45,159 --> 00:04:48,204
‫- حقاً؟‬
‫- هل جُننت؟ "سي-غاي" تركض.‬

48
00:04:49,289 --> 00:04:52,709
‫منذ متى تتعرض "صانهو غروب"‬
‫إلى هذه التغطية الواسعة من وسائل الإعلام؟‬

49
00:04:53,126 --> 00:04:56,713
‫هل يكتفي قسم السكرتارية بمشاهدة ما يجري‬
‫بينما تكتب وسائل الإعلام كل ما يحلو لها؟‬

50
00:04:56,838 --> 00:05:00,133
‫السكرتير "جيونغ جو-هوان"‬
‫هو الذي سلّم المقالات إلى وسائل الإعلام.‬

51
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
‫هناك شيء ما يجري بينهما.‬

52
00:05:07,849 --> 00:05:09,434
‫اجمعي معلومات عن "هان سي-غاي"‬

53
00:05:09,517 --> 00:05:11,311
‫ما هو قدر المعلومات الذي تودين معرفته؟‬

54
00:05:11,394 --> 00:05:15,940
‫العائلة والأصدقاء والرجال‬
‫وكل العلاقات الأخرى.‬

55
00:05:16,024 --> 00:05:19,110
‫اعرفي كل تفصيلة من أتفه شيء‬
‫حتى الأمور الضخمة.‬

56
00:05:23,614 --> 00:05:25,616
‫- أنت هنا!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

57
00:05:26,451 --> 00:05:28,202
‫ثمة شيء مهم عليّ فعله.‬

58
00:05:28,286 --> 00:05:30,872
‫لماذا تقوم بشيء مهم‬
‫على الكمبيوتر الخاص بي؟‬

59
00:05:32,874 --> 00:05:33,916
‫حسبك!‬

60
00:05:34,000 --> 00:05:35,877
‫لا بد من أن تتحمل مسؤولية أفعالك.‬

61
00:05:37,003 --> 00:05:39,797
‫هل ينبغي أن يتم الأمر على هذا النحو؟‬

62
00:05:43,509 --> 00:05:44,344
‫هل ينبغي ذلك؟‬

63
00:05:46,596 --> 00:05:48,222
‫أحسنت صنعاً!‬

64
00:05:49,557 --> 00:05:51,100
‫أنت أتيت مبكراً عما كنت أتوقع.‬

65
00:05:52,268 --> 00:05:53,561
‫هل تودين تناول بعض القهوة؟‬

66
00:05:54,228 --> 00:05:55,938
‫هل أسندت إليك هذا المنصب لتقدم القهوة؟‬

67
00:05:56,022 --> 00:05:57,899
‫أمرتك أن تزيحها من طريقنا،‬
‫لكنك زججت بها فيما بيننا.‬

68
00:05:58,858 --> 00:06:01,319
‫لماذا تفعلين هذا به؟‬
‫أنا من تسببت في كل هذا.‬

69
00:06:01,402 --> 00:06:04,989
‫اقطع علاقتك بها فوراً. لن تفيدك‬
‫في حياتك أو عملك.‬

70
00:06:05,531 --> 00:06:08,743
‫سيكون من الغريب أن نعلن عن انفصالنا‬
‫بعد أن اعترفنا مباشرة بعلاقتنا.‬

71
00:06:09,702 --> 00:06:12,080
‫هل تعلم عدد الرجال الذين واعدتهم قبلاً؟‬

72
00:06:12,622 --> 00:06:16,376
‫تغيير الرجال بالنسبة إليها أسهل‬
‫من تغيير طلاء شفاهها.‬

73
00:06:16,459 --> 00:06:18,920
‫الجميع يعلمون ذلك. هل أنت الرجل الوحيد‬
‫الذي يجهل ذلك؟‬

74
00:06:19,504 --> 00:06:20,338
‫وإن يكن؟‬

75
00:06:21,589 --> 00:06:23,216
‫أنا أحاول مواعدتها لهذا السبب.‬

76
00:06:24,008 --> 00:06:25,551
‫أنت أردت لي أن أتعرف إلى فتاة.‬

77
00:06:26,636 --> 00:06:29,013
‫لم أقصد أن تتعرف على أي فتاة عشوائية.‬

78
00:06:29,097 --> 00:06:30,807
‫الحب يجب أن يُطعمك.‬

79
00:06:32,767 --> 00:06:35,186
‫أنت لا تبالي بأنك قد لا ترث الشركة،‬
‫أليس كذلك؟‬

80
00:06:35,561 --> 00:06:38,022
‫بل أبالي. ولهذا السبب أفعل ما أفعله.‬

81
00:06:39,941 --> 00:06:43,778
‫أعتقد أن هذا الحب سيُطعمني.‬

82
00:06:45,905 --> 00:06:48,032
‫هل... هل فقد صوابه؟‬

83
00:06:48,866 --> 00:06:50,827
‫إنه مجنون بحبها.‬

84
00:06:52,203 --> 00:06:54,997
‫أنت مخبولة! سأقتلك اليوم!‬

85
00:06:55,081 --> 00:06:57,875
‫أنت، تعالي هنا! أطلق سراحي.‬

86
00:06:58,000 --> 00:07:01,421
‫قلت إنك ستفكرين في الأمر أثناء إجازتك!‬
‫أثناء الإجازة!‬

87
00:07:01,504 --> 00:07:06,551
‫- توقفي.‬
‫- هل نصحتك أن تأخذي إجازة أم لا؟ نعم!‬

88
00:07:06,634 --> 00:07:09,387
‫تحلي بالصبر! الصبر سيحول‬
‫دون وقوع جريمة قتل.‬

89
00:07:09,470 --> 00:07:13,724
‫لقد نفد صبري! أطلق سراحي!‬

90
00:07:13,808 --> 00:07:15,810
‫هدئي من روعك. خذي نفساً عميقاً!‬

91
00:07:16,185 --> 00:07:19,063
‫لقد ذهبت فقط لمشاهدة الفيلم لآخذ إجازة.‬

92
00:07:19,147 --> 00:07:24,193
‫- ماذا تقولين بحق الـ...؟‬
‫- أخفي وجهك. أنت تزيدينها هياجاً.‬

93
00:07:24,277 --> 00:07:28,489
‫لماذا تعين عليك أن تذهبي برفقة رجل؟‬
‫ولماذا كان "سو دو-جاي" بالذات؟‬

94
00:07:28,573 --> 00:07:30,992
‫أنا لست على علاقة به.‬

95
00:07:31,742 --> 00:07:35,997
‫هناك شيء أود قوله بدوري. لم أكن أعلم‬
‫أنه سيأتي إلى المطار.‬

96
00:07:36,080 --> 00:07:36,998
‫المطار؟‬

97
00:07:39,584 --> 00:07:41,335
‫هل سافرت إلى مكان ما بدون إخباري؟‬

98
00:07:42,420 --> 00:07:44,714
‫- لديّ سبب...‬
‫- أنا مستقيلة.‬

99
00:07:46,007 --> 00:07:46,924
‫دعني وشأني.‬

100
00:07:50,845 --> 00:07:52,722
‫هل كان يصعب عليك أن تتصلي بي؟‬

101
00:07:53,764 --> 00:07:55,766
‫هل كان يصعب عليك أن تظلي في مكانك؟‬

102
00:07:55,850 --> 00:07:59,937
‫لو كنت ستتصرفين على هذا النحو،‬
‫فدعيني وشأني. أنا مستقيلة.‬

103
00:08:02,607 --> 00:08:03,483
‫"يو-مي"!‬

104
00:08:04,442 --> 00:08:08,196
‫ألا تعرفينها؟ دعيها وشأنها.‬
‫اللحاق بها لن يجدي نفعاً.‬

105
00:08:27,215 --> 00:08:30,551
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا والدة "سو دو-جاي".‬

106
00:08:32,178 --> 00:08:33,596
‫ثمة شيء علينا التحدث بشأنه.‬

107
00:08:34,179 --> 00:08:36,349
‫أرسلي إليّ عنوانك في رسالة نصية.‬
‫سأرسل إليك سيارة لتقلك.‬

108
00:08:36,933 --> 00:08:39,268
‫- في الواقع...‬
‫- سنتحدث وجهاً لوجه.‬

109
00:08:45,691 --> 00:08:47,568
‫المصائب لا تأتي فرادى.‬

110
00:08:48,069 --> 00:08:49,320
‫ما الأمر؟‬

111
00:08:50,112 --> 00:08:51,781
‫- إنها تريد مقابلتي؟‬
‫- من؟‬

112
00:08:51,864 --> 00:08:55,284
‫- والدة "سو دو-جاي".‬
‫- حماتك؟‬

113
00:08:55,368 --> 00:08:57,411
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

114
00:09:03,459 --> 00:09:05,127
‫"حبيبة (سو دو-جاي)‬
‫(هان سي-غاي)"‬

115
00:09:07,088 --> 00:09:10,967
‫هل تريدين أن تكوني جزءاً من عائلتنا؟‬

116
00:09:11,050 --> 00:09:13,844
‫ابتعدي عن طريقي من فضلك،‬
‫لو كنت ستكتفين بترديد هذا الهراء.‬

117
00:09:14,762 --> 00:09:16,806
‫إنه نذل، أنت محقة.‬

118
00:09:17,974 --> 00:09:19,767
‫هذا أمر لا يُعقل.‬

119
00:09:21,310 --> 00:09:23,396
‫إنهما لا يتواعدان.‬

120
00:09:24,021 --> 00:09:25,940
‫ما الذي يخططان لفعله؟‬

121
00:09:26,023 --> 00:09:28,067
‫"أول زوجة ابن مشهورة‬
‫تنضم إلى عائلة (صانهو غروب)؟"‬

122
00:10:01,642 --> 00:10:07,106
‫يا لها من فوضى عارمة.‬
‫لا عجب في أنني لا أفكر بشكل جيد.‬

123
00:10:14,155 --> 00:10:15,698
‫"شركة (سنيل برايد) للخدم"‬

124
00:10:15,781 --> 00:10:16,657
‫"سنيل برايد"؟‬

125
00:10:30,921 --> 00:10:34,800
‫المكان هادئ في هذا المقهى.‬
‫ربما لأن اليوم يوم عمل.‬

126
00:10:36,010 --> 00:10:37,845
‫أنا طلبت منهم إخلاء المكان بالكامل.‬

127
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
‫هذا أمر متوارث في عائلتك.‬

128
00:10:42,767 --> 00:10:45,311
‫لقد رأيت هذا قبلاً.‬

129
00:10:48,314 --> 00:10:52,902
‫لا أرى مراسلين كثيرين يتعقبونك.‬
‫قد لا تكونين شهيرة إلى هذا الحد.‬

130
00:10:53,569 --> 00:10:55,321
‫هذا الأمر حدث مراراً من قبل.‬

131
00:10:55,905 --> 00:11:00,242
‫أسرعي من فضلك بإخباري بما لديك.‬
‫عليّ أن ألحق بشخص مهم ما.‬

132
00:11:02,578 --> 00:11:04,538
‫من يكون؟ أهو رجل؟‬

133
00:11:05,998 --> 00:11:08,584
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- سمعت أنك قد ترتبطين بأي شخص.‬

134
00:11:08,668 --> 00:11:09,669
‫وأن لديك طفلاً.‬

135
00:11:11,212 --> 00:11:13,130
‫انفصلي عن ابني على الفور من فضلك.‬

136
00:11:13,589 --> 00:11:15,800
‫ستكونين مجرد نقطة ضعف بالنسبة إليه.‬

137
00:11:22,473 --> 00:11:23,307
‫هل تجدين كلامي مضحكاً؟‬

138
00:11:24,558 --> 00:11:26,936
‫كنت أتساءل عن سبب الخوف الدائم‬
‫الذي يساور ولدك.‬

139
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
‫لقد ورث هذا عنك.‬

140
00:11:30,773 --> 00:11:33,192
‫- ماذا؟‬
‫- أنت محقة.‬

141
00:11:33,776 --> 00:11:35,444
‫أنا نقطة ضعف لـ"سو دو-جاي".‬

142
00:11:36,237 --> 00:11:38,406
‫ولن يكون من المنصف أن أهاجم نقطة الضعف.‬

143
00:11:39,907 --> 00:11:41,826
‫هل تقولين إنك لن تقطعي علاقتك بولدي؟‬

144
00:11:42,368 --> 00:11:45,579
‫ليس في الوقت الحالي. أنا آسفة.‬

145
00:11:48,499 --> 00:11:50,835
‫حسناً. أنا أتفهم.‬

146
00:11:52,586 --> 00:11:53,963
‫سأدفع لك مبلغاً سخياً.‬

147
00:11:55,047 --> 00:11:56,757
‫لست أحتاج إلى مال.‬

148
00:12:00,010 --> 00:12:01,721
‫أنت فتاة حمقاء. كفي عن التصنع.‬

149
00:12:04,724 --> 00:12:09,145
‫لا يهم لو كنت تحتاجين إليه أم لا. لو أردت‬
‫أن أدفع لك مالاً، فسأفعل. وقد دفعت بالفعل.‬

150
00:12:09,770 --> 00:12:11,439
‫لذا امتثلي لما أطلبه منك.‬

151
00:12:34,837 --> 00:12:37,006
‫"تحويل مالي من والدة (سو دو-جاي)‬
‫بقيمة 100 مليون وون"‬

152
00:12:37,131 --> 00:12:39,300
‫- يا للروعة!‬
‫- لقد تعلم كيفية التهديد من أمه.‬

153
00:12:40,384 --> 00:12:43,304
‫أنا خائفة. كيف توصلت‬
‫إلى رقم حسابي المصرفي؟‬

154
00:12:48,267 --> 00:12:50,144
‫- هل بعت معلوماتي الشخصية؟‬
‫- ماذا؟‬

155
00:12:50,895 --> 00:12:53,981
‫- كم سأجني لو فعلت ذلك؟‬
‫- اخرس.‬

156
00:12:54,982 --> 00:12:57,902
‫- إنها 100 مليون وون فحسب.‬
‫- بالطبع، فلنتبرع بها...‬

157
00:12:57,985 --> 00:12:59,445
‫حسبك! كف عن هذا!‬

158
00:12:59,820 --> 00:13:02,239
‫إذاً، هل ستقطعين علاقتك به‬
‫في مقابل هذا المال؟‬

159
00:13:02,323 --> 00:13:04,533
‫لست أدري، حسناً؟‬

160
00:13:04,784 --> 00:13:07,328
‫هذه ليست مشكلة. ماذا سأفعل مع "يو-مي"؟‬

161
00:13:07,411 --> 00:13:09,580
‫ظللتما معاً لوقت طويل جداً.‬

162
00:13:09,789 --> 00:13:11,499
‫لقد آن الأوان لتنفصلا.‬

163
00:13:11,582 --> 00:13:13,000
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

164
00:13:13,083 --> 00:13:15,419
‫كما يقول القول المأثور،‬
‫"اطرق الحديد وهو ساخن،"‬

165
00:13:15,503 --> 00:13:17,713
‫لن نظل صديقتين بعد الآن لو انفصل هذان.‬

166
00:13:17,797 --> 00:13:19,799
‫هل قلمت أظافرك؟ تبدو جميلة.‬

167
00:13:21,425 --> 00:13:25,012
‫لا أحد في صفي. لم يتبق لي‬
‫سوى رجل غريب الأطوار!‬

168
00:13:25,095 --> 00:13:27,097
‫أنا أفتقدك يا "يو-مي"!‬

169
00:13:27,181 --> 00:13:29,308
‫لماذا سافرت إذاً إلى دولة أخرى‬
‫على ذلك النحو؟‬

170
00:13:29,391 --> 00:13:31,560
‫- سأفصلهما الآن.‬
‫- عليّ أن أذهب إلى دوامي.‬

171
00:13:32,812 --> 00:13:35,147
‫سأحقق مبلغاً كهذا في خلال 100 عام تقريباً.‬

172
00:13:35,231 --> 00:13:38,025
‫"يون-هو"، ألا تفكر في شيء سوى المال‬
‫في هذا الموقف؟‬

173
00:13:39,443 --> 00:13:42,196
‫أنت خائن. أنا فعلت كل شيء لأجلك.‬

174
00:13:42,363 --> 00:13:44,615
‫"يو-مي"!‬

175
00:13:44,740 --> 00:13:47,701
‫صوتك صاخب جداً! أنت من تسببت في كل هذا.‬

176
00:13:48,994 --> 00:13:51,705
‫- افعلي فقط ما تبرعين في فعله.‬
‫- مثل ماذا؟‬

177
00:13:51,789 --> 00:13:52,957
‫التوسل!‬

178
00:13:55,125 --> 00:13:56,126
‫هل أنا بارعة في القيام بهذا؟‬

179
00:13:59,630 --> 00:14:02,049
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست على ما يرام.‬

180
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
‫من وافق على نشر هذه المقالات الصحفية؟‬

181
00:14:05,302 --> 00:14:06,637
‫احذفها فوراً.‬

182
00:14:07,304 --> 00:14:09,640
‫كيف جرؤت على قول "حبيبة (سو دو-جاي)"؟‬

183
00:14:09,723 --> 00:14:13,727
‫- إنه لا يليق بـ"سي-غاي".‬
‫- هي التي لا تليق بمديري.‬

184
00:14:13,811 --> 00:14:15,354
‫إنه خليفة "صانهو غروب".‬

185
00:14:16,188 --> 00:14:18,941
‫أياً يكن. احذف الصور أولاً.‬

186
00:14:21,443 --> 00:14:23,779
‫"سي-غاي" لم تكن تضع حتى تبرجاً!‬

187
00:14:23,863 --> 00:14:25,573
‫هو فقط كان يرتدي حلة أنيقة!‬

188
00:14:26,824 --> 00:14:28,868
‫هذا لا يليق، حتى لو كانت علاقتهما زائفة.‬

189
00:14:28,951 --> 00:14:30,160
‫أصبت قولاً بهذا الصدد.‬

190
00:14:30,661 --> 00:14:34,039
‫هذه ليست علاقة حقيقية، ونحن حاولنا‬
‫أن نخفف من المخاطر بقدر الإمكان.‬

191
00:14:34,123 --> 00:14:35,749
‫إلى أي مدى علينا التأقلم مع الأمر‬
‫أكثر من هذا؟‬

192
00:14:35,833 --> 00:14:37,501
‫هل تمازحني؟‬

193
00:14:37,918 --> 00:14:39,420
‫دعنا نستوضح هذا الأمر جيداً.‬

194
00:14:39,503 --> 00:14:42,673
‫أنت من تحتاج إلى "سي-غاي" لأجل أغراض عملك.‬

195
00:14:42,923 --> 00:14:44,967
‫أنت تعلمين أنها طرف في العلاقة.‬

196
00:14:45,426 --> 00:14:46,844
‫هل دعوتني إلى هنا لتتشاجر معي؟‬

197
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
‫فلنتشاجر في الخارج إذاً.‬

198
00:14:49,513 --> 00:14:51,181
‫أنا مؤهل للقيام بالأعمال المكتبية.‬

199
00:14:51,265 --> 00:14:53,100
‫لست قابلاً لتوسيع مهامي‬
‫والقيام بدور عامل ميداني.‬

200
00:14:55,311 --> 00:14:58,147
‫أنت وُلدت لكي تضايق الآخرين.‬

201
00:14:58,606 --> 00:14:59,899
‫أنا أسمع هذا كثيراً.‬

202
00:15:00,524 --> 00:15:03,193
‫لكنني لم آت إلى هنا لكي أضايقك.‬

203
00:15:03,694 --> 00:15:05,195
‫بل أتيت لأطلب منك تعاونك.‬

204
00:15:06,322 --> 00:15:07,197
‫تعاوني؟‬

205
00:15:07,615 --> 00:15:13,162
‫نحن نحتاج إلى تلفيق بداية لطيفة‬
‫ووسيلة لطيفة لإنهاء هذه العلاقة.‬

206
00:15:19,501 --> 00:15:20,878
‫انتظر قليلاً.‬

207
00:15:21,837 --> 00:15:22,796
‫مرحباً؟‬

208
00:15:24,381 --> 00:15:25,257
‫المخرج "لي"؟‬

209
00:15:32,473 --> 00:15:33,474
‫ما هذا؟‬

210
00:15:35,142 --> 00:15:36,310
‫يا للهول! أنت أخفتني!‬

211
00:15:46,946 --> 00:15:47,863
‫ما هذا؟‬

212
00:15:59,708 --> 00:16:01,627
‫لو حالفك الحظ، بحلول العام المقبل،‬

213
00:16:01,710 --> 00:16:04,380
‫ستعملين مع أحد هؤلاء النجوم بدورك.‬

214
00:16:10,511 --> 00:16:12,012
‫أستطيع أن أفعل ذلك الآن.‬

215
00:16:12,721 --> 00:16:15,849
‫أعلم هذا. أعلم أنك تستطيعين فعل ذلك الآن.‬

216
00:16:16,308 --> 00:16:18,060
‫لكن تذكري.‬

217
00:16:21,605 --> 00:16:25,025
‫مهما سيحدث، ستظلين أعز صديقاتي.‬

218
00:16:30,239 --> 00:16:32,241
‫هلا تقبلين اعتذاري؟‬

219
00:16:39,957 --> 00:16:40,916
‫"غينغ-غانغ".‬

220
00:16:50,259 --> 00:16:51,593
‫أنا آسفة.‬

221
00:16:53,053 --> 00:16:54,513
‫ما فعلته كان خطئاً.‬

222
00:16:55,514 --> 00:16:56,932
‫سامحيني هذه المرة أرجوك.‬

223
00:17:05,232 --> 00:17:06,858
‫ما هذا؟‬

224
00:17:07,651 --> 00:17:09,403
‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬

225
00:17:09,486 --> 00:17:11,405
‫لماذا أخرجت كل هذه الشموع؟‬

226
00:17:11,488 --> 00:17:12,573
‫هل انقطع التيار الكهربي؟‬

227
00:17:13,156 --> 00:17:17,703
‫لو لعبت بالنار، فستبللين فراشك.‬

228
00:17:18,119 --> 00:17:20,122
‫هذا حدث مهم، ألا ترين؟‬

229
00:17:20,289 --> 00:17:23,125
‫قولي فقط، "أنا آسفة يا صديقتي. أنا أحبك."‬

230
00:17:23,541 --> 00:17:26,002
‫أياً يكن ما يجري، أطفئي هذه الشموع وغادري.‬

231
00:17:26,462 --> 00:17:29,256
‫- لماذا تفعلين هذا في باحتي؟‬
‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬

232
00:17:29,715 --> 00:17:31,925
‫من الذي سينظف هذه الفوضى الآن؟‬

233
00:17:32,009 --> 00:17:34,219
‫ادلفا إلى الداخل. لا تقلقا.‬

234
00:17:34,303 --> 00:17:37,639
‫سأنظف المكان بنفسي. عفواً. عمتما مساءً.‬

235
00:17:37,806 --> 00:17:38,724
‫عمتما مساءً!‬

236
00:17:45,439 --> 00:17:46,815
‫أنا آسفة.‬

237
00:17:48,442 --> 00:17:49,610
‫أنا أعتذر منك.‬

238
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
‫اقبلي اعتذاري أرجوك.‬

239
00:18:02,039 --> 00:18:03,540
‫"غينغ-غانغ"!‬

240
00:18:04,666 --> 00:18:07,711
‫أنت قبلت اعتذاري! حقاً!‬

241
00:18:10,339 --> 00:18:13,717
‫أتمنى لو كت أستطيع أن أكون أنت‬
‫ليوم واحد فقط.‬

242
00:18:13,801 --> 00:18:15,969
‫أتساءل عما يدور في خلدك طوال الوقت.‬

243
00:18:16,053 --> 00:18:17,554
‫لا، ذلك سيكون عسيراً عليك.‬

244
00:18:19,473 --> 00:18:21,475
‫أنا أكرهك. لقد سئمتك!‬

245
00:18:22,309 --> 00:18:24,478
‫وأخيراً، قولي لي ما تشائين.‬

246
00:18:25,062 --> 00:18:28,565
‫يمكنك حتى أن تسبيني. أي شيء مقبول.‬

247
00:18:29,399 --> 00:18:32,027
‫هذا جيد. لديّ شيء لأقوله لك.‬

248
00:18:36,365 --> 00:18:38,617
‫- أنا مستعدة.‬
‫- أنت...‬

249
00:18:40,244 --> 00:18:43,163
‫مدعوة لتقديم تجربة أداء لأجل الفيلم الجديد‬
‫الذي سيخرجه المخرج "لي".‬

250
00:18:46,500 --> 00:18:49,419
‫يقول إنك لو كنت تقبلين بتقديم دور ثانوي،‬
‫فيمكنك الحضور لتقديم تجربة أداء.‬

251
00:18:49,503 --> 00:18:51,880
‫بمفردك، بدون مديرة أعمال.‬

252
00:18:51,964 --> 00:18:54,800
‫قال إن عليك أن تتركي كل شيء وراءك،‬
‫كممثلة مبتدئة حقيقية.‬

253
00:18:56,593 --> 00:18:58,887
‫سمعت أنك سافرت لكي تقنعي المخرج "لي"‬
‫بأن يقبلك.‬

254
00:18:59,805 --> 00:19:01,807
‫لم لم تخبريني بذلك؟ لقد أسأت الفهم.‬

255
00:19:03,475 --> 00:19:04,768
‫احزمي أمتعتك.‬

256
00:19:05,227 --> 00:19:07,229
‫لا يوجد أي مراسلين أمام بيتك الآن.‬

257
00:19:08,105 --> 00:19:10,107
‫"يو-مي"!‬

258
00:19:11,900 --> 00:19:13,819
‫ما الذي أحتاج إلى تحضيره؟‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

259
00:19:13,902 --> 00:19:16,488
‫- موعد غرامي علني؟‬
‫- ماذا كنت تتوقع؟‬

260
00:19:17,239 --> 00:19:19,658
‫لو أردتما أن تنفصلا، فينبغي لكما‬
‫أن تبدئا علاقة حب أولاً.‬

261
00:19:19,741 --> 00:19:21,869
‫ليس لديّ وقت لموعد غرامي.‬

262
00:19:22,327 --> 00:19:24,746
‫- لديّ عمل لأقوم به.‬
‫- هذا يعد عملاً.‬

263
00:19:25,497 --> 00:19:26,748
‫التظاهر بأنك في موعد غرامي.‬

264
00:19:27,499 --> 00:19:29,585
‫أحتاج إلى الراحة. أنا مجهد من شدة العمل.‬

265
00:19:30,586 --> 00:19:32,045
‫أنا لست من تسبب في هذا.‬

266
00:19:34,339 --> 00:19:36,550
‫أنت من تسببت فيه.‬

267
00:19:37,926 --> 00:19:40,262
‫إذاً متي وأين وكيف؟‬

268
00:19:41,763 --> 00:19:43,557
‫عليّ أن أتحقق أولاً من شيء ما.‬

269
00:19:45,100 --> 00:19:46,643
‫هل سبق لك...‬

270
00:19:48,604 --> 00:19:49,938
‫الخروج في موعد غرامي؟‬

271
00:19:51,398 --> 00:19:53,150
‫ماذا تخالني؟‬

272
00:20:20,344 --> 00:20:21,762
‫هل تنتظرينني منذ وقت طويل؟‬

273
00:20:22,846 --> 00:20:23,680
‫أنت!‬

274
00:20:34,399 --> 00:20:35,442
‫من هذه بحق السماء؟‬

275
00:20:36,401 --> 00:20:38,528
‫الأمر ليس كما تتصورين.‬

276
00:20:38,779 --> 00:20:41,698
‫"سي-ماي"، من هذا بحق السماء؟‬

277
00:20:47,871 --> 00:20:49,873
‫يكفيني قولاً بأنها لم تكن تجربة جيدة.‬

278
00:20:52,668 --> 00:20:54,795
‫قررنا ألا نرافقكما.‬

279
00:20:54,878 --> 00:20:56,421
‫أنتما لستما طفلين.‬

280
00:20:57,089 --> 00:20:59,591
‫لن يبدو الأمر لطيفاً لو رافقكما‬
‫مديرا أعمالكما في موعدكما الغرامي.‬

281
00:21:00,008 --> 00:21:02,594
‫موعد غرامي... علني؟‬

282
00:21:03,595 --> 00:21:06,682
‫موعد غرامي علني... برفقته. لا.‬

283
00:21:06,890 --> 00:21:08,058
‫لا أمانع بشأن الموعد الغرامي‬

284
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
‫العلني...‬

285
00:21:12,104 --> 00:21:14,106
‫لماذا؟ ألا تريدين الذهاب؟‬

286
00:21:17,609 --> 00:21:19,278
‫على الإطلاق!‬

287
00:21:19,820 --> 00:21:22,823
‫أستطيع القيام بهذا بلا عناء.‬

288
00:21:23,448 --> 00:21:27,160
‫أنا بارعة في عملي. سأفعل هذا بامتياز.‬

289
00:21:27,828 --> 00:21:30,956
‫"بامتياز"؟ لا أصدق هذا.‬

290
00:21:32,666 --> 00:21:34,167
‫هل سبق لك مواعدة أحد من قبل؟‬

291
00:21:34,501 --> 00:21:36,420
‫ماذا تخالينني؟‬

292
00:21:45,512 --> 00:21:47,806
‫لماذا تختفين في كل مرة نلتقي فيها؟‬

293
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
‫أنا آسفة.‬

294
00:21:51,393 --> 00:21:54,896
‫هناك سبب وجيه لذلك.‬

295
00:21:55,022 --> 00:21:57,607
‫لو كنت ستتصرفين بهذا الأسلوب،‬
‫فلا يجدر بك مواعدة أي شخص.‬

296
00:21:58,650 --> 00:22:00,819
‫أو جدي شخصاً يستطيع أن يتحمل اختفاءك.‬

297
00:22:01,945 --> 00:22:03,113
‫هذا إن قبل أي شخص بذلك.‬

298
00:22:13,165 --> 00:22:18,420
‫أغلب الوقت... علاقاتي تنتهي قبل المواعدة.‬

299
00:22:20,630 --> 00:22:23,425
‫تذكري فقط أنه لا يوجد أي شيء خاص‬
‫بصدد المواعدة.‬

300
00:22:23,884 --> 00:22:26,511
‫عندما تتصورين أنها شيء خاص، تظهر المشكلات.‬

301
00:22:29,556 --> 00:22:30,891
‫كيفية المواعدة.‬

302
00:22:31,350 --> 00:22:35,896
‫لا تجيبي بعبارة واحدة.‬
‫ركزي بالكامل على المواعدة.‬

303
00:22:36,396 --> 00:22:38,315
‫أظهري نفسك وتحدثي عنها.‬

304
00:22:39,274 --> 00:22:43,362
‫عليك التصرف كشخص رأيته في مكان ما.‬

305
00:22:44,404 --> 00:22:46,406
‫كيفية المواعدة.‬

306
00:22:46,490 --> 00:22:49,451
‫1، ضع خطة. 2، لا تتوتر.‬

307
00:22:49,785 --> 00:22:53,497
‫3، أمسك يدها. 4، استعرض حس دعابتك.‬

308
00:22:54,039 --> 00:22:56,208
‫5، كن مستمعاً جيداً.‬

309
00:23:18,230 --> 00:23:20,816
‫هذا شيء هيّن.‬

310
00:23:21,149 --> 00:23:23,276
‫- أستطيع سماعك.‬
‫- تستطيع سماعي.‬

311
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
‫تفضلا من هنا، إذا سمحتما.‬

312
00:23:27,656 --> 00:23:29,699
‫انظر، إنها "هان سي-غاي"!‬

313
00:23:37,833 --> 00:23:40,001
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- لقد جلست بالفعل.‬

314
00:24:15,245 --> 00:24:16,121
‫ما هذا؟‬

315
00:24:16,204 --> 00:24:19,207
‫أريد فقط أن أحرز بعض التقدم‬
‫نظراً لجدية الموقف.‬

316
00:24:20,000 --> 00:24:22,711
‫سأتظاهر بأنني شخص رأيته كثيراً.‬

317
00:24:23,462 --> 00:24:24,337
‫افتحي فمك.‬

318
00:24:28,800 --> 00:24:32,095
‫خذيها وابتسمي بسرعة، لكي ننتهي‬
‫من هذا الموقف بسرعة.‬

319
00:24:42,063 --> 00:24:44,316
‫أنت اخترت مكاناً جيداً ومشمساً.‬

320
00:24:45,192 --> 00:24:46,735
‫الصور ستبدو لطيفة.‬

321
00:24:54,326 --> 00:24:56,703
‫- مجدداً؟‬
‫- الصورة الماضية لن تبدو جيدة.‬

322
00:24:57,996 --> 00:25:02,125
‫ابتسمي، وأنت تنظرين إليّ نظرة رقيقة.‬

323
00:25:06,713 --> 00:25:08,381
‫ولا تكوني نيّقة فيما يتعلق بالطعام.‬

324
00:25:10,800 --> 00:25:12,594
‫أنت شاهدت الكثير من مشاهد‬
‫المواعيد الغرامية.‬

325
00:25:16,515 --> 00:25:19,893
‫هذا أمر هيّن.‬

326
00:25:46,461 --> 00:25:49,839
‫بالمناسبة، هل تعرف رقم حساب أمك المصرفي؟‬

327
00:25:50,465 --> 00:25:51,758
‫هل قابلت أمي؟‬

328
00:25:53,093 --> 00:25:55,053
‫لا تقلق. الأمر لم يكن بهذا السوء.‬

329
00:25:55,136 --> 00:25:58,056
‫أنت لا تزالين حية. كيف يُعقل هذا؟‬

330
00:26:00,350 --> 00:26:01,768
‫هل كانت هذه مزحة؟‬

331
00:26:01,851 --> 00:26:04,020
‫لا، أنا جاد فيما أقول.‬

332
00:26:21,580 --> 00:26:24,416
‫"تحويل بقيمة 100000100 وون‬
‫من (هان سي-غاي)"‬

333
00:26:26,668 --> 00:26:28,086
‫يا للعجب!‬

334
00:26:39,889 --> 00:26:44,019
‫"تحويل بقيمة 200000100 وون‬
‫إلى (هان سي-غاي)"‬

335
00:27:04,789 --> 00:27:05,624
‫مرحباً.‬

336
00:27:13,298 --> 00:27:14,758
‫"تحويل بقيمة 200000100  وون"‬

337
00:27:17,594 --> 00:27:18,595
‫أستميحك عذراً.‬

338
00:27:30,398 --> 00:27:33,360
‫أردت الاستعلام بخصوص الحد الأقصى‬
‫للتحويلات المالية.‬

339
00:27:35,278 --> 00:27:38,156
‫أردت أن أسأل كيف أستطيع زيادة الحد الأقصى.‬

340
00:27:38,782 --> 00:27:40,367
‫ارفعه من فضلك إلى مليار وون.‬

341
00:27:41,618 --> 00:27:46,915
‫أشعر بالحزن والخزي‬
‫لأنني لا أستطيع رد المال.‬

342
00:27:50,210 --> 00:27:51,836
‫هل سيتعين عليّ زيارة المصرف؟‬

343
00:27:52,796 --> 00:27:54,130
‫ألا يمكنك القيام بهذا الآن؟‬

344
00:27:56,174 --> 00:27:57,467
‫فهمت.‬

345
00:27:59,886 --> 00:28:00,804
‫حسناً.‬

346
00:28:22,992 --> 00:28:25,912
‫- هل تريدها؟ هلا أشتريها لأجلك؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

347
00:28:26,955 --> 00:28:30,208
‫هل تروق لك؟ أنت تمتلك ذوقاً ناضجاً بحق.‬

348
00:28:30,917 --> 00:28:34,921
‫حسناً، على الرغم من مرور الزمن،‬
‫إلا أنها تظل باقية.‬

349
00:28:35,964 --> 00:28:37,298
‫إنها نسخة مقلدة فحسب.‬

350
00:28:39,801 --> 00:28:41,428
‫سأدفع ثمنها.‬

351
00:29:08,955 --> 00:29:10,915
‫يا للسيد "بارك" المسكين!‬

352
00:29:11,082 --> 00:29:12,876
‫عليه أن يتعقبنا في كل مكان‬
‫ويلتقط لنا صوراً.‬

353
00:29:16,296 --> 00:29:18,798
‫الناس لا يتهافتون عليك بالعشرات‬
‫كما كنت أتوقع.‬

354
00:29:19,549 --> 00:29:21,593
‫إنهم منشغلون بالتفكير‬
‫في حياتهم العاطفية الخاصة.‬

355
00:29:21,676 --> 00:29:23,344
‫من عساه يمتلك وقتاً للتفكير‬
‫في حياة الآخرين العاطفية؟‬

356
00:29:23,428 --> 00:29:24,721
‫ولا سيما في أيام العمل!‬

357
00:29:25,638 --> 00:29:28,141
‫تخليت عن حيطتك مجدداً. ألم تتعلمي؟‬

358
00:29:31,561 --> 00:29:34,439
‫يبدو أنك قابلت نساءً كثيرات.‬

359
00:29:35,774 --> 00:29:37,108
‫هل هذا واحد من تلك الأسئلة؟‬

360
00:29:37,192 --> 00:29:39,694
‫"ينبغي الرد على الأسئلة دون تهرب."‬

361
00:29:40,403 --> 00:29:42,197
‫- أظن ذلك.‬
‫- لنفترض أنه كذلك.‬

362
00:29:42,947 --> 00:29:45,617
‫كيف لي فعل ذلك؟ أنا لا أميز وجوههن.‬

363
00:29:47,827 --> 00:29:49,579
‫إذاً، سأطرح عليك سؤالاً بدوري.‬

364
00:29:50,497 --> 00:29:54,417
‫قد يكون سؤالي هذا متأخراً قليلاً،‬
‫لكن هل لديك حبيب؟‬

365
00:29:55,335 --> 00:29:58,046
‫كيف لي ذلك؟ أنا ألوذ بالفرار‬
‫بدون أن أنطق بكلمة واحدة.‬

366
00:29:58,630 --> 00:29:59,464
‫لماذا تسأل؟‬

367
00:30:00,048 --> 00:30:00,924
‫سمعت شخصاً قال ذلك.‬

368
00:30:01,758 --> 00:30:04,260
‫كل هذه شائعات. لا تصدقها.‬
‫أنت أعقل من أن تصدق ذلك.‬

369
00:30:05,470 --> 00:30:07,847
‫إذاً، لماذا سألتني ذلك السؤال؟‬

370
00:30:10,558 --> 00:30:14,604
‫أنت فقط... تبدو معتاداً على التمشية هنا.‬

371
00:30:15,980 --> 00:30:17,232
‫هذا مكان رائج للمواعيد الغرامية.‬

372
00:30:20,151 --> 00:30:21,611
‫لأنني كنت آتي إلى هنا كثيراً.‬

373
00:30:22,111 --> 00:30:22,946
‫برفقة فتاة ما؟‬

374
00:30:23,738 --> 00:30:24,572
‫بل بمفردي.‬

375
00:30:26,491 --> 00:30:28,535
‫كنت معتاداً على جلوس بمفردي‬
‫ومراقبة المارة.‬

376
00:31:13,955 --> 00:31:17,959
‫كنت أتطلع إلى الناس وأتمرن‬
‫على كيفية التمييز بينهم،‬

377
00:31:19,043 --> 00:31:20,295
‫على الرغم من أن ذلك لم يفدني.‬

378
00:31:33,600 --> 00:31:35,351
‫لماذا تجلس هنا طوال الوقت؟‬

379
00:31:36,227 --> 00:31:37,061
‫أستميحك عذراً؟‬

380
00:31:39,230 --> 00:31:41,858
‫هاك، خذ هذا.‬

381
00:31:43,443 --> 00:31:44,277
‫حسناً.‬

382
00:31:44,861 --> 00:31:47,280
‫ابتهج قليلاً. يمكنك أن تفعل هذا!‬

383
00:32:10,386 --> 00:32:12,221
‫كنت أراها كل يوم، لكنني لم أكن أميزها‬

384
00:32:12,305 --> 00:32:13,973
‫لأنها كانت ترتدي ثياباً مختلفة يومياً.‬

385
00:32:14,515 --> 00:32:17,060
‫شعرت بأنني في غاية الغباء والدناءة.‬

386
00:32:18,227 --> 00:32:19,145
‫يا لك من مسكين.‬

387
00:32:19,687 --> 00:32:22,815
‫أنت محقة. أنا رجل مسكين بالفعل.‬

388
00:32:23,566 --> 00:32:25,068
‫هل كنت وقحة أكثر من اللازم لتوّي؟‬

389
00:32:26,569 --> 00:32:29,572
‫لا ضير في أن يصفني شخص مسكين مثلي‬
‫بأنني مسكين.‬

390
00:32:31,950 --> 00:32:33,242
‫حان دوري الآن.‬

391
00:32:34,535 --> 00:32:39,457
‫تلك القلادة، أهي أشبه بهوية؟‬

392
00:32:41,209 --> 00:32:42,293
‫هذه؟‬

393
00:32:43,044 --> 00:32:46,422
‫صحوت من نومي، وانتابني الخوف.‬

394
00:32:49,050 --> 00:32:51,094
‫وتساءلت لو كنت لا أزال أنا.‬

395
00:32:52,762 --> 00:32:54,764
‫كان الأمر أشبه بتجربة "حلم فراشة".‬

396
00:32:55,723 --> 00:32:57,850
‫لم أدر لو كنت قد تحولت إلى فراشة في حلمي‬

397
00:32:58,685 --> 00:33:00,603
‫أم أن الفراشة هي التي حلمت بي.‬

398
00:33:46,774 --> 00:33:49,736
‫ستشعرين بارتياح لو وضعت هذه حول عنق طفلك.‬

399
00:33:51,946 --> 00:33:52,989
‫"(هان سي-غاي)"‬

400
00:33:53,072 --> 00:33:54,115
‫هل الطفل كبير الحجم؟‬

401
00:33:58,661 --> 00:34:00,621
‫أحياناً ما يبدو كبيراً،‬

402
00:34:02,498 --> 00:34:05,626
‫لكنه يبدو صغيراً في أحيان أخرى، فجأة.‬

403
00:34:05,752 --> 00:34:07,003
‫كل الأطفال هكذا.‬

404
00:34:07,795 --> 00:34:11,424
‫على الرغم من أنهم يبدون ناضجين جداً،‬
‫لكنهم لا يزالون أطفالاً أحياناً.‬

405
00:34:30,525 --> 00:34:31,610
‫أحاول ألا أنسى.‬

406
00:34:34,197 --> 00:34:35,031
‫و...‬

407
00:34:37,867 --> 00:34:40,369
‫قد لا أتمكن من العودة إلى طبيعتي.‬

408
00:34:46,333 --> 00:34:47,460
‫أليست قصتي أكثر إثارة للحزن؟‬

409
00:34:49,337 --> 00:34:50,713
‫متى سنبيت معاً؟‬

410
00:35:05,311 --> 00:35:08,856
‫هذا البيت ضخم المساحة!‬

411
00:35:09,232 --> 00:35:12,485
‫إنها تبحث عن شخص قوي. قالت إن المنزل‬
‫يحتاج إلى تنظيف مكثف.‬

412
00:35:12,902 --> 00:35:15,738
‫أنت أقوى من السيدات المسنات‬
‫اللاتي يعملن هنا.‬

413
00:35:33,131 --> 00:35:35,049
‫البيت ليس الشيء الوحيد الضخم هنا،‬

414
00:35:35,716 --> 00:35:37,802
‫بل حجم العمل أيضاً!‬

415
00:35:53,192 --> 00:35:54,360
‫"(سا-را كانغ)"‬

416
00:35:55,653 --> 00:35:57,697
‫- مرحباً؟‬
‫- هل هما يتواعدان حقاً؟‬

417
00:35:58,322 --> 00:36:00,700
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫ثمة شيء آخر يجري فيما بينهما.‬

418
00:36:02,034 --> 00:36:05,872
‫أجبني فحسب. هل هناك شيء بين "هان سي -غاي"‬
‫و"سو دو-جاي"؟‬

419
00:36:06,622 --> 00:36:08,541
‫أنت اتصلت بلا سابق إنذار‬
‫لتسأليني عن أمر تافه كهذا.‬

420
00:36:08,624 --> 00:36:09,500
‫لا...‬

421
00:36:10,293 --> 00:36:12,420
‫أشعر أن أخي يضايقك.‬

422
00:36:13,045 --> 00:36:15,131
‫لا بد من أنك تشعر بالاستياء من أخي.‬

423
00:36:20,386 --> 00:36:24,223
‫هذا صحيح. أخوك ليس شخصاً لطيفاً.‬

424
00:36:24,932 --> 00:36:28,186
‫لو أردت أن تسألي عن شيء يتعلق‬
‫بـ"هان سي-غاي"، فاسأليها مباشرة.‬

425
00:36:28,519 --> 00:36:30,021
‫كفي عن إغوائي بهذا الأسلوب.‬

426
00:36:30,646 --> 00:36:31,480
‫إغواؤك؟‬

427
00:36:35,484 --> 00:36:38,362
‫تبدو بريئاً جداً، لكنني أرى أنك تتمتع‬
‫بأسلوب حياة طليق.‬

428
00:36:39,488 --> 00:36:44,327
‫حسناً، لو أجبتني، فسأقابلك لمرة واحدة.‬

429
00:36:44,410 --> 00:36:46,454
‫قلت لي إنك كنت يائساً قبلاً.‬

430
00:36:46,537 --> 00:36:50,791
‫لقد زال يأسي. والآن أنا منشغل بعملي.‬
‫لذا، إلى اللقاء.‬

431
00:36:57,256 --> 00:37:00,468
‫والآن من أي عساي... أبدأ؟‬

432
00:37:05,932 --> 00:37:10,978
‫حبيبته تقابل رجلاً آخر.‬
‫إنه ليس سعيداً حتماً.‬

433
00:37:16,359 --> 00:37:19,654
‫"موعد غرامي جميل بين (هان سي-غاي)‬
‫و(سو دو-جاي)"‬

434
00:37:23,199 --> 00:37:25,368
‫"أسعار أسهم شركة (تي-رود)"‬

435
00:37:28,788 --> 00:37:30,873
‫كل هذا زيف!‬

436
00:37:48,349 --> 00:37:50,518
‫- إذا سمحت.‬
‫- "يون-هو" ليس هنا اليوم.‬

437
00:37:50,643 --> 00:37:52,478
‫قلت لك هذا من قبل، حوالي 50 مرة.‬

438
00:39:15,978 --> 00:39:16,812
‫هل تريدين واحدة؟‬

439
00:39:21,233 --> 00:39:22,151
‫لا، شكراً لك!‬

440
00:39:26,322 --> 00:39:28,991
‫هذا عطر جديد. جربي هذا.‬

441
00:39:59,105 --> 00:40:00,856
‫لا يوجد أي ماء ليبرد هنا.‬

442
00:40:07,613 --> 00:40:09,156
‫لا بد من أنها تأكل خبزاً فحسب.‬

443
00:40:14,745 --> 00:40:16,914
‫لم تكن مضطراً إلى توصيلي لبيتي.‬

444
00:40:17,039 --> 00:40:18,541
‫السيد "بارك" غادر بالفعل منذ فترة.‬

445
00:40:19,041 --> 00:40:21,043
‫إنه ليس السبب الذي جعلني أقلك إلى بيتك.‬

446
00:40:22,920 --> 00:40:24,213
‫لقد رأيت الكثير من مشاهد المواعدة.‬

447
00:40:25,589 --> 00:40:27,133
‫هلمي. لقد كان يوماً طويلاً.‬

448
00:40:31,512 --> 00:40:34,390
‫هل أستطيع أن أطلب منك صنيعاً؟‬

449
00:40:36,725 --> 00:40:39,854
‫هل يمكنك ألا تقول أشياء كهذه على الملأ؟‬

450
00:40:40,729 --> 00:40:42,690
‫"هلمي. لقد كان يوماً طويلاً"؟‬

451
00:40:42,773 --> 00:40:43,983
‫لست أقصد هذا.‬

452
00:40:48,446 --> 00:40:49,280
‫لا عليك.‬

453
00:40:56,745 --> 00:40:58,873
‫- اعتباراً من مساء غدٍ!‬
‫- ماذا تعنين؟‬

454
00:40:58,956 --> 00:41:01,417
‫ذلك الأمر. فلنبدأ من مساء غدٍ.‬

455
00:41:04,336 --> 00:41:07,047
‫لديّ تجربة أداء في صباح الغد.‬
‫سأتصل بك بعدها.‬

456
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
‫هل تود الدخول؟‬

457
00:41:28,027 --> 00:41:29,904
‫عليّ أن أخطرك بشيء ما قبل أن نبيت معاً.‬

458
00:41:30,196 --> 00:41:32,281
‫أولاً، لا ثياب فاضحة.‬

459
00:41:32,448 --> 00:41:34,241
‫هذا أمر لا يحتاج إلى توضيح.‬

460
00:41:34,325 --> 00:41:36,619
‫ثانياً، لا نوايا خبيثة.‬

461
00:41:36,702 --> 00:41:38,579
‫لا ضير من ذلك، طالما أن أمرنا لن ينكشف.‬

462
00:41:39,914 --> 00:41:41,749
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أمزح فحسب.‬

463
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
‫ابتسم عندما تقول دعابة ما!‬

464
00:41:47,588 --> 00:41:49,089
‫ممنوع اللمس، بأي حال من الأحوال.‬

465
00:41:49,673 --> 00:41:50,758
‫لديّ فراش كبير.‬

466
00:41:52,468 --> 00:41:55,804
‫- هل قررنا أن نبيت في منزلك؟‬
‫- نوعاً ما.‬

467
00:41:57,640 --> 00:41:58,557
‫وهذا.‬

468
00:42:02,728 --> 00:42:04,939
‫أريدك أن تكون مستعداً.‬

469
00:42:06,315 --> 00:42:08,609
‫قد أتحول إلى شخص آخر‬
‫يرتدي هذا النوع من الثياب،‬

470
00:42:10,736 --> 00:42:14,740
‫أو شخص يحب هذا النوع.‬

471
00:42:14,823 --> 00:42:16,367
‫من يقرر ذلك؟‬

472
00:42:17,660 --> 00:42:21,997
‫الثياب لا تدل على الجنس أو السن.‬
‫أنا أعلم ذلك جيداً.‬

473
00:42:23,165 --> 00:42:26,835
‫شخص ما يرتدي ثياباً رجالية‬
‫ليس رجلاً بالضرورة.‬

474
00:42:27,461 --> 00:42:28,671
‫والعكس صحيح.‬

475
00:42:30,297 --> 00:42:31,215
‫ألست خائفاً؟‬

476
00:42:31,298 --> 00:42:32,132
‫لا.‬

477
00:42:33,259 --> 00:42:37,012
‫بالنسبة إليّ، سواء ارتديت هذه الثياب‬
‫أو تلك الثياب،‬

478
00:42:38,973 --> 00:42:40,224
‫أنت لا تزالين كما أنت.‬

479
00:43:01,036 --> 00:43:03,622
‫أعتقد أنني أستطيع أن أريك هذه الصور‬
‫طالما أنك لا تبدو خائفاً.‬

480
00:43:05,332 --> 00:43:06,333
‫إنهم رفاقي في المسكن.‬

481
00:43:13,215 --> 00:43:15,759
‫هذا تعرّض إلى فضيحة معي.‬

482
00:43:16,510 --> 00:43:18,971
‫وهذا كان يُعتقد أنه ولدي.‬

483
00:43:20,014 --> 00:43:21,849
‫وهذا حضر حفل تسلمي لجائزة.‬

484
00:43:24,351 --> 00:43:25,394
‫وهذه...‬

485
00:43:27,354 --> 00:43:30,858
‫أنت تعرفها. هذه كانت المرأة التي ساعدتها.‬

486
00:43:42,244 --> 00:43:46,332
‫كل هؤلاء الأشخاص هم... أنا.‬

487
00:43:51,128 --> 00:43:52,463
‫هذا المكان أشبه بتذكار...‬

488
00:43:54,214 --> 00:43:55,132
‫تذكار؟‬

489
00:43:56,425 --> 00:43:57,593
‫لا أحد سواي يستطيع أن يتذكره.‬

490
00:44:01,972 --> 00:44:04,558
‫إنها حيوات تستمر لـ7 أيام فقط.‬

491
00:44:11,940 --> 00:44:17,988
‫سألتقط صورة لوجهي الحقيقي‬
‫وسأعلّقها هنا، قبل أن أموت.‬

492
00:44:37,883 --> 00:44:40,928
‫سأراك غداً.‬

493
00:44:43,597 --> 00:44:45,224
‫هذا القول يُشعرني بالحزن،‬

494
00:44:47,267 --> 00:44:50,020
‫لأنني لا أعرف لو كنت سأراك غداً أم لا.‬

495
00:44:52,106 --> 00:44:52,981
‫سأراك لاحقاً.‬

496
00:44:56,026 --> 00:44:58,946
‫سأراك مجدداً. وسأتعرف عليك.‬

497
00:45:03,784 --> 00:45:04,785
‫عمت مساءً.‬

498
00:45:30,978 --> 00:45:32,104
‫هذا جنون.‬

499
00:45:34,773 --> 00:45:36,275
‫لماذا يخفق قلبي بقوة؟‬

500
00:45:49,455 --> 00:45:51,582
‫هل هو "سندريلا" أو ما شابه؟‬

501
00:45:51,957 --> 00:45:53,959
‫كنت أراه في كل مكان فيما سبق،‬

502
00:45:54,501 --> 00:45:56,336
‫ثم يختفي عندما أحتاج إليه.‬

503
00:46:36,585 --> 00:46:37,961
‫الرائحة لطيفة هنا.‬

504
00:46:56,855 --> 00:46:58,482
‫سأصير بدينة!‬

505
00:47:21,046 --> 00:47:22,714
‫أين رأيته؟‬

506
00:47:37,980 --> 00:47:41,233
‫إرسالي لك بمفردك إلى هناك‬
‫يُذكرني بتلك الأيام الخوالي.‬

507
00:47:41,316 --> 00:47:44,403
‫لا تتحدثي هكذا. هذا يجعلنا نبدو مسنتين.‬

508
00:47:45,362 --> 00:47:47,114
‫هل ستعودين إلى المنزل‬
‫بعد تجربة الأداء مباشرة؟‬

509
00:47:47,948 --> 00:47:49,324
‫سأقابل "سو دو-جاي".‬

510
00:47:52,035 --> 00:47:53,704
‫ها قد أخبرتك هذه المرة.‬

511
00:47:55,747 --> 00:47:58,750
‫حسناً. أنا واثقة من أن هناك سبباً ما.‬

512
00:48:01,211 --> 00:48:04,840
‫- "يو-مي"، أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!‬

513
00:48:06,049 --> 00:48:09,511
‫أنا أساند دائماً الشخص القوي.‬

514
00:48:10,804 --> 00:48:12,264
‫وأنت أقوى شخص صادفته في حياتي.‬

515
00:48:13,432 --> 00:48:15,559
‫- اذهبي واقضي على الجميع!‬
‫- سأقضي على الجميع!‬

516
00:48:16,727 --> 00:48:17,561
‫أنت أهل لهذا.‬

517
00:48:24,651 --> 00:48:26,904
‫- لا تسببي أي متاعب.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

518
00:48:34,953 --> 00:48:35,787
‫حظاً موفقاً!‬

519
00:48:39,082 --> 00:48:40,542
‫"تجارب أداء فيلم (سيكس)"‬

520
00:48:45,756 --> 00:48:46,673
‫"هان سي غاي" هنا.‬

521
00:48:53,513 --> 00:48:54,806
‫"هان سي غاي" هنا.‬

522
00:49:07,653 --> 00:49:08,695
‫مرحباً!‬

523
00:49:11,031 --> 00:49:12,366
‫هل أتيت إلى هنا لأجل تجربة الأداء؟‬

524
00:49:15,243 --> 00:49:17,079
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

525
00:49:19,831 --> 00:49:22,876
‫ألم يرفض المخرج منحك أي دور‬
‫حتى بعد أن ركعت أمامه؟‬

526
00:49:23,502 --> 00:49:24,962
‫هل ركعت أمامه؟‬

527
00:49:28,465 --> 00:49:30,467
‫- يا لها من عنيدة.‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

528
00:49:30,592 --> 00:49:32,302
‫لأجل الحصول على الدور؟‬

529
00:49:37,140 --> 00:49:39,017
‫لا، لم يمنحني دوراً.‬

530
00:49:40,227 --> 00:49:42,229
‫يا له من شخص لئيم!‬

531
00:49:43,313 --> 00:49:44,856
‫لا بد من أنك تريدين هذا بشدة.‬

532
00:49:45,983 --> 00:49:49,736
‫لقد أتيت إلى هنا لأقابله. سأخبره بأمرك.‬

533
00:49:50,404 --> 00:49:54,574
‫- لا داعٍ لهذا.‬
‫- لا. أنت تبذلين جهداً شاقاً لأجل هذا.‬

534
00:49:54,658 --> 00:49:57,244
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي بصفتي أقل منك خبرة.‬

535
00:49:57,703 --> 00:50:00,288
‫- سيصغي إليّ.‬
‫- قلت لك لا داعٍ لهذا.‬

536
00:50:02,749 --> 00:50:04,084
‫هل أغضبتك؟‬

537
00:50:06,628 --> 00:50:10,674
‫أردت أن أساعدك فحسب، لأنك تبدين يائسة جداً‬
‫للحصول على هذا الدور.‬

538
00:50:10,757 --> 00:50:11,925
‫سأحصل عليه.‬

539
00:50:14,094 --> 00:50:17,264
‫لا حاجة بك إلى تزكيتي لديه.‬
‫سأحصل على دوري بمجهودي.‬

540
00:50:22,394 --> 00:50:25,480
‫كما تشائين. أنا أتطلع قدماً إلى هذا.‬

541
00:50:35,157 --> 00:50:36,992
‫يبدو أنهما ليستا على وفاق.‬

542
00:50:37,117 --> 00:50:39,119
‫أنا أشفق عليها بشدة.‬

543
00:50:48,253 --> 00:50:49,921
‫أنت أتيت إذاً.‬

544
00:50:50,464 --> 00:50:52,257
‫سمعت أنك تلقيت عروضاً أخرى‬

545
00:50:52,716 --> 00:50:53,550
‫للعب أدوار رئيسية.‬

546
00:50:54,176 --> 00:50:56,011
‫أريد أن أشارك في فيلمك.‬

547
00:50:57,846 --> 00:50:58,680
‫لماذا؟‬

548
00:51:01,266 --> 00:51:04,311
‫ويحي، آمل ألا أكون قد أغضبتها مجدداً.‬

549
00:51:05,771 --> 00:51:12,360
‫كنت أشعر بالفضول فقط حيال شغفك العظيم‬
‫هذا بالتمثيل والأفلام.‬

550
00:51:14,071 --> 00:51:17,074
‫لأنني أريد أن أمثّل مع "تشاي يو-ري".‬

551
00:51:20,410 --> 00:51:24,748
‫حسناً إذاً، فلنقرأ المشهد الثاني معاً.‬

552
00:51:34,299 --> 00:51:37,260
‫لماذا اخترتني؟ لماذا أنا؟‬

553
00:51:38,011 --> 00:51:44,226
‫أنت كسيرة ومضطربة وعديمة النفع.‬

554
00:51:44,309 --> 00:51:46,228
‫لم أرد أن أولد على هذا النحو.‬

555
00:51:46,728 --> 00:51:49,981
‫لا يمكنك عيش حياة سعيدة‬
‫على ذلك النحو. أنت تعلمين هذا.‬

556
00:51:53,318 --> 00:51:54,820
‫سأعيش حياة سعيدة.‬

557
00:51:57,614 --> 00:51:59,616
‫لا تعيشي وأنت تلومين ذاتك.‬

558
00:52:02,077 --> 00:52:04,287
‫بل موتي فقط وأنت تلومينني.‬

559
00:52:04,412 --> 00:52:05,372
‫لا تقتربي مني.‬

560
00:52:06,665 --> 00:52:07,958
‫لا تأتي صوبي!‬

561
00:52:14,131 --> 00:52:16,049
‫سآخذ كل شيء معي.‬

562
00:52:18,051 --> 00:52:19,761
‫سأمنحك السكينة.‬

563
00:52:22,430 --> 00:52:23,473
‫مهلاً.‬

564
00:52:25,767 --> 00:52:29,646
‫لماذا تبكين؟ النص يقول "بلهجة باردة".‬

565
00:52:30,480 --> 00:52:33,567
‫أنا آسفة، لكنني أشفقت عليها بشدة.‬

566
00:52:37,028 --> 00:52:38,697
‫هل ستقتلينها على الرغم‬
‫من أنك تشفقين عليها؟‬

567
00:52:40,490 --> 00:52:43,201
‫يمكنها أن تشعر بأن عليها قتلها‬
‫لأنها عطوفة في قرارة نفسها.‬

568
00:54:04,157 --> 00:54:05,242
‫لا تتحرك من مكانك.‬

569
00:54:06,284 --> 00:54:09,120
‫ربما أنت لم تميزني. لهذا فعلت ما فعلته.‬

570
00:54:11,414 --> 00:54:14,125
‫لا بد من أنك تصدقين ضعفي الآن.‬

571
00:54:14,209 --> 00:54:16,211
‫لقد مضى وقت طويل.‬

572
00:54:17,087 --> 00:54:19,381
‫- ما سبب هذه الأزهار؟‬
‫- إنها تؤدي أغراضاً كثيرة.‬

573
00:54:20,048 --> 00:54:23,468
‫حاولت أن أكون أشهر حبيب في هذا القرن‬
‫عندما قررت المجيء إلى هنا لأقلّك.‬

574
00:54:24,010 --> 00:54:25,762
‫أنت بارع في القيام بدورك.‬

575
00:54:26,263 --> 00:54:27,847
‫هل ثمة أي شيء آخر تودين قوله؟‬

576
00:54:29,557 --> 00:54:31,601
‫كيف سارت تجربة أدائك؟‬
‫هل أبليت بلاءً حسناً؟‬

577
00:54:34,396 --> 00:54:36,815
‫بالتأكيد. ألا تعرفني؟‬

578
00:54:37,357 --> 00:54:38,650
‫أنا "هان سي-غاي".‬

579
00:54:41,278 --> 00:54:42,570
‫شراء الأزهار كان خياراً حكيماً.‬

580
00:54:53,248 --> 00:54:55,375
‫ألا يتحلى بأي مبادئ؟‬

581
00:54:55,625 --> 00:54:58,378
‫قال إنه لن يعمل معك. لذا كان حرياً به‬
‫أن يلتزم بكلامه.‬

582
00:54:58,461 --> 00:55:00,922
‫لكن تمثيلي كان متقناً جداً.‬

583
00:55:01,464 --> 00:55:05,593
‫سأُري "تشاي يو-ري" مدى براعتي.‬

584
00:55:06,469 --> 00:55:07,429
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

585
00:55:08,847 --> 00:55:09,931
‫سأذهب لتحضير بعض الشعيرية.‬

586
00:55:11,850 --> 00:55:12,892
‫أنا جائع.‬

587
00:55:32,037 --> 00:55:34,205
‫إنها شهية جداً. أنت محترف.‬

588
00:55:35,290 --> 00:55:36,583
‫لم أقل إنها لأجلك.‬

589
00:55:36,666 --> 00:55:38,418
‫حسناً. سأدفع لك تكلفتها.‬

590
00:55:38,793 --> 00:55:41,171
‫انس هذا.‬

591
00:55:42,047 --> 00:55:44,049
‫اقرأ هذه السطور لأجلي.‬

592
00:55:44,632 --> 00:55:45,592
‫أنا؟‬

593
00:55:47,552 --> 00:55:50,805
‫نجاحي هو نجاحك. ألا تريد أن تنجح؟‬

594
00:55:55,935 --> 00:55:59,022
‫نحن كسيران، أنا وأنت.‬

595
00:56:00,690 --> 00:56:02,025
‫أنت لا تتحدث بعاطفة.‬

596
00:56:02,108 --> 00:56:03,985
‫أعد الكرّة. قم بهذا بشكل صائب، من فضلك.‬

597
00:56:11,826 --> 00:56:13,620
‫- ها أنا ذا.‬
‫- امض قدماً.‬

598
00:56:15,455 --> 00:56:19,959
‫لكنني أعلم الآن أنك هناك.‬

599
00:56:22,253 --> 00:56:24,255
‫لذا كشفت عن سري.‬

600
00:56:25,131 --> 00:56:31,429
‫ربما أنت انتظرتني.‬

601
00:56:37,977 --> 00:56:39,521
‫ألن تقرئي جملتك؟‬

602
00:56:42,982 --> 00:56:45,902
‫لقد نسيت. ماذا كانت جملتي؟‬

603
00:56:47,195 --> 00:56:49,489
‫- متى سننام؟‬
‫- يا إلهي!‬

604
00:56:50,657 --> 00:56:51,908
‫ألا تعرف شيئاً سوى النوم؟‬

605
00:57:37,871 --> 00:57:40,957
‫موس حلاقة! لا أستطيع استخدامه.‬

606
00:57:42,584 --> 00:57:44,919
‫من الغريب أن أجري هذه المحادثة مع امرأة.‬

607
00:57:45,879 --> 00:57:48,715
‫جرحت نفسي آخر مرة حلقت فيها ذقني.‬

608
00:57:56,347 --> 00:57:58,349
‫أنت بارع جداً في حلاقة ذقنك.‬

609
00:57:59,267 --> 00:58:01,019
‫سأعلّمك عندما تسنح لي فرصة.‬

610
00:58:02,145 --> 00:58:06,816
‫حقاً؟ هل أستطيع أن أطلب منك‬
‫أن تعلّمني شيئاً آخر؟‬

611
00:58:13,865 --> 00:58:15,450
‫أنت تمتلك ثياباً كثيرة جداً!‬

612
00:58:16,534 --> 00:58:20,163
‫أعلم أنك ثري، لكن هذا ترف مفرط.‬

613
00:58:20,788 --> 00:58:22,040
‫هل تبيع الثياب؟‬

614
00:58:23,458 --> 00:58:25,043
‫هذه الثياب أشبه لي بالوجوه.‬

615
00:58:25,627 --> 00:58:29,172
‫لا أستطيع تميز وجهي، لكنني أستطيع‬
‫أن أميز ثيابي.‬

616
00:58:36,846 --> 00:58:37,680
‫جربي هذه.‬

617
00:58:56,241 --> 00:58:58,660
‫لا أستطيع أن أربط هذا الجزء.‬

618
00:59:14,592 --> 00:59:15,426
‫هكذا؟‬

619
00:59:33,278 --> 00:59:34,696
‫أرى نوايا خبيثة في عينيك.‬

620
00:59:36,030 --> 00:59:38,074
‫أنت... مخطئ تماماً بهذا الصدد!‬

621
00:59:43,371 --> 00:59:44,914
‫لا أدري كيف تطيق ارتداءها.‬

622
00:59:52,171 --> 00:59:56,509
‫أنا أحذرك. لو تخطيت حدودك، فستكون حرباً.‬

623
00:59:57,302 --> 00:59:59,178
‫سأبلغ الشرطة.‬

624
01:00:05,059 --> 01:00:06,811
‫فراشك كبير بحق.‬

625
01:00:07,437 --> 01:00:09,939
‫لماذا؟ هل تشعرين بخيبة أمل؟‬

626
01:00:14,360 --> 01:00:16,446
‫لا أدري ما سأصير إليه.‬

627
01:00:18,031 --> 01:00:19,699
‫أنت تقولين هذا.‬

628
01:00:20,617 --> 01:00:23,786
‫لكنني لا أصدقه بنسبة 100 بالمئة.‬

629
01:00:24,954 --> 01:00:26,956
‫قد أتحول إلى رجل مسن.‬

630
01:00:27,040 --> 01:00:28,416
‫سأحترمك عندئذ.‬

631
01:00:28,499 --> 01:00:31,669
‫- هذا قد لا يحدث الليلة.‬
‫- سنبيت معاً غداً أيضاً.‬

632
01:00:34,255 --> 01:00:36,758
‫هلا تفكر قبل أن تتكلم من فضلك؟‬

633
01:00:37,300 --> 01:00:39,427
‫لماذا؟ هل تساورك أي نوايا خبيثة؟‬

634
01:00:40,219 --> 01:00:42,055
‫كف عن قول هذا الهراء.‬

635
01:00:43,056 --> 01:00:45,767
‫الأمر على ما يرام. لا تدعي أحداً‬
‫يكشف أمرك فحسب.‬

636
01:00:50,188 --> 01:00:53,941
‫أنت لا تتذكر وجهي،‬
‫كيف ستميز وجهي الجديد إذاً؟‬

637
01:00:55,568 --> 01:00:56,736
‫على ذكر هذا الأمر،‬

638
01:00:58,946 --> 01:01:01,741
‫هل تسمحين لي بلمس وجهك؟‬

639
01:01:08,790 --> 01:01:10,625
‫لن أغمض عينيّ.‬

640
01:01:13,795 --> 01:01:15,004
‫هذا سيكون أمراً غريباً.‬

641
01:01:44,033 --> 01:01:45,159
‫أنت قبيحة.‬

642
01:01:47,412 --> 01:01:48,579
‫وأنت كذلك.‬

643
01:01:56,796 --> 01:01:57,880
‫وجهك أشبه بـ...‬

644
01:02:00,925 --> 01:02:02,635
‫ربما كان "جيونغ" محقاً.‬

645
01:02:02,719 --> 01:02:04,220
‫قد يكون مخبولاً.‬

646
01:03:17,794 --> 01:03:19,128
‫هل استيقظت؟‬

647
01:03:22,632 --> 01:03:24,050
‫أنت لم تتحولي، أليس كذلك؟‬

648
01:03:25,259 --> 01:03:26,677
‫وصوتك لا يزال كما هو أيضاً.‬

649
01:03:34,060 --> 01:03:34,894
‫هذا صحيح.‬

650
01:03:35,353 --> 01:03:38,147
‫ما هذا؟ أنت لم تتحولي.‬

651
01:03:38,940 --> 01:03:40,525
‫هل خدعتني؟‬

652
01:03:49,659 --> 01:03:52,370
‫لماذا تحاول أن تفتعل شجاراً‬
‫في هذه الساعة المبكرة من الصباح؟‬

653
01:03:54,956 --> 01:03:58,793
‫قلت لك ليلة البارحة إنني قد لا أتحول.‬

654
01:03:59,710 --> 01:04:01,796
‫ربما ليس اليوم.‬

655
01:04:04,090 --> 01:04:07,301
‫هل فعلت ذلك متعمدة لكي تبيتي معي؟‬

656
01:04:07,802 --> 01:04:12,181
‫أنت الذي أردت أن نبيت معاً، وليس أنا.‬

657
01:04:12,265 --> 01:04:16,102
‫لا بأس، لذا كوني صريحة معي.‬
‫منذ متى كنت تخدعينني؟‬

658
01:04:16,769 --> 01:04:17,937
‫قلت لك إنني لست أخدعك!‬

659
01:04:19,981 --> 01:04:21,607
‫هذا شيء محبط جداً.‬

660
01:04:23,317 --> 01:04:26,404
‫لم لم أتحول في الوقت الصائب؟‬

661
01:04:30,324 --> 01:04:33,953
‫قلت لك إنني لا أريد ذلك.‬

662
01:04:34,704 --> 01:04:37,123
‫لكنك ظللت تلح عليّ لكي نبيت معاً.‬

663
01:04:37,206 --> 01:04:39,417
‫هذا لأنني لم أكن أعلم أنك لن تتحولي.‬

664
01:04:39,500 --> 01:04:41,711
‫عجباً، أنت شخص شرير بحق.‬

665
01:04:43,337 --> 01:04:45,923
‫ألا تفكر في المستقبل؟ ألا تفكر في الغد؟‬

666
01:04:46,007 --> 01:04:49,844
‫من قال، "سنبيت معاً غداً"؟‬

667
01:04:51,804 --> 01:04:53,389
‫ماذا تفعلان؟‬

668
01:04:54,932 --> 01:04:55,766
‫أمي؟‬

669
01:04:58,853 --> 01:05:02,189
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- ما الذي أفعله؟‬

670
01:05:02,982 --> 01:05:06,235
‫هل جننت؟ هل صرت تأخذها الآن إلى بيتك؟‬

671
01:05:06,736 --> 01:05:09,447
‫- لم لا تقيمان معاً؟‬
‫- أستطيع أن أشرح لك كل شيء.‬

672
01:05:10,323 --> 01:05:12,283
‫أنت، اكشفي الغطاء عن نفسك!‬

673
01:05:13,826 --> 01:05:14,952
‫ألن تُظهري نفسك؟‬

674
01:05:15,036 --> 01:05:19,624
‫أمي، اسمعي. أنا أقدر سوء فهمك للأمر.‬

675
01:05:19,707 --> 01:05:23,753
‫لقد تلقت 200 مليون وون مني.‬
‫لم تخبرك بهذا على الأرجح.‬

676
01:05:24,086 --> 01:05:25,129
‫هل دفعت لها مالاً؟‬

677
01:05:26,881 --> 01:05:28,716
‫اعرف الإجابة منها.‬

678
01:05:50,613 --> 01:05:54,075
‫ماذا... ما الذي...‬

679
01:05:55,868 --> 01:05:56,911
‫مرحباً!‬

680
01:06:00,790 --> 01:06:01,958
‫أنت...‬

681
01:06:04,001 --> 01:06:05,503
‫أنتما كنتما...‬

682
01:06:07,296 --> 01:06:09,173
‫تتحدثان الآن لتوّكما؟ أنتما؟‬

683
01:06:14,762 --> 01:06:18,140
‫- ولدي مثلي...‬
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.‬

684
01:06:21,018 --> 01:06:24,939
‫- مع فتى في المدرسة الثانوية...‬
‫- لا!‬

685
01:06:31,529 --> 01:06:34,824
‫أمي!‬

686
01:06:57,304 --> 01:07:00,224
‫- كم عمره؟‬
‫- 18 أم 19 عاماً؟‬

687
01:07:00,599 --> 01:07:03,978
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما الأمر؟ كلانا رجل الآن.‬

688
01:07:04,395 --> 01:07:05,896
‫- ألم يندهش؟‬
‫- ماذا؟‬

689
01:07:05,980 --> 01:07:07,732
‫هل قال، "مرحباً يا (سي-غاي)"؟‬

690
01:07:07,898 --> 01:07:11,360
‫"هان سي-غاي"، أنت لم تنسي بند العقد‬
‫الخاص بعدم الفرار، أليس كذلك؟‬

691
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
‫- ولا يحق لك أن تفر بدورك.‬
‫- إنها أنت بالتأكيد.‬

692
01:07:17,241 --> 01:07:18,409
‫هل كنت تبكين؟‬

693
01:07:19,660 --> 01:07:21,829
‫- هل هذا مسموح به؟‬
‫- أجل.‬

694
01:07:22,329 --> 01:07:23,414
‫هذا المكان ملكي.‬

