1
00:00:46,296 --> 00:00:48,298
‫ظهرت في ثقة‬

2
00:00:48,506 --> 00:00:51,760
‫وقلت إنني حبيبها.‬

3
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
‫لكن في أعماق قلبي...‬

4
00:01:00,101 --> 00:01:01,144
‫مرحباً.‬

5
00:01:06,316 --> 00:01:07,150
‫أليس كذلك؟‬

6
00:01:08,902 --> 00:01:10,403
‫كيف أمكنك أن تتغيبي عن حفل زفافي؟‬

7
00:01:10,487 --> 00:01:12,489
‫قلت لعائلته بكل فخر إنك ستأتين.‬

8
00:01:12,697 --> 00:01:15,658
‫عندما قدّمت فيلمك الأول،‬
‫شاهدته في دار العرض 3 مرات.‬

9
00:01:15,992 --> 00:01:17,744
‫هل صرت الآن أشهر من أن تأتي لرؤيتي؟‬

10
00:01:18,286 --> 00:01:19,120
‫أهذه رسالة من "سي-جين"؟‬

11
00:01:19,204 --> 00:01:21,456
‫إنها مستاءة لأنني لم أحضر حفل زفافها.‬

12
00:01:21,539 --> 00:01:24,459
‫سألت لو كنت قد أتيت فور دخولها‬
‫إلى قاعة حفل الزفاف.‬

13
00:01:25,043 --> 00:01:26,294
‫هذا يحدث طوال الوقت.‬

14
00:01:27,087 --> 00:01:29,089
‫هذا هو الأسلوب الذي أنظم به صداقاتي.‬

15
00:01:29,506 --> 00:01:32,926
‫قد لا أتمكن حتى من حضور حفل زفافي،‬
‫ناهيك عن زفافها.‬

16
00:01:39,849 --> 00:01:41,351
‫أنت خيبت أملي فيك بشدة.‬

17
00:01:47,732 --> 00:01:48,733
‫أنا آسفة.‬

18
00:01:52,195 --> 00:01:54,280
‫منذ أول يوم بدأت أتحول فيه،‬

19
00:01:55,490 --> 00:01:57,534
‫وأنا أتعرض دائماً إلى سوء الفهم‬
‫من الآخرين.‬

20
00:01:59,077 --> 00:02:03,248
‫كيف لك ألا تأتي لزيارة أمك‬
‫بعد أن خضعت إلى عملية جراحية؟‬

21
00:02:03,915 --> 00:02:05,166
‫أنا آسفة.‬

22
00:02:05,750 --> 00:02:07,544
‫كان لديّ موعد مهم في ذلك اليوم.‬

23
00:02:07,627 --> 00:02:08,627
‫موعد؟‬

24
00:02:09,128 --> 00:02:12,465
‫لو متّ، فلن يكون للمال والشهرة نفس المذاق.‬

25
00:02:13,216 --> 00:02:14,551
‫قلت لك إنني آسفة.‬

26
00:02:15,135 --> 00:02:18,221
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬
‫- كلا، لا أحتاج إلى أي شيء.‬

27
00:02:18,304 --> 00:02:21,266
‫نظراً لعدم وجود مرافق معي، اضطررت‬
‫إلى الخضوع لعملية المنظار بدون تخدير.‬

28
00:02:21,724 --> 00:02:23,268
‫هل تعلمين إلى أي حد أحزنني ذلك؟‬

29
00:02:23,768 --> 00:02:25,687
‫لهذا يقول الناس إن الأبناء عديمو النفع.‬

30
00:02:26,229 --> 00:02:27,063
‫إلى اللقاء.‬

31
00:02:33,236 --> 00:02:34,904
‫لم أستطع البكاء في كل مرة،‬

32
00:02:35,822 --> 00:02:38,032
‫لأن 10 سنوات تعد فترة طويلة.‬

33
00:02:47,542 --> 00:02:50,545
‫أنا آسفة، أنا في غاية الأسف.‬

34
00:02:51,337 --> 00:02:53,840
‫لم أر أي شيء. لم أستطع رؤية أي شيء.‬

35
00:02:55,592 --> 00:02:57,844
‫سوء التفاهم هو صديقي القديم.‬

36
00:02:58,469 --> 00:03:00,263
‫توخياً للصراحة، كنت موجودة هناك.‬

37
00:03:01,639 --> 00:03:02,932
‫كنت موجودة هناك،‬

38
00:03:04,559 --> 00:03:06,394
‫لكنها لم تميزني.‬

39
00:03:12,483 --> 00:03:13,818
‫سنلتقط صورة أخرى.‬

40
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
‫أمي،‬

41
00:03:20,742 --> 00:03:23,953
‫لكي أصدقك قولاً، أنا ذهبت إلى هناك.‬

42
00:03:26,039 --> 00:03:28,833
‫كنت هناك مع أمي.‬

43
00:03:29,542 --> 00:03:31,127
‫أليست رائعة؟‬

44
00:03:31,211 --> 00:03:32,378
‫إنها جميلة.‬

45
00:03:32,462 --> 00:03:36,758
‫لم لا تأتي ابنتك الجميلة تلك لرؤيتك،‬
‫وأنت مريضة؟‬

46
00:03:36,883 --> 00:03:39,427
‫مشاغلها لا تسمح لها بالمجيء.‬

47
00:03:39,594 --> 00:03:43,598
‫كانت تصر على القدوم،‬
‫لكنني لم أسمح لها بذلك.‬

48
00:03:44,891 --> 00:03:47,185
‫إنها مشهورة جداً، لذا هذا أمر مفهوم.‬

49
00:03:48,394 --> 00:03:50,230
‫بالمناسبة، من الذي أتيت لزيارته؟‬

50
00:03:52,941 --> 00:03:53,900
‫أمي.‬

51
00:03:57,612 --> 00:03:58,446
‫أمك؟‬

52
00:03:59,155 --> 00:04:00,698
‫لا بد من أن عائلتك معمّرة جداً.‬

53
00:04:27,934 --> 00:04:28,768
‫يا إلهي.‬

54
00:04:29,811 --> 00:04:31,896
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- اخرجي!‬

55
00:04:35,608 --> 00:04:38,444
‫ظننت أنني كنت أعتاد هذا الأمر.‬

56
00:04:39,737 --> 00:04:41,823
‫لكن ثمة واقعة من هذا النوع‬
‫حدثت للمرة الأولى.‬

57
00:04:41,906 --> 00:04:43,199
‫"الحلقة الـ6"‬

58
00:05:05,388 --> 00:05:07,140
‫عودي إلى بيتي من فضلك.‬

59
00:05:07,223 --> 00:05:09,392
‫لكن هذا حدث بسببي. يجب عليّ...‬

60
00:05:09,475 --> 00:05:11,227
‫هل تريدين أن تتسببي في قتلي؟‬

61
00:05:15,231 --> 00:05:17,734
‫شيفرة الدخول هي يوم عيد مولدي.‬
‫أنت تعرفينه.‬

62
00:05:17,817 --> 00:05:19,319
‫لو كنت أنت حقاً.‬

63
00:05:19,777 --> 00:05:20,611
‫أعرف شيفرة الدخول.‬

64
00:05:21,529 --> 00:05:22,864
‫لأنني أنا.‬

65
00:05:24,824 --> 00:05:26,200
‫لا بد من أنك هي.‬

66
00:05:41,299 --> 00:05:43,051
‫الأمر يبدو صائباً.‬

67
00:05:45,428 --> 00:05:48,681
‫عودي إلى البيت من فضلك.‬
‫لم أنته بعد من التحقق منك.‬

68
00:05:52,894 --> 00:05:55,813
‫أنت لم تنسي بند العقد الخاص بعدم الفرار،‬
‫أليس كذلك؟‬

69
00:05:55,897 --> 00:05:57,940
‫ولا يحق لك أن تفر بدورك.‬

70
00:06:14,123 --> 00:06:15,166
‫كم عمره؟‬

71
00:06:15,249 --> 00:06:16,250
‫لست متأكداً.‬

72
00:06:16,793 --> 00:06:19,295
‫18 أو 19 عاماً؟‬

73
00:06:21,464 --> 00:06:23,549
‫أنت لا تعرف حتى عمر الشخص الذي ضاجعته؟‬

74
00:06:23,633 --> 00:06:25,468
‫لا نعرف أحدنا الآخر منذ وقت طويل.‬

75
00:06:27,470 --> 00:06:29,472
‫أنت التقيت فقط بفتى...‬

76
00:06:29,806 --> 00:06:30,848
‫فتى...‬

77
00:06:33,768 --> 00:06:37,480
‫يا للهول. هذا لأنني كنت أعترض عليها‬
‫بلا أي سبب واضح.‬

78
00:06:38,314 --> 00:06:39,524
‫أنا السبب في كل هذا.‬

79
00:06:40,858 --> 00:06:43,528
‫هذا خطئي. أنا المسؤولة عن هذا.‬

80
00:06:43,986 --> 00:06:46,114
‫أعلم ما يراود مخيلتك.‬

81
00:06:46,989 --> 00:06:49,992
‫لكن أياً كان ما تتخيلينه،‬
‫فالأمر ليس بذلك السوء.‬

82
00:06:52,078 --> 00:06:55,581
‫ماذا؟ هل تماديتما بالفعل إلى ذلك الحد؟‬

83
00:06:58,501 --> 00:07:00,920
‫ما الذي يجري؟‬

84
00:07:02,213 --> 00:07:04,465
‫- عزيزي!‬
‫- نعم!‬

85
00:07:04,674 --> 00:07:07,176
‫لقد تعرضت فقط إلى صدمة ما.‬
‫لا توجد أي مشكلة جسيمة.‬

86
00:07:08,136 --> 00:07:10,763
‫أنا لست من تعرضت إلى صدمة. بل هو.‬

87
00:07:11,722 --> 00:07:13,683
‫لعلمك، أنا لست متحيزاً.‬

88
00:07:13,766 --> 00:07:16,060
‫لكن الأمر ليس كما يُخيل إليك.‬

89
00:07:16,144 --> 00:07:19,355
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لقد رأيتك بعينيّ هاتين.‬

90
00:07:19,439 --> 00:07:20,940
‫ماذا رأيت؟ أنت لم تري أي شيء.‬

91
00:07:21,983 --> 00:07:23,234
‫ما الذي يجري؟‬

92
00:07:24,152 --> 00:07:25,903
‫ما حدث هو أن "دو-جاي"...‬

93
00:07:28,573 --> 00:07:30,575
‫- مثـ...‬
‫- "مث"؟‬

94
00:07:33,202 --> 00:07:35,246
‫- مثـ...‬
‫- هل تودين أن تأكلي سلطعوناً؟‬

95
00:07:35,705 --> 00:07:37,957
‫أنت لا تحبين الأسماك القشرية.‬

96
00:07:38,583 --> 00:07:41,210
‫المرض قد يغيّر الميول الغذائية.‬

97
00:07:41,294 --> 00:07:44,380
‫- لست أنا التي غيرت ميولها.‬
‫- لا؟‬

98
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
‫إنه مثـ...‬

99
00:07:52,972 --> 00:07:55,141
‫سأقولها لك مجدداً. أنا لست كذلك.‬

100
00:07:56,684 --> 00:07:59,479
‫ما كان حرياً بي أن أجلب هذه الأزهار.‬

101
00:07:59,562 --> 00:08:01,230
‫كان يجب أن أحضر بعض السلطعون.‬

102
00:08:09,030 --> 00:08:13,326
‫ألا تبدو هذه الأزهار حزينة؟‬

103
00:08:13,409 --> 00:08:17,163
‫هذه الزهرة ترمز إلى "الحب الذي لا يمكن‬
‫أن يصير واقعاً".‬

104
00:08:18,122 --> 00:08:20,875
‫لم لا يمكنه أن يتحقق؟‬

105
00:08:21,042 --> 00:08:25,296
‫الأشياء الحزينة جميلة دائماً، مثلك تماماً.‬

106
00:08:27,256 --> 00:08:30,259
‫نعم، أنا حزينة.‬

107
00:08:33,846 --> 00:08:36,390
‫صراخك يُثبت أنك على ما يرام.‬

108
00:08:40,436 --> 00:08:41,895
‫ابنتي!‬

109
00:08:43,231 --> 00:08:46,859
‫أخبريني فحسب. سأفعل أي شيء لأجلك.‬

110
00:08:47,068 --> 00:08:51,697
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟ ماذا تشتهين؟‬

111
00:08:53,366 --> 00:08:57,370
‫أبي! هناك شيء ما أبتغيه بشدة.‬

112
00:08:58,204 --> 00:09:00,957
‫- ما هو؟‬
‫- "سي-غاي".‬

113
00:09:01,707 --> 00:09:04,168
‫أريد "سي-غاي"، على الفور.‬

114
00:09:07,463 --> 00:09:11,008
‫انظر إلى ابنتي!‬

115
00:09:11,092 --> 00:09:15,721
‫حتى وهي في هذه الغرفة الصغيرة،‬
‫تحلم بالعالم الرحب.‬

116
00:09:16,264 --> 00:09:19,559
‫حتى وهي مريضة، تتصرف هكذا!‬

117
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‫"السكرتير (جيونغ)"‬

118
00:09:22,979 --> 00:09:26,440
‫تحتاج إليّ في العمل فوراً، بأقصى سرعة؟‬

119
00:09:26,941 --> 00:09:28,317
‫لم أقل أي شيء بعد.‬

120
00:09:28,401 --> 00:09:31,028
‫هل الأمر طارئ إلى هذا الحد؟‬

121
00:09:31,487 --> 00:09:35,032
‫لو كنت تود المجيء، فاحضر.‬
‫لدينا مشكلة على أي حال.‬

122
00:09:35,908 --> 00:09:39,912
‫هذا ملائم! عليّ أن أذهب إلى المكتب الآن.‬

123
00:09:40,288 --> 00:09:43,165
‫ألا تهتم حتى بصحة أمك؟‬

124
00:09:43,624 --> 00:09:45,126
‫أنت لا تعلم هذا يا جدي.‬

125
00:09:46,043 --> 00:09:49,714
‫لكن بقائي هنا الآن‬
‫سيعني أنني لا أهتم بصحتها.‬

126
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
‫صحبتك السلامة. سأتصل بك لاحقاً.‬

127
00:09:55,094 --> 00:09:56,095
‫"سي-غاي"...‬

128
00:09:56,846 --> 00:10:00,725
‫أنا آسفة يا "سي-غاي".‬

129
00:10:12,069 --> 00:10:15,781
‫يا للهول، شكراً لك. شكراً جزيلاً.‬

130
00:10:21,203 --> 00:10:24,415
‫شكراً على... وجهك...‬

131
00:10:24,498 --> 00:10:26,542
‫هل لديك وكيل أعمال؟‬

132
00:10:27,918 --> 00:10:28,836
‫ثمة شخص يتصل بك.‬

133
00:10:30,087 --> 00:10:33,382
‫هذا ليس اتصالاً هاماً.‬

134
00:10:36,427 --> 00:10:39,013
‫هل تفكر في مهنة التمثيل؟‬

135
00:10:39,096 --> 00:10:41,891
‫نهتني أمي عن أخذ بطاقة عمل من شخص غريب.‬

136
00:10:42,600 --> 00:10:44,310
‫أنا لست شخصاً غريباً.‬

137
00:10:45,561 --> 00:10:49,106
‫لماذا تصر على الاتصال بي؟ يا لها من حمقاء!‬

138
00:10:50,983 --> 00:10:53,402
‫أنت تعرف النجمة "هان سي-غاي"، أليس كذلك؟‬

139
00:10:53,486 --> 00:10:57,073
‫أنا ممثلة عن وكالتها الإعلامية،‬
‫"وورلد إنترتينمنت".‬

140
00:10:58,324 --> 00:11:01,619
‫كنت أبحث عن وجه كوجهك هذا.‬

141
00:11:03,663 --> 00:11:05,039
‫وما هو نوع وجهي بالضبط؟‬

142
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
‫إنه وجه يليق بـ"كان".‬

143
00:11:08,709 --> 00:11:10,169
‫سأرسلك إلى مهرجان "كان".‬

144
00:11:11,754 --> 00:11:14,632
‫سأتصل بأمي لأسألها لو كنت أستطيع الذهاب.‬

145
00:11:18,052 --> 00:11:19,804
‫لماذا تصر على الاتصال بي؟‬

146
00:11:19,887 --> 00:11:21,013
‫ردي.‬

147
00:11:22,556 --> 00:11:24,266
‫ردي يا أمي!‬

148
00:11:28,813 --> 00:11:29,647
‫هل هذا أنت يا "سي-غاي"؟‬

149
00:11:30,648 --> 00:11:32,566
‫أنا هالكة لا محالة. ماذا الآن؟‬

150
00:11:34,485 --> 00:11:38,155
‫ألا يبدو هذا فعلاً من أفعال القدر؟‬

151
00:11:38,239 --> 00:11:41,200
‫مهما كان شكلك،‬

152
00:11:41,701 --> 00:11:45,371
‫ستظلين فنانتي المفضلة إلى الأبد!‬

153
00:11:48,249 --> 00:11:51,711
‫حسبك! سنك لا يسمح لك باحتساء الكحوليات!‬

154
00:11:54,630 --> 00:11:57,216
‫لقد أوديت بشخص ما إلى المستشفى.‬

155
00:11:57,591 --> 00:11:59,301
‫لا أريد أن أظل واعية، لذا أعطيني إياها.‬

156
00:11:59,385 --> 00:12:03,597
‫من هو؟ هل ذلك الشخص يعلم أنك "سي-غاي"؟‬

157
00:12:03,681 --> 00:12:05,474
‫كيف لها أن تعرف ذلك؟‬

158
00:12:05,558 --> 00:12:07,059
‫لا؟ الأمر على ما يرام إذاً.‬

159
00:12:07,143 --> 00:12:08,185
‫الأمر ليس على ما يرام!‬

160
00:12:08,269 --> 00:12:10,062
‫والدة "سو دو-جاي" أُغشي عليها بسببي!‬

161
00:12:10,646 --> 00:12:13,232
‫أُغشي عليها؟ لماذا؟‬

162
00:12:20,114 --> 00:12:21,949
‫أمضيت الليلة في بيته...‬

163
00:12:22,366 --> 00:12:23,409
‫هل...‬

164
00:12:24,452 --> 00:12:25,619
‫أنت حقاً...‬

165
00:12:28,122 --> 00:12:32,251
‫ناضجة الآن!‬

166
00:12:33,210 --> 00:12:35,671
‫أشعر بتأثر بالغ إلى حد الرغبة في البكاء!‬

167
00:12:39,508 --> 00:12:41,051
‫هل أمضيت ليلتك معه مرتدية هذه الثياب؟‬

168
00:12:41,135 --> 00:12:43,137
‫الأمر ليس كما تتصورين!‬

169
00:12:43,220 --> 00:12:45,139
‫- ألم يندهش؟‬
‫- ماذا؟‬

170
00:12:46,474 --> 00:12:48,601
‫ألم يندهش لرؤيتك؟‬

171
00:12:48,684 --> 00:12:51,020
‫هل ناداك باسمك؟‬

172
00:12:52,313 --> 00:12:53,981
‫أنت قلت من قبل‬

173
00:12:54,440 --> 00:13:00,237
‫إنك تريدين شخصاً يناديك باسمك،‬
‫بالإضافة إلينا.‬

174
00:13:01,197 --> 00:13:02,531
‫هل ذلك الشخص هو "سو دو-جاي"؟‬

175
00:13:04,992 --> 00:13:06,285
‫لم يندهش على الأقل.‬

176
00:13:11,499 --> 00:13:12,333
‫هذا جيد.‬

177
00:13:13,042 --> 00:13:15,127
‫أنت تحتاجين الآن فقط إلى سماع "سي-غاي!"‬

178
00:13:16,962 --> 00:13:18,172
‫"يو-مي"!‬

179
00:13:18,589 --> 00:13:20,132
‫ماذا حدث؟‬

180
00:13:20,216 --> 00:13:21,300
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

181
00:13:21,383 --> 00:13:22,218
‫لا تتحدث عنه إذاً.‬

182
00:13:23,052 --> 00:13:24,845
‫ألست تستسلم بشكل أسهل من اللازم؟‬

183
00:13:25,179 --> 00:13:27,223
‫- ما الأمر إذاً؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

184
00:13:27,723 --> 00:13:29,308
‫هلا أقول بدوري، "لا أريد التحدث"؟‬

185
00:13:29,391 --> 00:13:30,434
‫ما الأمر؟‬

186
00:13:31,769 --> 00:13:34,396
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً، سأكون لطيفاً معك.‬

187
00:13:34,480 --> 00:13:36,565
‫شركة "وان إير" وجهت ضربة استباقية.‬

188
00:13:36,732 --> 00:13:38,943
‫ستعقد حدثها السنوي‬
‫قبل موعده المعتاد بأسبوع.‬

189
00:13:39,109 --> 00:13:40,778
‫هذه لا تبدو لي أشبه بضربة.‬

190
00:13:41,278 --> 00:13:42,112
‫إنها كذلك.‬

191
00:13:42,530 --> 00:13:45,908
‫ستقدم عرض "تذاكر طيران بقيمة 1 وون"‬
‫لفترة محدودة.‬

192
00:13:46,200 --> 00:13:47,451
‫وردود الأفعال تبدو جيدة جداً.‬

193
00:13:48,285 --> 00:13:50,162
‫ما هي خطتنا المضادة؟‬

194
00:13:50,788 --> 00:13:53,374
‫ليس لدينا الكثير.‬
‫لم أتلق أي اقتراحات رائعة.‬

195
00:13:53,457 --> 00:13:55,501
‫أكثر بديل يلقى قبولاً‬
‫لدى المديرين التنفيذيين هو توفير‬

196
00:13:55,584 --> 00:13:57,253
‫حوافز فاخرة لركاب الدرجة الأولى.‬

197
00:13:57,336 --> 00:14:02,049
‫إنها فاخرة بالفعل. ماذا سيفعلون بالإضافة‬
‫إلى ذلك؟ هل سيشيّدون قصراً؟‬

198
00:14:02,216 --> 00:14:04,510
‫يبدو أن الفكرة تروق للسيد "كيم".‬

199
00:14:04,593 --> 00:14:06,762
‫ربما لأنهم يسافرون على متن الدرجة الأولى.‬

200
00:14:06,846 --> 00:14:09,765
‫هل احتشدوا هنا لهذا السبب؟‬

201
00:14:11,559 --> 00:14:13,561
‫لست في مزاج ملائم للكلام حقاً.‬

202
00:14:16,981 --> 00:14:19,900
‫ما هي الدرجة التي ستفوز في ظنكم،‬
‫الدرجة الأولى أم الاقتصادية؟‬

203
00:14:21,318 --> 00:14:23,487
‫الدرجة التي ستحصل على أصوات أكثر‬
‫ستكون الفائزة على الأرجح.‬

204
00:14:23,821 --> 00:14:25,823
‫لا أريد أن أخوض معركة خاسرة.‬

205
00:14:26,323 --> 00:14:27,950
‫لو كانت احتمالات هذه المعركة 17:1...‬

206
00:14:31,287 --> 00:14:32,955
‫فأنا أريد أن أكون ضمن مجموعة الـ17.‬

207
00:14:37,334 --> 00:14:39,169
‫أنت لا تستوعب الموقف.‬

208
00:14:40,379 --> 00:14:43,048
‫ركاب الدرجة الأولى‬

209
00:14:43,424 --> 00:14:48,053
‫عملاء مخلصون لـ"تي-رود"، أليس كذلك؟‬

210
00:14:48,137 --> 00:14:51,974
‫لذا، تعبيراً عن تقديرنا لهم،‬

211
00:14:52,099 --> 00:14:56,020
‫أقترح توفير امتيازات إضافية لهم.‬

212
00:14:57,396 --> 00:14:59,565
‫ماذا يعيب هذه الخطة؟‬

213
00:14:59,648 --> 00:15:03,152
‫لو روّجنا لهذا العرض على مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي،‬

214
00:15:03,652 --> 00:15:05,988
‫فهل ستشارك فيه بشغف؟‬

215
00:15:06,071 --> 00:15:06,906
‫أنا...‬

216
00:15:12,786 --> 00:15:15,205
‫ما كنت لأشارك فيه. هل تعرفون ما السبب؟‬

217
00:15:15,581 --> 00:15:17,958
‫لأنني أعلم أنهم سيعاملونني بشكل جيد‬
‫على أي حال.‬

218
00:15:18,751 --> 00:15:21,837
‫هذا هو المتوقع بالضبط.‬

219
00:15:23,047 --> 00:15:24,590
‫الحدث المتوقع لا يعد حدثاً.‬

220
00:15:25,174 --> 00:15:26,383
‫إنه مجرد أمر عادي.‬

221
00:15:27,301 --> 00:15:29,887
‫تحويل اللحظات العادية إلى شيء متميز.‬

222
00:15:30,179 --> 00:15:34,099
‫هذا هو المغزى الحقيقي من السفر،‬
‫وهذا ما نحتاج إلى القيام به في الأساس.‬

223
00:15:35,476 --> 00:15:37,686
‫سنغير هدفنا إلى الدرجة الاقتصادية.‬

224
00:15:38,687 --> 00:15:41,941
‫سنرّقي المقاعد إلى الدرجة الأولى‬
‫بالنسبة إلى المشاركين في الحدث.‬

225
00:15:42,024 --> 00:15:45,361
‫قد يكون هذا العرض ملائماً‬
‫على المدى القصير والمتوسط.‬

226
00:15:45,444 --> 00:15:49,782
‫لكن هل تعلم كم يبلغ فارق السعر‬
‫بالنسبة إلى رحلات المسافات الطويلة؟‬

227
00:15:50,240 --> 00:15:51,951
‫سعر تذكرة الدرجة الأولى يفوق سعر‬
‫التذكرة العادية بأكثر من 10 أضعاف.‬

228
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
‫وإن يكن؟‬

229
00:15:53,994 --> 00:15:56,705
‫الجوائز الكبيرة تستقطب أناساً أكثر.‬

230
00:15:57,247 --> 00:16:00,417
‫لذا سيكون الأمر أشبه بقصة "سندريلا".‬

231
00:16:01,293 --> 00:16:06,715
‫يبدو أنك تحب "سندريلا" أكثر مما ينبغي.‬

232
00:16:12,846 --> 00:16:17,393
‫هذه فكرة رائعة. أنت مذهل بحق.‬

233
00:16:17,476 --> 00:16:18,894
‫أنا؟‬

234
00:16:19,061 --> 00:16:22,398
‫يجب أن ندعو أيضاً "سندريلا" الحقيقية.‬

235
00:16:23,232 --> 00:16:25,943
‫هل أنت تقول إن علينا‬
‫دعوة "هان سي-غاي" كذلك؟‬

236
00:16:26,360 --> 00:16:31,532
‫إذاً أنت ستعمل معها وستحبها في آن واحد؟‬

237
00:16:31,699 --> 00:16:35,953
‫هل تعد هذه مشكلة؟ أستطيع القيام‬
‫بكلا الأمرين بكفاءة.‬

238
00:16:36,870 --> 00:16:41,291
‫لو كنت تحسدني، فحاول أن تبلي بلاءً جيداً‬
‫في عملك وعلاقاتك العاطفية.‬

239
00:16:43,877 --> 00:16:45,671
‫فلنبدأ الحدث بعد أسبوع من الآن.‬

240
00:16:46,797 --> 00:16:51,093
‫"سندريلا" الحقيقية التي أعرفها‬
‫منشغلة لمدة أسبوع.‬

241
00:16:51,760 --> 00:16:54,388
‫الجو العام لهذا الغداء أفضل بكثير‬
‫من المرة الماضية.‬

242
00:16:54,471 --> 00:16:56,932
‫الجمال يجعل مذاق الطعام أفضل.‬

243
00:16:57,057 --> 00:16:59,309
‫صدقت قولاً.‬

244
00:17:01,145 --> 00:17:04,440
‫هذه أول مرة أتلقى فيها دعوة إلى هذا التجمع‬
‫الذي طالما سمعت بأمره.‬

245
00:17:05,441 --> 00:17:10,112
‫هل هذا يعني أنكم صرتم تعترفون بي‬
‫أكثر من ذي قبل كرئيسة شركة؟‬

246
00:17:10,362 --> 00:17:13,490
‫أنت أول امرأة ندعوها إلى اجتماع إفطارنا.‬

247
00:17:13,991 --> 00:17:15,992
‫حدثك كان جيداً بحق هذه المرة.‬

248
00:17:16,452 --> 00:17:20,873
‫وجهنا الدعوة إلى "سو دو-جاي" مرات عديدة،‬
‫لكنه لم يأت قطّ.‬

249
00:17:21,665 --> 00:17:25,461
‫قد يكون السبب هو أنك امرأة رقيقة.‬
‫أشعر أننا نستطيع التحدث معاً.‬

250
00:17:28,172 --> 00:17:29,673
‫السبب ليس كوني امرأة.‬

251
00:17:30,299 --> 00:17:32,676
‫أنا فقط أفوق أخي طموحاً.‬

252
00:17:32,760 --> 00:17:36,055
‫كلمة "أخيك" لها وقع لطيف.‬
‫يمكنك أن تناديني بـ"أخي" أنا الآخر.‬

253
00:17:36,138 --> 00:17:39,516
‫لو واجهتك مشكلة في عملك،‬
‫فيمكنك الاتصال بهذا الأخ.‬

254
00:17:40,768 --> 00:17:43,812
‫رأيت صورة لك في زي مضيفة رسمي،‬

255
00:17:44,354 --> 00:17:46,440
‫وكنت تبدين فاتنة جداً!‬

256
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
‫سنراها معاً في المرة المقبلة.‬

257
00:17:53,238 --> 00:17:55,199
‫لا يليق بامرأة أن تصب شرابها بنفسها.‬

258
00:17:57,618 --> 00:18:00,162
‫دعونا نشرب نخباً.‬

259
00:18:00,245 --> 00:18:02,331
‫حسناً، هيا بنا.‬

260
00:18:02,414 --> 00:18:03,373
‫آنسة "كانغ"؟‬

261
00:18:07,002 --> 00:18:09,838
‫نسيت أن عليّ التصديق على أمر طارئ.‬

262
00:18:10,506 --> 00:18:11,632
‫عليّ الذهاب.‬

263
00:18:11,715 --> 00:18:14,510
‫لماذا تجهدين نفسك بالعمل بهذا الشكل‬
‫على الرغم من جمالك الأخاذ هذا؟‬

264
00:18:14,593 --> 00:18:16,887
‫لو كانت المرأة جميلة،‬
‫فهذا كل ما ينبغي لها فعله، ألست محقاً؟‬

265
00:18:17,012 --> 00:18:19,765
‫بكل تأكيد.‬

266
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
‫يجب علينا أن نتناول وجبات أكثر معاً.‬

267
00:18:27,439 --> 00:18:28,816
‫يا لك من امرأة جميلة.‬

268
00:19:02,141 --> 00:19:03,600
‫أولئك الأوغاد الجهلة الملاعين!‬

269
00:19:58,030 --> 00:20:02,743
‫كم أنا مثيرة للشفقة!‬
‫لم أستطع أن أتفوه بكلمة.‬

270
00:20:07,706 --> 00:20:11,627
‫يا لي من حمقاء! ماذا كنت أتوقع؟‬

271
00:20:15,839 --> 00:20:17,841
‫أنا في غاية الحماقة.‬

272
00:20:32,981 --> 00:20:33,857
‫يا له من شيء محبط!‬

273
00:20:56,588 --> 00:20:57,464
‫كم التكلفة؟‬

274
00:21:06,390 --> 00:21:07,474
‫هل كنت تبكين؟‬

275
00:21:08,392 --> 00:21:09,518
‫من التي كانت تبكي؟‬

276
00:21:13,689 --> 00:21:14,856
‫قدح من القهوة.‬

277
00:21:18,110 --> 00:21:21,446
‫أنت سألتني عن التكلفة. وأنا أطلب منك‬
‫أن تدعيني إلى قدح من القهوة.‬

278
00:21:22,406 --> 00:21:25,033
‫سأدفع تكلفة غسيل سيارتك.‬

279
00:21:36,003 --> 00:21:39,006
‫كان حرياً بي أن أطلب شريحة من اللحم،‬
‫لو كنت أعلم أنك ستجلبينني إلى هنا.‬

280
00:21:39,965 --> 00:21:43,427
‫أنت طلبت قهوة، لكنني جائعة.‬

281
00:21:45,971 --> 00:21:49,725
‫لم أستطع الأكل لأن المناخ العام‬
‫كان سيئاً للغاية.‬

282
00:21:52,811 --> 00:21:53,770
‫لماذا كنت تبكين؟‬

283
00:21:56,189 --> 00:21:57,024
‫لم أبك.‬

284
00:21:57,566 --> 00:21:58,400
‫بل بكيت.‬

285
00:22:04,990 --> 00:22:06,116
‫بسبب رجل.‬

286
00:22:07,075 --> 00:22:09,244
‫في الواقع، بسبب عدة رجال.‬

287
00:22:09,953 --> 00:22:10,871
‫هذا أمر غريب.‬

288
00:22:11,204 --> 00:22:13,332
‫أنت تبدين من النوع الذي قد يُبكي الرجال.‬

289
00:22:15,208 --> 00:22:17,127
‫هذا صحيح أيضاً من نواحٍ شتى.‬

290
00:22:24,176 --> 00:22:25,927
‫بما أننا نلتقي على هذا النحو،‬

291
00:22:26,511 --> 00:22:28,347
‫هل أنت حبيب "هان سي-غاي"؟‬

292
00:22:29,890 --> 00:22:31,266
‫أنا أتفهم الأمر.‬

293
00:22:31,767 --> 00:22:35,729
‫فتاتك يتم التقاط صور لها في مواعيد غرامية‬
‫برفقة حبيبها المزيف.‬

294
00:22:35,812 --> 00:22:37,105
‫لا بد من أن هذا يضايقك.‬

295
00:22:38,440 --> 00:22:40,650
‫هل أنت معجب بها إلى ذلك الحد،‬
‫لكي تتحمل كل ذلك؟‬

296
00:22:41,193 --> 00:22:42,652
‫نحن مجرد صديقين.‬

297
00:22:42,736 --> 00:22:45,947
‫شهدنا كل شيء معاً منذ فترة صبانا.‬

298
00:22:46,782 --> 00:22:50,327
‫هذا هراء. لا توجد علاقات صداقة‬
‫بين الرجال والنساء.‬

299
00:22:50,410 --> 00:22:53,663
‫لمجرد أنك عجزت عن فعل ذلك،‬
‫فلا تفترضي أن الآخرين سيكونون سياناً.‬

300
00:22:57,459 --> 00:22:59,086
‫أنت محق. لا يجدر بي أن أفترض ذلك.‬

301
00:23:01,296 --> 00:23:04,633
‫إذاً، ما الذي يجري بينهما؟‬
‫إنهما ليسا على علاقة حب حقيقية.‬

302
00:23:04,716 --> 00:23:08,512
‫لو كانت لديك أسئلة تتعلق بـ"هان سي-غاي"،‬
‫فعليك أن تسأليها مباشرة،‬

303
00:23:08,929 --> 00:23:10,138
‫كما قلت لك قبلاً.‬

304
00:23:13,600 --> 00:23:19,064
‫حسناً، فهمت. سأسأل عنك إذاً.‬

305
00:23:21,400 --> 00:23:24,736
‫هل كنت مهتماً بي حقاً؟‬

306
00:23:26,446 --> 00:23:27,697
‫مهتماً؟‬

307
00:23:28,198 --> 00:23:29,533
‫طلبت مني أن أدعوك إلى قدح من القهوة.‬

308
00:23:31,660 --> 00:23:37,707
‫سمعت أنك أتيت إلى المقهى،‬
‫لذا أردت أن أعرف سبب مجيئك.‬

309
00:23:38,583 --> 00:23:41,002
‫وأردت تناول بعض القهوة أيضاً.‬

310
00:23:42,170 --> 00:23:45,674
‫إذاً، لماذا ظهرت وأخذت رقم هاتفي‬
‫واتصلت بي؟‬

311
00:23:49,094 --> 00:23:52,389
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.‬

312
00:23:53,181 --> 00:23:54,850
‫أنا لا أعجب بالأشخاص السيئين.‬

313
00:24:00,063 --> 00:24:01,398
‫"رسالة من (هان سي-غاي): أحضر (غينغ-غانغ)"‬

314
00:24:02,607 --> 00:24:03,442
‫عليّ الذهاب.‬

315
00:24:10,782 --> 00:24:12,200
‫شكراً على القهوة.‬

316
00:24:15,662 --> 00:24:16,872
‫وأنت لا تروق لي أيضاً!‬

317
00:24:22,210 --> 00:24:23,670
‫أنا لا أحب الأشخاص اللطفاء.‬

318
00:24:38,643 --> 00:24:41,813
‫اشربوا!‬

319
00:24:42,147 --> 00:24:43,940
‫ها هو ذا الشراب!‬

320
00:24:46,026 --> 00:24:47,903
‫إلى متى ستجعلونني أقوم برقصة الكتفين...‬

321
00:24:47,986 --> 00:24:49,154
‫حسبك!‬

322
00:24:51,907 --> 00:24:53,742
‫هل تعتقد أن هذا وقت ملائم لرقصة الكتفين؟‬

323
00:24:53,825 --> 00:24:57,120
‫"سا-را كانغ" سألته لو كانت العلاقة حقيقية.‬

324
00:24:57,204 --> 00:24:58,997
‫ما الذي ستفعله بصدد علاقتنا؟‬

325
00:25:00,207 --> 00:25:03,793
‫لماذا قابلت "سا-را كانغ" بدون سبب؟‬

326
00:25:03,877 --> 00:25:06,963
‫حاذري لما تتفوهين به وإلا سأشي بك.‬

327
00:25:07,464 --> 00:25:08,507
‫يا إلهي!‬

328
00:25:10,759 --> 00:25:12,636
‫أين ستبيتين الليلة؟‬

329
00:25:12,719 --> 00:25:14,471
‫لا يمكنك العودة إلى بيتك بهيئتك هذه.‬

330
00:25:14,554 --> 00:25:16,348
‫بالطبع لا!‬

331
00:25:17,140 --> 00:25:18,433
‫سآخذها إلى بيتي.‬

332
00:25:18,517 --> 00:25:20,852
‫حسبك، أنا رجل الآن.‬

333
00:25:21,394 --> 00:25:22,229
‫اسمع.‬

334
00:25:23,980 --> 00:25:27,067
‫ما رأيك أن نذهب إلى الساونا معاً؟‬

335
00:25:27,609 --> 00:25:29,569
‫أيها المخبول! إياك أن تقول هذا‬
‫لأخيك الأكبر.‬

336
00:25:29,653 --> 00:25:32,364
‫دعنا نذهب إلى الساونا‬
‫ونرى من هو الأخ الأكبر بيننا!‬

337
00:25:37,160 --> 00:25:38,870
‫"غينغ-غانغ"!‬

338
00:25:38,954 --> 00:25:41,122
‫هل تريدينها أن تكتشف الأمر؟‬

339
00:25:41,790 --> 00:25:42,666
‫أريد مالاً.‬

340
00:25:43,500 --> 00:25:45,335
‫هل تريدين مالاً مقابل هذا؟‬

341
00:25:45,418 --> 00:25:47,963
‫أنت طلبت مني أن أمنع فضيحة من الحدوث.‬

342
00:25:48,338 --> 00:25:49,631
‫ادفع لي الآن!‬

343
00:25:53,218 --> 00:25:54,052
‫هاك!‬

344
00:25:57,013 --> 00:25:57,889
‫تعالي هنا يا جميلتي!‬

345
00:26:05,981 --> 00:26:07,524
‫من هذا؟‬

346
00:26:07,607 --> 00:26:10,485
‫إنه شخص لا ينبغي لك معرفته.‬

347
00:26:10,569 --> 00:26:11,653
‫لا تحلمي حتى بهذا.‬

348
00:26:11,736 --> 00:26:13,655
‫لم لا؟ أي شخص يستطيع أن يحلم.‬

349
00:26:16,908 --> 00:26:19,703
‫كم عمرك؟ هل تحب النساء الأكبر سناً؟‬

350
00:26:19,786 --> 00:26:21,204
‫"غينغ-غانغ"!‬

351
00:26:27,168 --> 00:26:29,713
‫كيف حالك؟‬

352
00:26:29,796 --> 00:26:33,425
‫أنت تحب الكلاب، أليس كذلك؟‬

353
00:26:33,675 --> 00:26:34,926
‫أنت تحبين هذا النوع من الرجال...‬

354
00:26:38,305 --> 00:26:39,848
‫دعها تحلم.‬

355
00:26:39,931 --> 00:26:44,311
‫هذا حلم منتصف ليلة صيف. سيزول بعد أسبوع.‬

356
00:26:45,270 --> 00:26:49,524
‫إنها تنجذب دائماً إلى المظاهر. أنا قلق.‬

357
00:26:51,318 --> 00:26:53,153
‫أنا من عليها أن تقلق.‬

358
00:26:56,573 --> 00:26:57,949
‫أرني بطاقة هويتك.‬

359
00:26:58,033 --> 00:26:58,867
‫في الواقع...‬

360
00:26:59,534 --> 00:27:01,870
‫لقد وُلدت توّاً...‬

361
00:27:09,628 --> 00:27:11,338
‫- اخرج من هنا!‬
‫- وماذا عنكم يا رفاق؟‬

362
00:27:12,464 --> 00:27:13,548
‫اخرج من هنا!‬

363
00:27:29,230 --> 00:27:31,650
‫"(هان سي-غاي)؟"‬

364
00:27:59,344 --> 00:28:00,428
‫مرحباً!‬

365
00:28:07,143 --> 00:28:09,062
‫طلبت منك أن تأتي إلى هنا وأتيت الآن...‬

366
00:28:10,522 --> 00:28:11,690
‫ثملة تماماً!‬

367
00:28:16,444 --> 00:28:18,947
‫أنت لا تسألني الآن من أنا.‬

368
00:28:20,031 --> 00:28:24,202
‫هل أمك على ما يرام؟ يبدو أنها بخير.‬

369
00:28:24,494 --> 00:28:26,705
‫لقد اتصلت بي أكثر من 20 مرة.‬

370
00:28:26,788 --> 00:28:30,041
‫- أنت لم تردي عليها، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

371
00:28:30,125 --> 00:28:33,712
‫ستكون على ما يرام. لقد تحملت محناً‬
‫أسوأ من هذه.‬

372
00:28:34,337 --> 00:28:36,089
‫لا تحاول أن تستعطفني مجدداً.‬

373
00:28:40,260 --> 00:28:43,138
‫هل أنت ثملة بشدة؟ هل أكلت شيئاً؟‬

374
00:28:43,555 --> 00:28:45,515
‫بالتأكيد.‬

375
00:28:45,598 --> 00:28:48,017
‫هذا هو الأسبوع الذي آكل فيه بشراهة،‬
‫لذا لا تمنعني.‬

376
00:28:48,101 --> 00:28:51,438
‫مهما أفرطت في الأكل، أنا أعود دائماً‬
‫إلى سابق عهدي.‬

377
00:28:52,063 --> 00:28:53,857
‫أليس ذلك أمراً مدهشاً وغامضاً؟‬

378
00:28:53,940 --> 00:28:55,567
‫لم أقل قطّ إنك تستطيعين جلب كلب إلى هنا.‬

379
00:28:55,650 --> 00:28:57,402
‫هذا جرو، وليس كلباً.‬

380
00:28:58,445 --> 00:28:59,779
‫على ذكر هذا الأمر،‬

381
00:29:00,697 --> 00:29:03,324
‫هل ستسمح لي ولـ"غينغ-غانغ" بالمبيت هنا؟‬

382
00:29:04,117 --> 00:29:04,951
‫ولم يجدر بي فعل ذلك؟‬

383
00:29:07,036 --> 00:29:07,871
‫ماذا؟‬

384
00:29:09,205 --> 00:29:12,709
‫هل يجدر بي العودة إلى بيتي بهيئتي هذه،‬

385
00:29:12,792 --> 00:29:16,296
‫لكي نصير "مثلث حب القرن"‬
‫بدلاً من "حبيبيّ القرن"؟‬

386
00:29:16,796 --> 00:29:18,631
‫أنت تود أن يحدث ذلك، أليس كذلك؟‬

387
00:29:19,716 --> 00:29:20,842
‫لو كنت تتمنين ذلك.‬

388
00:29:21,801 --> 00:29:23,970
‫هل يجب عليّ أن أشرح لك مجدداً‬
‫من سيكون الخاسر؟‬

389
00:29:27,265 --> 00:29:29,184
‫أنا ثملة. وأشعر بالحر.‬

390
00:29:31,811 --> 00:29:33,021
‫ما الذي تفعلينه الآن؟‬

391
00:29:33,813 --> 00:29:35,857
‫نحن رجلان. الأمر على ما يرام.‬

392
00:29:39,778 --> 00:29:44,324
‫أرى نوايا خبيثة في عينيك!‬

393
00:29:46,409 --> 00:29:48,203
‫ماذا عساي أفعل بشخص ثمل؟‬

394
00:29:49,662 --> 00:29:50,830
‫دعينا نتحدث عندما تستفيقين.‬

395
00:29:50,914 --> 00:29:54,209
‫انظر إلى عينيك السوداوين‬
‫المليئتين بالنوايا الخبيثة!‬

396
00:29:55,752 --> 00:29:57,378
‫أهذا هو طرازك المفضل؟‬

397
00:30:02,675 --> 00:30:03,676
‫"سو دو-جاي"؟‬

398
00:30:05,804 --> 00:30:08,598
‫"سو دو-جاي"، هل أنت تتحاشاني؟ "سو دو-جاي"؟‬

399
00:30:11,434 --> 00:30:12,644
‫"سو دو-جاي"؟‬

400
00:30:14,020 --> 00:30:15,230
‫اخرج من غرفتك!‬

401
00:30:18,066 --> 00:30:23,488
‫اخرج واشرح لي سر نظرات عينيك!‬

402
00:30:23,863 --> 00:30:25,281
‫ما خطب عينيك؟‬

403
00:30:26,074 --> 00:30:31,454
‫يا أخي الأكبر! أعني يا عزيزي!‬
‫أنا لست ثملة!‬

404
00:30:55,854 --> 00:30:59,941
‫أنا كلبة.‬

405
00:31:00,692 --> 00:31:02,110
‫أنا واثقة من أنني كلبة.‬

406
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
‫طعام "غينغ-غانغ" كان يبدو شهياً!‬

407
00:31:06,823 --> 00:31:09,409
‫موتي. موتي فحسب.‬

408
00:31:12,745 --> 00:31:15,248
‫إنه يمتلك جسداً مثيراً!‬

409
00:31:16,374 --> 00:31:17,584
‫أجل، إنه مثير.‬

410
00:31:33,558 --> 00:31:35,768
‫لماذا تجردت من ثيابك واستحممت؟‬

411
00:31:36,436 --> 00:31:38,313
‫هل يجدر بي أن أستحم بثيابي إذاً؟‬

412
00:31:39,397 --> 00:31:41,316
‫ما خطبك؟ نحن رجلان.‬

413
00:31:41,399 --> 00:31:43,109
‫في الواقع، هذا...‬

414
00:31:43,902 --> 00:31:45,069
‫أنت تتذكرين.‬

415
00:31:46,613 --> 00:31:48,031
‫اغتسلي وغيّري ثيابك.‬

416
00:31:48,656 --> 00:31:51,618
‫لا أستطيع السماح لك بالبقاء هنا‬
‫بهيئتك هذه.‬

417
00:31:52,577 --> 00:31:53,661
‫الحمام في ذلك الاتجاه.‬

418
00:31:54,037 --> 00:31:55,455
‫وغرفة الملابس في ذلك الاتجاه.‬

419
00:32:00,835 --> 00:32:05,590
‫إنه يمتلك جسداً مثيراً بدوره. هذا رائع.‬

420
00:32:16,184 --> 00:32:17,435
‫هذه ليست وسيلة صائبة للقيام بالأمر.‬

421
00:32:18,603 --> 00:32:19,771
‫يا إلهي!‬

422
00:32:20,772 --> 00:32:22,273
‫هذا ما أتى بي إلى هنا.‬

423
00:32:23,191 --> 00:32:25,193
‫لو نزفت بغزارة، فقد توسخين بيتي.‬

424
00:32:25,276 --> 00:32:28,404
‫لماذا دخلت إلى الحمام هكذا بلا سابق إنذار؟‬

425
00:32:28,488 --> 00:32:30,114
‫ما خطبك؟ نحن رجلان.‬

426
00:32:30,573 --> 00:32:32,825
‫أنا آسفة بصدد ما قلته قبلاً.‬

427
00:32:32,909 --> 00:32:35,453
‫لماذا؟ ما قلته كان صائباً.‬

428
00:32:38,706 --> 00:32:41,501
‫سأعلمك كيفية حلاقة ذقنك.‬

429
00:32:47,507 --> 00:32:49,175
‫اتبعي اتجاه نمو الشعر،‬

430
00:32:50,635 --> 00:32:53,972
‫واحلقي من الوجه إلى العنق.‬

431
00:32:55,890 --> 00:32:56,766
‫حول شفتيك.‬

432
00:33:04,565 --> 00:33:05,400
‫وذقنك.‬

433
00:33:14,200 --> 00:33:15,868
‫في اتجاه شاربك.‬

434
00:33:15,952 --> 00:33:16,828
‫مهلاً...‬

435
00:33:16,911 --> 00:33:19,414
‫لا تتكلمي. ستُجرحين.‬

436
00:33:55,033 --> 00:33:57,076
‫عندما تنتهين، المسي ذقنك بأصابعك‬

437
00:33:57,744 --> 00:33:59,287
‫لتتأكدي من أنك لم تفوّتي أي شيء.‬

438
00:34:04,584 --> 00:34:05,752
‫هذا يبدو صائباً.‬

439
00:34:11,007 --> 00:34:14,260
‫يا للروعة! أنت بارع جداً في حلاقة الذقن!‬

440
00:34:22,518 --> 00:34:26,438
‫الآن وقد تعلمت القيام بهذا،‬
‫سأحلق ذقنك بنفسي في المرة المقبلة.‬

441
00:34:44,831 --> 00:34:46,626
‫جدي أي ثياب تلائم قياسك فحسب.‬

442
00:34:47,251 --> 00:34:49,378
‫لكنني لا أريد أن آخذ ثيابك...‬

443
00:34:49,462 --> 00:34:51,089
‫ما الأمر؟ هل تريدينني أن أُلبسك ثيابك‬
‫بنفسي كذلك؟‬

444
00:34:52,090 --> 00:34:53,341
‫هل صرت يافعة إلى ذلك الحد؟‬

445
00:34:53,424 --> 00:34:54,717
‫ارتدي أي شيء فحسب ثم اخرجي.‬

446
00:34:59,722 --> 00:35:02,809
‫يصعب عليّ أن أختار من بين كل هذه الثياب.‬

447
00:35:02,892 --> 00:35:04,852
‫هذا باهظ الثمن أكثر من اللازم!‬

448
00:35:06,938 --> 00:35:08,314
‫هذا قياسه أكبر من اللازم.‬

449
00:35:12,318 --> 00:35:13,861
‫وهذا أطول من اللازم.‬

450
00:35:15,655 --> 00:35:17,115
‫"(سو دو-جاي)"‬

451
00:35:45,685 --> 00:35:48,146
‫أفيقي! بلا نوايا خبيثة.‬

452
00:36:08,374 --> 00:36:09,834
‫هذا هو الشيء الوحيد الملائم لقياسي،‬

453
00:36:10,334 --> 00:36:12,170
‫بما أنني مراهق في طور النمو.‬

454
00:36:14,422 --> 00:36:15,590
‫لقد عقدت ربطة عنقك بشكل جيد.‬

455
00:36:16,549 --> 00:36:18,676
‫أليس كذلك؟ هذا ما خُيل لي كذلك.‬

456
00:36:20,344 --> 00:36:22,722
‫لم لا تزال تحتفظ بزي المدرسة النظيف هذا؟‬

457
00:36:23,139 --> 00:36:25,850
‫أبي هو الذي حاكه. بيده.‬

458
00:36:26,684 --> 00:36:27,852
‫سأرتدي ثياباً أخرى.‬

459
00:36:28,477 --> 00:36:29,353
‫"هان سي-غاي"!‬

460
00:36:34,901 --> 00:36:36,652
‫سيري في اتجاهي.‬

461
00:36:37,361 --> 00:36:38,196
‫ماذا؟‬

462
00:36:39,030 --> 00:36:41,199
‫تعالي صوبي، الآن.‬

463
00:37:22,865 --> 00:37:24,659
‫أين التقينا أول مرة؟‬

464
00:37:25,326 --> 00:37:26,661
‫فوق سطح المستشفى.‬

465
00:37:30,665 --> 00:37:31,958
‫ماذا أعطيتك هناك؟‬

466
00:37:32,500 --> 00:37:33,376
‫إهانات.‬

467
00:37:34,794 --> 00:37:35,962
‫أعني منديلاً.‬

468
00:37:36,045 --> 00:37:37,588
‫ماذا أكلنا معاً أول مرة؟‬

469
00:37:37,672 --> 00:37:38,631
‫سباباً.‬

470
00:37:41,050 --> 00:37:41,926
‫سوشي.‬

471
00:37:49,141 --> 00:37:50,935
‫ذلك السوشي كان شهياً،‬

472
00:37:51,936 --> 00:37:53,938
‫على الرغم من أن رفيقي كان وغداً.‬

473
00:37:54,689 --> 00:37:58,109
‫لا بأس. أنا لم أكن مهذبة أيضاً.‬

474
00:37:58,192 --> 00:37:59,568
‫بل كنت مهذبة.‬

475
00:38:00,069 --> 00:38:03,823
‫كل ما في الأمر هو أنني لم أكن أعرفك‬
‫جيداً وقتها.‬

476
00:38:16,377 --> 00:38:18,462
‫أنت "هان سي-غاي" حقاً.‬

477
00:38:18,546 --> 00:38:20,506
‫والآن وقد تبينت ذلك، ما رأيك؟‬

478
00:38:22,216 --> 00:38:24,468
‫- أشعر بقدر أكبر من الفضول الآن.‬
‫- بصدد ماذا، على سبيل المثال؟‬

479
00:38:24,552 --> 00:38:25,636
‫متى ستعودين إلى طبيعتك؟‬

480
00:38:26,971 --> 00:38:29,890
‫لماذا؟ هل تريدني‬
‫أن أعود إلى طبيعتي سريعاً؟‬

481
00:38:29,974 --> 00:38:32,476
‫أجل، في أسرع وقت ممكن.‬

482
00:38:35,563 --> 00:38:38,399
‫هل أشعرك بعدم الارتياح بهيئتي هذه؟‬

483
00:38:38,941 --> 00:38:39,942
‫جداً.‬

484
00:38:41,402 --> 00:38:42,695
‫لأنني لست "هان سي-غاي"؟‬

485
00:38:42,778 --> 00:38:44,238
‫لأنك لست كذلك.‬

486
00:38:56,250 --> 00:39:00,338
‫إنه الوغد ذاته. ما الذي كنت أتوقعه؟‬

487
00:39:01,714 --> 00:39:03,257
‫نعم، أنا غريبة الأطوار.‬

488
00:39:04,300 --> 00:39:06,302
‫من الطبيعي أن يساورني ذلك الشعور‬
‫عندما أبدو غريبة الأطوار.‬

489
00:39:07,094 --> 00:39:08,846
‫إنه لا يزال وغداً على أي حال.‬

490
00:39:09,722 --> 00:39:12,600
‫أريد طبق "تيوك-بوكي" آخر من فضلك.‬

491
00:39:12,683 --> 00:39:13,768
‫حسناً.‬

492
00:39:15,686 --> 00:39:16,896
‫استمتع بوجبتك!‬

493
00:39:19,315 --> 00:39:22,276
‫حقاً؟ "جو غا-يونغ" أفصحت لك عن مشاعرها؟‬

494
00:39:23,152 --> 00:39:26,906
‫ادفعوا لي مالي. أسرعوا.‬

495
00:39:29,658 --> 00:39:30,993
‫ألم أقل لكم؟‬

496
00:39:31,369 --> 00:39:34,497
‫فتاة مسكينة مثلها ستقع في الحب‬
‫بأقل قدر من التلاعب.‬

497
00:39:34,580 --> 00:39:37,541
‫لا بد من أنك سعيد لأن فتاة فقيرة جداً‬
‫مثلها تحبك.‬

498
00:39:37,625 --> 00:39:38,834
‫يا إلهي!‬

499
00:39:39,377 --> 00:39:40,711
‫هل كان ذلك ليروق لك، لو كنت مكاني؟‬

500
00:39:40,795 --> 00:39:44,090
‫لم لا؟ إنها تتلقى حتى رعاية‬
‫من منظمة خيرية.‬

501
00:39:44,757 --> 00:39:47,259
‫- هنيئاً لك. إنها تحصل على مال.‬
‫- أنا أحسدك.‬

502
00:39:47,843 --> 00:39:50,721
‫إنها تبعثر المال المجاني‬
‫بلا حساب في كل صوب.‬

503
00:39:50,805 --> 00:39:52,098
‫أعلم هذا.‬

504
00:39:52,973 --> 00:39:55,684
‫كيف لهم أن يقولوا كلاماً كهذا‬
‫بلا أدنى تردد؟‬

505
00:40:09,615 --> 00:40:10,658
‫"(جو غا-يونغ)"‬

506
00:40:30,845 --> 00:40:33,097
‫هل تودين أن تكوني حبيبتي؟‬

507
00:40:34,306 --> 00:40:35,349
‫عفواً؟‬

508
00:40:41,856 --> 00:40:43,858
‫الناس لا يدعونك وشأنك.‬

509
00:40:44,817 --> 00:40:45,818
‫ماذا؟‬

510
00:40:47,027 --> 00:40:48,195
‫ما الذي أستطيع أن أفعله لأجلك؟‬

511
00:40:49,363 --> 00:40:52,324
‫هل أنتقم منهم أم أجعلهم يندمون‬
‫على فعلتهم هذه لبقية حياتهم؟‬

512
00:40:55,077 --> 00:40:56,829
‫- ما الذي تتحدث...‬
‫- سأفعل كلا الأمرين.‬

513
00:40:58,330 --> 00:41:00,374
‫أنا ممثل،‬

514
00:41:00,958 --> 00:41:02,835
‫وهناك فئة من الأفلام لطالما تمنيت أداءها.‬

515
00:41:13,846 --> 00:41:14,889
‫أنت "جو غا-يونغ".‬

516
00:41:14,972 --> 00:41:17,016
‫أنت الفتاة التي كان أولئك الأوغاد‬
‫يتحدثون عنها توّاً.‬

517
00:41:17,516 --> 00:41:18,601
‫سأساعدك.‬

518
00:41:20,311 --> 00:41:21,187
‫من أنت؟‬

519
00:41:21,729 --> 00:41:23,898
‫أنا شخص تعرض إلى ما تعرضت إليه.‬

520
00:41:25,274 --> 00:41:29,236
‫الرجال الذين يتلاعبون بقلوب النساء‬
‫هم أكثر الرجال الذين أكرههم على الإطلاق.‬

521
00:41:38,496 --> 00:41:40,206
‫"استمارة للالتحاق بقسم اللاهوت"‬

522
00:41:45,503 --> 00:41:47,129
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

523
00:41:50,341 --> 00:41:53,135
‫هل فتشت غرفتي يا أمي؟‬

524
00:41:54,178 --> 00:41:56,430
‫طلبت منك ألا تذهب إلى هناك.‬

525
00:41:56,972 --> 00:41:58,891
‫ظللت أطلب منك ذلك‬
‫طيلة الـ10 سنوات الماضية،‬

526
00:41:58,974 --> 00:42:00,684
‫وأنت تحتاج إلى القيام بهذا؟‬

527
00:42:00,768 --> 00:42:03,896
‫أخذت أفكر في هذا الأمر ملياً‬
‫طيلة الـ10 سنوات الماضية.‬

528
00:42:04,230 --> 00:42:05,606
‫وقررت...‬

529
00:42:08,359 --> 00:42:09,193
‫أن ألتحق بتلك الكلية.‬

530
00:42:09,777 --> 00:42:11,278
‫هل تريدني أن أموت؟‬

531
00:42:12,404 --> 00:42:15,282
‫الطبيب، الشرطي، القاضي،‬
‫المحامي، وكيل الادعاء...‬

532
00:42:16,075 --> 00:42:18,327
‫هناك أشياء كثيرة تستطيع القيام بها‬
‫لكي تساعد الناس.‬

533
00:42:18,410 --> 00:42:20,538
‫لماذا يتعين عليك أن تكون قساً؟‬

534
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
‫ما باليد حيلة.‬

535
00:42:24,667 --> 00:42:25,960
‫وأنا حاولت ألا أكون كذلك أيضاً،‬

536
00:42:27,294 --> 00:42:28,671
‫لكنني لم أجد بداً من ذلك.‬

537
00:42:30,130 --> 00:42:32,883
‫تحملت كل الآلام المضنية لكي ألدك.‬
‫ولن أتنازل له عنك.‬

538
00:42:33,467 --> 00:42:37,012
‫لم أسمع صوته ولم أتحدث إليه ولا مرة.‬

539
00:42:37,805 --> 00:42:40,224
‫لا أستطيع أن أفعل هذا!‬

540
00:42:54,655 --> 00:42:58,993
‫خذي هذا. كنت أدخر بعض المال‬
‫لأعطيك إياه قبل مغادرتي.‬

541
00:42:59,410 --> 00:43:00,619
‫من قال لك إنني أحتاج إلى مال؟‬

542
00:43:01,328 --> 00:43:02,621
‫لست أحتاج إلى مال.‬

543
00:43:03,414 --> 00:43:08,085
‫فور أن تذهب إلى هناك، لن يسمحوا لك‬
‫برؤية عائلتك أو أصدقائك لسنوات.‬

544
00:43:08,168 --> 00:43:09,503
‫لم ينبغي لك أن تعيش حياة كهذه؟‬

545
00:43:09,920 --> 00:43:15,009
‫لم ينبغي لك أن تسير في هذا الدرب؟‬
‫لماذا أنت؟‬

546
00:43:25,728 --> 00:43:29,064
‫أمي، لقد عقدت العزم بالفعل.‬

547
00:43:32,318 --> 00:43:34,570
‫لو أردت أن تقرر كل شيء بمفردك،‬
‫فاخرج من هنا!‬

548
00:43:34,653 --> 00:43:35,613
‫أمي!‬

549
00:43:35,696 --> 00:43:40,367
‫اخرج من هنا! عندما تذهب إلى هناك،‬
‫لن تظل ولدي على أي حال!‬

550
00:43:55,549 --> 00:43:58,135
‫عليّ أن أذهب إلى دوامي. سأعود لاحقاً.‬

551
00:45:36,233 --> 00:45:37,776
‫عندما تحدث أشياء من هذا القبيل...‬

552
00:45:39,862 --> 00:45:42,990
‫أتمنى لو لم أكن لطيفاً إلى حد‬
‫يمنعني حتى من السباب.‬

553
00:45:46,618 --> 00:45:47,494
‫حقاً.‬

554
00:45:55,377 --> 00:45:59,173
‫أيها المدير "تشوي"، هل "تي-رود" منافستنا؟‬

555
00:46:03,302 --> 00:46:07,931
‫لم يجدر بي إذاً أن أجري تحليل تجزئة تسويقي‬
‫على شركة شقيقة؟‬

556
00:46:08,474 --> 00:46:10,559
‫كنا نتوقع هذا منهم.‬

557
00:46:12,519 --> 00:46:16,648
‫إنهم يفعلون ما يفعلونه، ونحن نفعل ما نفعله‬
‫لتحقيق الحصة السوقية المطلوبة.‬

558
00:46:17,065 --> 00:46:18,317
‫التزم بخطتنا المقررة.‬

559
00:46:30,913 --> 00:46:31,747
‫ماذا؟‬

560
00:46:35,000 --> 00:46:38,796
‫كنت أبحث عنك في كل مكان،‬
‫وأنت كنت في بيتي طوال الوقت.‬

561
00:46:49,556 --> 00:46:50,390
‫أجل.‬

562
00:46:53,477 --> 00:46:55,354
‫لا بد من أنه يعمل لكي يصير فناناً ترفهياً.‬

563
00:46:55,437 --> 00:46:57,481
‫إنه في غاية الوسامة!‬

564
00:47:10,035 --> 00:47:11,078
‫لقد نظر إليّ!‬

565
00:47:18,710 --> 00:47:20,921
‫لم لا تردي على الهاتف؟‬

566
00:47:22,047 --> 00:47:23,465
‫هل تحاولين أن تعذبيني؟‬

567
00:47:26,301 --> 00:47:28,470
‫كنت أتحرق لرؤيتك!‬

568
00:47:32,349 --> 00:47:33,433
‫خذيها!‬

569
00:47:39,314 --> 00:47:41,650
‫قولي جملتك التالية، بسرعة!‬

570
00:47:45,529 --> 00:47:47,072
‫طلبت منك ألا تتصل بي بهذا الشكل.‬

571
00:47:48,407 --> 00:47:51,076
‫هذا أمر ثقيل.‬

572
00:47:51,159 --> 00:47:53,662
‫قلت كلامك ببراعة!‬

573
00:47:55,789 --> 00:47:56,874
‫هل تظنين أنني أريد فعل هذا؟‬

574
00:47:56,957 --> 00:47:58,834
‫ما باليد حيلة، لأنني واقع في حبك!‬

575
00:48:02,129 --> 00:48:04,715
‫ردود أفعال المشاهدين جيدة أيضاً.‬

576
00:48:07,676 --> 00:48:08,719
‫"جو غا-يونغ"؟‬

577
00:48:11,763 --> 00:48:12,598
‫هل هذا هو؟‬

578
00:48:13,140 --> 00:48:14,558
‫الفتى الذي تلهين برفقته؟‬

579
00:48:14,641 --> 00:48:15,767
‫ماذا؟‬

580
00:48:17,686 --> 00:48:21,106
‫إنه هو. الفتى الذي لا يعرف حتى‬
‫أنك كنت تتلاعبين به.‬

581
00:48:26,361 --> 00:48:30,657
‫"غا-يونغ"، عليك أن تختاري. هو أم أنا؟‬

582
00:48:44,296 --> 00:48:45,172
‫لا تتركيني.‬

583
00:49:00,312 --> 00:49:01,188
‫"مين-وو".‬

584
00:49:02,773 --> 00:49:05,984
‫أنت... قبيح.‬

585
00:49:12,199 --> 00:49:14,868
‫لذا كف عن التصنع.‬

586
00:49:15,619 --> 00:49:16,703
‫ماذا قلت بحق الـ...‬

587
00:49:18,080 --> 00:49:20,374
‫إياك أن تلمس فتاتي. الضربة الأخيرة!‬

588
00:49:22,584 --> 00:49:23,835
‫أيها الوغد!‬

589
00:49:23,919 --> 00:49:27,673
‫هل سيسير الأمر على هذا النحو؟ حسناً.‬

590
00:49:29,549 --> 00:49:31,301
‫واجهني رجلاً لرجل.‬

591
00:49:31,385 --> 00:49:33,971
‫مهلاً! ماذا عساي أفعل الآن؟‬

592
00:49:34,054 --> 00:49:36,932
‫حسناً، اثنان في كل مرة.‬

593
00:49:37,224 --> 00:49:40,602
‫ما الذي تفعله؟ تعال هنا.‬

594
00:49:41,144 --> 00:49:44,731
‫- "دولغي"، "دونغي"، "هوتشي"، "سيشوم"...‬
‫- لا.‬

595
00:49:44,856 --> 00:49:48,360
‫- تراغو"، "يورونغ"، "ماتشو"، "ميمي"...‬
‫- أخطئت مجدداً.‬

596
00:49:49,528 --> 00:49:51,113
‫لم لا يمكنك أن تميزها بشكل صائب ولو لمرة؟‬

597
00:49:52,155 --> 00:49:54,992
‫هل وقعت في الحب إلى حد أعجزك عن التفكير؟‬

598
00:49:55,534 --> 00:49:56,368
‫أعرف من تكون هذه.‬

599
00:49:57,035 --> 00:49:59,079
‫كيف لك ألا تعرف؟ إنها الوحيدة المختلفة.‬

600
00:49:59,162 --> 00:50:02,582
‫أعلم هذا. ما سبب كونه مختلفاً؟‬

601
00:50:03,709 --> 00:50:06,503
‫لماذا تسأل نفسك سؤالاً بصوت مرتفع؟‬
‫هل تصبو إلى بعض الاهتمام؟‬

602
00:50:07,796 --> 00:50:11,258
‫سيد "جونغ"، هل سبق لك أن شعرت‬
‫بالإثارة حيال جسد رجل؟‬

603
00:50:16,346 --> 00:50:17,639
‫الأمر ليس كما تتصور.‬

604
00:50:20,308 --> 00:50:21,518
‫قلت لك إن الأمر ليس كذلك.‬

605
00:50:33,238 --> 00:50:34,072
‫نعم؟‬

606
00:50:34,156 --> 00:50:37,200
‫هل أنت والد "سو دو-جاي"؟ هنا الشرطة.‬

607
00:50:37,284 --> 00:50:39,703
‫لقد اعتقلنا ولدك بتهمة الاعتداء.‬

608
00:50:40,287 --> 00:50:42,414
‫ولدي؟‬

609
00:50:42,497 --> 00:50:43,665
‫نعم، ولدك.‬

610
00:50:43,749 --> 00:50:45,625
‫سأسألك هذا السؤال تحسباً فقط.‬

611
00:50:46,209 --> 00:50:49,254
‫في أي عام نحن؟‬

612
00:51:19,284 --> 00:51:20,494
‫"سو دو-جاي"؟‬

613
00:51:22,204 --> 00:51:23,038
‫أبي!‬

614
00:51:29,002 --> 00:51:31,129
‫يبدو أنك أنجبت ولدك بطريق الخطأ!‬

615
00:51:32,923 --> 00:51:34,925
‫هذا يفسر أخلاقه السيئة.‬

616
00:51:35,634 --> 00:51:38,929
‫لهذا السبب ينبغي لنا أن نفصل الأولاد‬
‫ذوي الآباء المنحلّين.‬

617
00:51:39,387 --> 00:51:43,141
‫الجملة التي قلتها لتوّك تبين‬
‫كم أنت ذات شخصية رائعة.‬

618
00:51:43,725 --> 00:51:46,895
‫ما هو الجرم الذي ارتكبه ولدي؟‬

619
00:51:47,479 --> 00:51:51,733
‫تلك الفتاة الفقيرة أغوّت ولدي أولاً.‬
‫كان عليها أن تفكر في وضعها المزري.‬

620
00:51:51,817 --> 00:51:55,112
‫كلامك هذا لئيم جداً!‬

621
00:51:55,904 --> 00:51:57,155
‫انظروا إليه!‬

622
00:51:57,697 --> 00:51:59,741
‫كيف تجرؤ على التحديق إلىّ هكذا،‬
‫أيها الصعلوك الصغير؟‬

623
00:51:59,825 --> 00:52:02,661
‫لماذا تحاولين حتى التفاهم معهما؟‬

624
00:52:02,744 --> 00:52:05,330
‫دعي القانون يتولى هذا الأمر.‬
‫ارفعي دعوى قضائية.‬

625
00:52:05,413 --> 00:52:07,749
‫إنهما لا يعرفان مدى صرامة القانون.‬

626
00:52:07,833 --> 00:52:12,295
‫عفواً، ولدك ضربني أولاً.‬

627
00:52:12,379 --> 00:52:15,674
‫لكنني كنت رشيقاً جداً إلى حد‬
‫جعلني أتفادى ضربته.‬

628
00:52:16,716 --> 00:52:23,014
‫أبناؤكن كانوا يتعقبوننا، ثم تعثروا.‬
‫كان مشهداً طريفاً جداً.‬

629
00:52:23,098 --> 00:52:24,099
‫حسبك!‬

630
00:52:25,100 --> 00:52:26,351
‫أيها الوغد!‬

631
00:52:29,062 --> 00:52:31,982
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت تنزف؟‬
‫- أنا بخير.‬

632
00:52:32,649 --> 00:52:35,527
‫ماذا؟ هل قلت إنك تنزف بغزارة؟‬

633
00:52:36,194 --> 00:52:37,946
‫هل تشعر أنك ستفقد وعيك؟‬

634
00:52:41,074 --> 00:52:45,203
‫أعتقد أنني كسرت ساقي! استدعوا سيارة إسعاف!‬

635
00:52:46,371 --> 00:52:47,247
‫أشعر أنني سأموت!‬

636
00:52:49,541 --> 00:52:50,917
‫الدعوى القضائية تبدو فكرة صائبة.‬
‫فلنمض قدماً.‬

637
00:52:57,799 --> 00:52:59,759
‫ما هذا التمثيل؟‬

638
00:53:01,761 --> 00:53:04,264
‫"صانهو غروب"، "تي-رود"؟‬

639
00:53:04,806 --> 00:53:06,683
‫لقد اتصلت بفريقنا القانوني.‬

640
00:53:06,766 --> 00:53:10,145
‫بعد تحديد المعتدين والضحايا،‬

641
00:53:10,228 --> 00:53:11,897
‫سنترك المحكمة تتولى هذا الأمر.‬

642
00:53:12,397 --> 00:53:15,358
‫بما في ذلك قضية الاعتداء.‬

643
00:53:17,527 --> 00:53:20,614
‫الأولاد كانوا يتمازحون فحسب!‬

644
00:53:21,281 --> 00:53:22,741
‫لا حاجة بنا إلى التحدث عن القانون!‬

645
00:53:22,824 --> 00:53:25,577
‫- أنت التي تحدثت عن القانون.‬
‫- متى قلت هذا؟‬

646
00:53:31,333 --> 00:53:32,542
‫لماذا ساعدتني؟‬

647
00:53:33,001 --> 00:53:33,877
‫لأنني أحبك.‬

648
00:53:35,879 --> 00:53:38,590
‫لا، أعني ما هو السبب الحقيقي؟‬

649
00:53:40,050 --> 00:53:42,886
‫لأن الـ"تيوك-بوكي" الذي دعوتني إليه‬
‫في ذلك اليوم كان شهياً جداً؟‬

650
00:53:45,972 --> 00:53:46,848
‫شكراً لك.‬

651
00:53:48,058 --> 00:53:49,184
‫على الرحب والسعة.‬

652
00:53:49,935 --> 00:53:50,769
‫اذهبي.‬

653
00:53:52,270 --> 00:53:54,689
‫هل أستطيع معرفة رقم هاتفك؟‬

654
00:53:59,277 --> 00:54:01,279
‫- سأسافر إلى الخارج لأدرس.‬
‫- ستسافر إلى الخارج؟‬

655
00:54:02,280 --> 00:54:03,949
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "فرنسا".‬

656
00:54:04,324 --> 00:54:06,576
‫- أنت تعرفين مدينة "كان"، أليس كذلك؟‬
‫- "كان"؟‬

657
00:54:06,952 --> 00:54:12,832
‫سأعود إلى هنا عندما أكون جديراً بك.‬

658
00:54:16,711 --> 00:54:18,213
‫حتى النهاية متقنة.‬

659
00:54:19,714 --> 00:54:20,840
‫تمثيلك كان رائعاً!‬

660
00:54:22,842 --> 00:54:25,178
‫كان شرفاً لي أن أمثّل معك.‬

661
00:54:27,681 --> 00:54:29,015
‫الشرف لي.‬

662
00:54:45,073 --> 00:54:47,909
‫كنت أعلم أنك بارعة، لكنني لم أكن أعلم‬
‫أنك بهذه البراعة.‬

663
00:54:49,286 --> 00:54:51,538
‫أنت لا تعرف الناس جيداً.‬

664
00:54:51,621 --> 00:54:53,164
‫ولهذا تتلقى طعنات غادرة في ظهرك.‬

665
00:54:53,248 --> 00:54:55,458
‫- لماذا أتيت؟‬
‫- لأنك طلبت منهم أن يتصلوا بي.‬

666
00:54:55,542 --> 00:54:59,296
‫إذاً أنت لم تكن تفتقدني،‬
‫لكنك أتيت لمجرد أنهم اتصلوا بك.‬

667
00:54:59,379 --> 00:55:01,756
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- قلت إنك لا تشعر بالارتياح.‬

668
00:55:02,424 --> 00:55:04,217
‫انظر أمامك لكيلا ترتطم بسيارة أخرى.‬

669
00:55:04,301 --> 00:55:06,136
‫لا تنظر إليّ، بما أنني أُشعرك‬
‫بعدم الارتياح.‬

670
00:55:11,975 --> 00:55:13,935
‫هل أُشعرك بعدم الارتياح، إلى حد يحتم عليّ‬
‫الترجل من السيارة؟‬

671
00:55:14,019 --> 00:55:15,687
‫أنا أسألك عما تعنينه بكلامك هذا.‬

672
00:55:15,770 --> 00:55:19,691
‫قلت إنك تريدني أن أعود إلى طبيعتي عاجلاً،‬

673
00:55:19,774 --> 00:55:21,943
‫لأنني أُشعرك بعدم الارتياح.‬
‫ماذا تعني بذلك؟‬

674
00:55:22,527 --> 00:55:24,404
‫كلامك يعني أنك لا تحبني على ما أنا عليه.‬

675
00:55:24,821 --> 00:55:28,325
‫قلت إنك ستميز هويتي وإنك لست متحيزاً.‬

676
00:55:28,408 --> 00:55:30,869
‫لكنك كالآخرين تماماً.‬

677
00:55:35,832 --> 00:55:37,042
‫هل أنت تتألمين بهذا الصدد؟‬

678
00:55:37,125 --> 00:55:38,668
‫لست أتألم! أنا غاضبة فحسب!‬

679
00:55:38,752 --> 00:55:41,713
‫أنت تسببت في متاعب واتصلت بي‬
‫لأنك شعرت بالألم؟‬

680
00:55:41,796 --> 00:55:43,840
‫وادعيت أنني والدك، وليس حتى شقيقك.‬

681
00:55:43,923 --> 00:55:46,092
‫كان عليّ أن أهتم بأمر طارئ...‬

682
00:55:46,509 --> 00:55:48,303
‫قلت لك إنني لست أتألم، بل كنت غاضبة!‬

683
00:55:52,015 --> 00:55:54,017
‫لدينا حدث ترويجي سيُقام بعد أسبوع.‬

684
00:55:54,559 --> 00:55:57,520
‫لذا أحتاج إلى عارضتنا "هان سي-غاي".‬

685
00:55:58,104 --> 00:55:58,980
‫ماذا؟‬

686
00:55:59,064 --> 00:56:03,318
‫ليس لديّ أي سبب آخر يدفعني إلى الشعور‬
‫بعدم الارتياح. ولا سيما أنا.‬

687
00:56:05,111 --> 00:56:09,157
‫بالنسبة إليّ، أنت دائماً‬
‫على طبيعتك المعهودة.‬

688
00:56:10,408 --> 00:56:13,870
‫لو قلت لك إنني أشعر بعدم الارتياح،‬
‫فذلك كان بسبب الحدث.‬

689
00:56:15,288 --> 00:56:18,541
‫لم لم تقل ذلك؟ جعلتني أسيء فهمك.‬

690
00:56:20,001 --> 00:56:22,879
‫أنا أتفق معك. لقد فكرت في هذا الأمر‬
‫من وجهة نظري فحسب.‬

691
00:56:23,380 --> 00:56:25,090
‫كان يجب عليّ أن أرى الأمور‬
‫من منظورك أيضاً.‬

692
00:56:25,173 --> 00:56:27,926
‫لو كنت تعترف بخطئك بهذه السرعة،‬

693
00:56:28,218 --> 00:56:32,055
‫فأنت تُشعرني بالخزي والأسف.‬

694
00:56:33,098 --> 00:56:34,307
‫هل تشعرين بالأسف؟‬

695
00:56:34,933 --> 00:56:37,852
‫أجل. أنا آسفة لأنني اتصلت بك لسبب كهذا،‬

696
00:56:38,645 --> 00:56:43,024
‫ولأنني أسأت فهمك، ولأنني ثملت.‬

697
00:56:43,775 --> 00:56:45,276
‫أقيمي معي إذاً.‬

698
00:56:46,027 --> 00:56:48,488
‫أردت أولاً أن نبيت معاً،‬
‫والآن تريد أن نعيش معاً؟‬

699
00:56:48,571 --> 00:56:50,240
‫اعتبري الأمر بمثابة إطلاق سراح مشروط.‬

700
00:56:51,282 --> 00:56:54,828
‫أخشى أن تذهبي إلى السجن‬
‫قبل انتهاء فترة تعاقدنا.‬

701
00:56:54,911 --> 00:56:58,331
‫- لكننا رجل وامرأة.‬
‫- ما الخطب؟ نحن رجلان.‬

702
00:56:58,415 --> 00:57:00,500
‫لقد اعتذرت منك بالفعل عما قلته قبلاً!‬

703
00:57:01,334 --> 00:57:02,669
‫ليس لديك مكان لتذهبي إليه على أي حال.‬

704
00:57:02,752 --> 00:57:04,462
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- بل هو صحيح.‬

705
00:57:11,928 --> 00:57:13,430
‫سأسدد لك ثمنها بعملي.‬

706
00:57:14,097 --> 00:57:16,307
‫لقد كسرت ثريتك الثمينة،‬

707
00:57:16,724 --> 00:57:17,851
‫لذا سأدفع لك ثمنها بعملي.‬

708
00:57:19,144 --> 00:57:21,020
‫لا، بل ادفع لي ثمنها نقداً.‬

709
00:57:21,104 --> 00:57:25,150
‫لست أملك مالاً. سأعمل في بيتك‬
‫حتى أسدد ثمنها.‬

710
00:57:25,775 --> 00:57:29,070
‫ماذا جعلك تتصور أنني قد أسمح لرجل‬
‫بالبقاء في بيتي كخادم؟‬

711
00:57:29,946 --> 00:57:31,364
‫كنت أفعل هذا بالفعل.‬

712
00:57:32,574 --> 00:57:34,659
‫- هناك...‬
‫- وأنت راضية عن عملي.‬

713
00:57:37,162 --> 00:57:39,706
‫- أنا راضية، لكنني...‬
‫- أنا أخطط لأن أكون قساً.‬

714
00:57:42,876 --> 00:57:45,253
‫هل تعني كعروس، وليس كعريس؟‬

715
00:57:45,336 --> 00:57:47,714
‫لا، أعني كقس وراهبة.‬

716
00:57:50,967 --> 00:57:52,886
‫أنا لست شغوفاً بالنساء.‬

717
00:57:52,969 --> 00:57:55,638
‫وهذا يتضمنك.‬

718
00:57:58,600 --> 00:58:00,435
‫- لكن...‬
‫- ساعديني من فضلك.‬

719
00:58:05,023 --> 00:58:06,191
‫أليس هذا ممكناً؟‬

720
00:58:17,118 --> 00:58:20,079
‫إذاً، هل ستقيمين هناك لفترة من الوقت؟‬

721
00:58:20,580 --> 00:58:24,125
‫وهل أملك خياراً آخر؟ أين أنت؟‬

722
00:58:25,210 --> 00:58:26,920
‫حتى "آه-رام" لا تعرف مكانك.‬

723
00:58:27,420 --> 00:58:31,382
‫أنا بخير. لا تحاولي معرفة المزيد.‬

724
00:58:51,653 --> 00:58:52,779
‫أكاد أفقد صوابي.‬

725
00:59:14,300 --> 00:59:15,593
‫يا لها من امرأة غريبة الأطوار.‬

726
00:59:24,102 --> 00:59:26,104
‫- ألن تأتي؟‬
‫- حسناً!‬

727
00:59:27,188 --> 00:59:29,232
‫من عساه يمارس الرياضة‬
‫في هذه الساعة المبكرة؟‬

728
00:59:30,692 --> 00:59:33,820
‫عندما أتذكر ما جرى،‬
‫كانت سلسلة من الأيام الغريبة.‬

729
00:59:40,410 --> 00:59:42,245
‫إنها المزهريات التي ابتعتها لأجلك.‬

730
00:59:44,998 --> 00:59:46,082
‫وأنا ابتعت هذا الطعام.‬

731
00:59:46,165 --> 00:59:48,918
‫أكلت برفقة شخص ما، وكأن لا شيء حدث.‬

732
00:59:51,963 --> 00:59:53,840
‫أتمنى لك يوماً سعيداً! إلى اللقاء!‬

733
00:59:55,133 --> 00:59:58,469
‫ودعت شخصاً ما، وكأن لا شيء حدث.‬

734
01:00:13,484 --> 01:00:15,903
‫ماذا لو صنعنا قصة حب أشبه بهذه؟‬

735
01:00:16,446 --> 01:00:18,615
‫أنت تقع في حب قلبي الجميل.‬

736
01:00:19,991 --> 01:00:22,076
‫وتعترف لي بحبك بعد أسبوع واحد من لقائنا.‬

737
01:00:22,535 --> 01:00:23,453
‫أنا؟‬

738
01:00:23,536 --> 01:00:25,038
‫ثم تقول لي هذه العبارة!‬

739
01:00:25,830 --> 01:00:27,999
‫"أنت ألطف امرأة قابلتها على الإطلاق."‬

740
01:00:29,876 --> 01:00:30,835
‫أنا؟‬

741
01:00:37,300 --> 01:00:41,095
‫مازحت شخصاً ما، وكأن لا شيء حدث.‬

742
01:00:51,981 --> 01:00:52,899
‫هذا يبدو شعوراً غريباً.‬

743
01:00:54,567 --> 01:00:57,028
‫هذه أول مرة يلتقط شخص آخر صورتي.‬

744
01:00:58,655 --> 01:01:02,200
‫بعد 1، 2، 3.‬

745
01:01:09,582 --> 01:01:10,458
‫هل تعجبك؟‬

746
01:01:11,918 --> 01:01:12,752
‫إنها رائعة!‬

747
01:01:17,590 --> 01:01:21,052
‫ميزنا أحدنا الآخر وكأن لا شيء حدث.‬

748
01:01:24,639 --> 01:01:25,556
‫"هان سي-غاي"!‬

749
01:01:31,354 --> 01:01:32,563
‫"هان سي-غاي"!‬

750
01:01:38,945 --> 01:01:39,862
‫"هان سي-غاي"!‬

751
01:01:40,363 --> 01:01:42,115
‫لأن لا شيء بدا مميزاً،‬

752
01:01:43,116 --> 01:01:45,118
‫كانت أياماً مميزة في حد ذاتها.‬

753
01:02:13,688 --> 01:02:14,647
‫هل نمت جيداً؟‬

754
01:02:19,193 --> 01:02:20,027
‫نعم.‬

755
01:02:21,362 --> 01:02:22,488
‫نمت جيداً.‬

756
01:02:23,364 --> 01:02:26,576
‫لأول مرة، شعرت بخيبة الأمل‬
‫عندما عدت إلى طبيعتي.‬

757
01:02:42,091 --> 01:02:44,552
‫أنت تبدين جميلة.‬

758
01:02:44,635 --> 01:02:46,262
‫هل زرت مكاناً سعيداً؟‬

759
01:02:48,556 --> 01:02:50,558
‫قضيت بضعة أيام عادية فحسب.‬

760
01:02:51,100 --> 01:02:52,643
‫هل أستطيع أن أخمن السبب؟‬

761
01:02:53,269 --> 01:02:55,813
‫إنه "الحب"!‬

762
01:02:56,606 --> 01:02:58,316
‫لا بد من أنك واقعة في الحب.‬

763
01:03:01,360 --> 01:03:02,862
‫لا يمكنك أن تخدعيني.‬

764
01:03:03,446 --> 01:03:05,782
‫حسناً. هذا جيد.‬

765
01:03:11,871 --> 01:03:13,456
‫أريد طبق "تيوك-بوكي" من فضلك.‬

766
01:03:13,956 --> 01:03:16,542
‫يا إلهي. أنت جئت إلى هنا.‬

767
01:03:16,626 --> 01:03:18,836
‫لم لم تأتي منذ وقت طويل؟‬

768
01:03:20,421 --> 01:03:22,048
‫هل صار لديك حبيب الآن؟‬

769
01:03:22,757 --> 01:03:23,674
‫نعم...‬

770
01:03:25,009 --> 01:03:26,344
‫- استمتعي بوجبتك!‬
‫- شكراً لك.‬

771
01:03:40,525 --> 01:03:41,776
‫أريد طبق "تيوك-بوكي" من فضلك.‬

772
01:03:47,240 --> 01:03:48,616
‫هل تودين الحصول على توقيعي؟‬

773
01:03:49,617 --> 01:03:50,451
‫لا.‬

774
01:04:02,588 --> 01:04:04,507
‫إنهم يقدمون "تيوك-بوكي" شهي هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

775
01:04:04,632 --> 01:04:05,466
‫ماذا؟‬

776
01:04:07,677 --> 01:04:09,470
‫شكراً لك.‬

777
01:04:12,723 --> 01:04:14,809
‫على... ماذا؟‬

778
01:04:16,644 --> 01:04:17,520
‫على أشياء كثيرة.‬

779
01:04:24,527 --> 01:04:25,862
‫ألن تردي على هاتفك؟‬

780
01:04:27,780 --> 01:04:28,739
‫صوت الجرس صاخب.‬

781
01:04:31,868 --> 01:04:32,743
‫مرحباً!‬

782
01:04:32,827 --> 01:04:34,495
‫رددت عليّ أخيراً!‬

783
01:04:47,884 --> 01:04:49,677
‫لقد رددت إليك الـ200 مليون وون خاصتك.‬

784
01:04:50,595 --> 01:04:52,221
‫واحتفظت بـ100 وون لأنها كانت تخصني.‬

785
01:04:53,598 --> 01:04:56,267
‫أريد أن أعتذر منك.‬

786
01:04:57,184 --> 01:05:00,313
‫كنت وقحة أكثر من اللازم.‬
‫أنا لست كذلك في المعتاد.‬

787
01:05:01,439 --> 01:05:02,315
‫أنا آسفة.‬

788
01:05:05,192 --> 01:05:07,820
‫إذاً أنت تقدمين لي أغراضاً؟‬

789
01:05:07,987 --> 01:05:10,781
‫لأن المال يسهل ردّه؟‬

790
01:05:11,657 --> 01:05:12,825
‫هذا ليس السبب.‬

791
01:05:15,328 --> 01:05:18,039
‫اعتني جيداً بـ"سو دو-غاي" من فضلك.‬

792
01:05:20,791 --> 01:05:21,792
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

793
01:05:22,376 --> 01:05:26,005
‫أعلم أنني أحاول إصلاح الأمور‬
‫بعد وقوع الضرر بالفعل.‬

794
01:05:27,924 --> 01:05:28,799
‫لذا...‬

795
01:05:51,614 --> 01:05:53,616
‫لو كنت أرغب في استعادة "سندريلا"،‬

796
01:05:55,076 --> 01:05:57,161
‫فعليّ أن أعيد إليها فردة حذائها المفقودة.‬

797
01:06:02,083 --> 01:06:03,250
‫هل تقبلين...‬

798
01:06:04,085 --> 01:06:05,670
‫بأن تكوني "سندريلا" خاصتي؟‬

799
01:06:06,754 --> 01:06:07,588
‫أستميحك عذراً؟‬

800
01:06:09,465 --> 01:06:12,385
‫"البحث عن (سندريلا)‬
‫نحن سنكون فردة حذائك الزجاجي"‬

801
01:06:12,468 --> 01:06:14,053
‫تهانيّ لك على فوزك بالحدث!‬

802
01:06:14,136 --> 01:06:15,221
‫شكراً لك!‬

803
01:06:33,239 --> 01:06:34,323
‫"ترقية إلى الدرجة الأولى"‬

804
01:07:06,689 --> 01:07:07,690
‫هذا جيد.‬

805
01:07:35,926 --> 01:07:38,262
‫لقد رأيته كثيراً بهذا الوجه.‬

806
01:07:40,097 --> 01:07:42,558
‫لكنني لا أراه ولا لمرة بوجهي هذا.‬

807
01:08:09,543 --> 01:08:12,254
‫"(هان سي-غاي)؟"‬

808
01:08:18,426 --> 01:08:19,678
‫"(هان سي-غاي)"‬

809
01:08:28,520 --> 01:08:31,314
‫"عمتي"‬

810
01:08:32,399 --> 01:08:33,234
‫مرحباً؟‬

811
01:08:33,609 --> 01:08:36,194
‫لقد اتصلت بك لأخبرك فقط‬
‫أن الحدث كان ناجحاً.‬

812
01:08:37,279 --> 01:08:39,281
‫أجل، لقد رأيت الصورة.‬

813
01:08:40,698 --> 01:08:42,785
‫حقاً؟‬

814
01:08:45,412 --> 01:08:46,705
‫لم لم تقل شيئاً؟‬

815
01:08:47,997 --> 01:08:50,459
‫إذاً المديرون لا يحضرون الحدث في المعتاد؟‬

816
01:08:50,584 --> 01:08:53,879
‫نحن لا نحضر. بل نتلقى تقريراً.‬

817
01:08:56,715 --> 01:08:58,175
‫ألم يمكنك المجيء فحسب؟‬

818
01:08:58,425 --> 01:08:59,468
‫لماذا؟‬

819
01:09:00,426 --> 01:09:01,345
‫أستميحك عذراً؟‬

820
01:09:01,511 --> 01:09:03,055
‫لماذا تفتقدينني؟‬

821
01:09:05,182 --> 01:09:08,894
‫متى قلت إنني أفتقدك؟ أنت سخيف جداً.‬

822
01:09:10,062 --> 01:09:12,064
‫كل ما في الأمر‬
‫هو أنني عندما أجتهد في عملي،‬

823
01:09:12,564 --> 01:09:17,944
‫وأنت تلهو، فستنتابني الغيرة‬
‫وسأغضب، لذا سألتك.‬

824
01:09:18,194 --> 01:09:20,906
‫إذاً أنت اتصلت بي لأنك افتقدتني؟‬

825
01:09:21,907 --> 01:09:22,908
‫لا!‬

826
01:09:25,035 --> 01:09:27,037
‫اتصلت بك لأسألك عن شيء ما.‬

827
01:09:29,747 --> 01:09:30,957
‫هل الموس الخاص بي عندك؟‬

828
01:09:31,417 --> 01:09:33,210
‫لا. لقد تخلصت منه.‬

829
01:09:33,669 --> 01:09:36,755
‫لماذا تخلصت من غرض يخص شخصاً آخر؟‬
‫أنت غريب الأطوار.‬

830
01:09:37,298 --> 01:09:39,758
‫أليس من الأغرب أن أترك غرضاً‬
‫يخص شخصاً آخر في بيتي؟‬

831
01:09:40,259 --> 01:09:41,676
‫لو كان هذا كل شيء، فسأغلق الخط.‬

832
01:09:41,760 --> 01:09:42,928
‫لحظة واحدة.‬

833
01:09:43,011 --> 01:09:44,180
‫ما الأمر الآن؟‬

834
01:09:45,346 --> 01:09:46,182
‫ذلك...‬

835
01:09:49,475 --> 01:09:53,439
‫ذلك الفيلم الذي بدأنا مشاهدته معاً،‬
‫لم ننته منه.‬

836
01:09:53,772 --> 01:09:55,399
‫لا تشاهده بمفردك.‬

837
01:09:55,608 --> 01:09:58,611
‫أنت خلدت إلى النوم بعد بدئه مباشرة.‬

838
01:09:58,694 --> 01:10:01,864
‫لا، لم أنم. كنت أغمض عينيّ فحسب.‬

839
01:10:03,115 --> 01:10:04,617
‫حسناً. لن أشاهده.‬

840
01:10:04,992 --> 01:10:06,994
‫ها قد اتفقنا، حسناً؟ إلى اللقاء!‬

841
01:10:07,328 --> 01:10:08,287
‫برج التحكم!‬

842
01:10:11,999 --> 01:10:13,792
‫هل سبق لك زيارة برج التحكم؟‬

843
01:10:14,710 --> 01:10:16,212
‫لماذا تسألينني؟‬

844
01:10:19,215 --> 01:10:20,507
‫أشعر بالفضول فحسب.‬

845
01:10:20,591 --> 01:10:21,717
‫ألا يراودك النعاس؟‬

846
01:10:21,800 --> 01:10:24,094
‫لا.‬

847
01:10:25,054 --> 01:10:26,472
‫دعينا نلتقي قليلاً إذاً.‬

848
01:10:38,025 --> 01:10:39,193
‫هل سيكون هذا مسموحاً به؟‬

849
01:10:40,402 --> 01:10:42,321
‫بالطبع. هذا المكان ملكي.‬

850
01:10:42,404 --> 01:10:43,364
‫حقاً؟‬

851
01:10:44,198 --> 01:10:46,116
‫توخياً للدقة، إنه ملك جدي.‬

852
01:10:47,159 --> 01:10:50,663
‫إنه مركز تدريبي لموظفي مراقبة "تي-رود".‬

853
01:10:52,164 --> 01:10:53,707
‫عندما لا تكون هناك أي تدريبات،‬

854
01:10:54,291 --> 01:10:56,252
‫أستطيع أن أستخدمه لأغراض شخصية، مثل الآن.‬

855
01:10:56,669 --> 01:10:58,087
‫هل سنصعد إلى هناك حقاً؟‬

856
01:10:58,170 --> 01:10:59,797
‫قلت إنك تشعرين بالفضول.‬

857
01:11:53,183 --> 01:11:54,101
‫هذا مشهد لا يصدق.‬

858
01:11:54,643 --> 01:11:58,522
‫أنا أفهم هذا. راودني الشعور ذاته‬
‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة.‬

859
01:11:59,648 --> 01:12:00,816
‫هل تأتي إلى هنا كثيراً؟‬

860
01:12:01,567 --> 01:12:04,695
‫أكثر من مرة أسبوعياً في المعتاد.‬

861
01:12:06,030 --> 01:12:08,490
‫علينا أن نجري صيانة على المعدات‬
‫وندرب الموظفين.‬

862
01:12:09,074 --> 01:12:11,076
‫لديّ الكثير لأراجعه وأقدم تقاريري بشأنه.‬

863
01:12:14,538 --> 01:12:16,373
‫لماذا تعمل بهذا الكدّ؟‬

864
01:12:18,667 --> 01:12:20,502
‫أليس هذا عملاً عائلياً على أي حال؟‬

865
01:12:21,086 --> 01:12:23,047
‫أنت لم ترد القيام بعمل كهذا، أليس كذلك؟‬

866
01:12:24,256 --> 01:12:26,258
‫وخاصة مع الحالة التي تعاني منها.‬

867
01:12:29,219 --> 01:12:30,929
‫لأنني لا أريد أن أفقده.‬

868
01:12:39,188 --> 01:12:40,356
‫شعرت بذلك الإحساس في بادئ الأمر.‬

869
01:12:41,607 --> 01:12:42,566
‫لكنه أذهلني بعد ذلك.‬

870
01:12:44,151 --> 01:12:46,403
‫أولئك الذين لم يلتقوا قطّ على الأرجح‬
‫يحظون بفرصة‬

871
01:12:46,945 --> 01:12:49,281
‫لرؤية بعضهم البعض‬
‫من أماكن متفرقة من العالم.‬

872
01:12:50,366 --> 01:12:51,575
‫إنهم يحبون،‬

873
01:12:52,409 --> 01:12:54,411
‫وأحياناً ما يعيشون حتى معاً.‬

874
01:12:59,958 --> 01:13:02,920
‫أنا أساعد أولئك‬
‫الذين ما كانوا ليلتقوا أبداً.‬

875
01:13:04,588 --> 01:13:09,093
‫وأساعد أولئك‬
‫الذين ما كانوا ليتحابوا أبداً.‬

876
01:13:11,387 --> 01:13:13,097
‫هذا ما أفعله.‬

877
01:13:19,520 --> 01:13:20,604
‫هذا يبدو أشبه بالقدر.‬

878
01:13:22,189 --> 01:13:23,023
‫نحن؟‬

879
01:13:56,140 --> 01:13:57,141
‫أنا آسفة.‬

880
01:14:39,641 --> 01:14:42,352
‫ماذا يعني بالنسبة إلى رجل عندما يقبل امرأة‬

881
01:14:42,436 --> 01:14:44,146
‫ثم يتظاهر بأن لا شيء حدث؟‬

882
01:14:44,229 --> 01:14:46,648
‫- هل أنت تواعدينه حقاً؟‬
‫- أواعده؟ هذا مستحيل!‬

883
01:14:46,732 --> 01:14:48,609
‫لماذا لا يتصل بي؟ لم لا؟‬

884
01:14:48,692 --> 01:14:50,068
‫لقد مضت ساعة بالفعل.‬

885
01:14:50,152 --> 01:14:51,278
‫ما الذي تفعله؟‬

886
01:14:51,361 --> 01:14:52,321
‫لقد فعلت هذا كثيراً من قبل.‬

887
01:14:52,404 --> 01:14:54,114
‫لذا لديّ الكثير لأفكر فيه.‬

888
01:14:54,198 --> 01:14:56,283
‫لا أقول للآخرين عادة شيئاً كهذا.‬

889
01:14:56,366 --> 01:15:00,329
‫هذا لأن لا أحد أصغى إليك من قبل.‬
‫أما أنا فسأصغي إليك.‬

890
01:15:00,412 --> 01:15:03,707
‫أنا لست معتاداً على هذا، لذا لن أقوله.‬

891
01:15:03,790 --> 01:15:06,919
‫كيف لي أن أقوله؟ أنا في حالة يُرثى لها.‬

892
01:15:07,544 --> 01:15:10,672
‫قلها فحسب. أنا في حالة يُرثى لها بدوري.‬

893
01:15:15,427 --> 01:15:17,429
‫ترجمة "مروان السيد"‬

