1
00:00:52,010 --> 00:00:53,428
‫هذا يبدو أشبه بالقدر.‬

2
00:00:55,013 --> 00:00:55,889
‫أشبه بنا؟‬

3
00:01:28,922 --> 00:01:29,798
‫أنا آسفة.‬

4
00:02:09,169 --> 00:02:10,505
‫شعرت أن عليّ أن أفعل هذا.‬

5
00:02:15,218 --> 00:02:16,052
‫عفواً؟‬

6
00:02:17,178 --> 00:02:18,596
‫شعرت أن هذا شيء لائق.‬

7
00:02:20,765 --> 00:02:22,225
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

8
00:02:24,769 --> 00:02:27,856
‫لقد أشبعنا فضولنا.‬
‫علينا أن نخلد إلى النوم الآن.‬

9
00:02:29,941 --> 00:02:30,817
‫معاً؟‬

10
00:02:31,860 --> 00:02:33,403
‫لا، بل منفصلان.‬

11
00:02:33,486 --> 00:02:35,446
‫ليس لدينا سبب يدفعنا إلى المبيت معاً الآن.‬

12
00:02:39,159 --> 00:02:41,786
‫لماذا؟ ألا يساورك النعاس؟‬

13
00:03:04,267 --> 00:03:07,020
‫"الحلقة الـ7"‬

14
00:03:10,398 --> 00:03:11,274
‫وأنا كذلك.‬

15
00:03:14,068 --> 00:03:16,154
‫فعلتها لأنني شعرت‬
‫أنها كانت شيئاً لائقاً.‬

16
00:03:16,237 --> 00:03:17,405
‫حسناً.‬

17
00:03:20,658 --> 00:03:22,160
‫أليس لديك أي شيء لتقوله؟‬

18
00:03:22,660 --> 00:03:23,494
‫لا.‬

19
00:03:26,581 --> 00:03:28,875
‫أشعر أنني لست على سجيتي الحقيقية.‬

20
00:03:31,419 --> 00:03:34,088
‫أشعر وكأنني شخص آخر.‬

21
00:03:35,965 --> 00:03:38,301
‫أشعر بالتخبط والحيرة...‬

22
00:03:42,889 --> 00:03:44,265
‫أنت "هان سي-غاي" بالتأكيد.‬

23
00:03:45,558 --> 00:03:46,559
‫ولست شخصاً آخر.‬

24
00:03:56,236 --> 00:03:59,906
‫أعتقد أنني أعرف ما تريدين سماعه.‬

25
00:04:00,615 --> 00:04:03,618
‫- قله إذاً.‬
‫- لا.‬

26
00:04:06,329 --> 00:04:09,749
‫لذا... عمت مساءً.‬

27
00:04:27,725 --> 00:04:28,935
‫"عمي"‬

28
00:04:41,197 --> 00:04:44,617
‫لماذا لا يتصل؟ لم لا؟‬

29
00:04:44,909 --> 00:04:46,202
‫لقد مرت ساعة بالفعل.‬

30
00:04:50,498 --> 00:04:54,627
‫ألا يجدر به أن يرسل لي رسالة نصية؟‬
‫لقد مرت ساعة ودقيقة.‬

31
00:05:00,717 --> 00:05:01,968
‫هل عاد إلى بيته سالماً؟‬

32
00:05:18,526 --> 00:05:19,402
‫هل أنت نائم؟‬

33
00:05:20,486 --> 00:05:21,863
‫كيف يغمض لك جفن في هذا الموقف؟‬

34
00:05:24,532 --> 00:05:25,825
‫لا يمكن أن يكون نائماً.‬

35
00:05:27,410 --> 00:05:30,830
‫لا رد؟ في هذا الموقف؟‬

36
00:05:41,716 --> 00:05:43,134
‫لم لا تأكلين؟‬

37
00:05:44,719 --> 00:05:46,429
‫هل يمكنك أكل لحم على الإفطار؟‬

38
00:05:47,388 --> 00:05:49,390
‫لديّ بروفة ملابس لاحقاً مع المخرج.‬

39
00:05:49,724 --> 00:05:51,476
‫لو كنت لا أريد أن أفقد الدور‬
‫بسبب ممثلة أصغر سناً...‬

40
00:05:52,060 --> 00:05:53,436
‫فعليّ أن أحافظ على قوامي.‬

41
00:05:55,146 --> 00:05:58,358
‫كُلي قدراً صغيراً فحسب. هذه القطعة الصغيرة‬
‫لن تُكسبك وزناً زائداً.‬

42
00:06:03,404 --> 00:06:05,365
‫سنقوم برحلة للتمرن على القراءة‬
‫هذا الأسبوع.‬

43
00:06:05,448 --> 00:06:06,532
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

44
00:06:06,908 --> 00:06:11,454
‫نحن نذهب إلى مكان ما ونتمرن على القراءة‬
‫وننشئ علاقات.‬

45
00:06:12,914 --> 00:06:16,793
‫الموعد كان في هذا الأسبوع، لذا وافقت.‬
‫لأنه أسبوعك الآمن.‬

46
00:06:17,502 --> 00:06:20,922
‫حسناً. تبدو فكرة جيدة. فلنذهب.‬

47
00:06:22,924 --> 00:06:23,841
‫بالمناسبة...‬

48
00:06:26,052 --> 00:06:29,931
‫ماذا يعني بالنسبة إلى رجل عندما يقبّل امرأة‬
‫ثم يتظاهر بأن لا شيء حدث؟‬

49
00:06:30,014 --> 00:06:32,058
‫ربما لم يرد القيام بذلك حقاً.‬

50
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
‫لماذا؟‬

51
00:06:39,315 --> 00:06:41,192
‫هل قبّلته؟‬

52
00:06:42,318 --> 00:06:45,154
‫لا، أنا أتساءل فحسب...‬

53
00:06:45,321 --> 00:06:47,407
‫أنت تعلمين ذلك الفيلم...‬

54
00:06:48,408 --> 00:06:50,201
‫كنت أفكر فقط في مشهد القبلة.‬

55
00:06:51,285 --> 00:06:54,247
‫اضطررت إلى تكرار المشهد أكثر من 20 مرة.‬

56
00:06:54,330 --> 00:06:58,376
‫لكن لم تساورني أي مشاعر على الإطلاق.‬

57
00:06:59,210 --> 00:07:00,128
‫لا أحد سألك.‬

58
00:07:01,212 --> 00:07:03,172
‫لا شيء على الإطلاق...‬

59
00:07:03,714 --> 00:07:06,217
‫بالنسبة إليّ أيضاً.‬

60
00:07:07,510 --> 00:07:09,053
‫هل أنت تواعدينه حقاً؟‬

61
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
‫أواعده؟ مستحيل!‬

62
00:07:12,473 --> 00:07:15,226
‫المواعدة ليست شيئاً متميزاً.‬

63
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
‫إنها أشبه بـ...‬

64
00:07:19,313 --> 00:07:21,023
‫إنه يقشر القريدس‬

65
00:07:22,442 --> 00:07:23,734
‫ويشوي اللحم لأجلك.‬

66
00:07:24,694 --> 00:07:25,987
‫تلك هي المواعدة.‬

67
00:07:26,070 --> 00:07:28,781
‫- لم يقشر القريدس لأجلي.‬
‫- ربما لم تأكلا قريدس؟‬

68
00:07:30,283 --> 00:07:32,702
‫ماذا تعنين؟ إذاً أنا وأنت نتواعد الآن؟‬

69
00:07:33,244 --> 00:07:35,621
‫الأمر أكثر من ذلك. نحن نعمل معاً.‬

70
00:07:42,462 --> 00:07:43,296
‫أنت محقة.‬

71
00:07:46,174 --> 00:07:47,925
‫نحن نعمل معاً.‬

72
00:07:50,136 --> 00:07:54,348
‫لا بد من أننا...‬

73
00:08:03,024 --> 00:08:05,151
‫أنت أكبر سناً من أن تفر من البيت.‬

74
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
‫تركت البيت لأن أمنا أمرتك بذلك؟‬

75
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
‫كنت ابناً صالحاً دائماً فيما مضى.‬

76
00:08:09,489 --> 00:08:11,616
‫- كنت أؤجل تمردي.‬
‫- اسمع!‬

77
00:08:12,241 --> 00:08:15,536
‫اجعل تمردك تدريجياً مثلي.‬
‫لا تنفذه دفعة واحدة.‬

78
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
‫- كفي عن قول "اسمع" إليّ.‬
‫- لا.‬

79
00:08:18,873 --> 00:08:21,042
‫اسمع، أين تقيم؟‬

80
00:08:22,502 --> 00:08:23,377
‫وما شأنك بحق الـ...‬

81
00:08:26,589 --> 00:08:30,259
‫هذا لا يعنيك بشيء، أنا أنام في الشارع.‬

82
00:08:30,718 --> 00:08:32,135
‫هل ستصير قساً حقاً؟‬

83
00:08:32,761 --> 00:08:35,472
‫إذا لم تتزوج، فسأضطر إلى الزواج.‬

84
00:08:35,556 --> 00:08:36,599
‫أنا أحب العزوبية.‬

85
00:08:37,475 --> 00:08:40,019
‫ستخرب حياتي!‬

86
00:08:44,023 --> 00:08:47,026
‫لا تسمحي لي أو لأي شخص آخر بتخريب حياتك.‬

87
00:08:47,944 --> 00:08:49,654
‫لهذا السبب رحلت عن البيت بدوري.‬

88
00:08:50,321 --> 00:08:51,155
‫أخي الأكبر،‬

89
00:08:52,990 --> 00:08:54,492
‫ألن تعود إلى البيت حقاً؟‬

90
00:08:55,826 --> 00:08:56,661
‫كيف حال أمنا؟‬

91
00:08:57,286 --> 00:08:58,871
‫إنها طريحة الفراش.‬

92
00:09:00,456 --> 00:09:03,543
‫اعلم أنك محظوظ لأن أبانا‬
‫لم يعد إلى البيت بسبب حالة طارئة.‬

93
00:09:03,626 --> 00:09:06,546
‫لو فعل ذلك، لأرداك بالرصاص.‬

94
00:09:11,676 --> 00:09:13,886
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:09:17,139 --> 00:09:18,015
‫لماذا أتيت؟‬

96
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
‫هذا الوغد!‬

97
00:09:25,606 --> 00:09:28,693
‫- ما الأمر؟‬
‫- سيدي، حصلنا على تسجيل كاميرا المراقبة.‬

98
00:09:28,776 --> 00:09:29,902
‫هل عثرتم على السيارة؟‬

99
00:09:29,986 --> 00:09:32,697
‫توصلنا إلى أرقام لوحاتها ونتحرى الآن‬
‫عن تحركات المشتبه به.‬

100
00:09:33,197 --> 00:09:34,323
‫أنا في طريقي إليكم.‬

101
00:09:34,740 --> 00:09:35,866
‫هل يجب عليك المغادرة مجدداً؟‬

102
00:09:37,076 --> 00:09:37,994
‫سأعود إليك سريعاً.‬

103
00:09:39,954 --> 00:09:41,789
‫غيّر جوربك!‬

104
00:09:44,709 --> 00:09:46,335
‫ما سبب وجود أشرار كثيرين هكذا؟‬

105
00:09:46,961 --> 00:09:49,046
‫أكثرهم شراً يعيش في بيتنا.‬

106
00:09:52,091 --> 00:09:53,342
‫لقد فطر قلبك.‬

107
00:09:54,594 --> 00:09:57,680
‫إذاً اذهب وأحضر ولدك أولاً.‬

108
00:09:57,763 --> 00:10:01,267
‫كثيراً ما أمسك بهم لأكتشف‬
‫أنهم أخيار في الواقع.‬

109
00:10:01,350 --> 00:10:05,021
‫احصلي على قسط من الراحة.‬
‫سأعود إليك لاحقاً. حظاً موفقاً!‬

110
00:10:07,356 --> 00:10:12,278
‫"يون-هو" مثلك تماماً.‬
‫إنه ولدك في نهاية المطاف.‬

111
00:10:13,487 --> 00:10:14,822
‫صحبتك السلامة!‬

112
00:10:15,948 --> 00:10:19,744
‫نتيجة الحدث مثيرة للدهشة.‬

113
00:10:20,119 --> 00:10:21,245
‫ماذا تعني بهذا؟‬

114
00:10:21,329 --> 00:10:24,749
‫الحدث حقق نجاحاً باهراً،‬
‫لذا لا يمكن مقارنته بالأحداث السابقة.‬

115
00:10:24,999 --> 00:10:25,833
‫تهانيّ!‬

116
00:10:27,418 --> 00:10:28,502
‫ماذا يعني هذا؟‬

117
00:10:29,253 --> 00:10:30,463
‫هل تستمع إليّ؟‬

118
00:10:30,546 --> 00:10:32,590
‫لا، ليس حقاً.‬

119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
‫لو قبّلتك امرأة ما ثم اعتذرت،‬

120
00:10:39,347 --> 00:10:40,640
‫فما الذي يعنيه ذلك؟‬

121
00:10:40,723 --> 00:10:43,643
‫- يعني أنها آسفة.‬
‫- ثم تطلب منك أن تقول أي شيء.‬

122
00:10:43,726 --> 00:10:46,228
‫في تلك الحالة، هناك إجابتان محتملتان.‬

123
00:10:46,854 --> 00:10:48,981
‫"أنا أحبك،" أو "أنا آسف."‬

124
00:10:50,524 --> 00:10:52,068
‫وماذا لو كنت لا تريد أن تقول إنك آسف؟‬

125
00:10:52,735 --> 00:10:53,986
‫قل إذاً، "أنا أحبك."‬

126
00:10:55,196 --> 00:10:58,741
‫وماذا لو لم يكن في إمكانك‬
‫أن تقول ذلك أيضاً؟‬

127
00:10:59,909 --> 00:11:03,037
‫لو كنت ستواصل أسئلتك هذه، فادفع لي‬
‫أجراً إضافياً نظير المشورة العاطفية.‬

128
00:11:04,538 --> 00:11:06,040
‫ماذا يجعلك جريئاً بهذا الشكل؟‬

129
00:11:06,624 --> 00:11:07,458
‫وجهي.‬

130
00:11:07,541 --> 00:11:11,796
‫ستدفع ثمن كذبك هذا لأنني لا أميز الوجوه.‬

131
00:11:12,338 --> 00:11:14,006
‫أنت الذي سيدفع الثمن.‬

132
00:11:14,298 --> 00:11:17,259
‫لديك موعد مع الدكتور "أو".‬
‫لذا اذهب واسمع ما ينبغي لك سماعه.‬

133
00:11:17,635 --> 00:11:19,303
‫- وماذا عنك؟‬
‫- لديّ خطط.‬

134
00:11:19,387 --> 00:11:20,680
‫هل هي أهم مني؟‬

135
00:11:21,722 --> 00:11:23,974
‫ليس حقاً. لكنها أكثر إثارة للهلع منك.‬

136
00:11:24,058 --> 00:11:25,559
‫لا بد من أنك ستقابل أمي.‬

137
00:11:26,143 --> 00:11:26,977
‫هذا شأن سري.‬

138
00:11:28,145 --> 00:11:29,980
‫مهما قالت لك،‬

139
00:11:30,356 --> 00:11:31,565
‫لا تأخذه على محمل خطأ.‬

140
00:11:32,608 --> 00:11:34,235
‫قد لا يكون الأمر سرياً.‬

141
00:11:38,030 --> 00:11:42,993
‫نظراً لطبيعتها الباردة،‬
‫حضّرنا ثياباً مسترجلة وسوداء.‬

142
00:11:43,828 --> 00:11:45,746
‫هذه تشبه تماماً ثياب "تشاي يو-ري".‬

143
00:11:52,420 --> 00:11:55,631
‫والهدف منها هو جذب بعض الانتباه‬
‫في المشاهد القاتمة.‬

144
00:11:55,756 --> 00:11:58,676
‫أعددنا ثوباً لافتاً جداً للأنظار‬
‫بنقوش أزهار.‬

145
00:11:58,759 --> 00:12:00,803
‫"تشاي يو-ري" جلبت أيضاً ثوباً كهذا.‬

146
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
‫هذا وهذا أيضاً.‬

147
00:12:07,601 --> 00:12:10,646
‫كل هذه؟‬

148
00:12:13,065 --> 00:12:14,608
‫- أحضر "تشاي يو-ري".‬
‫- حاضر.‬

149
00:12:18,904 --> 00:12:20,030
‫هذا شيء غريب.‬

150
00:12:20,698 --> 00:12:23,617
‫ربما نتميز بأذواق متشابهة،‬
‫لكن كل الثياب متماثلة؟‬

151
00:12:38,340 --> 00:12:40,801
‫تعين عليّ أن أؤدي 6 شخصيات،‬

152
00:12:41,385 --> 00:12:43,387
‫لذا كنت أحتاج إلى أنواع مختلفة من الثياب.‬

153
00:12:52,062 --> 00:12:53,272
‫هل لديك هذا أيضاً؟‬

154
00:12:57,234 --> 00:12:59,987
‫يا للهول! لديّ هذا أيضاً.‬

155
00:13:01,071 --> 00:13:03,741
‫كل الثياب الموسمية كانت متشابهة.‬

156
00:13:05,701 --> 00:13:09,455
‫إذاً أنت ستلعبين دور شخصية‬
‫تختبئ في مكان ما، وتخاف الموت.‬

157
00:13:09,538 --> 00:13:14,126
‫لكنها ترتدي ثوباً فاخراً كهذا؟ متى وأين؟‬

158
00:13:18,839 --> 00:13:22,009
‫لا ينبغي للشخصية المختبئة بالضرورة‬
‫أن تضطر إلى ارتداء ثياب قاتمة.‬

159
00:13:22,301 --> 00:13:24,762
‫ربما تريد أحياناً أن ترتدي شيئاً‬
‫من هذا القبيل.‬

160
00:13:25,346 --> 00:13:27,473
‫أنت ستستأثرين بكل الثياب‬
‫الموجودة في بلدنا.‬

161
00:13:28,766 --> 00:13:34,021
‫حسناً. خذيها كلها. سأصور مشاهدي عارية.‬
‫هذا سيكون كفيلاً بجذب الانتباه إليّ.‬

162
00:13:36,482 --> 00:13:38,901
‫حسناً. الناس هم الذين يمثّلون،‬
‫وليس الثياب.‬

163
00:13:48,786 --> 00:13:49,620
‫يا من تكبرينني مقاماً!‬

164
00:13:50,913 --> 00:13:52,456
‫ماذا؟ هل لديك شيء لتقوليه؟‬

165
00:14:04,009 --> 00:14:05,177
‫هل أنت مستاءة؟‬

166
00:14:06,428 --> 00:14:07,263
‫ماذا؟‬

167
00:14:09,139 --> 00:14:11,433
‫لن أرتديها. لست أحتاج إلى تلك الثياب.‬

168
00:14:12,768 --> 00:14:15,896
‫أنت الشخصية المهمة. لذا يمكنك ارتداءها.‬

169
00:14:17,982 --> 00:14:19,567
‫سأحضّر ثياباً أخرى لنفسي.‬

170
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.‬

171
00:14:47,386 --> 00:14:49,638
‫"تشاي يو-ري" فعلت ذلك متعمدة.‬

172
00:14:49,722 --> 00:14:53,475
‫أخصائيو أزيائها زاروا كل متاجر رعاتنا‬

173
00:14:54,018 --> 00:14:56,770
‫وطلبوا الإطلاع على قائمة ثيابنا.‬

174
00:14:57,104 --> 00:14:58,355
‫ثم تصنعت الأمر!‬

175
00:14:59,565 --> 00:15:01,692
‫إنها أذكى مما تصورت.‬

176
00:15:01,775 --> 00:15:05,905
‫دعيها تفعل ما يحلو لها. لقد مضى وقت طويل‬
‫منذ بذل شخص هذا الجهد المضني.‬

177
00:15:07,197 --> 00:15:09,783
‫لقد بذلت جهداً مضنياً لكي تخدعني.‬

178
00:15:09,867 --> 00:15:11,327
‫أدعها تفعل ما يحلو لها؟‬

179
00:15:11,410 --> 00:15:14,413
‫لا أدري ما الذي سأفعله لها لو تصرفت‬
‫بذلك الأسلوب في رحلة قراءة السيناريو.‬

180
00:15:16,707 --> 00:15:18,667
‫لقد خسرت اليوم خسارة تامة.‬

181
00:15:19,877 --> 00:15:23,631
‫يُفترض بي أن أمر بأيام خسارة.‬

182
00:15:29,386 --> 00:15:32,014
‫"رسالة إلى عمي: هل وصلت سالماً؟"‬

183
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
‫حسناً. أنا يئست.‬

184
00:15:42,983 --> 00:15:43,901
‫أنا يئست.‬

185
00:15:44,944 --> 00:15:46,320
‫يأست من أي شيء؟‬

186
00:15:46,403 --> 00:15:49,073
‫هل تقولين إنك ستتقاعدين مجدداً؟‬

187
00:15:49,156 --> 00:15:51,200
‫جداول المواعيد. يئست من جداول المواعيد.‬

188
00:15:51,283 --> 00:15:54,536
‫أقول إنني لن أضع مواعيد لأي شيء،‬
‫لأن عليّ التمرن على التمثيل.‬

189
00:15:54,620 --> 00:15:57,164
‫لقد اهتممت بهذا الأمر بالفعل.‬

190
00:15:57,539 --> 00:15:59,708
‫ليست لديك أي مشاغل فيما عدا الغد.‬

191
00:16:00,542 --> 00:16:01,418
‫الغد؟‬

192
00:16:01,502 --> 00:16:04,171
‫لديّ شيء ما غداً؟ ما هو؟‬

193
00:16:04,254 --> 00:16:06,298
‫- لديك موعد غرامي.‬
‫- مجدداً؟‬

194
00:16:07,216 --> 00:16:11,136
‫غداً؟ مع "سو دو-جاي"؟‬

195
00:16:14,556 --> 00:16:17,017
‫طلبت منك المجيء لأن لديّ شيئاً‬
‫أود إخبارك به.‬

196
00:16:19,812 --> 00:16:21,981
‫ماذا يمكنك أن تفعل لأجل "دو-جاي"؟‬

197
00:16:22,690 --> 00:16:25,859
‫هل يمكنك أن ترفعي راتبي؟‬

198
00:16:27,319 --> 00:16:28,153
‫لماذا تسأل؟‬

199
00:16:28,237 --> 00:16:30,572
‫أعتقد أن لديّ أسراراً أكثر لأكتمها.‬

200
00:16:30,656 --> 00:16:32,658
‫أنا أعمل بشكل أكثر، لذا أستحق‬
‫أن أتقاضى أجراً أعلى.‬

201
00:16:33,450 --> 00:16:35,786
‫- ماذا تفعل بكل هذا المال؟‬
‫- أنا أدخره في مصرف.‬

202
00:16:37,162 --> 00:16:38,330
‫أنت تتمتع بروح المسؤولية.‬

203
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
‫هل تعلم...‬

204
00:16:44,211 --> 00:16:48,841
‫- أن "دو-جاي"... مثـ...‬
‫- "مث"؟‬

205
00:16:51,802 --> 00:16:54,513
‫- "دو-جاي" يحب الر...‬
‫- الـ"راء"؟‬

206
00:16:55,681 --> 00:16:56,557
‫لا عليك.‬

207
00:16:57,307 --> 00:16:58,767
‫كيف يُبلي مع "هان سي-غاي"؟‬

208
00:16:58,851 --> 00:17:01,729
‫- هل عادا إلى أحدهما الآخر؟‬
‫- إنهما لم يفترقا قطّ.‬

209
00:17:02,229 --> 00:17:03,939
‫لديهما موعد غرامي علني غداً.‬

210
00:17:04,897 --> 00:17:05,858
‫هذا جيد.‬

211
00:17:06,400 --> 00:17:08,277
‫راقب كل شيء.‬

212
00:17:09,111 --> 00:17:10,279
‫من أي زاوية؟‬

213
00:17:12,865 --> 00:17:16,201
‫أعتقد أنه سيكون من المناسب لهما أن يتزوجا.‬

214
00:17:16,827 --> 00:17:17,703
‫فجأة؟‬

215
00:17:19,496 --> 00:17:22,540
‫"دو-جاي" على وشك أن يظهر‬
‫في صفحات المجتمع في الصحف،‬

216
00:17:22,624 --> 00:17:25,335
‫وليس في قسم الأخبار الترفيهية.‬
‫علينا أن نمنع حدوث ذلك.‬

217
00:17:26,211 --> 00:17:28,714
‫أنا لست متحيزة،‬

218
00:17:29,631 --> 00:17:32,593
‫لكن فتى في المدرسة الثانوية؟‬
‫هذا ليس صائباً.‬

219
00:17:33,677 --> 00:17:35,888
‫لست أفهم ما ترمين...‬

220
00:17:36,805 --> 00:17:39,058
‫ينبغي أن تعلم، أنت تلازمه دائماً.‬

221
00:17:39,141 --> 00:17:41,894
‫إنه يواعد رجالاً أيضاً.‬

222
00:17:43,020 --> 00:17:43,937
‫ماذا؟‬

223
00:17:44,438 --> 00:17:46,315
‫سمعت أنك ستسافر خارج البلاد مجدداً.‬

224
00:17:46,815 --> 00:17:49,860
‫هذا صحيح. لذا أخبرني بما كنت تفعله.‬

225
00:17:53,697 --> 00:17:54,656
‫قلبي يخفق.‬

226
00:17:56,492 --> 00:17:58,035
‫ربما أفتقدها.‬

227
00:17:58,452 --> 00:18:00,871
‫- هذا يبدو أمراً جيداً.‬
‫- حقاً؟‬

228
00:18:01,205 --> 00:18:04,041
‫لم تكن تحب رؤية أشياء وهمية.‬

229
00:18:04,541 --> 00:18:06,919
‫على صعيد ما، أنت تتحسن.‬

230
00:18:09,004 --> 00:18:11,757
‫لكنني أشعر أنني لست على سجيتي.‬

231
00:18:12,966 --> 00:18:14,468
‫من أي منظور؟‬

232
00:18:14,551 --> 00:18:17,387
‫أهم شيء في عملي هو أن أقول‬
‫ما يرغب الآخرون في سماعه‬

233
00:18:17,846 --> 00:18:20,557
‫لكي أنال مبتغاي.‬

234
00:18:20,933 --> 00:18:23,393
‫وأنا بارع جداً في القيام بهذا.‬

235
00:18:23,477 --> 00:18:26,021
‫لكنني فجأة لم أعد راغباً في القيام بذلك.‬

236
00:18:26,105 --> 00:18:31,193
‫هل تعلم ما ترغب حبيبتك في سماعه؟‬

237
00:18:31,819 --> 00:18:33,695
‫أعتقد أنني أعرفه بالضبط.‬

238
00:18:35,030 --> 00:18:35,948
‫ما هو؟‬

239
00:18:41,078 --> 00:18:41,912
‫أنا آسفة.‬

240
00:18:43,413 --> 00:18:44,289
‫أنا آسف.‬

241
00:18:49,837 --> 00:18:52,256
‫لو لم تكن ترغب في قوله، فلا تفعل ذلك.‬

242
00:18:54,174 --> 00:18:57,261
‫قل ما تريد أن تقوله، وانظر إلى الوجه‬
‫الذي تود أن تراه.‬

243
00:18:57,845 --> 00:18:59,096
‫لا تخف.‬

244
00:19:01,181 --> 00:19:04,601
‫لقد اهتديت لتوّك إلى ذاتك الأخرى.‬

245
00:19:07,479 --> 00:19:09,898
‫هناك مستلزمات أساسية للأعمال المنزلية.‬

246
00:19:09,982 --> 00:19:12,067
‫- حضريها من فضلك.‬
‫- كل هذه الأغراض؟‬

247
00:19:12,568 --> 00:19:13,402
‫بالمناسبة...‬

248
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
‫ما هذه الثياب التي ترتديها؟‬

249
00:19:20,033 --> 00:19:22,870
‫أنا لست على وفاق مع شقيقتي.‬

250
00:19:24,746 --> 00:19:25,789
‫وأنا كذلك.‬

251
00:19:25,873 --> 00:19:27,958
‫لو لم يكن لديك مانع، انظري إلى وجهي.‬

252
00:19:29,793 --> 00:19:31,837
‫أنت تعلم أنك وسيم، أليس كذلك؟‬

253
00:19:31,920 --> 00:19:35,090
‫الجميع يقولون إنني جميل‬
‫أكثر من كوني وسيماً.‬

254
00:19:36,383 --> 00:19:38,677
‫أنت تقول أشياء من هذا القبيل‬
‫على الرغم من أنك قليل الإحساس.‬

255
00:19:39,428 --> 00:19:41,346
‫أين تواضعك؟‬

256
00:19:41,889 --> 00:19:44,224
‫لم أكن أحتاج إليها بهذا الشكل الطارئ.‬

257
00:19:45,434 --> 00:19:48,896
‫هذا لأنني منشغلة جداً. إذا لم نشتريها‬
‫اليوم، فلا أعلم متى.‬

258
00:19:49,938 --> 00:19:52,691
‫أردت أن أقول لك...‬

259
00:19:53,567 --> 00:19:55,611
‫شكراً لأنك سمحت لي بالإقامة في بيتك.‬

260
00:19:56,320 --> 00:19:58,322
‫سأحاول أن أُشعرك بالراحة.‬

261
00:20:00,032 --> 00:20:02,910
‫حسناً، المنزل خاوٍ أغلب الأوقات،‬

262
00:20:02,993 --> 00:20:05,078
‫ولن يضير لو اعتنيت به.‬

263
00:20:05,162 --> 00:20:07,873
‫هذا ما دعاني إلى الموافقة.‬
‫لا تسئ فهم الأمر.‬

264
00:20:10,459 --> 00:20:12,419
‫سأرد لك مالك بسرعة وسأرحل.‬

265
00:20:13,212 --> 00:20:15,547
‫لو كنت تتمنى ذلك.‬

266
00:20:16,840 --> 00:20:19,218
‫ثمة أمر آخر كذلك أردت أن أقوله لك...‬

267
00:20:21,887 --> 00:20:23,305
‫أنا لست مهتمة بدوري.‬

268
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
‫- بي؟‬
‫- بالرجال الذين يصغرونني سناً.‬

269
00:20:33,523 --> 00:20:36,902
‫يا إلهي، أليس ذلك "يون-هو"؟‬

270
00:20:36,985 --> 00:20:37,819
‫مرحباً؟‬

271
00:20:38,654 --> 00:20:41,657
‫موسم التخفيضات سيحين عما قريب.‬
‫ألن تنضم إلينا؟‬

272
00:20:42,032 --> 00:20:46,536
‫لقد بعنا منتجات كثيرة بفضلك.‬

273
00:20:46,620 --> 00:20:49,915
‫لو كنت مالكة هذا المتجر، لتركت لك‬
‫الحرية في إدارة كل شيء بنفسك.‬

274
00:20:50,415 --> 00:20:53,126
‫وجدت وظيفة ممتازة حقاً. وداعاً!‬

275
00:20:53,877 --> 00:20:54,836
‫إلى اللقاء!‬

276
00:20:59,216 --> 00:21:02,928
‫كم عدد الوظائف التي تعمل بها؟‬
‫هل تحصل على وظائف بفضل شعبيتك؟‬

277
00:21:04,304 --> 00:21:07,432
‫شعبيتي أشبه بملكية عامة.‬

278
00:21:08,725 --> 00:21:10,894
‫لست أدفع في مقابل ملكية عامة.‬

279
00:21:11,937 --> 00:21:15,399
‫أعتقد أنك تحتاج إلى تقاضي أجر‬
‫في مقابل ابتسامتك.‬

280
00:21:15,565 --> 00:21:17,651
‫لأن لها قيمة مادية.‬

281
00:21:18,860 --> 00:21:21,071
‫ذلك لم يكن إطراء مني لك،‬
‫بل كان مجرد تحليلاً للوضع الراهن.‬

282
00:21:22,823 --> 00:21:23,657
‫هل عليّ أن أدفع لك مالاً الآن؟‬

283
00:21:24,449 --> 00:21:25,367
‫لا.‬

284
00:21:41,008 --> 00:21:42,676
‫ما رأيك في هذا؟‬

285
00:21:42,759 --> 00:21:43,593
‫لا بأس به.‬

286
00:21:46,972 --> 00:21:48,348
‫- وماذا عن هذا؟‬
‫- لا بأس به.‬

287
00:21:50,892 --> 00:21:52,185
‫وهذا؟‬

288
00:21:56,523 --> 00:21:58,650
‫فقدت صوابك كلياً!‬

289
00:21:58,734 --> 00:21:59,985
‫أين أنت؟‬

290
00:22:01,862 --> 00:22:02,988
‫في برج المراقبة.‬

291
00:22:03,071 --> 00:22:05,282
‫برج المراقبة؟ ماذا تفعلين هناك؟‬

292
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‫ماذا؟‬

293
00:22:12,748 --> 00:22:13,582
‫"عمي"؟‬

294
00:22:14,082 --> 00:22:15,667
‫هل تتحدثين إلى عمك؟‬

295
00:22:15,751 --> 00:22:17,252
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

296
00:22:17,711 --> 00:22:20,589
‫عمي. أنا أتحدث إليه طوال الوقت.‬
‫أعطيني الهاتف.‬

297
00:22:21,590 --> 00:22:23,300
‫أهلاً يا عمي!‬

298
00:22:23,383 --> 00:22:24,676
‫أين أنت الآن؟‬

299
00:22:24,760 --> 00:22:27,679
‫كيف حال الجميع؟‬
‫هل يسير عملك على ما يرام؟‬

300
00:22:29,639 --> 00:22:30,557
‫أنا في البيت. لماذا تسأل؟‬

301
00:22:30,640 --> 00:22:32,768
‫هل نستطيع أن نلتقي؟‬
‫أنا في المقهى القريب من بيتك.‬

302
00:22:33,352 --> 00:22:36,646
‫أنت تتصل وتقول لي ذلك بدون سابق إنذار.‬
‫ما الذي تفعله؟‬

303
00:22:37,356 --> 00:22:38,398
‫لديّ شيء أود قوله لك.‬

304
00:22:39,274 --> 00:22:41,818
‫حسناً. سآتي إليك فوراً.‬

305
00:22:49,493 --> 00:22:53,288
‫إنه في الحي ويرغب في رؤيتي.‬
‫سأعود بعد قليل.‬

306
00:22:53,372 --> 00:22:54,831
‫- هلا أرافقك لألقي عليه التحية؟‬
‫- لا!‬

307
00:22:55,624 --> 00:22:58,001
‫يا إلهي، لقد أفزعتني.‬
‫لم يكن هناك داعٍ للصياح.‬

308
00:22:58,710 --> 00:22:59,544
‫أعني...‬

309
00:23:00,253 --> 00:23:04,216
‫عمي شخص انطوائي وسلبي جداً.‬

310
00:23:07,219 --> 00:23:10,889
‫إنه لا يستطيع النظر مباشرة في أعين الآخرين‬
‫ولا يحب الناس.‬

311
00:23:11,348 --> 00:23:14,309
‫حسناً. اذهبي.‬

312
00:23:14,935 --> 00:23:15,936
‫سأعود سريعاً.‬

313
00:24:34,097 --> 00:24:35,432
‫لماذا تحدق إليّ؟‬

314
00:24:36,349 --> 00:24:37,517
‫في حال ارتكبت خطئاً ما.‬

315
00:24:38,518 --> 00:24:40,896
‫هذه أول مرة أرى فيها شعرك بهذا الشكل.‬

316
00:24:42,522 --> 00:24:44,107
‫لقد أتيت لتوّي من البيت، لذا...‬

317
00:24:46,109 --> 00:24:48,111
‫أنا آسفة لو كنت قد أشعرتك بالتوتر.‬

318
00:24:48,695 --> 00:24:50,739
‫هذا ليس شيئاً ينبغي أن تعتذري عنه.‬

319
00:24:52,407 --> 00:24:53,783
‫ماذا أردت أن تقول؟‬

320
00:24:56,119 --> 00:24:58,997
‫العلاقة العاطفية العلنية تعد مفيدة‬
‫في أوقات كهذه.‬

321
00:25:00,457 --> 00:25:03,627
‫نستطيع أن نلتقي علناً، في مكان عام.‬

322
00:25:07,297 --> 00:25:09,382
‫هذه قائمة بالأسئلة لأجل مقابلة الغد.‬

323
00:25:11,927 --> 00:25:14,429
‫هل هذا ما أردت أن تقوله لي؟‬

324
00:25:15,472 --> 00:25:16,806
‫يجب أن نكون متفقين.‬

325
00:25:19,392 --> 00:25:23,522
‫بالتأكيد، لأننا حبيبا القرن.‬

326
00:25:24,314 --> 00:25:25,690
‫ماذا كنت أتوقع؟‬

327
00:25:26,816 --> 00:25:28,860
‫- ما حدث بيننا...‬
‫- كان غلطة.‬

328
00:25:30,195 --> 00:25:31,821
‫لقد انجرفت وراء مشاعري فحسب.‬

329
00:25:33,240 --> 00:25:36,284
‫لذا كف عن تحاشيّ. لا حاجة بك إلى ذلك.‬

330
00:25:36,785 --> 00:25:39,371
‫هل تحاشيتك؟‬

331
00:25:39,454 --> 00:25:42,624
‫ماذا سنرتدي غداً؟ يجب أن تكون ثيابنا‬
‫منسجمة لأجل العمل.‬

332
00:25:47,712 --> 00:25:49,005
‫ماذا هناك أيضاً؟‬

333
00:25:50,340 --> 00:25:53,885
‫لم أرد على رسالتك النصية‬
‫لأن الوقت مرّ أسرع من الـ...‬

334
00:25:56,846 --> 00:25:58,932
‫سأرسل إليك إجاباتي عن الأسئلة.‬

335
00:25:59,558 --> 00:26:00,559
‫"هان سي-غاي"!‬

336
00:26:04,938 --> 00:26:08,733
‫ترفق بنفسك. العمل ليلاً لا يبدو ممتعاً.‬

337
00:26:30,255 --> 00:26:31,214
‫هاك.‬

338
00:26:35,010 --> 00:26:37,637
‫لا، شكراً لك. أنا أتبع حمية.‬

339
00:26:43,768 --> 00:26:44,811
‫لا بد من أن هذا صعب عليك.‬

340
00:26:49,608 --> 00:26:51,151
‫لا شيء أصعب من هذا.‬

341
00:26:52,902 --> 00:26:54,821
‫ما هو التالي؟ المقابلة؟‬

342
00:26:55,905 --> 00:26:56,823
‫التالي هو...‬

343
00:27:03,288 --> 00:27:04,122
‫هذه.‬

344
00:27:05,874 --> 00:27:06,875
‫افتحيها.‬

345
00:27:07,459 --> 00:27:10,503
‫إنها تعبير عن تقديري للهدية‬
‫التي أهديتني إياها في المرة الماضية.‬

346
00:27:12,088 --> 00:27:14,341
‫يجب أن أفتحها بوجه سعيد ومشرق،‬
‫أليس كذلك؟‬

347
00:27:21,514 --> 00:27:23,183
‫الإخراج متقن للغاية!‬

348
00:27:33,276 --> 00:27:34,110
‫هل هذا جيد؟‬

349
00:27:38,990 --> 00:27:40,158
‫هذا ليس أمراً ملفقاً.‬

350
00:27:41,743 --> 00:27:45,372
‫لقد أهديتك إياه لأنني أردت فعل ذلك.‬
‫لأنه كان قرطاً جميلاً.‬

351
00:27:45,872 --> 00:27:47,624
‫لأنه سيبدو جميلاً عليك.‬

352
00:27:50,210 --> 00:27:51,878
‫بما أنك ترتدين قلادة بالفعل،‬

353
00:27:53,838 --> 00:27:55,965
‫وهذا ليس شيئاً أستطيع أن أغيّره.‬

354
00:28:02,097 --> 00:28:05,392
‫ثمة أناس كثيرون يشعرون بالفضول‬
‫بصدد قصة حبكما.‬

355
00:28:05,475 --> 00:28:07,644
‫من كان أول من اعترف بحبه للآخر؟‬

356
00:28:07,727 --> 00:28:08,770
‫أنا فعلت ذلك.‬

357
00:28:10,105 --> 00:28:12,107
‫هل أستطيع أن أسألك عما قلته؟‬

358
00:28:12,774 --> 00:28:14,693
‫"أنت ألطف امرأة قابلتها."‬

359
00:28:16,736 --> 00:28:20,240
‫وقعت في هواها بسبب قلبها الرقيق‬
‫في خلال أسبوع من لقائي بها.‬

360
00:28:22,283 --> 00:28:24,703
‫هل تتذكرين تلك المرة؟‬

361
00:28:24,786 --> 00:28:26,579
‫وجهك يتورد خجلاً.‬

362
00:28:28,415 --> 00:28:29,708
‫أشعر ببعض الحرارة فحسب.‬

363
00:28:31,084 --> 00:28:34,462
‫كيف سجلتما اسميّ أحدكما الآخر‬
‫على هاتفيكما الخلويين؟‬

364
00:28:35,630 --> 00:28:38,174
‫- "عمتي".‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

365
00:28:39,175 --> 00:28:40,093
‫وأنا سجلت رقمه باسم "عمي".‬

366
00:28:41,636 --> 00:28:43,388
‫هل هناك معنى خفي لهذا؟‬

367
00:28:43,471 --> 00:28:46,057
‫لا، لقد اخترنا اسمين عشوائيين فحسب.‬

368
00:28:46,641 --> 00:28:48,268
‫اسم لا يبدو مثيراً للريبة.‬

369
00:28:49,602 --> 00:28:51,980
‫ثمة شخص ما نصحني بفعل ذلك.‬

370
00:28:53,732 --> 00:28:55,483
‫أليست هذه فكرة جميلة؟‬

371
00:28:55,567 --> 00:28:57,610
‫كيف خطرت لها فكرة كهذه؟‬

372
00:28:59,529 --> 00:29:01,322
‫قد يكون سؤالي هذا محرجاً قليلاً،‬

373
00:29:01,740 --> 00:29:03,533
‫لكن متى كانت قبلتكما الأولى؟‬

374
00:29:06,119 --> 00:29:07,829
‫لن أعلّق على هذا.‬

375
00:29:08,872 --> 00:29:09,748
‫لم نفعل.‬

376
00:29:12,917 --> 00:29:14,794
‫لم نقبّل أحدنا الآخر.‬

377
00:29:17,338 --> 00:29:21,050
‫قلت لك قبلاً إنني سأنهي هذه المقابلة‬
‫لو وجهت إليّ أسئلة لم أوافق عليها.‬

378
00:29:22,510 --> 00:29:23,970
‫هذه المقابلة انتهت.‬

379
00:29:24,679 --> 00:29:26,848
‫أعتقد أنك حصلت على ما يكفي لأجل تحقيقك.‬

380
00:29:40,570 --> 00:29:42,030
‫لم تكن مضطراً إلى توصيلي إلى بيتي.‬

381
00:29:42,697 --> 00:29:44,199
‫لست أوافقك بهذا الصدد.‬

382
00:29:44,282 --> 00:29:46,367
‫صحيح. هذا كان لأجل العمل.‬

383
00:29:46,951 --> 00:29:49,579
‫أنت دقيق جداً دائماً فيما يتعلق بعملك.‬

384
00:29:50,872 --> 00:29:52,415
‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬

385
00:29:53,166 --> 00:29:54,501
‫ماذا ستفعلين غداً؟‬

386
00:29:58,004 --> 00:30:00,131
‫سأذهب للتمرن على قراءة السيناريو‬
‫في مكان بعيد.‬

387
00:30:00,215 --> 00:30:01,883
‫لفترة من الوقت. لماذا تسأل؟‬

388
00:30:02,175 --> 00:30:04,052
‫- وماذا عن بعد غدٍ؟‬
‫- لديّ عمل.‬

389
00:30:04,135 --> 00:30:05,595
‫- وماذا عن اليوم الذي يليه؟‬
‫- لديّ عمل.‬

390
00:30:05,678 --> 00:30:06,596
‫أنا أعمل بدوري.‬

391
00:30:06,679 --> 00:30:07,680
‫أعلم هذا.‬

392
00:30:08,264 --> 00:30:09,641
‫كلانا شخص كثير المشاغل.‬

393
00:30:10,975 --> 00:30:14,521
‫على ذكر العمل، أنت عملت بكدّ اليوم.‬

394
00:30:15,104 --> 00:30:17,524
‫لقد قمنا بعمل رائع اليوم.‬

395
00:30:18,441 --> 00:30:20,276
‫كم مرة أخرى سيتعين علينا القيام بهذا؟‬

396
00:30:21,903 --> 00:30:22,737
‫"هذا"؟‬

397
00:30:22,821 --> 00:30:23,738
‫أعني العمل.‬

398
00:30:25,406 --> 00:30:28,993
‫دعنا ننته من هذا الأمر بسرعة،‬
‫لنتمكن من إنهاء عقدنا عاجلاً.‬

399
00:30:30,537 --> 00:30:34,040
‫أشعر بعدم الارتياح... بطرق شتى.‬

400
00:31:12,829 --> 00:31:16,291
‫قال إننا لم نتبادل قبلة؟ ألم نفعل ذلك؟‬

401
00:31:18,501 --> 00:31:23,631
‫حسناً. فلنقل إننا لم نفعل ذلك.‬

402
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
‫هذا شيء دنيء بحق.‬

403
00:31:29,053 --> 00:31:29,888
‫يا إلهي!‬

404
00:31:38,605 --> 00:31:41,566
‫هل أنت مستاءة لأنني قلت ما يحلو لي‬
‫في المقابلة الصحفية؟‬

405
00:31:42,108 --> 00:31:43,401
‫كنت أحاول أن أكون مراعياً...‬

406
00:31:43,484 --> 00:31:44,444
‫هل أتيت لهذا السبب؟‬

407
00:31:44,527 --> 00:31:45,486
‫"هان سي-غاي"!‬

408
00:31:48,823 --> 00:31:49,782
‫مراعياً؟‬

409
00:31:52,160 --> 00:31:55,747
‫هل تحاول أن تسيء استخدام‬
‫كل الكلمات اللطيفة؟‬

410
00:31:55,830 --> 00:31:56,873
‫ماذا تعنين؟‬

411
00:31:56,956 --> 00:31:58,374
‫التوقعات، الثقة، الأمل، إلخ؟‬

412
00:32:00,501 --> 00:32:02,003
‫هل تعرف بم أشعر الآن؟‬

413
00:32:04,464 --> 00:32:07,008
‫لا بأس. أنت لا تتذكرني حتى.‬

414
00:32:07,967 --> 00:32:09,636
‫كيف لك أن تعرف مشاعري؟‬

415
00:32:10,720 --> 00:32:12,138
‫كيف لك أن تشعر بقلبي؟‬

416
00:32:12,722 --> 00:32:14,474
‫هل تريدينني أن أقول إنني آسف؟‬

417
00:32:15,016 --> 00:32:19,020
‫لو كان الأمر كذلك، فلا أريد أن أقولها.‬

418
00:32:19,103 --> 00:32:22,732
‫لا تقلها. الوقت تأخر على أي حال.‬

419
00:33:04,482 --> 00:33:05,566
‫يا له من شيء مزعج.‬

420
00:33:55,491 --> 00:33:57,368
‫"اتفاقية سرية"‬

421
00:34:24,645 --> 00:34:27,648
‫لماذا تبدين شاحبة بهذا الشكل؟‬
‫ألم تنامي بما يكفي ليلة الأمس؟‬

422
00:34:28,565 --> 00:34:30,568
‫كانت هناك صراصير ليل كثيرة جداً.‬

423
00:34:30,650 --> 00:34:31,985
‫أين؟ بداخلك؟‬

424
00:34:36,783 --> 00:34:40,953
‫أحياناً ما أسأل نفسي عن القدر‬
‫الذي تعرفينه عني.‬

425
00:34:41,036 --> 00:34:45,083
‫أنا أعرف الكثير، لكنني أتظاهر بالعكس.‬

426
00:34:46,417 --> 00:34:48,585
‫هل تناولت إفطارك؟‬
‫لديّ أرز "غيم-باب" في السيارة.‬

427
00:34:50,170 --> 00:34:52,172
‫فيما بعد. أنا أُصاب بعسر هضم‬
‫عندما آكل في السيارة.‬

428
00:34:57,094 --> 00:34:59,180
‫أنت فعلتها يا صديقي. لم أرك منذ وقت طويل.‬

429
00:34:59,263 --> 00:35:04,310
‫النجمة الشهيرة "إتش" أخدت ثياب "سي"‬
‫بدافع الغيرة.‬

430
00:35:04,727 --> 00:35:06,813
‫الخبر الحصري هو أن "إتش" المثيرة للمتاعب‬

431
00:35:06,896 --> 00:35:10,983
‫حضرت تجربة أداء لأجل دور مساند‬
‫في فيلم من إخراج "إل".‬

432
00:35:11,567 --> 00:35:13,277
‫الطبع يغلب التطبع.‬

433
00:35:13,861 --> 00:35:16,906
‫هذه المرة، استولت على ثياب "سي".‬

434
00:35:17,323 --> 00:35:22,912
‫اضطرت "سي" إلى التنازل عن ثيابها‬
‫لـ"إتش" التي تفوقها خبرة.‬

435
00:35:23,329 --> 00:35:27,875
‫إلا أن أن "إتش" لم تشكر حتى "سي"‬
‫على تضحيتها.‬

436
00:35:27,959 --> 00:35:32,463
‫يشك المسؤولون في أن هذا حدث حتماً‬

437
00:35:32,547 --> 00:35:35,049
‫لأن "إتش" كانت تغار لأن "سي"‬
‫ظفرت بدور البطولة بدلاً منها.‬

438
00:35:35,174 --> 00:35:36,425
‫"إتش" هي "هان سي-غاي".‬

439
00:35:36,968 --> 00:35:38,094
‫"سي" هي "تشاي يو-ري".‬

440
00:35:38,177 --> 00:35:39,095
‫ما هذا بحق الـ...‬

441
00:35:39,595 --> 00:35:43,224
‫هذه السافلة المخبولة اللعينة!‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

442
00:35:43,307 --> 00:35:45,977
‫هذه الحقيرة المزعجة!‬

443
00:35:46,060 --> 00:35:49,689
‫هذه الحثالة تدفعني إلى الجنون!‬

444
00:35:49,772 --> 00:35:51,232
‫يا لها من سافلة!‬

445
00:35:53,776 --> 00:35:54,610
‫اركبي.‬

446
00:36:01,409 --> 00:36:02,493
‫يا لها من ضربة موفقة!‬

447
00:36:03,452 --> 00:36:04,495
‫هذه ضربة جيدة!‬

448
00:36:04,579 --> 00:36:06,622
‫يا للروعة، ما هي المسافة التي قطعتها؟‬

449
00:36:06,706 --> 00:36:10,835
‫الرجال يحتاجون إلى وقت للرجال.‬

450
00:36:10,918 --> 00:36:12,003
‫ألا توافقني الرأي؟‬

451
00:36:12,086 --> 00:36:13,880
‫أنا أحتاج إلى وقت لنفسي الآن.‬

452
00:36:14,380 --> 00:36:16,799
‫هل تريد أن تفقد وظيفتك؟‬

453
00:36:22,263 --> 00:36:24,348
‫- هذه ضربة جيدة.‬
‫- ضربة جيدة.‬

454
00:36:24,432 --> 00:36:25,600
‫هذه ضربة جيدة يا سيد "كيم".‬

455
00:36:26,559 --> 00:36:28,769
‫إنه السيد "سو"، وليس السيد "كيم".‬

456
00:36:28,853 --> 00:36:31,063
‫أليس كذلك؟ كانت ضربة جيدة يا سيد "سو".‬

457
00:36:31,564 --> 00:36:32,732
‫كف عن هذا!‬

458
00:36:34,358 --> 00:36:35,693
‫لا عليك يا سيدي رئيس مجلس الإدارة.‬

459
00:36:35,776 --> 00:36:38,821
‫إنه يحب المزاح.‬

460
00:36:39,488 --> 00:36:42,033
‫أنت مشاغب جداً دوماً.‬

461
00:36:42,950 --> 00:36:45,119
‫أنتم الـ3 تلعبون بأسلوب متشابه جداً.‬

462
00:36:45,411 --> 00:36:47,747
‫يصعب عليّ أن أميزكم.‬

463
00:36:49,123 --> 00:36:52,919
‫شكراً لكم على اعتنائكم بذلك العنيد.‬

464
00:36:53,002 --> 00:36:55,004
‫على الرحب والسعة. أنا لم أفعل أي شيء.‬

465
00:36:55,087 --> 00:36:59,300
‫إنه بارع جداً في عمله وفي حياته العاطفية.‬

466
00:37:00,009 --> 00:37:01,427
‫هل هو في علاقة عاطفية؟‬

467
00:37:02,970 --> 00:37:06,098
‫هل أنت تواعد العارضة؟‬

468
00:37:06,557 --> 00:37:08,351
‫أنا أواعدها منذ فترة.‬

469
00:37:08,851 --> 00:37:10,311
‫ألا تتصفح الإنترنت؟‬

470
00:37:10,394 --> 00:37:11,395
‫ماذا؟‬

471
00:37:12,230 --> 00:37:13,648
‫يا لك من...‬

472
00:37:13,856 --> 00:37:15,191
‫يا لها من ضربة جيدة.‬

473
00:37:16,192 --> 00:37:17,276
‫هذه ضربة جيدة.‬

474
00:37:17,818 --> 00:37:20,988
‫هل ستعاملني وكأنني كرة غولف؟‬
‫أنا رفعت حتى عائدات الشركة.‬

475
00:37:21,614 --> 00:37:27,912
‫إذاً "هان سي-غاي" التي أرادتها ابنتي‬
‫ذلك اليوم لم تكن "العالم"،‬

476
00:37:27,995 --> 00:37:29,288
‫بل العارضة، أليس كذلك؟‬

477
00:37:29,372 --> 00:37:30,206
‫الممثلة.‬

478
00:37:30,289 --> 00:37:31,624
‫أجل، تلك العارضة.‬

479
00:37:32,166 --> 00:37:33,876
‫أحضرها إلى بيتي، لنتناول وجبة معاً.‬

480
00:37:34,418 --> 00:37:35,253
‫لماذا معك؟‬

481
00:37:35,711 --> 00:37:39,048
‫لأن ابنتي تريد أن تحصل عليها.‬

482
00:37:39,674 --> 00:37:44,262
‫يجب أن تعلم أن هناك أشياءً في الحياة‬
‫لا تستطيع شراءها بالمال.‬

483
00:37:44,762 --> 00:37:45,930
‫كف عن التذاكي!‬

484
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
‫أنا أحمل مضرب غولف!‬

485
00:37:49,016 --> 00:37:51,143
‫وأنا أحمل واحداً كذلك.‬

486
00:37:51,227 --> 00:37:53,396
‫وقد حان دوري.‬

487
00:38:08,869 --> 00:38:10,162
‫أحضرت لك كوباً من العصير.‬

488
00:38:15,293 --> 00:38:16,377
‫هل دسستم فيه شيئاً ما؟‬

489
00:38:16,460 --> 00:38:18,045
‫مستحيل.‬

490
00:38:18,587 --> 00:38:21,048
‫"جيونغ"، تذوق هذا لأجلي.‬

491
00:38:21,132 --> 00:38:23,342
‫أنا لا أتقاضى بدلاً للمخاطر.‬

492
00:38:23,426 --> 00:38:24,468
‫اشربه بنفسك.‬

493
00:38:26,053 --> 00:38:28,222
‫سيدي المدير،‬

494
00:38:28,723 --> 00:38:31,934
‫يبدو أنك تحتاج إلى التحلي بالحذر‬
‫لكي تظل ضمن الورثة.‬

495
00:38:32,977 --> 00:38:34,770
‫رئيسة شركة "وان إير" "كانغ" ذهبت‬

496
00:38:35,396 --> 00:38:38,983
‫إلى اجتماع الإفطار‬
‫الذي استضافه السيد "كيم".‬

497
00:38:39,692 --> 00:38:41,861
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنت تعرف ما قلته بالفعل.‬

498
00:38:42,445 --> 00:38:44,447
‫النساء الوحيدات اللاتي يُدعين إلى الاجتماع‬

499
00:38:44,697 --> 00:38:46,365
‫إما ممثلات أو مطربات.‬

500
00:38:47,033 --> 00:38:50,411
‫أليس هذا رائعاً؟‬

501
00:38:50,494 --> 00:38:53,664
‫يقولون إنها كانت تقول "نعم"،‬

502
00:38:54,248 --> 00:38:56,792
‫وكانت تكتفي بالابتسام طوال الوقت.‬

503
00:38:57,877 --> 00:39:01,088
‫هذا ليس أمراً سهلاً‬
‫إلا إذا كانت طموحة جداً.‬

504
00:39:01,839 --> 00:39:04,800
‫على الرغم من أنها امرأة،‬
‫إلا أن علينا أن نتعلم ذلك.‬

505
00:39:05,343 --> 00:39:08,679
‫أحسنت يا "كانغ"! إنها مذهلة بحق.‬

506
00:39:09,972 --> 00:39:10,931
‫"الرئيسة".‬

507
00:39:11,474 --> 00:39:12,516
‫ماذا؟‬

508
00:39:12,850 --> 00:39:14,393
‫أنت أغفلت ذكر لقبها.‬

509
00:39:15,394 --> 00:39:17,271
‫الرئيسة... "كانغ".‬

510
00:39:19,607 --> 00:39:22,193
‫ألا يجدر بك على الأقل أن تكن ذلك القدر‬
‫من الاحترام لعائلة مالك الشركة،‬

511
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
‫أيها المدير "كيم"؟‬

512
00:39:27,656 --> 00:39:30,368
‫أختي ليست مذهلة لتسمع ثناءك.‬

513
00:39:31,327 --> 00:39:32,578
‫اعرف موقفك جيداً.‬

514
00:39:39,126 --> 00:39:41,462
‫لقد توقفت عند هذا الحد‬
‫لأنني دمث الخلق نوعاً ما.‬

515
00:39:42,088 --> 00:39:45,216
‫لو كانت الرئيسة "كانغ"،‬
‫لما اكتفت بقذفك بالعصير.‬

516
00:39:47,343 --> 00:39:48,677
‫كانت لتقذفك بالكوب.‬

517
00:39:56,936 --> 00:39:59,438
‫القتل؟ لا أستطيع أن أفعل هذا!‬

518
00:39:59,647 --> 00:40:02,274
‫منظر الدم يجعلني أفقد وعيي!‬

519
00:40:04,360 --> 00:40:06,362
‫تخلصي من هذا إذاً، أيتها الأميرة.‬

520
00:40:06,821 --> 00:40:08,989
‫أو موتي أولاً.‬

521
00:40:09,573 --> 00:40:10,616
‫أنت تعترضين طريقي.‬

522
00:40:10,699 --> 00:40:13,494
‫هاتف الشخصية رقم 2 يرّن.‬

523
00:40:13,577 --> 00:40:15,788
‫الخوف ينتاب الشخصية رقم 2 بشدة.‬

524
00:40:15,871 --> 00:40:19,500
‫لا بد من أنها هي. قالت إنها ستأتي لتقتلني.‬

525
00:40:19,583 --> 00:40:21,377
‫ستقتلني...‬

526
00:40:21,460 --> 00:40:23,754
‫الشخصية رقم 3 ترد الهاتف بلا تردد.‬

527
00:40:24,380 --> 00:40:26,924
‫مرحباً؟‬

528
00:40:27,883 --> 00:40:29,635
‫تكلم طالما أنك اتصلت بي.‬

529
00:40:30,177 --> 00:40:31,804
‫أنت لست صاحبة هذا الهاتف.‬

530
00:40:31,887 --> 00:40:34,181
‫هل أنتم هنا جميعاً لتوفروا عليّ العناء؟‬

531
00:40:34,265 --> 00:40:37,226
‫عفواً. أحتاج إلى الذهاب لدورة المياه‬
‫بشكل ماس.‬

532
00:40:50,114 --> 00:40:53,033
‫عفواً. أنا آسفة.‬

533
00:40:56,245 --> 00:40:57,121
‫هلا نستكمل؟‬

534
00:40:59,999 --> 00:41:01,584
‫أنت لست صاحبة هذا الهاتف.‬

535
00:41:02,126 --> 00:41:04,128
‫هل أنتم هنا جميعاً لتوفروا عليّ العناء؟‬

536
00:41:05,629 --> 00:41:06,922
‫- أنا...‬
‫- أيها المخرج!‬

537
00:41:07,965 --> 00:41:10,092
‫فلنكتف بهذا القدر ونتناول شراباً.‬

538
00:41:10,926 --> 00:41:11,844
‫"يو-ري"!‬

539
00:41:14,889 --> 00:41:17,141
‫أنا منهكة جداً فحسب.‬

540
00:41:17,224 --> 00:41:19,059
‫كانت لديّ جمل كثيرة جداً.‬

541
00:41:20,227 --> 00:41:21,479
‫الجميع منهكون.‬

542
00:41:22,271 --> 00:41:24,982
‫هل يمكنك أن تنسي الأمر فحسب؟‬

543
00:41:36,243 --> 00:41:38,829
‫أجل، أحضروها.‬

544
00:41:51,967 --> 00:41:54,386
‫هذا ليس أمراً جللاً.‬

545
00:41:54,762 --> 00:41:57,097
‫أردت التأكد فقط من أن الجميع‬
‫سيحصلون على كفايتهم.‬

546
00:42:03,896 --> 00:42:08,317
‫نحن لا نحب نفس الثياب فحسب،‬
‫لكننا نفكر أيضاً بأسلوب متماثل.‬

547
00:42:10,402 --> 00:42:11,403
‫أيتها الرئيسة "يو"!‬

548
00:42:34,969 --> 00:42:37,596
‫لا تقلقي بشأن "غينغ-غانغ".‬
‫اعتني بنفسك فقط.‬

549
00:42:37,763 --> 00:42:40,349
‫أين تقيم حقاً؟‬

550
00:42:41,433 --> 00:42:44,853
‫أنا أعمل لحساب أحد الأسياد،‬
‫وأنام في كوخ كالعبيد.‬

551
00:42:44,937 --> 00:42:47,773
‫حسبك! أستطيع أن أشتري لك بيتاً.‬

552
00:42:47,856 --> 00:42:48,899
‫هل أنت ثملة؟‬

553
00:42:48,983 --> 00:42:51,068
‫أستطيع أن أتحمل كلفة شراء بيت!‬

554
00:42:51,151 --> 00:42:52,278
‫لديّ مال كثير.‬

555
00:42:52,945 --> 00:42:54,738
‫حوّلي إذاً 100 مليون وون‬
‫إلى حسابي المصرفي.‬

556
00:42:54,822 --> 00:42:55,781
‫حسبك.‬

557
00:42:57,199 --> 00:42:59,201
‫إذاً... من فضلك...‬

558
00:43:00,452 --> 00:43:02,496
‫اعتن جيداً بـ"غينغ-غانغ".‬

559
00:43:05,708 --> 00:43:06,709
‫إنها ليست ثملة بما يكفي.‬

560
00:43:17,011 --> 00:43:19,513
‫أريد قدح قهوة بالحليب والفانيلا من فضلك.‬

561
00:43:20,264 --> 00:43:21,599
‫هل أحضرت قسيمة الحسم؟‬

562
00:43:22,057 --> 00:43:22,891
‫لا.‬

563
00:43:30,941 --> 00:43:33,277
‫- ما هذا؟‬
‫- لأنك إنسانة طيبة.‬

564
00:43:34,695 --> 00:43:37,656
‫هل تحبين الكلاب؟ الناس اللطفاء‬
‫يحبون الكلاب عادةً.‬

565
00:43:41,744 --> 00:43:44,955
‫لدينا هنا ممثلة جميلة.‬

566
00:43:45,372 --> 00:43:47,291
‫الجو العام مختلف.‬

567
00:43:47,374 --> 00:43:50,377
‫- بكل تأكيد!‬
‫- أنا لا أزال شاباً!‬

568
00:43:50,878 --> 00:43:54,089
‫بفضل السيد الرئيس الذي يحبني بهذا القدر،‬

569
00:43:54,548 --> 00:43:56,300
‫ممثلة مستجدة مثلي تتلقى دعوة كهذه.‬

570
00:43:56,800 --> 00:43:58,010
‫أنا أقدّر لكم هذا بحق.‬

571
00:44:03,724 --> 00:44:05,434
‫لا يليق بسيدة أن تصب شرابها بنفسها.‬

572
00:44:13,942 --> 00:44:15,194
‫من هذا؟‬

573
00:44:15,819 --> 00:44:18,489
‫ألست المدير "سو" من شركة "تي-رود"؟‬

574
00:44:19,073 --> 00:44:21,784
‫كيف حالك؟ بعد أن تجاهلت دعوتنا لك‬
‫مرات عديدة، أتيت أخيراً.‬

575
00:44:21,867 --> 00:44:22,868
‫كنت قريباً منكم.‬

576
00:44:23,952 --> 00:44:26,205
‫وأردت أن أحتسي شراباً لأسباب كثيرة.‬

577
00:44:26,288 --> 00:44:30,542
‫بالطبع، نحن نحتاج إلى احتساء شراب‬
‫بمناسبة هذه اللحظة التاريخية.‬

578
00:44:30,793 --> 00:44:31,627
‫تفضل.‬

579
00:44:31,794 --> 00:44:33,212
‫يجب أن أصب لك كأساً.‬

580
00:44:40,344 --> 00:44:41,178
‫هذا يكفي.‬

581
00:44:54,066 --> 00:44:55,359
‫ماذا يعنى هذا؟‬

582
00:44:55,442 --> 00:44:58,862
‫لقد صببت كل الشراب لأجل الشخص‬
‫الذي سيجلس هنا في المرة المقبلة.‬

583
00:44:58,946 --> 00:45:01,031
‫كفوا عن دعوتي إلى هذا الاجتماع الحقير.‬

584
00:45:02,199 --> 00:45:04,535
‫لا يمكنكم الاتصال وتوجيه الدعوة‬

585
00:45:05,369 --> 00:45:07,371
‫إليّ أو إلى الرئيسة "كانغ".‬

586
00:45:12,167 --> 00:45:13,377
‫سأدفع ثمن هذه الزجاجة.‬

587
00:45:16,672 --> 00:45:19,466
‫- أنت، توقف!‬
‫- أيها المدير "سو"!‬

588
00:45:42,865 --> 00:45:45,451
‫لماذا تعتني بكلبة "هان سي-غاي"؟‬

589
00:45:45,951 --> 00:45:46,952
‫لأنها تدفع لي مالاً.‬

590
00:45:47,536 --> 00:45:48,871
‫أنت قد تفعل أي شيء مقابل المال.‬

591
00:45:49,705 --> 00:45:51,331
‫ليس أي شيء. بل أغلب الأمور فحسب.‬

592
00:46:01,175 --> 00:46:03,010
‫هل دعوت شخصاً ما إلى هنا أيضاً؟‬

593
00:46:03,093 --> 00:46:04,887
‫مستحيل. هذا ليس بيتي.‬

594
00:46:05,512 --> 00:46:06,680
‫قد يكون ضيفك؟‬

595
00:46:07,931 --> 00:46:10,434
‫مستحيل. ليس لديّ أصدقاء.‬

596
00:46:17,691 --> 00:46:18,776
‫إنه أخوك.‬

597
00:46:19,610 --> 00:46:20,486
‫من؟‬

598
00:46:20,569 --> 00:46:21,779
‫أخوك.‬

599
00:46:23,947 --> 00:46:25,115
‫ليس لديّ أخ...‬

600
00:46:28,327 --> 00:46:29,286
‫إنه "سو دو-جاي".‬

601
00:46:37,795 --> 00:46:40,881
‫- اختبئ فوراً. وخبئ تلك أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

602
00:46:47,971 --> 00:46:49,139
‫"رو يون-هو".‬

603
00:46:50,265 --> 00:46:54,144
‫مهما حدث، إياك أن تخرج.‬

604
00:46:54,228 --> 00:46:56,522
‫لا شيء سيكون أخطر من خروجك من مكمنك.‬

605
00:47:25,384 --> 00:47:29,221
‫هل صرنا متقاربين جداً إلى حد يجعلك‬
‫تأتي إلى بيتي بدون الاتصال أولاً؟‬

606
00:47:29,304 --> 00:47:32,099
‫عليّ أن أعترف لك بشيء ما.‬
‫أنت متفرغة، أليس كذلك؟‬

607
00:47:32,182 --> 00:47:33,100
‫تكلم هنا.‬

608
00:47:33,767 --> 00:47:36,562
‫فلندخل. قد يعلو صوتك.‬

609
00:47:36,645 --> 00:47:38,063
‫طلبت منك أن تتكلم هنا.‬

610
00:47:41,191 --> 00:47:42,568
‫الأمر يتعلق باجتماع الإفطار.‬

611
00:47:43,527 --> 00:47:45,237
‫لقد لقنتهم درساً قاسياً لأجلك.‬

612
00:47:45,821 --> 00:47:46,738
‫ماذا؟‬

613
00:47:46,822 --> 00:47:48,866
‫أرأيت؟ كنت واثقاً من أنك ستصيحين.‬

614
00:47:54,746 --> 00:47:56,248
‫من تخال نفسك؟‬

615
00:47:56,373 --> 00:47:58,208
‫أنت مخيفة وعديمة الاحترام!‬

616
00:47:58,834 --> 00:48:00,836
‫لم لم تتصرفي بذلك الأسلوب في الاجتماع؟‬

617
00:48:10,387 --> 00:48:11,597
‫"الرئيس (كيم)"‬

618
00:48:11,680 --> 00:48:12,723
‫هذا أمر رائع بحق.‬

619
00:48:17,519 --> 00:48:21,106
‫ماذا قلت لأخيك لتجعليه يتصرف بذلك الأسلوب؟‬

620
00:48:21,690 --> 00:48:23,400
‫تصورت أنك أفضل من ذلك.‬

621
00:48:23,525 --> 00:48:26,194
‫أنت جبانة لأنك تبوحين لأخيك بكل شيء.‬

622
00:48:26,320 --> 00:48:29,531
‫لديك حياة سعيدة، أليس كذلك؟‬

623
00:48:29,823 --> 00:48:31,241
‫لا يعوزك أي شيء على الأرجح.‬

624
00:48:31,950 --> 00:48:32,868
‫هل تعلم ما السبب؟‬

625
00:48:33,535 --> 00:48:35,746
‫السبب هو أنك جاهل ولم تتعلم.‬

626
00:48:35,829 --> 00:48:38,957
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- عليك أن تداري جهلك.‬

627
00:48:39,708 --> 00:48:41,084
‫ألا تخجل من نفسك؟‬

628
00:48:41,877 --> 00:48:44,713
‫بالفعل، يجب أن تعلم شيئاً ما أولاً‬
‫لكي تستحي.‬

629
00:48:44,796 --> 00:48:45,797
‫حسبك!‬

630
00:48:45,881 --> 00:48:48,884
‫يا له من صوت صاخب.‬
‫أعتقد أن هناك كلباً ينبح.‬

631
00:48:49,134 --> 00:48:51,136
‫لماذا يتحدث كلب إلى إنسان؟‬

632
00:48:52,971 --> 00:48:53,805
‫هل رأيت؟‬

633
00:48:54,264 --> 00:48:56,433
‫عليّ أن أتحمل هذا لأنك تدخلت.‬

634
00:48:56,892 --> 00:48:59,436
‫لم أفعل ذلك لأنني لم أرد فعله،‬
‫ولا لأنني لم أستطع فعله.‬

635
00:48:59,519 --> 00:49:01,563
‫أعلم أنك بارعة في هذا.‬

636
00:49:02,481 --> 00:49:04,608
‫لذا افعلي ما تبرعين فيه.‬

637
00:49:05,692 --> 00:49:08,528
‫لا أستطيع أن أتحمل رؤيتك تخسرين‬
‫أمام شخص ما.‬

638
00:49:09,571 --> 00:49:11,949
‫هذا غريب. ماذا تخال نفسك؟‬

639
00:49:12,032 --> 00:49:14,117
‫أنا؟ أنا أخوك.‬

640
00:49:18,664 --> 00:49:20,207
‫منذ متى؟‬

641
00:49:20,290 --> 00:49:25,087
‫أعتقد... أنني صرت أخاك منذ حوالي 10 سنوات.‬

642
00:49:39,059 --> 00:49:39,935
‫هل لديك كلب؟‬

643
00:49:41,687 --> 00:49:43,939
‫عم تتحدث؟ أنا لا أحب الكلاب.‬

644
00:49:46,692 --> 00:49:48,110
‫كنت أسعل فحسب.‬

645
00:49:51,405 --> 00:49:52,280
‫هل ثمة شخص ما بالداخل؟‬

646
00:49:53,699 --> 00:49:54,866
‫لا.‬

647
00:49:59,413 --> 00:50:00,539
‫لماذا تصرين على اعتراض طريقي؟‬

648
00:50:00,622 --> 00:50:02,791
‫هل تعتقد أنني أقف عقبة أمام مستقبلك؟‬

649
00:50:02,874 --> 00:50:03,959
‫أنت واهم!‬

650
00:50:05,502 --> 00:50:09,464
‫هل تدركين حتى ما تقولينه؟‬

651
00:50:10,132 --> 00:50:12,009
‫لا، أنا مجهدة. غادر فحسب.‬

652
00:50:12,801 --> 00:50:15,512
‫يمكنك أن تشكريني عندما لا يكون لديك ضيف.‬

653
00:50:15,929 --> 00:50:18,515
‫لا أحد هنا، وأنا لست أشكرك.‬

654
00:50:18,598 --> 00:50:20,100
‫عرّفيني به لاحقاً.‬

655
00:50:20,183 --> 00:50:21,768
‫يبدو أنه يمتلك كلباً.‬

656
00:50:22,519 --> 00:50:23,854
‫لا أحد هنا!‬

657
00:50:47,461 --> 00:50:48,420
‫أنا آسف.‬

658
00:50:57,763 --> 00:50:59,181
‫هل أنت تسمّنني وكأنني بقرة؟‬

659
00:51:03,018 --> 00:51:04,895
‫لا أصدق أن نقطة ضعفي هي الخادم.‬

660
00:51:07,189 --> 00:51:09,191
‫أنا أفسد الجو العام.‬

661
00:51:10,275 --> 00:51:11,359
‫أنا آسفة.‬

662
00:51:13,445 --> 00:51:14,696
‫هل أكلت أي شيء؟‬

663
00:51:16,114 --> 00:51:18,116
‫لم أرك تأكلين أي شيء.‬

664
00:51:19,242 --> 00:51:21,119
‫أشعر بعض التوتر بصدد جلسة القراءة.‬

665
00:51:22,037 --> 00:51:23,705
‫لا أستطيع أن آكل حقاً.‬

666
00:51:25,832 --> 00:51:27,042
‫تماماً كما كان يحدث في الماضي.‬

667
00:51:28,001 --> 00:51:30,879
‫الناس قالوا إنك تغيرت،‬
‫لكن ذلك ليس حقيقياً.‬

668
00:51:32,380 --> 00:51:35,592
‫أنت لم تختلقي أعذاراً فيما مضى أيضاً.‬

669
00:51:37,344 --> 00:51:39,346
‫بل اخترت أن تكوني سيئة الطباع.‬

670
00:51:42,766 --> 00:51:46,895
‫أعلم أنك اتُهمت زوراً، وهذا يُحزنني.‬

671
00:51:48,772 --> 00:51:52,234
‫لا عليك. لقد اعتدت هذا الآن.‬

672
00:51:53,110 --> 00:51:53,985
‫أنا بخير.‬

673
00:51:55,612 --> 00:51:57,656
‫هذا ليس شيئاً يعتاده المرء.‬

674
00:51:58,824 --> 00:52:00,408
‫ولا يمكنك أن تتقبليه بصدر رحب أيضاً.‬

675
00:52:02,035 --> 00:52:03,787
‫لأنني لا أستطيع فعل شيء حيال هذا.‬

676
00:52:06,873 --> 00:52:09,126
‫قلت إنك قتلتها لأنك أشفقت عليها،‬

677
00:52:11,461 --> 00:52:12,504
‫قبلاً.‬

678
00:52:16,550 --> 00:52:18,301
‫هل يمكنك أن تقتليها لو أشفقت عليها؟‬

679
00:52:18,468 --> 00:52:21,138
‫الأمر قد يكون غير مشروط‬
‫لأنها تشفق عليها بحق.‬

680
00:52:22,264 --> 00:52:24,432
‫ألا يمكنك أن تشفقي على ذاتك؟‬

681
00:52:25,475 --> 00:52:26,351
‫لماذا؟‬

682
00:52:27,519 --> 00:52:29,312
‫هل تخشين أن تنتحري؟‬

683
00:52:31,565 --> 00:52:33,275
‫يمكنك أن تقتلي بدافع الشفقة،‬

684
00:52:33,859 --> 00:52:37,154
‫لكنك تستطيعين أيضاً أن تحتضني شخصاً...‬
‫بدافع الشفقة.‬

685
00:52:37,779 --> 00:52:41,408
‫الحياة ليست فيلماً.‬

686
00:52:42,742 --> 00:52:46,705
‫لذا، احتضني نفسك فحسب.‬

687
00:52:49,291 --> 00:52:51,626
‫أو سيكون جيداً أن تحظي بشخص ما‬
‫يستطيع أن يحتضنك بهذا الشكل.‬

688
00:52:56,840 --> 00:52:58,341
‫تمشي قليلاً قبل أن تعودي إلى الداخل.‬

689
00:53:00,302 --> 00:53:01,428
‫النجوم جميلة.‬

690
00:53:09,227 --> 00:53:11,730
‫تبدو وكأنها تحاول جميعاً أن تسري عني.‬

691
00:53:22,449 --> 00:53:24,826
‫شخص يحتضنني.‬

692
00:53:28,830 --> 00:53:29,789
‫شخص...‬

693
00:53:33,126 --> 00:53:34,377
‫يفهمني.‬

694
00:53:46,765 --> 00:53:49,809
‫شراب الـ"سوجو" حلو المذاق‬
‫عندما أحتسيه برفقتك.‬

695
00:53:50,310 --> 00:53:51,937
‫اشربي معي أيضاً.‬

696
00:53:52,020 --> 00:53:54,689
‫هل أستطيع أن آخذ استراحة قصيرة؟‬

697
00:53:55,440 --> 00:53:57,442
‫لقد أفرطت في الشراب بشدة.‬

698
00:53:58,026 --> 00:53:59,861
‫سآخذ استراحة قصيرة فحسب!‬

699
00:53:59,945 --> 00:54:01,529
‫حسناً، لا بأس.‬

700
00:54:02,489 --> 00:54:05,742
‫إذاً، اشربي على نحو مثير.‬

701
00:54:06,368 --> 00:54:07,202
‫ماذا؟‬

702
00:54:07,285 --> 00:54:09,746
‫هناك مشهد احتساء شراب في الفيلم.‬

703
00:54:09,829 --> 00:54:11,248
‫تمرني على ذلك المشهد هنا.‬

704
00:54:13,333 --> 00:54:14,876
‫كيف أستطيع أن أفعل هذا بغتة؟‬

705
00:54:15,335 --> 00:54:17,254
‫لماذا؟ ألا تريدين ذلك؟‬

706
00:54:17,963 --> 00:54:21,299
‫لا... أنت تفسدين الجو العام...‬

707
00:54:22,717 --> 00:54:23,718
‫للشراب.‬

708
00:54:23,802 --> 00:54:24,886
‫هذا خطأ.‬

709
00:54:24,970 --> 00:54:27,639
‫لم أقل إنني لن أفعل هذا. سأفعله.‬

710
00:54:28,932 --> 00:54:30,267
‫لن أشرب من كأس.‬

711
00:54:32,018 --> 00:54:33,478
‫بل سأشرب من الزجاجة مباشرة.‬

712
00:54:34,854 --> 00:54:35,814
‫حسناً!‬

713
00:54:36,523 --> 00:54:38,692
‫عضي شفتك بشكل مثير.‬

714
00:54:41,611 --> 00:54:43,989
‫افعلي هذا. أحسنت!‬

715
00:54:44,072 --> 00:54:45,824
‫اشربيه. اشربي.‬

716
00:54:46,199 --> 00:54:47,158
‫كم أنت مثيرة!‬

717
00:54:57,252 --> 00:54:59,337
‫لو أردتم مواصلة القيام بهذا، فسألعب دورها.‬

718
00:55:15,103 --> 00:55:17,689
‫ذلك الـ"سوجو" كان قوياً.‬

719
00:55:25,447 --> 00:55:28,116
‫"أمي"‬

720
00:55:32,037 --> 00:55:33,121
‫كيف الحال؟‬

721
00:55:33,246 --> 00:55:35,290
‫شاهدت مقابلتك التليفزيونية.‬

722
00:55:36,333 --> 00:55:38,084
‫تبدوان منسجمين جداً معاً.‬

723
00:55:38,877 --> 00:55:41,796
‫هل تم إجراء رتوش على صورته؟‬
‫أم أنه يبدو هكذا حقاً؟‬

724
00:55:45,091 --> 00:55:46,134
‫أمي.‬

725
00:55:47,135 --> 00:55:48,595
‫أنت تتحدثين بتثاقل كشخص ثمل.‬

726
00:55:49,262 --> 00:55:51,181
‫كنت تحتسين الخمر، أليس كذلك؟‬

727
00:55:52,098 --> 00:55:53,016
‫أمي.‬

728
00:55:54,893 --> 00:55:57,020
‫كيف كانت مواعدتك لأبي؟‬

729
00:55:58,271 --> 00:56:00,648
‫لماذا تأتين على ذكره فجأة؟‬

730
00:56:00,732 --> 00:56:03,151
‫أخبريني كيف كنتما تتواعدان.‬

731
00:56:03,234 --> 00:56:04,402
‫أبوك؟‬

732
00:56:07,072 --> 00:56:09,157
‫لم يكن هناك أي شيء مميز.‬

733
00:56:09,240 --> 00:56:12,410
‫ظهر في حياتي فجأة وعاملني بلطف فجأة.‬

734
00:56:14,287 --> 00:56:17,624
‫وجعلني أحبه فجأة، ثم رحل عني فجأة.‬

735
00:56:18,208 --> 00:56:19,709
‫كان شخصاً سيئاً.‬

736
00:56:20,835 --> 00:56:22,462
‫لماذا ظهر فجأة،‬

737
00:56:24,339 --> 00:56:26,091
‫وعاملك بلطف فجأة؟‬

738
00:56:28,343 --> 00:56:29,177
‫أليس كذلك؟‬

739
00:56:29,386 --> 00:56:30,929
‫على ذكر التصرفات السيئة،‬

740
00:56:32,138 --> 00:56:35,600
‫أن يجعلني أحبه فجأة ثم يرحل فجأة،‬
‫هذا شيء أسوأ.‬

741
00:56:35,892 --> 00:56:36,935
‫أنت محقة.‬

742
00:56:38,603 --> 00:56:41,398
‫لماذا؟ هل تشاجرت معه؟‬

743
00:56:41,481 --> 00:56:45,568
‫لا. كنت أتساءل فقط كيف يتعامل‬
‫الآخرون مع علاقاتهم.‬

744
00:56:47,153 --> 00:56:48,530
‫كنت أشعر بالفضول.‬

745
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
‫وماذا عنك؟‬

746
00:56:51,991 --> 00:56:53,034
‫هذا الأمر فقط...‬

747
00:56:54,285 --> 00:56:57,247
‫يُشعرني بالسعادة،‬

748
00:57:00,250 --> 00:57:01,126
‫إلى حد...‬

749
00:57:04,087 --> 00:57:05,338
‫في غاية الواقعية.‬

750
00:57:05,630 --> 00:57:06,464
‫أعلم هذا.‬

751
00:57:07,132 --> 00:57:09,926
‫أنت تشعرين حتماً بأن الأمور التي حدثت‬
‫في الماضي كانت زائفة. مشاعرك فقط حقيقة.‬

752
00:57:12,220 --> 00:57:13,847
‫لا بد من أنك قابلت الشخص الملائم لك.‬

753
00:57:16,724 --> 00:57:18,643
‫عليّ أن أنهي المكالمة الآن.‬

754
00:57:18,977 --> 00:57:21,604
‫تناولي حساء علاج آثار الثمالة غداً.‬

755
00:57:22,147 --> 00:57:23,481
‫وأبلغي حبيبك بتحياتي.‬

756
00:57:23,773 --> 00:57:25,066
‫حسناً.‬

757
00:57:38,121 --> 00:57:40,206
‫التفكير فيه يثير حنقي.‬

758
00:57:40,331 --> 00:57:41,833
‫لماذا أتصرف على هذا النحو؟‬

759
00:58:05,398 --> 00:58:07,275
‫لم لم تتصل بي؟ لم؟‬

760
00:58:07,358 --> 00:58:10,153
‫قلت إنك ستعملين اليوم.‬

761
00:58:10,236 --> 00:58:11,946
‫كان يجدر بك الاتصال على أي حال.‬

762
00:58:12,030 --> 00:58:14,782
‫إذاً أرد عليك، فعليك أن تستمر في المحاولة.‬

763
00:58:14,908 --> 00:58:17,827
‫لماذا تجعلني أتصل بك بنفسي؟‬

764
00:58:17,911 --> 00:58:18,912
‫"هان سي-غاي"،‬

765
00:58:20,205 --> 00:58:21,873
‫هل أفرطت في الشراب مجدداً؟‬

766
00:58:21,956 --> 00:58:23,249
‫أنت مزعج جداً.‬

767
00:58:24,209 --> 00:58:26,085
‫لماذا ظهرت فجأة في حياتي؟‬

768
00:58:26,836 --> 00:58:28,922
‫لماذا عاملتني بلطف فجأة؟‬

769
00:58:29,214 --> 00:58:30,882
‫أين أنت الآن؟‬

770
00:58:32,425 --> 00:58:34,552
‫لماذا؟ هل ستأتي إلى هنا؟‬

771
00:58:36,012 --> 00:58:36,971
‫أنا...‬

772
00:58:37,931 --> 00:58:41,017
‫أريدك أيضاً أن تأتي‬

773
00:58:41,100 --> 00:58:43,228
‫أمامي مباشرة، لكنني...‬

774
00:58:48,233 --> 00:58:49,234
‫منسحبة.‬

775
00:58:52,237 --> 00:58:53,530
‫أريد أن أنسحب.‬

776
00:58:55,782 --> 00:58:59,786
‫أشعر بحماقة جمّة. أنا أكره نفسي هكذا.‬

777
00:59:05,542 --> 00:59:06,501
‫"هان سي-غاي"؟‬

778
00:59:09,420 --> 00:59:10,255
‫"هان سي-غاي"؟‬

779
00:59:12,215 --> 00:59:13,216
‫ماذا تخالين نفسك؟‬

780
00:59:18,596 --> 00:59:20,014
‫دعينا نتحدث فيما بعد.‬

781
00:59:20,098 --> 00:59:21,266
‫لماذا تتدخلين؟‬

782
00:59:21,808 --> 00:59:23,351
‫لماذا تساعدينني على هذا النحو؟‬

783
00:59:27,105 --> 00:59:28,106
‫هل ضربتني لتوّك؟‬

784
00:59:29,399 --> 00:59:31,693
‫أجل، فعلت ذلك. وإن يكن؟‬

785
00:59:32,819 --> 00:59:33,695
‫ألا أستطيع أن أفعل هذا؟‬

786
00:59:33,778 --> 00:59:36,739
‫يا للعجب. لمجرد أنه لا يوجد‬
‫أي شخص آخر هنا...‬

787
00:59:41,578 --> 00:59:43,580
‫هل أعجبك إذاً ما فعلاه بك؟‬

788
00:59:44,455 --> 00:59:45,957
‫لم يبد لي الأمر كذلك.‬

789
00:59:47,667 --> 00:59:50,336
‫نعم. أعجبني.‬

790
00:59:52,589 --> 00:59:54,591
‫لو تحملت ذلك النوع من تقليل الاحترام‬

791
00:59:55,216 --> 00:59:58,678
‫وتغاضيت عنه، فسيعاني الآخرون كثيراً.‬

792
00:59:59,554 --> 01:00:02,348
‫لو تحملت الشخصية الرئيسة إساءاتهم‬
‫10 مرات أو 20 مرة،‬

793
01:00:02,432 --> 01:00:04,309
‫فإلى أي حد سيعاملون الآخرين بوقاحة؟‬

794
01:00:04,392 --> 01:00:05,602
‫ولم عساي قد أهتم بذلك؟‬

795
01:00:05,685 --> 01:00:06,686
‫"عمي"‬

796
01:00:06,769 --> 01:00:08,146
‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬

797
01:00:08,229 --> 01:00:10,106
‫أنت حصلت على دور ثانوي فحسب.‬

798
01:00:12,066 --> 01:00:15,445
‫فلنقل فقط إنني لا أروق لك،‬

799
01:00:15,528 --> 01:00:16,404
‫ونوقف هذا الشجار.‬

800
01:00:16,988 --> 01:00:18,364
‫لم لا تروقين لي؟‬

801
01:00:19,073 --> 01:00:20,783
‫أنت لست جيدة حتى بما يكفي لكي أزدريك.‬

802
01:00:21,242 --> 01:00:22,619
‫أنت لا تأتين في الموعد المحدد.‬

803
01:00:23,244 --> 01:00:24,621
‫وتفرين من مواقع التصوير.‬

804
01:00:25,079 --> 01:00:27,248
‫وتواعدين أي شخص.‬

805
01:00:27,749 --> 01:00:29,208
‫تلك ليست مشكلاتي.‬

806
01:00:29,917 --> 01:00:31,044
‫إنها مشكلاتك.‬

807
01:00:33,254 --> 01:00:34,881
‫فلنتوقف. فيما بعد...‬

808
01:00:34,964 --> 01:00:38,968
‫لماذا؟ هل ارتفع بك حبيبك الثري‬
‫إلى قمة العالم؟‬

809
01:00:40,428 --> 01:00:42,055
‫أنت في غاية السذاجة.‬

810
01:00:43,473 --> 01:00:45,308
‫لم عساه قد يُعجب بامرأة مثلك؟‬

811
01:00:46,976 --> 01:00:47,935
‫ألا تعرفين الحقيقة؟‬

812
01:00:50,188 --> 01:00:52,023
‫إنه يلهو بك فحسب.‬

813
01:00:56,778 --> 01:00:59,030
‫ما هذا؟ هل أنت تمثّلين؟‬

814
01:01:01,407 --> 01:01:02,450
‫"هان سي-غاي".‬

815
01:01:08,581 --> 01:01:09,582
‫"هان سي-غاي"!‬

816
01:01:16,297 --> 01:01:17,382
‫"هان سي-غاي".‬

817
01:01:19,842 --> 01:01:20,677
‫"هان سي-غاي"!‬

818
01:01:23,721 --> 01:01:26,307
‫النجدة. ساعدوني هنا!‬

819
01:01:43,074 --> 01:01:43,908
‫"سي-غاي"!‬

820
01:01:45,076 --> 01:01:46,035
‫هل أنت بخير؟‬

821
01:01:46,869 --> 01:01:48,329
‫لماذا أنا...‬

822
01:01:48,413 --> 01:01:49,956
‫أيتها المخبولة!‬

823
01:01:50,373 --> 01:01:52,583
‫لقد أُغشي عليك لأنك لم تأكلي.‬

824
01:01:53,209 --> 01:01:55,253
‫لأنك شربت شراباً كحولياً على معدة خاوية.‬

825
01:01:57,255 --> 01:01:58,214
‫أنا آسفة.‬

826
01:02:00,007 --> 01:02:01,217
‫لا بد من أنني أجفلتك.‬

827
01:02:15,356 --> 01:02:16,482
‫ما الذي أتى به...‬

828
01:02:16,566 --> 01:02:18,526
‫لم تردي على الهاتف، فاتصل بي.‬

829
01:02:20,903 --> 01:02:22,321
‫كنت في غاية القلق...‬

830
01:02:23,990 --> 01:02:25,283
‫"سي-غاي".‬

831
01:02:25,950 --> 01:02:26,909
‫"سي-غاي".‬

832
01:02:29,370 --> 01:02:30,246
‫سأغادر.‬

833
01:02:42,300 --> 01:02:43,134
‫"هان سي-غاي".‬

834
01:02:43,593 --> 01:02:45,011
‫أنا لست هي.‬

835
01:02:45,595 --> 01:02:46,471
‫بل أنت كذلك.‬

836
01:02:49,557 --> 01:02:51,434
‫أنت لا تميزني عندما يتعين عليك ذلك.‬

837
01:02:52,477 --> 01:02:54,479
‫وتميزني عندما لا يجدر بك ذلك.‬

838
01:02:56,397 --> 01:02:57,648
‫أنت تفعل ما يحلو لك.‬

839
01:02:58,983 --> 01:03:02,445
‫طلبت منك قطعاً ألا تهربين.‬

840
01:03:08,034 --> 01:03:09,327
‫دعنا نفسخ العقد.‬

841
01:03:12,371 --> 01:03:15,208
‫دعنا ننهي اتفاقية السرية‬
‫والعلاقة الغرامية الآن.‬

842
01:03:17,251 --> 01:03:18,211
‫مفهوم.‬

843
01:03:25,802 --> 01:03:27,804
‫أرسل خبراً إلى وسائل الإعلام‬

844
01:03:28,763 --> 01:03:29,764
‫بأننا انفصلنا.‬

845
01:03:36,187 --> 01:03:37,188
‫هل يرضيك هذا الآن؟‬

846
01:03:38,356 --> 01:03:40,566
‫لماذا قبلتني لو كنت ستتصرف بهذا الأسلوب؟‬

847
01:03:40,650 --> 01:03:42,235
‫هذا ما أردت أن أسألك إياه.‬

848
01:03:43,277 --> 01:03:45,696
‫هل أنت أحمق؟ ألا تعرف أي شيء؟‬

849
01:03:45,780 --> 01:03:46,614
‫لا أعرف.‬

850
01:03:46,989 --> 01:03:48,449
‫لست معتاداً على هذا النوع من الأمور.‬

851
01:03:51,953 --> 01:03:53,412
‫لا أستطيع أن أتعود‬

852
01:03:54,705 --> 01:03:57,333
‫على رؤية أشياء خفية.‬

853
01:03:59,502 --> 01:04:02,505
‫وأنا أكره نفسي لأنني لأتصرف هكذا.‬

854
01:04:06,717 --> 01:04:09,220
‫لم أحب ذاتي منذ ذلك اليوم.‬

855
01:04:10,179 --> 01:04:11,138
‫ولا مرة.‬

856
01:04:15,977 --> 01:04:18,271
‫عندما تسألني امرأة لو كان هناك أي شيء‬
‫أود قوله، بعد أن أقبّلها،‬

857
01:04:18,729 --> 01:04:20,398
‫سمعت أن هناك جوابين.‬

858
01:04:22,149 --> 01:04:25,361
‫إما "أنا أحبك" أو "أنا آسف."‬

859
01:04:28,573 --> 01:04:30,032
‫لا أريد أن أقول "أنا آسف،"‬

860
01:04:32,201 --> 01:04:33,619
‫مما يترك لي إجابة واحدة فحسب.‬

861
01:04:36,122 --> 01:04:37,582
‫لهذا السبب لم أستطع أن أقول أي شيء.‬

862
01:04:42,461 --> 01:04:43,880
‫كيف لي أن أقول ذلك‬

863
01:04:46,841 --> 01:04:48,676
‫وأنا في حالة يُرثى لها؟‬

864
01:04:54,724 --> 01:04:55,600
‫قلها.‬

865
01:04:58,895 --> 01:05:00,146
‫قلها فحسب.‬

866
01:05:01,564 --> 01:05:02,899
‫أنا في حالة يُرثى لها بدوري.‬

867
01:05:10,781 --> 01:05:12,491
‫لو سمينا هذا الشعور بمسمى ما،‬

868
01:05:14,160 --> 01:05:15,953
‫فستخرج الأمور عن السيطرة.‬

869
01:05:17,830 --> 01:05:19,707
‫لن تتمكني من النسيان لوقت طويل.‬

870
01:05:22,168 --> 01:05:23,628
‫لا أستطيع النسيان على أي حال،‬

871
01:05:25,421 --> 01:05:27,048
‫ولا حتى بعد موتي.‬

872
01:05:29,425 --> 01:05:31,177
‫لأنك الشخص الذي ميزني.‬

873
01:05:39,977 --> 01:05:41,312
‫هل ستتقبلنني‬

874
01:05:42,688 --> 01:05:43,522
‫على ما أنا عليه؟‬

875
01:05:46,609 --> 01:05:47,693
‫هل تعني هذا بحق؟‬

876
01:05:48,945 --> 01:05:49,904
‫أجل.‬

877
01:05:51,405 --> 01:05:52,657
‫لست أصدقك.‬

878
01:05:55,868 --> 01:05:56,869
‫أثبت لي هذا.‬

879
01:07:12,737 --> 01:07:14,488
‫ترجمة "مروان السيد"‬

