1
00:00:49,299 --> 00:00:51,301
‫لا توجد أي مشكلة.‬

2
00:00:51,384 --> 00:00:53,053
‫"الحلقة الـ9"‬

3
00:00:53,720 --> 00:00:54,554
‫فهمت.‬

4
00:00:55,346 --> 00:00:57,348
‫صفي لي مكان الألم وطبيعته بالضبط.‬

5
00:00:58,308 --> 00:01:01,603
‫الألم الذي لا يمكن تفسيره‬
‫يعد معاناة رهيبة.‬

6
00:01:14,032 --> 00:01:16,493
‫ثمة روح شريرة بداخلك.‬

7
00:01:20,038 --> 00:01:21,998
‫ثمة أمر خطير سيحدث.‬

8
00:01:22,082 --> 00:01:24,501
‫ثمة أمر خطير سيحدث.‬

9
00:01:24,584 --> 00:01:28,088
‫أردت أن أجد سبباً ما في ذلك الحين.‬

10
00:01:29,756 --> 00:01:32,342
‫فعلت كل شيء لكي أُشفى من علتي.‬

11
00:01:32,967 --> 00:01:35,553
‫جربت التعاويذ وطقوس طرد الأرواح الشريرة‬
‫أكثر من 10 مرات.‬

12
00:01:35,637 --> 00:01:38,932
‫امرأة، رجل،‬

13
00:01:39,808 --> 00:01:41,184
‫طفل،‬

14
00:01:42,435 --> 00:01:43,520
‫امرأة عجوز،‬

15
00:01:46,022 --> 00:01:47,857
‫وكل الأشباح الأخرى‬

16
00:01:47,941 --> 00:01:51,820
‫التي تقبع في عقلك على سبيل التسلية،‬

17
00:01:52,487 --> 00:01:53,738
‫انصرفوا!‬

18
00:01:54,614 --> 00:01:55,490
‫انصرفوا!‬

19
00:01:57,033 --> 00:01:59,410
‫ارحلوا!‬

20
00:01:59,786 --> 00:02:02,038
‫حسناً، سأستخدم النيران،‬

21
00:02:02,789 --> 00:02:05,458
‫وسأحرقكم جميعاً لأطردكم بلا رجعة!‬

22
00:02:06,543 --> 00:02:07,460
‫ارحلوا.‬

23
00:02:07,877 --> 00:02:08,711
‫ارحلوا.‬

24
00:02:14,175 --> 00:02:17,011
‫ومع استمرار المعاناة غير القابلة للتفسير‬
‫لفترة أطول،‬

25
00:02:17,095 --> 00:02:20,515
‫بدأت أرغب في لوم شيء ما بلا سبب،‬

26
00:02:21,391 --> 00:02:24,144
‫كنكتة قاسية من القدر.‬

27
00:02:32,152 --> 00:02:33,903
‫أردت أن ألوم الرب لو كان له وجود.‬

28
00:03:12,483 --> 00:03:14,277
‫أردت أن ألوم كل الخطايا التي ارتكبتها.‬

29
00:03:15,653 --> 00:03:17,655
‫أردت أن ألوم شخصاً ما، كان لا يزال يحبني،‬

30
00:03:17,906 --> 00:03:19,908
‫حتى لو كنت أكرهها.‬

31
00:03:42,472 --> 00:03:43,431
‫ماذا تفعلين؟‬

32
00:03:44,515 --> 00:03:45,350
‫نامي.‬

33
00:03:46,976 --> 00:03:49,395
‫أنت أيقظتني.‬

34
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
‫وأنت التي أيقظتني.‬

35
00:03:52,649 --> 00:03:54,984
‫لماذا تمرنت بهذا الشكل القاسي؟‬

36
00:03:55,860 --> 00:03:58,029
‫لست أفهمك.‬

37
00:03:59,155 --> 00:04:00,114
‫أعلم هذا.‬

38
00:04:01,032 --> 00:04:03,868
‫أريد أنا أفهم نفسي أنا الأخرى.‬

39
00:04:05,495 --> 00:04:07,872
‫أنت أنجبتني، لذا يُفترض بك‬
‫أن تكوني أكثر شخص يعرفني.‬

40
00:04:08,957 --> 00:04:10,500
‫كفي عن هذا!‬

41
00:04:12,418 --> 00:04:13,795
‫كيف لي أن أتوقف؟‬

42
00:04:15,129 --> 00:04:19,259
‫كلما تأوهت، أشعر بقلبي ينفطر.‬

43
00:04:21,261 --> 00:04:22,095
‫عندما تتألمين،‬

44
00:04:23,346 --> 00:04:24,555
‫أشعر وكأنني المخطئة،‬

45
00:04:26,391 --> 00:04:29,352
‫أشعر وكأنك تعاقبين على خطاياي.‬

46
00:04:31,354 --> 00:04:32,730
‫لو كان الأمر ممكناً،‬

47
00:04:33,231 --> 00:04:34,857
‫لتمنيت أن أمرض بدلاً منك.‬

48
00:04:37,277 --> 00:04:38,861
‫كيف لك أن تفهمي ذلك؟‬

49
00:04:39,737 --> 00:04:41,739
‫اتخذت قراراً ليلتها،‬

50
00:04:42,740 --> 00:04:45,076
‫ألا أكون عقاباً لأمي.‬

51
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
‫لن أخبر أمي‬

52
00:04:50,915 --> 00:04:52,333
‫بأمر هذا المرض الشنيع الذي أقاسيه‬

53
00:04:52,959 --> 00:04:56,170
‫إلى الأبد، لو كان هذا ممكناً.‬

54
00:04:56,254 --> 00:04:58,589
‫"هان سي-غاي"، أمك هنا.‬

55
00:04:58,798 --> 00:04:59,924
‫أمي؟‬

56
00:05:00,800 --> 00:05:01,634
‫أمي!‬

57
00:05:17,066 --> 00:05:17,984
‫من هذا الصبي؟‬

58
00:05:19,485 --> 00:05:23,573
‫كشف أمري بهذه الوسيلة‬
‫لم يكن جزءاً من خطتي قطّ.‬

59
00:05:24,782 --> 00:05:26,034
‫إنه ابن شقيقتي.‬

60
00:05:28,870 --> 00:05:31,873
‫لا بد من أنه يفتقد أمه. إنه يبحث عن أمه...‬

61
00:05:32,081 --> 00:05:34,584
‫ابن شقيقتك؟ لكنك ابنة وحيدة.‬

62
00:05:38,379 --> 00:05:42,467
‫لديّ صديقة تكبرني بمثابة أختي. ‬
‫هل أنت على دراية بمثل هذه العلاقات؟‬

63
00:05:42,550 --> 00:05:45,636
‫- هل كنت طفلة مشاغبة في المدرسة؟‬
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر...‬

64
00:05:48,222 --> 00:05:50,391
‫في الواقع، أنا أربيه...‬

65
00:05:50,475 --> 00:05:52,310
‫قلت لتوّك إنه شقيق صديقتك الكبرى المقربة.‬

66
00:05:52,393 --> 00:05:56,147
‫أجل، هذا ما أقوله.‬
‫أنا صديقة مقربة لصديقة صغرى.‬

67
00:05:56,314 --> 00:05:58,274
‫اختصاراً للأمر،‬

68
00:05:59,150 --> 00:06:01,527
‫إنها مريضة‬

69
00:06:02,028 --> 00:06:04,030
‫ونزيلة بالمستشفى الآن.‬

70
00:06:04,238 --> 00:06:06,324
‫أين أبوه؟ لماذا تعتنين به؟‬

71
00:06:08,493 --> 00:06:12,372
‫إنه... صديقتي المقربة...‬

72
00:06:13,247 --> 00:06:14,874
‫أم عازبة.‬

73
00:06:15,958 --> 00:06:18,753
‫الرجال لا يتحملون المسؤولية أبداً.‬

74
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
‫اكبر وصر قوياً يا فتى،‬
‫وجد أباك واجعله يدفع الثمن.‬

75
00:06:22,799 --> 00:06:24,050
‫سأساعدك.‬

76
00:06:25,009 --> 00:06:27,470
‫أمي عدوانية جداً بالتأكيد.‬

77
00:06:30,431 --> 00:06:33,518
‫لكن لم يجدر بك إحضار طفل إلى هذا البيت.‬

78
00:06:33,601 --> 00:06:34,894
‫هكذا تبدأ الشائعات.‬

79
00:06:35,395 --> 00:06:38,314
‫لا تقلقي. لقد أخفيته جيداً.‬

80
00:06:38,981 --> 00:06:42,276
‫عليّ الآن فقط أن أخفيه مجدداً‬
‫لأتمكن من مغادرة البيت.‬

81
00:06:42,360 --> 00:06:43,277
‫أين "هان سي-غاي"؟‬

82
00:06:43,361 --> 00:06:46,239
‫- سافرت إلى بلدة أخرى للتصوير.‬
‫- ما سبب وجودك هنا إذاً؟‬

83
00:06:46,322 --> 00:06:48,324
‫أتيت إلى هنا لأحضر أغراضها.‬

84
00:06:50,159 --> 00:06:52,495
‫لقد تأخرت. سأغادر الآن.‬

85
00:06:52,787 --> 00:06:54,038
‫تعال معي.‬

86
00:06:56,374 --> 00:06:57,458
‫اتركيه هنا.‬

87
00:07:02,630 --> 00:07:04,298
‫سأعتني به.‬

88
00:07:04,757 --> 00:07:07,552
‫هل ستأخذينه معك إلى البلدة؟‬
‫هذا سيزيد من الشائعات.‬

89
00:07:08,136 --> 00:07:11,389
‫سأُبقيه هنا برفقتي، لذا أسرعي بالعودة.‬

90
00:07:12,557 --> 00:07:14,559
‫هل توافق على البقاء معي؟‬

91
00:07:15,143 --> 00:07:17,770
‫لست أوافق.‬

92
00:07:17,937 --> 00:07:22,775
‫لست مضطرة... إلى القيام بهذا.‬

93
00:07:22,859 --> 00:07:25,027
‫كيف ستتمكنين من رعايته أثناء عملك؟‬

94
00:07:25,445 --> 00:07:28,364
‫سأعتني به، لذا اعتني جيداً بابنتي.‬

95
00:07:28,948 --> 00:07:32,243
‫نحن... حسناً، هذا أمر...‬

96
00:07:32,326 --> 00:07:34,328
‫تعال هنا.‬

97
00:07:42,462 --> 00:07:44,046
‫ودعها.‬

98
00:07:44,422 --> 00:07:45,882
‫قل لها، "إلى اللقاء يا صديقة أمي الكبرى."‬

99
00:07:48,551 --> 00:07:49,927
‫صديقة أمي الكبرى،‬

100
00:07:51,345 --> 00:07:52,472
‫إلى اللقاء.‬

101
00:07:55,558 --> 00:07:58,019
‫أتمنى ألا يحدث أي شيء.‬

102
00:07:58,895 --> 00:07:59,979
‫هل ستأتين لتنقذيني؟‬

103
00:08:02,815 --> 00:08:04,817
‫سيتصور الناس أنه ولدك.‬

104
00:08:05,109 --> 00:08:07,111
‫ما سبب هذا الوداع الحميم؟‬

105
00:08:26,923 --> 00:08:27,757
‫هيا بنا.‬

106
00:08:31,052 --> 00:08:34,804
‫لا تنسي أمري أرجوك يا صديقتي.‬

107
00:08:46,067 --> 00:08:48,110
‫لديّ مستقبل كئيب.‬

108
00:08:48,194 --> 00:08:50,363
‫وأشعر بحرقة في قلبي.‬

109
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
‫حسناً، فلنأكل.‬

110
00:09:03,167 --> 00:09:04,085
‫ما اسمك؟‬

111
00:09:04,627 --> 00:09:05,461
‫"سي"...‬

112
00:09:07,046 --> 00:09:08,089
‫"سي"؟‬

113
00:09:09,423 --> 00:09:11,092
‫- "وو-جو".‬
‫- "سي وو-جو"؟‬

114
00:09:12,343 --> 00:09:13,511
‫بل اسمي "سو وو-جو".‬

115
00:09:15,763 --> 00:09:16,639
‫فلنر.‬

116
00:09:18,849 --> 00:09:20,059
‫هل تحب هذا الصنف؟‬

117
00:09:27,358 --> 00:09:30,945
‫ابنتي أيضاً كانت تحب هذا الصنف‬
‫عندما كانت في مثل سنك.‬

118
00:09:31,946 --> 00:09:35,241
‫في تلك الآونة، لم أكن ميسورة الحال،‬
‫لذا كنت أستطيع شراء الخضروات فقط.‬

119
00:09:36,242 --> 00:09:37,868
‫هذا الأمر لا يزال يؤلمني.‬

120
00:09:42,748 --> 00:09:44,709
‫انظر إلى حالك.‬

121
00:09:45,126 --> 00:09:47,003
‫كيف ترسم هذا التعبير على وجهك‬
‫وكأنك تستوعب كلامي؟‬

122
00:09:49,755 --> 00:09:51,424
‫لكن من الغريب،‬

123
00:09:52,466 --> 00:09:54,010
‫أنه راق لي نوعاً ما.‬

124
00:09:54,093 --> 00:09:55,011
‫حسناً، فلنأكل.‬

125
00:10:09,609 --> 00:10:10,818
‫أستطيع أن أفعل هذا بنفسي.‬

126
00:10:13,529 --> 00:10:15,406
‫الأطفال صاروا سريعي التعلم هذه الأيام.‬

127
00:10:15,948 --> 00:10:18,951
‫"سي-غاي" لم تكن تستطيع الذهاب إلى الحمام‬
‫بمفردها في تلك السن.‬

128
00:10:20,703 --> 00:10:21,954
‫لا أستطيع التحدث إليك هاتفياً الآن.‬

129
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
‫لقد حان اليوم الموعود.‬

130
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
‫هلا آتي إليك الآن؟‬

131
00:10:25,666 --> 00:10:27,627
‫- لا! لا تأت!‬
‫- لم لا؟‬

132
00:10:28,044 --> 00:10:30,504
‫ما هي الهيئة التي تحولت إليها؟ لا بأس.‬

133
00:10:31,172 --> 00:10:32,548
‫سأتعرف عليك.‬

134
00:10:32,632 --> 00:10:34,967
‫هذا ما أخشاه بالضبط.‬

135
00:10:35,551 --> 00:10:37,595
‫لديّ كبرياء أيضاً.‬

136
00:10:38,554 --> 00:10:40,389
‫ما قلته لتوّك يزيدني فضولاً فحسب.‬

137
00:10:40,723 --> 00:10:42,808
‫هل تتذكر البند الـ3 في اتفاقية السرية؟‬

138
00:10:43,184 --> 00:10:47,521
‫"ينبغي الرد على الاتصالات الهاتفية بنشاط،‬
‫عند الضرورة، وبشكل متعاون."‬

139
00:10:47,605 --> 00:10:49,857
‫سأتصل بك لو احتجت إليك. وحتى ذلك الحين،‬
‫ابق قيد الاستعداد.‬

140
00:10:49,940 --> 00:10:51,484
‫قلت إنه لا يجدر بي الحضور.‬

141
00:10:51,984 --> 00:10:54,111
‫لهذا قلت لك "لو" احتجت إليك.‬

142
00:10:54,654 --> 00:10:56,572
‫أبق هاتفك في يدك وأنت نائم.‬

143
00:10:56,656 --> 00:10:58,199
‫حاول أن تكتم سري أرجوك.‬

144
00:10:58,532 --> 00:11:00,618
‫وإلا فسأقاضيك بتهمة انتهاك شروط العقد.‬

145
00:11:01,911 --> 00:11:04,330
‫من ينبغي لي أن أكتم السر عنه؟‬

146
00:11:04,747 --> 00:11:06,248
‫"وو-جو"! هل أنت بخير؟‬

147
00:11:06,916 --> 00:11:08,000
‫هل تؤلمك معدتك بشدة؟‬

148
00:11:08,125 --> 00:11:11,337
‫انتهى الوقت. عليّ الذهاب.‬
‫لا تتصل بي لفترة من الوقت.‬

149
00:11:12,380 --> 00:11:13,714
‫لقد انتهيت.‬

150
00:11:18,928 --> 00:11:21,305
‫هل قطعت علاقتها بي لتوّها؟‬

151
00:11:21,389 --> 00:11:22,973
‫ذلك خبر جيد.‬

152
00:11:23,432 --> 00:11:25,101
‫تحقق من أسماكك.‬

153
00:11:31,524 --> 00:11:33,109
‫لقد اخترت اسماً لتلك السمكة.‬

154
00:11:35,778 --> 00:11:37,196
‫لا أريد سماعه.‬

155
00:11:37,780 --> 00:11:39,699
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني أعرفه بالفعل.‬

156
00:11:43,536 --> 00:11:45,746
‫الخاسر سيدعو الآخرين إلى قهوة. اتفقنا؟‬

157
00:11:45,830 --> 00:11:47,832
‫- اتفقنا.‬
‫- حسناً.‬

158
00:11:48,207 --> 00:11:49,083
‫اثن إصبعك لو كنت رجلاً.‬

159
00:11:50,209 --> 00:11:51,544
‫اثن إصبعك لو كان عمرك يتجاوز الـ35.‬

160
00:11:52,712 --> 00:11:54,422
‫اثن إصبعك لو كانت وظيفتك قائد فريق‬
‫أو منصباً أعلى من هذا.‬

161
00:11:54,505 --> 00:11:56,507
‫- حسناً.‬
‫- أسرع بثني إصبعك.‬

162
00:11:56,590 --> 00:11:58,634
‫هل تودون أن تلعبوا بهذا الشكل المجحف؟‬

163
00:11:58,718 --> 00:12:00,678
‫اثن إصبعك لو كان منصبك أقل من قائد فريق.‬

164
00:12:02,054 --> 00:12:03,514
‫اثن إصبعك لو كان شعرك قصيراً.‬

165
00:12:05,933 --> 00:12:08,102
‫اثن إصبعك إذا لم تكن أذناك مثقوبتين.‬

166
00:12:08,185 --> 00:12:11,313
‫هذا ليس عدلاً بالمرة!‬

167
00:12:11,439 --> 00:12:13,774
‫هذا لعب غير متكافئ بالمرة،‬
‫ألا توافقونني الرأي؟‬

168
00:12:14,150 --> 00:12:15,776
‫لم لم تثن إصبعك؟‬

169
00:12:17,445 --> 00:12:19,447
‫هل ثقبت أذنك؟‬

170
00:12:19,530 --> 00:12:20,948
‫فعلتها في عطلة نهاية الأسبوع الماضية.‬

171
00:12:21,449 --> 00:12:23,492
‫أي رجل قد يثقب أذنيه؟‬

172
00:12:23,909 --> 00:12:27,121
‫أنت عتيق الطراز جداً.‬
‫من الذي لا يثقب أذنيه هذه الأيام؟‬

173
00:12:27,204 --> 00:12:29,415
‫ثمة شخص واحد هنا لم يفعل ذلك.‬

174
00:12:29,832 --> 00:12:32,168
‫ادعونا إلى القهوة الآن.‬

175
00:12:32,376 --> 00:12:35,296
‫سألغي هذا الأمر. أنت تكالبتم عليّ!‬

176
00:12:35,379 --> 00:12:39,300
‫لو كنت تبدي اهتماماً أكثر بأفراد فريقك.‬

177
00:12:39,383 --> 00:12:42,219
‫كيف لي أن ألاحظ رجلاً ثقب أذنيه؟‬

178
00:12:42,344 --> 00:12:43,888
‫حتى المدير ذاته ما كان ليلاحظ ذلك.‬

179
00:12:43,971 --> 00:12:45,431
‫هذا هراء.‬

180
00:12:45,639 --> 00:12:48,559
‫سيلاحظ هذا الأمر على الفور.‬

181
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
‫هل تودين المراهنة على ذلك؟ بـ50 ألف وون.‬

182
00:12:50,978 --> 00:12:52,104
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

183
00:12:52,188 --> 00:12:53,230
‫اتفقنا.‬

184
00:12:58,861 --> 00:13:00,488
‫صباح الخير يا سيدي!‬

185
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
‫صباح الخير يا سيدي!‬

186
00:13:06,035 --> 00:13:07,995
‫أظن أنكم تأخذون استراحة.‬

187
00:13:08,704 --> 00:13:10,372
‫الاستراحات أمر مهم.‬

188
00:13:10,998 --> 00:13:11,832
‫حسناً إذاً.‬

189
00:13:17,755 --> 00:13:19,173
‫بالمناسبة...‬

190
00:13:21,884 --> 00:13:23,844
‫أنت ثقبت أذنيك يا "جونغ-مين".‬

191
00:13:28,891 --> 00:13:31,018
‫- هذا رائع.‬
‫- كنت واثقة من أنه سيلاحظ.‬

192
00:13:31,769 --> 00:13:34,688
‫أعطني الـ50 ألف وون.‬

193
00:13:34,772 --> 00:13:37,399
‫إنه الرجل الذي يخرب حياة سائر الرجال.‬

194
00:13:39,568 --> 00:13:41,070
‫ما الذي تفعله؟‬

195
00:13:41,278 --> 00:13:43,989
‫عجباً، ما هذا؟ قلبي يخفق في عنف.‬

196
00:13:49,620 --> 00:13:52,456
‫محفظتي... ادفع الحساب.‬

197
00:13:53,666 --> 00:13:56,043
‫أريد كل شيء من هنا إلى هنا.‬

198
00:13:57,294 --> 00:13:59,296
‫هذا لم يعد لطيفاً.‬

199
00:14:00,047 --> 00:14:02,049
‫كان ذلك في اليوم الأول.‬

200
00:14:03,008 --> 00:14:04,802
‫اليوم الثاني...‬

201
00:14:05,970 --> 00:14:07,096
‫يُفقدني صوابي.‬

202
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
‫اشرب هذا وشاهد التلفاز بهدوء.‬

203
00:14:14,478 --> 00:14:16,480
‫لا تجلس قريباً جداً من التلفاز.‬

204
00:14:19,567 --> 00:14:21,443
‫أعلم هذا بالفعل!‬

205
00:14:24,154 --> 00:14:26,574
‫ماذا؟ هذا أشهى مما توقعت.‬

206
00:14:29,869 --> 00:14:33,038
‫لكنه أمر مثير نوعاً ما أيضاً...‬

207
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
‫اليوم الـ3.‬

208
00:14:38,627 --> 00:14:39,837
‫أريد أن أكون بمفردي.‬

209
00:14:47,636 --> 00:14:48,554
‫ما الأمر؟‬

210
00:14:48,637 --> 00:14:49,972
‫هل يجافيك النوم؟‬

211
00:14:53,142 --> 00:14:56,896
‫نحن نقيم معاً منذ 3 أيام.‬
‫ألا أزال غريبة بالنسبة إليك؟‬

212
00:14:57,980 --> 00:15:01,317
‫أنت كذلك بالفعل. بشدة.‬

213
00:15:02,776 --> 00:15:06,780
‫لقد مضت أكثر من 10 سنوات‬
‫منذ استلقينا معاً على فراش واحد هكذا.‬

214
00:15:20,210 --> 00:15:21,337
‫لكن الأمر يبدو...‬

215
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
‫مريحاً نوعاً ما...‬

216
00:16:04,630 --> 00:16:06,715
‫مرحباً يا "يون-هو"! لم أرك منذ وقت طويل.‬

217
00:16:09,426 --> 00:16:10,511
‫لقد عدت.‬

218
00:16:15,307 --> 00:16:17,393
‫اغسل يديك واجلس هناك.‬

219
00:16:29,822 --> 00:16:32,282
‫الأزر مطبوخ بشكل رائع اليوم.‬

220
00:16:35,452 --> 00:16:38,998
‫والخضروات متبلة بشكل رائع كذلك.‬

221
00:16:42,459 --> 00:16:43,585
‫سأغسل الصحون.‬

222
00:16:46,213 --> 00:16:47,256
‫كما تشاء.‬

223
00:17:13,991 --> 00:17:16,660
‫"كلية علوم اللاهوت، دليل الالتحاق‬
‫عام 2019 الأكاديمي"‬

224
00:18:34,905 --> 00:18:38,283
‫لماذا تستخدم المكنسة الكهربية‬
‫في هذه الساعة المبكرة من الصباح؟‬

225
00:18:39,284 --> 00:18:41,578
‫لا، غرفة صوري. غرفة ثيابي!‬

226
00:18:52,673 --> 00:18:54,216
‫هل ستظل جالساً هناك؟‬

227
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‫- لا.‬
‫- لماذا؟‬

228
00:18:56,677 --> 00:18:59,346
‫أنت تجلس على مقعدي،‬
‫لذا عليك أن تقوم بعملي.‬

229
00:18:59,429 --> 00:19:01,765
‫ولم لا تقوم بعملي؟‬

230
00:19:02,474 --> 00:19:04,893
‫أنا أخطط لكي أصير رئيساً لشركة شقيقة.‬

231
00:19:05,269 --> 00:19:06,728
‫لا أريد أن أكون المدير.‬

232
00:19:07,146 --> 00:19:08,772
‫هل وعدتك أمي بذلك؟‬

233
00:19:12,025 --> 00:19:15,445
‫سأحرص أولاً على أن ترث "صانهو غروب"،‬

234
00:19:15,904 --> 00:19:17,990
‫وبعدها سأطلب منك أن تعطيني إياها.‬

235
00:19:18,615 --> 00:19:20,576
‫هل قلت لك إنني سأعينك رئيساً للشركة؟‬

236
00:19:21,451 --> 00:19:24,621
‫يجب عليك فعل ذلك. وإلا سأفضح كل شيء.‬

237
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
‫ستفضح ماذا؟‬

238
00:19:25,831 --> 00:19:28,667
‫عندما تقع في الحب، تصير مغفلاً.‬
‫أنت تحدق إلى هاتفك طيلة اليوم.‬

239
00:19:37,301 --> 00:19:39,553
‫- مرحباً؟‬
‫- احضر إلى منزلي بسرعة!‬

240
00:19:43,724 --> 00:19:44,600
‫طفل صغير؟‬

241
00:19:53,192 --> 00:19:55,569
‫- سأخرج.‬
‫- حسناً.‬

242
00:19:58,113 --> 00:19:59,781
‫ألن تسألني إلى أين سأذهب؟‬

243
00:19:59,865 --> 00:20:02,034
‫لا، أنا أعرف هذا بالفعل.‬

244
00:20:47,996 --> 00:20:49,373
‫لم لا تأتي؟‬

245
00:20:59,466 --> 00:21:00,550
‫ما الذي يجري؟‬

246
00:21:03,553 --> 00:21:06,348
‫كان ينبغي لك أن تخبرني، لو كنت تحتاج‬
‫إلى الذهاب إلى الحمام.‬

247
00:21:07,391 --> 00:21:09,059
‫لا عليك. لا تبك.‬

248
00:21:09,184 --> 00:21:11,687
‫ابنتي ظلت تبلل فراشها‬
‫حتى صارت في الصف الـ5.‬

249
00:21:12,771 --> 00:21:15,148
‫عجباً، أنت بللت الفراش بغزارة.‬

250
00:21:25,450 --> 00:21:28,161
‫أوقف أمي، مهما تطلب الأمر.‬

251
00:21:36,461 --> 00:21:38,672
‫لماذا تفوح رائحة التفاح من البطانية؟‬

252
00:21:42,551 --> 00:21:44,553
‫هل تغسل ثيابها بنفسها؟‬

253
00:22:02,946 --> 00:22:04,239
‫أستميحك عذراً.‬

254
00:22:09,619 --> 00:22:10,829
‫سيدي!‬

255
00:22:20,589 --> 00:22:24,468
‫هل أنت والدة "هان سي-غاي"؟‬

256
00:22:25,886 --> 00:22:30,349
‫أجل. هل أنت حبيب "هان سي-غاي" السابق؟‬

257
00:22:39,858 --> 00:22:42,611
‫ساعديني من فضلك لكي أراها.‬

258
00:22:44,154 --> 00:22:47,240
‫إنها... ليست هنا.‬

259
00:22:47,324 --> 00:22:48,867
‫أعلم أنها هنا.‬

260
00:22:49,534 --> 00:22:51,078
‫لا أستطيع التخلي عنها بهذا الشكل.‬

261
00:23:02,047 --> 00:23:03,423
‫شجاعتك تعجبني.‬

262
00:23:03,507 --> 00:23:05,509
‫لكنها سافرت إلى بلدة أخرى لأجل التصوير.‬

263
00:23:05,592 --> 00:23:06,718
‫إنها ليست بالبيت حقاً.‬

264
00:23:06,802 --> 00:23:10,097
‫هل تمانعين إذاً لو منحتني جزءاً من وقتك؟‬

265
00:23:10,180 --> 00:23:12,224
‫كنت أود ذلك، لكنه...‬

266
00:23:12,516 --> 00:23:14,393
‫بلل الفراش.‬

267
00:23:25,237 --> 00:23:27,030
‫أحتاج فقط إلى جزء ضئيل من وقتك.‬

268
00:23:30,325 --> 00:23:31,493
‫هل يمكنك أن تظل بمفردك؟‬

269
00:23:32,744 --> 00:23:35,997
‫سأعود إليك فوراً. ابق مع "غينغ-غانغ".‬

270
00:23:36,081 --> 00:23:36,915
‫حسناً.‬

271
00:23:38,417 --> 00:23:39,584
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

272
00:23:47,634 --> 00:23:48,677
‫لم أفعل ذلك.‬

273
00:23:49,344 --> 00:23:50,262
‫أنت بللت فراشك.‬

274
00:24:04,484 --> 00:24:05,444
‫"(يو يو-مي)"‬

275
00:24:08,989 --> 00:24:10,615
‫احضري إلى هنا فوراً. لدينا مشكلة.‬

276
00:24:12,492 --> 00:24:13,452
‫تزوجها.‬

277
00:24:15,787 --> 00:24:17,539
‫وإلا، فلا تقابلها مجدداً.‬

278
00:24:20,333 --> 00:24:22,961
‫قرار كهذا لا يعد سهلاً.‬

279
00:24:23,044 --> 00:24:24,463
‫تزوج منها هذا الشهر.‬

280
00:24:25,255 --> 00:24:26,590
‫أنت مندفعة.‬

281
00:24:27,048 --> 00:24:28,800
‫كنت أتساءل من أين اكتسبت تلك الخصلة.‬

282
00:24:28,884 --> 00:24:31,761
‫أنا أقول لك فقط ألا تلهو مع ابنتي.‬

283
00:24:34,431 --> 00:24:36,683
‫إنها لا تملك أباً.‬

284
00:24:37,100 --> 00:24:38,977
‫- أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

285
00:24:40,145 --> 00:24:44,649
‫أريدها أن تجد حبيباً يظل معها لوقت طويل.‬

286
00:24:46,067 --> 00:24:48,987
‫شخص لن يموت أو يختفي.‬

287
00:24:52,282 --> 00:24:54,326
‫أحببت شخصاً على النقيض تماماً.‬

288
00:24:55,827 --> 00:24:58,246
‫هذا لم يسعدني.‬

289
00:25:00,040 --> 00:25:05,712
‫ابنتي تحتاج إلى رجل تستطيع العودة إليه،‬
‫تماماً كالبيت.‬

290
00:25:06,713 --> 00:25:08,089
‫هل يمكنك أن تكون كذلك؟‬

291
00:25:09,174 --> 00:25:10,884
‫إذا لم تغير "سي-غاي" رأيها.‬

292
00:25:11,801 --> 00:25:14,763
‫إنها تظل على حالها. أنا أعرفها بصفتي أمها.‬

293
00:25:16,097 --> 00:25:17,682
‫إنها لا تتغير.‬

294
00:25:19,935 --> 00:25:21,436
‫إذاً فأنا لن أتغير بدوري.‬

295
00:25:25,232 --> 00:25:29,528
‫إنها تشبهك من نواحٍ شتى.‬

296
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
‫أنا أجمل منها!‬

297
00:25:33,198 --> 00:25:35,283
‫حتى في أسلوب كلامك!‬

298
00:25:48,255 --> 00:25:51,007
‫هاك. يا إلهي.‬

299
00:25:51,508 --> 00:25:55,595
‫اتصلي بحبيبك. وليس بي!‬

300
00:25:55,679 --> 00:25:58,557
‫كيف لها أن تتصل به وهي في هذه الحالة؟‬

301
00:25:59,266 --> 00:26:02,852
‫"يو-مي"، كوني صريحة معي. هل لديك حبيب؟‬

302
00:26:04,896 --> 00:26:08,275
‫مهما كان هذا الأمر طارئاً، سأبرحك ضرباً.‬

303
00:26:08,942 --> 00:26:12,112
‫انتظري. أين ذهبت أمك إذاً؟‬

304
00:26:12,362 --> 00:26:13,613
‫غادرت برفقة "سو دو-جاي".‬

305
00:26:15,699 --> 00:26:16,658
‫ما الغرض من هذا المال؟‬

306
00:26:17,492 --> 00:26:20,495
‫تعاون معي لكيلا أبدو مثيرة للريبة.‬

307
00:26:20,954 --> 00:26:21,830
‫كيف عساي أتعاون؟‬

308
00:26:23,039 --> 00:26:24,708
‫كن الوصي عليّ.‬

309
00:26:25,375 --> 00:26:28,044
‫لو سرت بمفردي في الشارع،‬
‫فسيبلغ الناس الشرطة.‬

310
00:26:28,503 --> 00:26:31,548
‫العناية بطفل أمر يكلف أكثر من هذا.‬

311
00:26:32,090 --> 00:26:34,968
‫سأتقاضى 50 ألف وون مقابل رعايتك‬
‫ورعاية "غينغ-غانغ"، وهذا لا يعد مُربحاً.‬

312
00:26:35,135 --> 00:26:36,636
‫- ماذا...‬
‫- كف عن ضربي.‬

313
00:26:40,599 --> 00:26:43,810
‫افعل ما تأمرك به أيها الأبله!‬

314
00:26:45,103 --> 00:26:46,146
‫أنت جاهلة‬

315
00:26:47,063 --> 00:26:48,440
‫وعنيفة!‬

316
00:26:51,318 --> 00:26:52,444
‫هل يمكنك أن تعتني بأمي؟‬

317
00:26:52,527 --> 00:26:53,445
‫حسناً.‬

318
00:26:58,033 --> 00:26:59,034
‫مرحباً يا أمي!‬

319
00:27:01,411 --> 00:27:03,538
‫هل "وو-جو" نائم؟‬

320
00:27:03,622 --> 00:27:05,665
‫أمه طلبته، فأخذته إليها.‬

321
00:27:05,749 --> 00:27:08,418
‫ماذا؟ لم أتمكن حتى من توديعه.‬

322
00:27:09,044 --> 00:27:12,088
‫فور أن تحسنت حالتها، أخذت تسأل عنه، لذا...‬

323
00:27:12,714 --> 00:27:15,050
‫بالتأكيد. أي أم تفكر في أطفالها‬
‫قبل أي شيء آخر.‬

324
00:27:16,259 --> 00:27:18,511
‫لكن ما الذي تفعلينه هنا؟‬

325
00:27:18,595 --> 00:27:22,682
‫أتيت لأحزم بعض الثياب لأجل "سي-غاي".‬

326
00:27:23,183 --> 00:27:25,310
‫إنها على ما يرام.‬

327
00:27:25,560 --> 00:27:28,355
‫تمثيلها يتحسن بشكل جذري...‬

328
00:27:28,438 --> 00:27:30,899
‫نسيت. كنت أنظف البيت.‬

329
00:27:34,569 --> 00:27:38,073
‫سأقوم بهذا نيابة عنك.‬

330
00:27:41,785 --> 00:27:43,995
‫ما هذه الغرفة؟‬

331
00:27:45,955 --> 00:27:48,792
‫غرفة للتمارين. إنها غرفة مخصصة للتمارين.‬

332
00:27:52,671 --> 00:27:55,090
‫سأفرد هذا البساط هكذا. 1، 2، 3...‬

333
00:27:56,216 --> 00:27:57,717
‫فلنر. هكذا!‬

334
00:27:58,677 --> 00:28:03,348
‫لأجل تمارينها، "سي-غاي" تدعو مدربين‬
‫للحضور إلى هنا وتقوم بهذا.‬

335
00:28:03,640 --> 00:28:05,266
‫تمارين "بيلاتيس" كهذه‬

336
00:28:08,228 --> 00:28:11,314
‫وتمارين "يوغا" كهذه.‬

337
00:28:12,065 --> 00:28:14,693
‫هذا سر رشاقة النجمة العالمية "هان سي-غاي"!‬

338
00:28:14,776 --> 00:28:18,488
‫هل تقوم بتمارين جماعية أو ما شابه؟‬
‫هذه الغرفة شاسعة جداً.‬

339
00:28:19,280 --> 00:28:22,158
‫عليك أن تجربي هذه التمارين بدورك!‬

340
00:28:32,585 --> 00:28:33,670
‫ماذا قالت لك أمي؟‬

341
00:28:34,879 --> 00:28:37,090
‫قالت إن عليّ أن أتزوجك هذا الشهر.‬

342
00:28:39,634 --> 00:28:42,470
‫كنت واثقة من أنها ستضخم الأمر.‬

343
00:28:46,307 --> 00:28:47,475
‫على أي حال،‬

344
00:28:48,643 --> 00:28:50,645
‫لن نتمكن من البقاء معاً هذه المرة.‬

345
00:28:51,271 --> 00:28:52,230
‫لا أبالي.‬

346
00:28:52,313 --> 00:28:56,693
‫أنا... محرجة نوعاً ما.‬

347
00:28:59,028 --> 00:29:01,114
‫أنا آسف، لكنك تبدين رقيقة.‬

348
00:29:04,701 --> 00:29:08,163
‫أسرعا، إلا إذا كنت تريدين‬
‫أن تدفعي لي أجر وقت إضافي.‬

349
00:29:08,872 --> 00:29:13,668
‫يبدو أنني لست الشخص الوحيد الذي يعرف سرك.‬

350
00:29:15,086 --> 00:29:17,088
‫- ألم أخبرك بأمره؟‬
‫- نعم.‬

351
00:29:24,554 --> 00:29:25,805
‫حسبك، أنت!‬

352
00:29:37,609 --> 00:29:39,402
‫كتفي!‬

353
00:29:39,486 --> 00:29:40,820
‫هدئ من روعك.‬

354
00:29:42,572 --> 00:29:44,491
‫"جو-هوان"، أفلته.‬

355
00:29:48,244 --> 00:29:49,120
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

356
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
‫ماذا تعتقد؟ لقد تعقبتك.‬

357
00:29:52,040 --> 00:29:53,708
‫والتقطت بعض الصور على سبيل التحديث.‬

358
00:29:54,042 --> 00:29:55,752
‫ألا تبدو جميلة؟ لقد استغللت ضوء الشمس.‬

359
00:29:55,835 --> 00:29:58,171
‫لماذا تعقبتني؟ قلت إنك كنت تعرف وجهتي.‬

360
00:29:58,546 --> 00:30:02,801
‫كان الأمر جلياً، لكنك لم تذهب إلى هناك.‬
‫لذا هذا يعد أمراً في غاية الغرابة.‬

361
00:30:04,594 --> 00:30:05,428
‫بأي حال من الأحوال...‬

362
00:30:11,100 --> 00:30:12,602
‫هل هذا ولدك السري؟‬

363
00:30:13,269 --> 00:30:14,145
‫هل جننت؟‬

364
00:30:16,564 --> 00:30:17,607
‫إذاً...‬

365
00:30:32,914 --> 00:30:33,957
‫هل تريد مصاصة؟‬

366
00:30:44,509 --> 00:30:45,927
‫أنت رقيق!‬

367
00:30:47,804 --> 00:30:49,806
‫لماذا تريد أن تكفل طفلاً‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

368
00:30:50,723 --> 00:30:53,309
‫هل هو ولدك؟‬

369
00:30:54,561 --> 00:30:55,895
‫لا، أنا أعزب.‬

370
00:30:56,354 --> 00:30:58,356
‫ألا يعد من التحيز ألا يتمكن شخص أعزب‬
‫من تربية طفل؟‬

371
00:30:58,439 --> 00:31:00,191
‫هل لديك طفل؟‬

372
00:31:00,275 --> 00:31:01,651
‫أبداً!‬

373
00:31:10,034 --> 00:31:12,203
‫من الذي يواصل الاتصال بي من رقم مجهول؟‬

374
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
‫أعرف ذلك الرقم. أعطيني الهاتف.‬

375
00:31:22,213 --> 00:31:23,673
‫- توقف.‬
‫- مرحباً يا جدي.‬

376
00:31:23,798 --> 00:31:24,799
‫ماذا؟‬

377
00:31:24,883 --> 00:31:28,052
‫لماذا يرد حبيبة العارضة السابق على هاتفها؟‬

378
00:31:28,136 --> 00:31:31,014
‫إنها ممثلة، وليست عارضة! لماذا اتصلت بها؟‬

379
00:31:31,472 --> 00:31:34,601
‫هل تواعدها مجدداً؟‬
‫ليس لديّ شيء لأقوله إذاً.‬

380
00:31:35,018 --> 00:31:37,395
‫الأمر ليس كذلك. أنا أقابلها‬
‫لأمر يتعلق بالعمل.‬

381
00:31:37,937 --> 00:31:39,814
‫كم أنت أخرق.‬

382
00:31:40,899 --> 00:31:45,236
‫أعط الهاتف للعارضة، أعني الممثلة.‬

383
00:31:48,323 --> 00:31:50,325
‫لا يمكنها الرد على الهاتف الآن.‬

384
00:31:51,075 --> 00:31:52,827
‫أخبرني. سأنقل رسالتك إليها.‬

385
00:31:53,286 --> 00:31:57,957
‫إذاً، سلها لو كانت تحتاج إلى أي شيء. الآن.‬

386
00:31:58,041 --> 00:31:59,959
‫قل لها إنني سأمنحها أي شيء.‬

387
00:32:01,711 --> 00:32:04,714
‫جدي يسألك لو كنت تحتاجين إلى أي شيء.‬
‫يقول إنه سيحضر لك أي شيء.‬

388
00:32:06,090 --> 00:32:07,008
‫لا أريد شيئاً.‬

389
00:32:07,592 --> 00:32:08,468
‫إنها تقول، "لا شيء."‬

390
00:32:08,551 --> 00:32:12,013
‫إنها بجوارك مباشرة!‬
‫لماذا تنقل إليها رسالتي؟‬

391
00:32:12,388 --> 00:32:13,765
‫أعطها الهاتف.‬

392
00:32:13,848 --> 00:32:15,767
‫أنت لا تصغي إليّ.‬

393
00:32:27,028 --> 00:32:28,488
‫المرأة التي أنقذت حياتها...‬

394
00:32:29,197 --> 00:32:33,159
‫حسبما سمعت، تبرعت بقلب ولدها المُتوفى‬

395
00:32:34,452 --> 00:32:36,454
‫إلى طفل آخر.‬

396
00:32:39,832 --> 00:32:41,209
‫لقد خطر شيء ما ببالي توّاً.‬

397
00:32:42,752 --> 00:32:43,753
‫لديها طلب ما الآن.‬

398
00:32:56,891 --> 00:32:59,727
‫أريد أن أنهي دوامي.‬

399
00:33:01,229 --> 00:33:02,647
‫أريد العودة إلى بيتي.‬

400
00:33:02,730 --> 00:33:04,774
‫اطلب هذا من السيد المدير.‬

401
00:33:05,316 --> 00:33:06,484
‫إنه رب عملك.‬

402
00:33:06,567 --> 00:33:07,443
‫وهذا الصبي ولدك.‬

403
00:33:08,695 --> 00:33:09,779
‫ليس ولدي.‬

404
00:33:17,161 --> 00:33:19,747
‫لماذا تبحثين عن هذا الصبي؟‬

405
00:33:21,541 --> 00:33:22,917
‫أريدها أن تعلم‬

406
00:33:25,169 --> 00:33:27,171
‫أن قلب طفلها المُتوفى‬

407
00:33:28,131 --> 00:33:30,091
‫ينبض في جسد طفل آخر.‬

408
00:33:32,051 --> 00:33:33,720
‫وأنه لا يزال حياً.‬

409
00:33:35,221 --> 00:33:36,514
‫أنه لم يمت.‬

410
00:33:37,515 --> 00:33:39,517
‫لذا لا ينبغي لها أن تموت أيضاً.‬

411
00:33:48,443 --> 00:33:52,447
‫الطفل الذي تلقى القلب تُوفي أثناء الجراحة.‬

412
00:33:55,658 --> 00:33:59,120
‫القدر يخدعك، والسماء ظالمة.‬

413
00:34:00,580 --> 00:34:06,627
‫لذا بعض الناس، رغماً عنهم،‬
‫لا يلومون... سوى أنفسهم.‬

414
00:34:09,130 --> 00:34:10,172
‫خذني إلى هناك.‬

415
00:34:11,507 --> 00:34:14,761
‫الآن. لست أملك وقتاً طويلاً.‬

416
00:34:17,804 --> 00:34:19,514
‫عليّ أن آخذه إلى هناك.‬

417
00:34:24,187 --> 00:34:26,272
‫إذاً، طفل من هذا؟‬

418
00:34:26,355 --> 00:34:29,859
‫إنه... ابن صديقة كبرى مقربة لي.‬

419
00:34:30,777 --> 00:34:33,071
‫- ماذا؟‬
‫- مقربة...‬

420
00:35:12,860 --> 00:35:13,903
‫مرحباً.‬

421
00:35:15,404 --> 00:35:17,448
‫من أنت؟‬

422
00:35:18,658 --> 00:35:20,409
‫حسبما أخبرني ذلك الرجل الواقف هناك،‬

423
00:35:21,244 --> 00:35:27,041
‫أنا حصلت على قلب "مين-جون".‬

424
00:35:44,976 --> 00:35:48,729
‫هل تودين... أن تسمعي‬

425
00:35:50,857 --> 00:35:52,275
‫دقات قلبه؟‬

426
00:36:44,493 --> 00:36:48,039
‫"مين-جون" هنا.‬

427
00:36:51,042 --> 00:36:52,585
‫إنه معي.‬

428
00:36:56,964 --> 00:37:02,011
‫سأعيش حياة طيبة... معه.‬

429
00:37:03,179 --> 00:37:04,096
‫لوقت طويل...‬

430
00:37:06,557 --> 00:37:07,975
‫سأبذل قصارى جهدي في الحياة.‬

431
00:37:41,968 --> 00:37:45,304
‫هل أكلت؟‬

432
00:37:55,147 --> 00:37:57,525
‫ولدي كان يحب هذا الطعام.‬

433
00:37:59,485 --> 00:38:00,820
‫وأنا أحبه أيضاً.‬

434
00:38:07,910 --> 00:38:11,122
‫هل سيظل يحبه؟‬

435
00:38:14,417 --> 00:38:17,962
‫قد لا يروق له عندما يصير عمره 15 عاماً.‬

436
00:38:19,964 --> 00:38:21,007
‫في سن الـ20،‬

437
00:38:22,633 --> 00:38:24,051
‫قد لا يروق له.‬

438
00:38:25,261 --> 00:38:26,220
‫في سن الـ30،‬

439
00:38:28,931 --> 00:38:30,266
‫قد لا يروق له.‬

440
00:38:35,771 --> 00:38:36,981
‫لكنني لن أعرف.‬

441
00:38:40,651 --> 00:38:42,278
‫لن أعرف أبداً.‬

442
00:38:51,620 --> 00:38:53,748
‫كلما أرى هذا، سأفكر فيه.‬

443
00:38:58,586 --> 00:39:00,046
‫ذلك يؤلمني،‬

444
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
‫لكنه لا يزال يدخل السرور على قلبي.‬

445
00:39:10,514 --> 00:39:14,310
‫لا توجد أي وسيلة لمواساة أم‬
‫فقدت طفلها الصغير.‬

446
00:39:15,603 --> 00:39:17,229
‫لكنني أستطيع أن...‬

447
00:39:26,447 --> 00:39:27,990
‫مذاقه طيب،‬

448
00:39:29,867 --> 00:39:31,118
‫الآن على الأقل،‬

449
00:39:37,416 --> 00:39:39,210
‫بهذا القدر على الأقل.‬

450
00:40:31,929 --> 00:40:33,180
‫سأراك لاحقاً.‬

451
00:40:33,931 --> 00:40:35,724
‫حان الوقت لينتهي مفعول التعويذة.‬

452
00:40:36,475 --> 00:40:38,018
‫كنت أراقبك.‬

453
00:40:49,405 --> 00:40:51,198
‫بسبب حبيبتك غريبة الأطوار هذه،‬

454
00:40:52,533 --> 00:40:54,577
‫اضطررت إلى تحمل كل هذه المتاعب. أنا آسفة.‬

455
00:40:55,369 --> 00:40:58,539
‫لماذا فعلت شيئاً رائعاً جداً كهذا؟‬
‫لتجعليني أقوم بالمزيد من الأعباء؟‬

456
00:40:59,498 --> 00:41:02,293
‫لا حيلة لديّ في سحري. تقبله فحسب.‬

457
00:41:04,920 --> 00:41:07,006
‫لقد استغللت قدراً كبيراً جداً من وقتك.‬

458
00:41:07,506 --> 00:41:10,885
‫أريد أن أستقيل من عملي‬
‫وأتبعك فقط في كل مكان.‬

459
00:41:11,886 --> 00:41:13,179
‫لن تفعل ذلك!‬

460
00:41:15,097 --> 00:41:16,515
‫لكن هذا كلام عذب على أذنيّ.‬

461
00:41:46,795 --> 00:41:47,671
‫هناك طلبية لأجلك.‬

462
00:41:55,846 --> 00:41:57,431
‫هل أنت "سا-را كانغ"؟‬

463
00:41:59,308 --> 00:42:01,310
‫السيد "كانغ داي-سيك" أرسل إليك أزهاراً.‬

464
00:42:06,482 --> 00:42:07,733
‫وقّعي هنا من فضلك.‬

465
00:42:15,741 --> 00:42:16,951
‫شكراً لك. إلى اللقاء!‬

466
00:42:43,227 --> 00:42:44,937
‫عيد مولد سعيداً يا فتاتي.‬

467
00:42:45,646 --> 00:42:49,108
‫أزهار الأقحوان تزهر جيداً في أي مكان.‬

468
00:42:49,567 --> 00:42:51,735
‫تحتاج فقط إلى الشمس والهواء.‬

469
00:42:52,736 --> 00:42:56,949
‫أزهار الأقحوان تُذكّرني بك دائماً.‬

470
00:42:57,783 --> 00:42:59,285
‫شكراً على نشأتك الجميلة الصالحة.‬

471
00:43:00,578 --> 00:43:06,542
‫ملحوظة: أزهار الأقحوان ترمز إلى السعادة‬
‫التي تأتي بغض النظر عن أي شيء.‬

472
00:43:07,710 --> 00:43:09,420
‫السعادة ستأتي إليك.‬

473
00:43:10,504 --> 00:43:11,338
‫من أبيك.‬

474
00:43:13,215 --> 00:43:14,592
‫اليوم كان يوم عيد مولدي!‬

475
00:43:51,420 --> 00:43:52,921
‫هل تريد حقاً أن تختار هذا الدرب؟‬

476
00:43:57,134 --> 00:43:58,177
‫لن يكون سهلاً.‬

477
00:43:59,678 --> 00:44:00,846
‫أعلم هذا.‬

478
00:44:03,557 --> 00:44:06,810
‫حسناً. سأصلي لأجلك إذاً.‬

479
00:44:22,576 --> 00:44:24,578
‫إلهي الرحيم.‬

480
00:44:26,038 --> 00:44:28,540
‫أنصت إلى صلواتي يا إلهي.‬

481
00:44:29,291 --> 00:44:34,004
‫احفظ عائلتي التي ستعاني بسبب قراري.‬

482
00:44:34,797 --> 00:44:37,174
‫اشف صديقتي "سي-غاي".‬

483
00:44:38,759 --> 00:44:41,845
‫اجعل "يو-مي" تحب شخصاً صالحاً.‬

484
00:44:43,806 --> 00:44:45,808
‫ساعد الفقراء والمتيتمين...‬

485
00:44:46,684 --> 00:44:48,686
‫لا أقول شيئاً كهذا للآخرين عادة.‬

486
00:44:49,937 --> 00:44:50,854
‫لماذا أخبرتك بهذا؟‬

487
00:44:51,522 --> 00:44:52,856
‫لأنني أصغي إليك.‬

488
00:44:53,857 --> 00:44:56,443
‫لأن لا أحد أصغى إليك من قبل.‬

489
00:44:58,320 --> 00:45:01,532
‫اجعل هذه المرأة المسكينة الوحيدة‬

490
00:45:02,366 --> 00:45:04,785
‫تأكل 3 وجبات يومياً.‬

491
00:45:06,745 --> 00:45:11,625
‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين.‬

492
00:46:20,778 --> 00:46:22,404
‫لماذا أتيت إلى هنا بدون أن تتصلي بي؟‬

493
00:46:22,946 --> 00:46:24,072
‫هذا بيتي.‬

494
00:46:25,574 --> 00:46:27,951
‫وأنت أتيت أيضاً بدون أن تتصلي بي.‬

495
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
‫ما هذا؟‬

496
00:46:38,086 --> 00:46:39,296
‫اشتقت إليك.‬

497
00:46:41,715 --> 00:46:42,674
‫كثيراً.‬

498
00:46:45,469 --> 00:46:46,428
‫حقاً.‬

499
00:46:56,647 --> 00:46:58,357
‫قابلت حبيبك بالأمس.‬

500
00:46:58,607 --> 00:46:59,733
‫أعلم هذا.‬

501
00:47:00,484 --> 00:47:03,612
‫لم أقل "حبيبك السابق".‬
‫أنت لا تقولين أي شيء.‬

502
00:47:04,029 --> 00:47:05,155
‫هل عدتما إلى أحدكما الآخر؟‬

503
00:47:07,032 --> 00:47:08,700
‫لا. أنا معتادة فقط على سماع تلك الكلمة.‬

504
00:47:08,784 --> 00:47:10,619
‫يبدو لي رجلاً محترماً.‬

505
00:47:11,328 --> 00:47:13,038
‫إنه يريد أن يراك مجدداً.‬

506
00:47:15,332 --> 00:47:17,459
‫"هان سي-غاي"، هل تسمعينني؟‬

507
00:47:20,170 --> 00:47:21,004
‫ماذا؟‬

508
00:47:21,338 --> 00:47:23,841
‫تزوجي من ذلك الرجل "سو دو-جاي".‬

509
00:47:24,758 --> 00:47:26,927
‫- ماذا؟‬
‫- أنت سمعتني جيداً.‬

510
00:47:27,261 --> 00:47:29,054
‫هل ستواصلين التظاهر‬
‫بأنك لا تستطيعين سماعي؟‬

511
00:47:29,137 --> 00:47:31,390
‫لو كنت تريدين مواصلة الحديث عن الزواج،‬
‫فعودي إلى بيتك فحسب.‬

512
00:47:37,229 --> 00:47:38,063
‫هاك.‬

513
00:47:40,858 --> 00:47:44,319
‫أنت تكبرين في السن.‬
‫يجب أن تنجبي أطفالاً عاجلاً.‬

514
00:47:44,403 --> 00:47:45,320
‫لا أريد أن أنجب طفلاً.‬

515
00:47:45,404 --> 00:47:47,781
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني خائفة.‬

516
00:47:50,492 --> 00:47:51,910
‫لو أنجبت طفلاً مريضاً،‬

517
00:47:53,328 --> 00:47:54,454
‫كيف سأعتني به؟‬

518
00:47:55,664 --> 00:47:58,000
‫لم أنت سلبية بهذا الشكل؟‬

519
00:48:00,502 --> 00:48:03,755
‫أنت تحتاجين إلى بيت لتعودي إليه.‬
‫تحتاجين إلى أسرة.‬

520
00:48:04,423 --> 00:48:07,009
‫لا أدري. أنت لديّ.‬

521
00:48:20,606 --> 00:48:25,110
‫أمي، كيف ستشعرين لو بدوت كشخص مختلف؟‬

522
00:48:25,819 --> 00:48:30,032
‫لماذا؟ هل يقول لك الناس إنك قبيحة‬
‫أو إن شكلك تغيّر؟‬

523
00:48:30,741 --> 00:48:32,159
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

524
00:48:34,202 --> 00:48:35,621
‫لا تصغي إليهم.‬

525
00:48:36,121 --> 00:48:37,706
‫كوني على سجيتك.‬

526
00:48:39,082 --> 00:48:42,336
‫طالما أنني أفهمك، وأنت تفهمين نفسك،‬
‫فهذا يكفي.‬

527
00:48:44,671 --> 00:48:47,966
‫حاولي أن تحبي كل لحظة في حياتك.‬

528
00:48:48,550 --> 00:48:49,426
‫مثلي.‬

529
00:48:51,595 --> 00:48:53,639
‫لم أتصور قطّ أنك قد تقولين شيئاً كهذا.‬

530
00:48:55,098 --> 00:48:56,767
‫لم لا تريدين أن تتزوجي؟‬

531
00:48:57,100 --> 00:48:58,685
‫يبدو لي رجلاً صالحاً.‬

532
00:49:01,104 --> 00:49:03,357
‫هل هو زير نساء؟‬

533
00:49:03,857 --> 00:49:06,193
‫لقد قطعت علاقتي به،‬
‫لأنه كان يعوقني عن عملي.‬

534
00:49:08,570 --> 00:49:10,447
‫إنه يعتني بي دائماً.‬

535
00:49:11,907 --> 00:49:15,410
‫إنه لطيف أكثر من اللازم،‬
‫إلى حد يُشعرني بالشفقة عليه.‬

536
00:49:16,787 --> 00:49:17,955
‫إنه طيب أكثر من اللازم.‬

537
00:49:19,748 --> 00:49:20,791
‫هذا لا يروق لي.‬

538
00:49:20,874 --> 00:49:23,710
‫ابنتي، أنت على علاقة به، ألست كذلك؟‬

539
00:49:24,544 --> 00:49:25,837
‫قلت لك إنني لست كذلك.‬

540
00:49:25,921 --> 00:49:26,964
‫هل عائلته تعارض علاقتكما؟‬

541
00:49:27,047 --> 00:49:28,298
‫أنا التي تعارض الأمر.‬

542
00:49:28,840 --> 00:49:30,175
‫أنا ممثلة.‬

543
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
‫ألا ترين أنني أعتني بنفسي دائماً؟‬

544
00:49:33,303 --> 00:49:35,263
‫لا توجد أدوار كافية بالفعل للممثلات.‬

545
00:49:35,347 --> 00:49:36,473
‫الزواج سيصعّب عليّ الأمور.‬

546
00:49:36,556 --> 00:49:38,350
‫وأنت ابنتي أيضاً!‬

547
00:49:39,059 --> 00:49:41,895
‫لماذا تبذلين كل هذا الجهد في عملك؟‬

548
00:49:42,896 --> 00:49:45,148
‫أخشى أن أختفي ذات يوم.‬

549
00:49:45,232 --> 00:49:46,733
‫ماذا تعنين؟‬

550
00:49:48,235 --> 00:49:49,987
‫سأفارق الحياة ذات يوم.‬

551
00:49:50,445 --> 00:49:52,447
‫وعندما تشاهدين أفلامي،‬

552
00:49:52,739 --> 00:49:56,159
‫ستتذكرين كم كنت جميلة وبارعة.‬

553
00:49:56,994 --> 00:49:58,286
‫أي هراء هذا؟‬

554
00:49:59,121 --> 00:50:02,124
‫- تزوجي قبل أن تموتي.‬
‫- لا أريد ذلك!‬

555
00:50:09,923 --> 00:50:12,551
‫سأرحل الآن. كُلي الطعام الذي في البرّاد‬
‫قبل أن يفسد.‬

556
00:50:12,634 --> 00:50:13,593
‫حسناً.‬

557
00:50:13,844 --> 00:50:17,014
‫تعاطي الأعشاب الطبية التي في البرّاد.‬
‫إنها مفيدة لصحتك.‬

558
00:50:17,139 --> 00:50:19,558
‫إنها تصيبني بالسمنة. كفي عن جلبها.‬

559
00:50:19,641 --> 00:50:21,852
‫لقد تأكدت من أن هذه الأعشاب‬
‫لن تجعلك تكتسبين وزناً.‬

560
00:50:21,935 --> 00:50:24,479
‫استخدميها. لقد أحضرتها لأجل صحتك.‬

561
00:50:24,938 --> 00:50:26,148
‫حسناً.‬

562
00:50:26,773 --> 00:50:28,608
‫كفي عن شرب الكحوليات.‬

563
00:50:29,067 --> 00:50:30,444
‫وأحسني معاملة "يو-مي" و"يون-هو".‬

564
00:50:31,028 --> 00:50:33,155
‫واغسلي جواربك المتسخة على الفور.‬

565
00:50:34,156 --> 00:50:35,157
‫هل أنا طفلة صغيرة؟‬

566
00:50:36,074 --> 00:50:38,035
‫لو كنت قلقة عليّ إلى هذا الحد،‬
‫فابقي معي لفترة أطول.‬

567
00:50:38,618 --> 00:50:40,829
‫لا، عليّ أن أروي النباتات.‬

568
00:50:41,496 --> 00:50:42,831
‫هل النباتات أهم مني؟‬

569
00:50:43,248 --> 00:50:44,458
‫بالطبع.‬

570
00:50:44,916 --> 00:50:48,587
‫إنها تعجز حتى عن التحرك بمفردها.‬
‫لا بد من أنها ظمآنة جداً.‬

571
00:50:49,129 --> 00:50:52,466
‫حسناً، اذهبي إذاً. اذهبي الآن.‬
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما بدوري.‬

572
00:50:53,633 --> 00:50:54,593
‫إلى أين؟‬

573
00:51:03,685 --> 00:51:04,644
‫إنها ليست هنا.‬

574
00:51:06,980 --> 00:51:07,981
‫هل هذا شيء جيد؟‬

575
00:51:08,940 --> 00:51:09,775
‫أجل.‬

576
00:51:12,027 --> 00:51:13,570
‫هل تعتقد أنني قمت بشيء صائب؟‬

577
00:51:16,448 --> 00:51:17,574
‫لقد كذبت عليها.‬

578
00:51:20,035 --> 00:51:20,869
‫في الواقع،‬

579
00:51:22,245 --> 00:51:24,664
‫لست أدري، لكن...‬

580
00:51:27,417 --> 00:51:30,879
‫يمكنها أن تعيش حياتها الآن،‬

581
00:51:32,547 --> 00:51:33,381
‫على الأرجح.‬

582
00:51:40,847 --> 00:51:44,059
‫يا إلهي، هذا شيء رائع بحق.‬

583
00:51:44,684 --> 00:51:45,727
‫أنا؟‬

584
00:51:46,394 --> 00:51:47,229
‫نعم.‬

585
00:51:50,607 --> 00:51:51,942
‫عليّ الذهاب الآن.‬

586
00:51:52,025 --> 00:51:54,653
‫بهذه السرعة؟ لم نر أحدنا الآخر منذ فترة.‬

587
00:51:54,736 --> 00:51:57,447
‫ماذا؟ لقد التقينا أيضاً بالأمس!‬

588
00:51:57,531 --> 00:51:58,824
‫قلت إنك كنت تراقبني.‬

589
00:51:58,907 --> 00:52:00,158
‫في الواقع... هذا...‬

590
00:52:01,159 --> 00:52:02,994
‫- عليّ الذهاب؟‬
‫- إلى أين؟‬

591
00:52:05,455 --> 00:52:07,082
‫لديّ جدول أعمال في غاية الأهمية.‬

592
00:52:17,801 --> 00:52:19,094
‫شكراً لك!‬

593
00:52:28,228 --> 00:52:29,604
‫مرحباً، تفضل بالجلوس.‬

594
00:52:30,188 --> 00:52:31,398
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

595
00:52:31,481 --> 00:52:34,109
‫أنا طلبت منها المجيء.‬

596
00:52:34,192 --> 00:52:38,196
‫أمك كانت تتمنى أن تتناول وجبة مع "سي-غاي".‬

597
00:52:38,655 --> 00:52:41,491
‫لذا تقدمت إليها بطلب خاص.‬

598
00:52:42,409 --> 00:52:44,828
‫إنها ليست ضيفتك، بل ضيفتي.‬

599
00:52:45,120 --> 00:52:46,121
‫تعال واجلس.‬

600
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
‫لم لم يخبرني أي منكم بهذا؟‬

601
00:52:51,626 --> 00:52:52,794
‫إنها مفاجأة!‬

602
00:52:52,878 --> 00:52:55,338
‫آسفة لو كنت قد تأخرت قليلاً.‬
‫اضطررت إلى العمل لوقت متأخر.‬

603
00:52:55,422 --> 00:52:56,423
‫مرحباً!‬

604
00:53:00,177 --> 00:53:01,428
‫لدينا ضيفة.‬

605
00:53:05,015 --> 00:53:05,974
‫مرحباً!‬

606
00:53:15,609 --> 00:53:18,862
‫أنا أستعيد شهيتي مجدداً،‬

607
00:53:19,154 --> 00:53:21,156
‫عندما أراهما جالسين معاً هكذا.‬

608
00:53:21,239 --> 00:53:23,658
‫يبدوان رائعين معاً.‬

609
00:53:23,742 --> 00:53:24,993
‫ما رأيك يا أبي؟‬

610
00:53:25,076 --> 00:53:27,996
‫طالما أن ابنتي تظن ذلك!‬

611
00:53:30,582 --> 00:53:32,751
‫عندما أرى ابتسامتك السعيدة،‬

612
00:53:33,168 --> 00:53:35,378
‫أشعر بالسعادة أنا الآخر!‬

613
00:53:37,839 --> 00:53:38,840
‫عيد مولد "سا-را"‬

614
00:53:39,466 --> 00:53:41,092
‫كان منذ بضعة أيام.‬

615
00:53:41,551 --> 00:53:44,930
‫يا إلهي، أهذا صحيح؟ لم لم تخبرني بذلك؟‬

616
00:53:46,348 --> 00:53:49,142
‫أيها السكرتير "كيم"، أين أنت؟‬

617
00:53:49,226 --> 00:53:53,647
‫كان يجب أن يُذكّرني بأعياد مولد عائلتي.‬

618
00:53:53,730 --> 00:53:56,816
‫أنا آسفة بصفتي في منزلة أمك.‬
‫لم نتمكن من الاحتفال بعيد مولدك.‬

619
00:53:56,900 --> 00:53:58,235
‫لا تقلقي.‬

620
00:53:59,361 --> 00:54:04,115
‫رؤية العائلة بأكملها هكذا تكفيني.‬

621
00:54:09,246 --> 00:54:10,330
‫عيد مولد سعيداً!‬

622
00:54:18,380 --> 00:54:19,339
‫شكراً لك.‬

623
00:54:20,257 --> 00:54:23,468
‫لم أكن أتوقع هدية قطّ.‬

624
00:54:23,551 --> 00:54:24,636
‫إنها ليست شيئاً جللاً.‬

625
00:54:25,428 --> 00:54:27,681
‫لديك بالفعل كل ما تحتاجين إليه.‬

626
00:54:41,987 --> 00:54:44,948
‫"كيف تعبر عن غضبك وأنت مبتسم؟"‬

627
00:54:53,748 --> 00:54:54,833
‫إنه يروق لي.‬

628
00:54:54,916 --> 00:54:56,334
‫فكرت أنه سيعجبك.‬

629
00:54:56,793 --> 00:54:59,045
‫لو كنت أعلم، لجلبت لك هدية ما.‬

630
00:55:01,089 --> 00:55:03,425
‫وجودك هنا يعد هدية رائعة بالنسبة إليّ.‬

631
00:55:06,511 --> 00:55:09,389
‫هل عدتما إلى أحدكما الآخر؟‬
‫سمعت أنكما انفصلتما.‬

632
00:55:11,099 --> 00:55:13,059
‫لا. رئيس مجلس الإدارة دعاني للحضور.‬

633
00:55:15,353 --> 00:55:16,313
‫هذا أمر منطقي.‬

634
00:55:17,772 --> 00:55:19,774
‫بما أنكما انفصلتما على نطاق كبير جداً،‬

635
00:55:20,608 --> 00:55:22,193
‫لذا سيكون لقاؤكما سابقاً جداً لأوانه.‬

636
00:55:27,907 --> 00:55:29,326
‫المدير التنفيذي "كيم" قال،‬

637
00:55:30,535 --> 00:55:33,455
‫"كيف لي أن أحترم عائلة مالك الشركة؟"‬

638
00:55:35,457 --> 00:55:36,791
‫انتابني الغضب في بادئ الأمر.‬

639
00:55:37,667 --> 00:55:39,085
‫لكن عندما فكرت في كلامه،‬

640
00:55:39,711 --> 00:55:41,421
‫كان محقاً في وجهة نظره.‬

641
00:55:42,797 --> 00:55:45,842
‫التعامل مع الأمور بهذا الاستخفاف‬
‫لا يبدو أمراً جيداً جداً.‬

642
00:55:47,218 --> 00:55:50,555
‫شكراً على قلقك بصدد أمور لم تحدث بعد.‬

643
00:55:50,638 --> 00:55:51,598
‫على الرحب والسعة.‬

644
00:55:54,726 --> 00:55:55,935
‫هذا الطعام طيب المذاق.‬

645
00:56:01,608 --> 00:56:05,403
‫صرت أرى رجالاً كثيرين‬
‫يعملون خدماً هذه الأيام.‬

646
00:56:06,279 --> 00:56:10,075
‫أظن أن السبب هو أن الأعمال المنزلية‬
‫تعد أشغالاً شاقة، أليس كذلك؟‬

647
00:56:30,637 --> 00:56:31,513
‫"هان سي-غاي".‬

648
00:56:37,894 --> 00:56:40,355
‫على عكس توقعاتي، أنت تلعبين بأسلوب قذر.‬

649
00:56:41,940 --> 00:56:43,942
‫- "سا-را كانغ"!‬
‫- لا بأس.‬

650
00:56:47,445 --> 00:56:49,489
‫لا أعرف لماذا كنت تتوقعين العكس.‬

651
00:56:50,573 --> 00:56:52,784
‫لكنني أتبع أسلوب "العين بالعين".‬

652
00:56:53,410 --> 00:56:55,036
‫هل تحاولين أن تفتعلي شجاراً؟‬

653
00:56:57,414 --> 00:56:59,541
‫- أنت لا تخشين شيئاً.‬
‫- لم أنته بعد.‬

654
00:57:00,708 --> 00:57:04,295
‫"يون-هو" لطيف وساذج.‬

655
00:57:05,088 --> 00:57:06,714
‫لا تعبثي به.‬

656
00:57:08,216 --> 00:57:10,427
‫أنت تعلمين أنه سيصير قساً.‬

657
00:57:13,972 --> 00:57:14,889
‫هيا بنا.‬

658
00:57:28,653 --> 00:57:30,155
‫لا أعبث به؟‬

659
00:57:31,448 --> 00:57:32,449
‫بل سأفعل ذلك.‬

660
00:57:41,958 --> 00:57:43,084
‫"الاتصال بـ(سنيل برايد)"‬

661
00:57:48,089 --> 00:57:49,883
‫- مرحباً؟‬
‫- احضر فوراً.‬

662
00:57:50,967 --> 00:57:54,095
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- احضر إليّ فوراً.‬

663
00:57:54,929 --> 00:57:56,222
‫الآن؟‬

664
00:57:56,848 --> 00:57:59,809
‫أنا أعمل، لذا لا أستطيع ذلك الآن.‬

665
00:58:00,685 --> 00:58:01,519
‫حقاً؟‬

666
00:58:03,980 --> 00:58:05,106
‫حسناً.‬

667
00:58:14,532 --> 00:58:16,284
‫لم لم تخبريني بأنك ستكونين هناك؟‬

668
00:58:16,826 --> 00:58:18,411
‫كان ذلك ليفسد المفاجأة.‬

669
00:58:18,995 --> 00:58:21,581
‫جوهر المفاجأة هو استهداف مناطق غير متوقعة.‬

670
00:58:22,957 --> 00:58:26,211
‫على الرغم من أنني أظن‬
‫أنك انزعجت جداً لرؤيتي.‬

671
00:58:26,544 --> 00:58:29,464
‫هلا نجعل علاقتنا علنية مجدداً؟‬

672
00:58:29,547 --> 00:58:31,883
‫مستحيل. أمي ستحوّل ذلك إلى حدث جلل.‬

673
00:58:33,510 --> 00:58:35,803
‫ستطلب مني أن نذهب للتسوق‬
‫لأجل حفل زفافنا هذا الشهر.‬

674
00:58:35,887 --> 00:58:36,846
‫امضي قدماً.‬

675
00:58:37,347 --> 00:58:39,557
‫لا. ماذا عن فيلمي؟‬

676
00:58:40,725 --> 00:58:42,477
‫هل فيلمك أهم مني؟‬

677
00:58:44,020 --> 00:58:45,313
‫وماذا عنك؟‬

678
00:58:45,396 --> 00:58:47,148
‫هل أنا أهم من الشركة؟‬

679
00:58:47,565 --> 00:58:49,526
‫في الواقع...‬

680
00:58:49,609 --> 00:58:51,611
‫أرأيت؟ أنت لست مختلفاً.‬

681
00:58:52,612 --> 00:58:53,655
‫قبل كل شيء،‬

682
00:58:54,280 --> 00:58:57,075
‫تكرار العلاقة ذاتها ليس أمراً مقبولاً.‬

683
00:58:58,076 --> 00:58:59,369
‫الناس سيسخرون منك.‬

684
00:59:00,703 --> 00:59:03,164
‫لو صرت أضحوكة، فهذا سيصيبك أيضاً.‬

685
00:59:06,376 --> 00:59:09,087
‫- ماذا ستفعل اليوم؟ هل ستعمل؟‬
‫- لا.‬

686
00:59:10,755 --> 00:59:11,798
‫لديّ موعد غرامي.‬

687
00:59:27,021 --> 00:59:28,147
‫هل نظفت كل شيء؟‬

688
00:59:30,108 --> 00:59:31,192
‫مرحباً.‬

689
00:59:32,277 --> 00:59:33,403
‫مرحباً.‬

690
00:59:33,736 --> 00:59:34,946
‫هل أنت السيد "رو يون-هو"؟‬

691
00:59:37,365 --> 00:59:38,616
‫أجل.‬

692
00:59:38,700 --> 00:59:41,286
‫الرئيسة "كانغ" ترغب في رؤيتك. هلا نذهب؟‬

693
00:59:43,037 --> 00:59:44,414
‫أنا أعمل، كما ترين.‬

694
00:59:44,497 --> 00:59:47,166
‫المقهى مغلق اليوم.‬

695
00:59:49,335 --> 00:59:53,256
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- الرئيسة استأجرت هذا المقهى بأكمله.‬

696
00:59:54,340 --> 00:59:55,967
‫- هيا بنا.‬
‫- يا للعجب.‬

697
01:00:05,226 --> 01:00:06,394
‫ألن تأكل؟‬

698
01:00:08,187 --> 01:00:10,607
‫هل تناولت طعامك في جو عام سيئ مجدداً،‬

699
01:00:11,482 --> 01:00:12,650
‫بسبب رجال؟‬

700
01:00:14,485 --> 01:00:17,488
‫مزاجي تعكر اليوم بسبب العائلة.‬

701
01:00:20,867 --> 01:00:23,202
‫تصورت أننا سنلتقي لنحفل بعيد مولدي،‬

702
01:00:24,037 --> 01:00:25,038
‫لكن ظني لم يكن في محله.‬

703
01:00:28,958 --> 01:00:30,084
‫هذا لم يكن عيد مولدك.‬

704
01:00:33,379 --> 01:00:37,050
‫بطاقة هويتك كانت تحمل تاريخاً مختلفاً.‬

705
01:00:39,385 --> 01:00:40,637
‫هل تتذكر ذلك؟‬

706
01:00:41,220 --> 01:00:42,263
‫أنا ذكي.‬

707
01:00:45,975 --> 01:00:48,102
‫تاريخي مولدي الحقيقي مختلف عن الرسمي،‬

708
01:00:48,186 --> 01:00:49,937
‫لذا الناس لا يتذكرونه في الأغلب.‬

709
01:00:52,398 --> 01:00:55,693
‫لكن لا تقلق. لا أعتقد أنه أمر جلل.‬

710
01:01:02,033 --> 01:01:02,867
‫إذا سمحت.‬

711
01:01:08,289 --> 01:01:10,291
‫نعم يا سيدي، هل تحتاج إلى شيء؟‬

712
01:01:10,416 --> 01:01:12,210
‫هل أستطيع أن أدفع الحساب مقدماً؟‬

713
01:01:12,293 --> 01:01:13,294
‫الأمر على ما يرام.‬

714
01:01:13,378 --> 01:01:15,880
‫أنا سأتكفل بالحساب،‬
‫بما أنني التي أحضرتك إلى هنا.‬

715
01:01:23,971 --> 01:01:25,682
‫أنا أجني مالاً أكثر مما تتصورين.‬

716
01:01:26,432 --> 01:01:30,019
‫عيد مولد متأخراً سعيداً! استمتعي بوجبتك.‬

717
01:02:02,552 --> 01:02:03,845
‫هذا مثير للاهتمام.‬

718
01:02:03,928 --> 01:02:06,222
‫لم يسبق لي أن أخذت صورة مع شخص آخر‬
‫في فترة تحولي.‬

719
01:02:07,473 --> 01:02:08,725
‫إنها لا تؤثر فيّ كثيراً.‬

720
01:02:10,268 --> 01:02:12,729
‫ظننت أنني كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف السر.‬

721
01:02:13,396 --> 01:02:15,690
‫لكن ثمة آخرين كثيرين يعرفونه أيضاً.‬

722
01:02:15,982 --> 01:02:16,983
‫أنا مصدوم بعض الشيء.‬

723
01:02:17,400 --> 01:02:18,776
‫أنت تطلب الكثير.‬

724
01:02:19,193 --> 01:02:21,612
‫لو كان هذا أكثر من اللازم،‬
‫فستُدهشين في المستقبل.‬

725
01:02:22,530 --> 01:02:23,406
‫حسناً.‬

726
01:02:24,407 --> 01:02:26,242
‫- أولاً، "يون-هو" يعرف.‬
‫- أعلم هذا.‬

727
01:02:26,325 --> 01:02:27,410
‫و"يو-مي" تعرف أيضاً.‬

728
01:02:27,493 --> 01:02:29,162
‫أعرف ذلك أيضاً نوعاً ما.‬

729
01:02:29,245 --> 01:02:31,706
‫- ثم...‬
‫- ثم أنا.‬

730
01:02:31,789 --> 01:02:32,832
‫ثم "غينغ-غانغ".‬

731
01:02:36,127 --> 01:02:37,044
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

732
01:02:37,545 --> 01:02:38,421
‫لأعلّق الصورة.‬

733
01:02:39,380 --> 01:02:41,507
‫هل لديك أي ثياب مريحة؟‬

734
01:02:42,717 --> 01:02:44,844
‫ستجد شيئاً ما في غرفة الملابس.‬

735
01:03:11,996 --> 01:03:15,541
‫هذه ميزة مقابلة امرأة مثلك.‬

736
01:03:18,544 --> 01:03:23,090
‫هل تحب شعري مرفوعاً أم منسدلاً؟‬

737
01:03:23,174 --> 01:03:25,635
‫كلاهما يعجبني بشكل متساوٍ.‬

738
01:03:27,011 --> 01:03:29,263
‫- أنت تعني هذا.‬
‫- أجل.‬

739
01:03:30,348 --> 01:03:33,684
‫روحك الحقيقية لا تتغير‬
‫وتظل على حالها بالنسبة إليّ.‬

740
01:03:36,354 --> 01:03:38,689
‫هذه ميزة مقابلة رجل مثلك.‬

741
01:03:42,276 --> 01:03:43,402
‫سأجلب المزيد من الشراب.‬

742
01:03:45,905 --> 01:03:46,989
‫يا إلهي!‬

743
01:03:47,824 --> 01:03:49,283
‫يا للهول. هل أنت بخير؟‬

744
01:03:49,951 --> 01:03:51,035
‫هل أنت على ما يرام؟‬

745
01:03:53,663 --> 01:03:54,747
‫لست على ما يرام.‬

746
01:03:56,082 --> 01:03:57,333
‫هل فعلت هذا متعمدة؟‬

747
01:03:58,835 --> 01:04:00,419
‫أنا؟ متعمدة؟‬

748
01:04:00,503 --> 01:04:02,547
‫أجل، لكي تلمسيني.‬

749
01:04:04,632 --> 01:04:07,009
‫- لا!‬
‫- أظن العكس.‬

750
01:05:28,215 --> 01:05:32,428
‫اتخذت قراراً ليلتها ألا أكون عقاباً لأمي.‬

751
01:05:33,304 --> 01:05:36,974
‫لن أخبر أمي بأمر هذا المرض الشنيع‬
‫الذي أقاسيه.‬

752
01:05:37,058 --> 01:05:38,851
‫إلى الأبد، لو كان هذا ممكناً.‬

753
01:05:39,435 --> 01:05:40,269
‫لكن...‬

754
01:05:41,270 --> 01:05:42,855
‫كنت واثقة من هذا.‬

755
01:05:43,522 --> 01:05:44,357
‫أمي؟‬

756
01:05:45,608 --> 01:05:48,277
‫لكن ما اكتشفته أمي‬

757
01:05:48,694 --> 01:05:50,446
‫لم يكن مرضي، وإنما هذا؟‬

758
01:06:12,593 --> 01:06:15,846
‫في البداية، تظاهرنا بأننا كنا على علاقة.‬

759
01:06:15,930 --> 01:06:18,975
‫اختصاراً للقول، أنا أحب "هان سي-غاي".‬

760
01:06:19,433 --> 01:06:20,685
‫أطفئي الشمعة!‬

761
01:06:20,768 --> 01:06:22,436
‫أنا معجبة بك.‬

762
01:06:22,895 --> 01:06:24,605
‫صوتك يبدو مختلفاً.‬

763
01:06:24,730 --> 01:06:26,190
‫لأنني تحولت لتوّي.‬

764
01:06:26,273 --> 01:06:28,693
‫لا بأس. لم تكوني تعلمين.‬

765
01:06:28,776 --> 01:06:30,987
‫لم لم تخبريني إذاً؟‬

766
01:06:31,070 --> 01:06:33,990
‫لم أنا همك الوحيد؟‬

767
01:06:34,532 --> 01:06:35,533
‫- ابنتي!‬
‫- نعم؟‬

768
01:06:36,200 --> 01:06:37,493
‫تستطيعين فعل ذلك.‬

769
01:06:41,622 --> 01:06:43,624
‫ترجمة "مروان السيد"‬

