1
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
‫"الحلقة الـ11"‬

2
00:00:49,632 --> 00:00:51,634
‫لقد وصلت توّاً.‬

3
00:00:55,013 --> 00:00:56,890
‫لا بأس. الأمر سينتهي عاجلاً.‬

4
00:00:57,891 --> 00:00:58,975
‫"غينغ-غانغ"؟‬

5
00:01:00,185 --> 00:01:01,644
‫لا تزال برفقة "يون-هو".‬

6
00:01:09,861 --> 00:01:11,529
‫أمي بذلت مجهوداً جيداً في بيتها.‬

7
00:01:13,656 --> 00:01:17,577
‫لقد نظفت البيت قبلاً،‬
‫لذا لم يتعين عليّ القيام بأعمال كثيرة.‬

8
00:01:20,789 --> 00:01:21,790
‫لم أجلب أغراضاً تُذكر.‬

9
00:01:23,333 --> 00:01:26,753
‫صورة لأمي، ونبتتها.‬

10
00:01:31,925 --> 00:01:33,802
‫لقد عدت إلى بيتي الآن.‬

11
00:01:37,472 --> 00:01:39,140
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

12
00:01:40,350 --> 00:01:41,434
‫حسناً.‬

13
00:01:56,407 --> 00:01:58,243
‫المنزل يبدو هادئاً‬

14
00:01:59,285 --> 00:02:00,203
‫بدوني.‬

15
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
‫أنت تُفقدينني صوابي يا "هان سي-غاي".‬

16
00:02:17,804 --> 00:02:19,264
‫كفي عن أكل الأطعمة السريعة.‬

17
00:02:20,014 --> 00:02:22,392
‫واغسلي الصحون فور أن تفرغي من طعامك!‬

18
00:02:23,726 --> 00:02:24,936
‫رائحتها كريهة!‬

19
00:03:04,017 --> 00:03:06,853
‫لا تتركي الطعام الذي طهوته يفسد.‬

20
00:03:09,480 --> 00:03:11,107
‫هل تفهمين؟‬

21
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
‫لقد حضّرت لي مأكولات كثيرة.‬

22
00:04:02,575 --> 00:04:05,203
‫قلت لك قبلاً ضعي الجوارب المتسخة‬
‫في سلة الغسيل.‬

23
00:04:05,745 --> 00:04:07,205
‫إنها قذرة جداً!‬

24
00:04:08,289 --> 00:04:10,208
‫أنت مهملة جداً يا "هان سي-غاي"!‬

25
00:04:43,283 --> 00:04:45,451
‫المسلسلات صارت نمطية جداً هذه الأيام.‬

26
00:04:47,745 --> 00:04:49,414
‫ألا تقدمين مسلسلات تليفزيونية؟‬

27
00:05:15,523 --> 00:05:17,400
‫أشعر بالحرج وأنا أصوّر هذا بمفردي.‬

28
00:05:18,443 --> 00:05:21,612
‫كيف تفعلين هذا طيلة الوقت؟ أنت مذهلة.‬

29
00:05:28,619 --> 00:05:30,955
‫ابنتي. هل أكلت؟‬

30
00:05:31,748 --> 00:05:32,582
‫نعم.‬

31
00:05:32,999 --> 00:05:34,834
‫هل أكلت أطعمة سريعة مجدداً؟‬

32
00:05:35,626 --> 00:05:38,004
‫عليك أن تهتمي بصحتك‬
‫عندما تكونين في صحة وافرة.‬

33
00:05:39,339 --> 00:05:40,715
‫هل غسلت الصحون بعد أن فرغت من الأكل؟‬

34
00:05:41,215 --> 00:05:42,383
‫أجل.‬

35
00:05:43,343 --> 00:05:45,636
‫وماذا عن التنظيف؟ وغسل الثياب؟‬

36
00:05:47,096 --> 00:05:48,973
‫أنت لا تفعلين هذا إلا بعد أن أُذكّرك به.‬

37
00:05:49,891 --> 00:05:51,392
‫أنجزت ذلك أيضاً.‬

38
00:05:52,769 --> 00:05:54,854
‫هل ستخلدين إلى النوم الآن؟‬

39
00:05:55,688 --> 00:05:56,522
‫نعم.‬

40
00:05:57,398 --> 00:05:58,274
‫تصبحين على خير.‬

41
00:05:58,941 --> 00:06:00,818
‫نامي بعمق، بدون أن تحلمي.‬

42
00:06:01,235 --> 00:06:02,528
‫وأنت أيضاً.‬

43
00:06:03,029 --> 00:06:04,697
‫نامي بعمق، بدون أن تحلمي.‬

44
00:06:05,156 --> 00:06:07,617
‫أنت أنجزت الكثير اليوم.‬

45
00:06:08,284 --> 00:06:09,410
‫يا ابنتي الجميلة.‬

46
00:06:11,537 --> 00:06:13,956
‫وأنت أيضاً أنجزت الكثير اليوم يا أمي.‬

47
00:06:15,333 --> 00:06:16,834
‫يا أمي الجميلة.‬

48
00:06:17,877 --> 00:06:19,170
‫غداً سيكون يوماً جميلاً!‬

49
00:06:19,796 --> 00:06:22,507
‫ابنتي هي الأروع على الإطلاق.‬

50
00:06:24,592 --> 00:06:27,178
‫حسناً. غداً سيكون يوماً جميلاً!‬

51
00:06:27,970 --> 00:06:29,472
‫ابنتك هي الأروع على الإطلاق.‬

52
00:06:35,520 --> 00:06:36,979
‫هل سجلت هذا الفيديو جيداً؟‬

53
00:06:50,827 --> 00:06:52,662
‫غداً سيكون يوماً جميلاً!‬

54
00:06:54,038 --> 00:06:56,040
‫ابنتك هي الأروع على الإطلاق.‬

55
00:07:02,922 --> 00:07:03,965
‫مرحباً.‬

56
00:07:04,465 --> 00:07:05,341
‫أهلاً بك.‬

57
00:07:05,842 --> 00:07:06,717
‫مرحباً.‬

58
00:07:06,801 --> 00:07:07,969
‫هل ستكونين بخير؟‬

59
00:07:08,428 --> 00:07:09,262
‫أنا بخير.‬

60
00:07:09,804 --> 00:07:11,097
‫مرحباً.‬

61
00:07:16,144 --> 00:07:18,187
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

62
00:07:18,688 --> 00:07:19,772
‫أنت جئت!‬

63
00:07:22,024 --> 00:07:24,235
‫كانت هناك فترة تأخر طويلة بسببي،‬
‫أليس كذلك؟‬

64
00:07:25,736 --> 00:07:26,737
‫أنا آسفة.‬

65
00:07:27,363 --> 00:07:28,197
‫و...‬

66
00:07:30,199 --> 00:07:31,951
‫شكراً على حضورك‬

67
00:07:32,869 --> 00:07:34,203
‫لتوديع أمي.‬

68
00:07:35,413 --> 00:07:37,665
‫أنا من عليّ أن أشكرك على حضورك إلى هنا.‬

69
00:07:38,541 --> 00:07:42,170
‫لا تجهدي نفسك كثيراً في العمل. لو شعرت‬
‫أن العمل شاق عليك، أخبريني فحسب.‬

70
00:07:44,338 --> 00:07:46,340
‫حسناً. فلنبدأ.‬

71
00:07:52,638 --> 00:07:53,848
‫سأقتلهم جميعاً.‬

72
00:07:55,516 --> 00:07:57,643
‫سأتركك تحظين بالسكينة.‬

73
00:08:06,068 --> 00:08:07,320
‫أوقفوا التصوير، حسناً!‬

74
00:08:07,820 --> 00:08:09,071
‫أوقفوا التصوير، هذا جيد!‬

75
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‫انظر إلى عينيها الباردتين،‬
‫حتى في موقف كهذا يفطر القلب.‬

76
00:08:17,121 --> 00:08:18,915
‫يا للروعة، إنها ممثلة محترفة!‬

77
00:08:20,833 --> 00:08:22,877
‫كنت مندهشة جداً! وأنا أمسك بك هكذا...‬

78
00:08:26,130 --> 00:08:27,507
‫"فرار (هان سي-غاي) أثناء التصوير"‬

79
00:08:27,590 --> 00:08:28,799
‫"(هان سي-غاي) تلوذ بالفرار مجدداً"‬

80
00:08:35,556 --> 00:08:37,642
‫"(هان سي-غاي) لديها ابن"‬

81
00:08:48,569 --> 00:08:49,654
‫ثمة شيء مثير للريبة.‬

82
00:08:50,821 --> 00:08:52,448
‫هناك حتماً شيء ما.‬

83
00:08:53,533 --> 00:08:54,367
‫لماذا؟‬

84
00:08:54,742 --> 00:08:56,786
‫هل ثمة شيء ما؟ ماهو؟‬

85
00:08:57,328 --> 00:08:58,204
‫هل نحن صديقان؟‬

86
00:08:59,330 --> 00:09:00,623
‫لماذا تتحدث إليّ؟‬

87
00:09:01,249 --> 00:09:02,208
‫واصل القيادة فحسب.‬

88
00:09:10,007 --> 00:09:11,759
‫مرحباً؟ نعم.‬

89
00:09:12,385 --> 00:09:13,844
‫أريد تعقب خطى شخص ما.‬

90
00:09:20,351 --> 00:09:22,687
‫سأدفع مقدماً الليلة تعبيراً عن تقديري.‬

91
00:09:22,770 --> 00:09:25,273
‫اطلبا أي شيء، وكل شيء!‬

92
00:09:26,691 --> 00:09:28,734
‫لم نفعل شيئاً. لا حاجة بك إلى شكرنا.‬

93
00:09:29,277 --> 00:09:30,111
‫نحن أصدقاء.‬

94
00:09:30,194 --> 00:09:32,196
‫إذا لم أقلها، فلن تعرف.‬

95
00:09:33,197 --> 00:09:36,742
‫هناك أشياء كثيرة جداً مهمة‬
‫يجب أن تقولها لكي يعرف الآخرون.‬

96
00:09:38,119 --> 00:09:39,996
‫إذا لم أقلها، فلن تعرفها أبداً.‬

97
00:09:43,207 --> 00:09:45,876
‫سأنقل إليكما بعضاً من معرفتي،‬

98
00:09:45,960 --> 00:09:47,628
‫يا صديقاي الشابان.‬

99
00:09:48,879 --> 00:09:51,674
‫قولا ما تريدان أن تقولاه، على الفور.‬

100
00:09:53,843 --> 00:09:54,927
‫- أنت!‬
‫- نعم؟‬

101
00:09:56,220 --> 00:09:57,179
‫أنا أحبك.‬

102
00:09:57,972 --> 00:09:58,806
‫بهذا الشكل المباغت؟‬

103
00:10:00,099 --> 00:10:01,434
‫هذا مثير للاشمئزاز!‬

104
00:10:03,102 --> 00:10:04,437
‫قلت إنه يجدر بي قولها.‬

105
00:10:06,355 --> 00:10:08,649
‫اسمعي، أنا أحبك أيضاً.‬

106
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
‫هذا مثير للاشمئزاز بحق!‬

107
00:10:12,111 --> 00:10:13,195
‫هل تحتاج إلى مال؟‬

108
00:10:13,738 --> 00:10:16,490
‫أنا أعمل سائقاً معيّناً‬
‫في الفترة الحالية. لديّ مال وفير.‬

109
00:10:16,991 --> 00:10:19,160
‫هل تحتاج حقاً إلى القيام بذلك بدورك؟‬

110
00:10:20,077 --> 00:10:22,455
‫هلا أعطيك بعض المال؟ كم تحتاج؟‬
‫100 مليون وون؟‬

111
00:10:23,372 --> 00:10:24,332
‫لم أرك منذ وقت طويل!‬

112
00:10:24,415 --> 00:10:25,666
‫هل تريدين بيض "أومليت"؟‬

113
00:10:27,209 --> 00:10:28,127
‫لقد أضفت بيضة إضافية.‬

114
00:10:28,210 --> 00:10:31,255
‫- شكراً لك!‬
‫- شكراً لك!‬

115
00:10:34,175 --> 00:10:35,509
‫هذا شهي جداً!‬

116
00:10:37,637 --> 00:10:38,721
‫ما سر طعامها الشهي هذا؟‬

117
00:10:39,430 --> 00:10:41,015
‫أمي لم تكن بارعة إلى هذا الحد.‬

118
00:10:42,058 --> 00:10:43,726
‫طبخ هذا أصعب مما يبدو عليه.‬

119
00:11:01,952 --> 00:11:05,247
‫أنا آسفة. لقد أضفيت حزناً على مجلسنا هذا.‬

120
00:11:07,833 --> 00:11:08,709
‫أنا بخير.‬

121
00:11:08,959 --> 00:11:11,712
‫أنا بخير. قلت ذلك فقط لأن الطعام شهي جداً.‬

122
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
‫كانت محقة.‬

123
00:11:16,801 --> 00:11:17,635
‫ماذا تعني؟‬

124
00:11:18,219 --> 00:11:19,220
‫ثمة شخص ما قال...‬

125
00:11:20,388 --> 00:11:21,806
‫يمكنك التظاهر بأنك على ما يرام،‬

126
00:11:23,683 --> 00:11:25,059
‫لكنك لست كذلك حقاً.‬

127
00:11:30,106 --> 00:11:31,440
‫يا لك من مسكينة!‬

128
00:11:33,859 --> 00:11:34,860
‫أنا حزينة لأجلك.‬

129
00:11:40,866 --> 00:11:41,867
‫حسبك...‬

130
00:11:42,660 --> 00:11:44,537
‫هذا ليس صحيحاً. أنا بخير حقاً.‬

131
00:11:45,454 --> 00:11:47,373
‫ابقي مكانك. لا تتركيها.‬

132
00:11:59,260 --> 00:12:01,053
‫سأعود إلى بيتي الآن.‬

133
00:12:01,554 --> 00:12:03,139
‫هل أفرطت في احتساء الشراب؟‬

134
00:12:05,599 --> 00:12:06,684
‫بعض الشيء!‬

135
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
‫هل أنت على ما يرام؟‬

136
00:12:08,352 --> 00:12:09,603
‫أنا بخير.‬

137
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
‫أفضل مما كنت أتصور.‬

138
00:12:13,190 --> 00:12:14,442
‫أعني ما أقول.‬

139
00:12:17,945 --> 00:12:19,113
‫أتمنى‬

140
00:12:20,072 --> 00:12:22,658
‫أن أظل معك من الصباح إلى المساء.‬

141
00:12:23,993 --> 00:12:25,494
‫لم أسمع ذلك منذ وقت طويل.‬

142
00:12:26,162 --> 00:12:27,621
‫لكن صديقيك‬

143
00:12:28,873 --> 00:12:30,875
‫أحباك لفترة أطول مما أحببتك.‬

144
00:12:31,834 --> 00:12:33,586
‫لن أتدخل في حياتك. سأنتظر في مكاني فحسب.‬

145
00:12:34,920 --> 00:12:35,880
‫هذا أمر مؤسف جداً.‬

146
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
‫أتمنى لو كنت قابلتك عاجلاً.‬

147
00:12:38,340 --> 00:12:39,759
‫ما هذا؟‬

148
00:12:40,301 --> 00:12:42,720
‫هل أنت تتصرف بذكاء أم ببرود أعصاب؟‬

149
00:12:46,640 --> 00:12:48,225
‫التصوير سينتهي عما قريب.‬

150
00:12:49,393 --> 00:12:52,772
‫وبعدها، دعنا نقضي بعض الوقت معاً‬

151
00:12:53,647 --> 00:12:55,232
‫من الصباح إلى المساء.‬

152
00:12:58,235 --> 00:12:59,278
‫عمت مساءً.‬

153
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
‫سأتصل بك مجدداً.‬

154
00:13:02,948 --> 00:13:03,949
‫عمت مساءً.‬

155
00:13:22,092 --> 00:13:22,927
‫أمي!‬

156
00:13:30,518 --> 00:13:33,229
‫لقد كبحت جماح الصحفيين مؤقتاً.‬

157
00:13:33,854 --> 00:13:35,648
‫سمعت أنك ذهبت إلى الجنازة.‬

158
00:13:37,316 --> 00:13:38,526
‫ما كان حرياً بك أن تفعلي ذلك.‬

159
00:13:40,861 --> 00:13:42,655
‫لم لا؟‬

160
00:13:42,905 --> 00:13:44,990
‫إنها تمر بوقت عصيب بالفعل.‬

161
00:13:45,574 --> 00:13:47,034
‫الشائعات ستزيد الأوضاع صعوبة فحسب.‬

162
00:13:50,329 --> 00:13:51,872
‫لم أكن مراعياً بما يكفي.‬

163
00:13:53,207 --> 00:13:54,333
‫شكراً يا أمي.‬

164
00:13:58,546 --> 00:14:01,799
‫هل تحبها؟‬

165
00:14:03,217 --> 00:14:04,051
‫نعم.‬

166
00:14:05,511 --> 00:14:07,930
‫أهي تعلم بالعلة التي تعاني منها؟‬

167
00:14:09,306 --> 00:14:10,140
‫أجل.‬

168
00:14:13,435 --> 00:14:14,854
‫ما الذي تفعله هنا إذاً؟‬

169
00:14:16,063 --> 00:14:18,315
‫عندما رحل أبوك إلى دولة أخرى،‬

170
00:14:19,275 --> 00:14:21,443
‫ركزت فقط على عملي وعليك.‬

171
00:14:21,777 --> 00:14:23,445
‫ثم تعرضت إلى حادث.‬

172
00:14:26,073 --> 00:14:29,368
‫لم أستطع فعل أي شيء. كنت عاجزة تماماً.‬

173
00:14:29,827 --> 00:14:33,747
‫كانت تلك هي المرة الأولى‬
‫التي تهاوى فيها عالمي من حولي.‬

174
00:14:39,003 --> 00:14:41,380
‫عندما فتحت عينيك،‬
‫قال لي البروفيسور "كانغ"،‬

175
00:14:42,464 --> 00:14:47,136
‫"لو كان (دو-جاي) هو نورك،‬
‫فأنا سأكون تربتك الخصبة."‬

176
00:14:48,095 --> 00:14:49,638
‫وبعد أن سمعت ذلك،‬

177
00:14:50,681 --> 00:14:53,601
‫أيقنت بأن هذا الرجل لن يتخلى عني أبداً،‬

178
00:14:55,394 --> 00:14:57,062
‫مهما حدث.‬

179
00:14:59,398 --> 00:15:00,482
‫وذلك يتضمن‬

180
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
‫أكثر اللحظات إيلاماً.‬

181
00:15:07,573 --> 00:15:09,283
‫هناك أشياء أهم من العمل.‬

182
00:15:09,867 --> 00:15:11,160
‫وأنا ضيّعت...‬

183
00:15:12,494 --> 00:15:13,996
‫الكثير منها.‬

184
00:15:17,041 --> 00:15:19,460
‫اذهب إليها، وبعدها...‬

185
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
‫اعتن بها بكل ما أوتيت من جهد.‬

186
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
‫لا تكبت مشاعرك. لا تنتظر حتى يحين دورك.‬

187
00:15:25,633 --> 00:15:27,635
‫ولا تكن منطقياً كذلك.‬

188
00:15:28,510 --> 00:15:30,012
‫لو كان حبك حقيقياً،‬

189
00:15:31,764 --> 00:15:32,932
‫فهذا ما تحتاج إلى فعله.‬

190
00:15:51,075 --> 00:15:54,536
‫إنه أحمق، مثلي تماماً.‬

191
00:16:04,129 --> 00:16:05,172
‫لم أكن أتوقع حضورك.‬

192
00:16:05,631 --> 00:16:06,757
‫أنا أحمق.‬

193
00:16:07,424 --> 00:16:08,258
‫أستميحك عذراً؟‬

194
00:16:09,176 --> 00:16:12,888
‫أنا في غاية الحماقة...‬
‫إلى حد جعلني أتأخر في المجيء إليك.‬

195
00:16:27,027 --> 00:16:28,404
‫يا إلهي.‬

196
00:16:32,616 --> 00:16:35,202
‫كنت أعتقد أنني بخير،‬
‫لكنني لست كذلك حتماً.‬

197
00:16:36,745 --> 00:16:37,579
‫ربما...‬

198
00:16:38,747 --> 00:16:40,374
‫أنا أمر بوقت عصيب جداً.‬

199
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
‫أنا إنسانة سيئة بحق.‬

200
00:17:03,313 --> 00:17:04,147
‫لماذا؟‬

201
00:17:05,648 --> 00:17:07,276
‫لأنني أنانية جداً.‬

202
00:17:09,319 --> 00:17:10,988
‫تصورت أنني الوحيدة التي تتألم،‬

203
00:17:12,239 --> 00:17:13,866
‫وأنني الوحيدة التي تمر بوقت عصيب.‬

204
00:17:14,907 --> 00:17:16,285
‫لكنك تتألم بدورك.‬

205
00:17:17,618 --> 00:17:19,496
‫أنت تمر بوقت عصيب بدورك.‬

206
00:17:19,997 --> 00:17:21,749
‫أنا أزيد الأمور سوءً فحسب.‬

207
00:17:31,175 --> 00:17:33,677
‫لو أدركت مدى أنانية حبي لك...‬

208
00:17:36,638 --> 00:17:38,057
‫فستُصدمين.‬

209
00:17:44,772 --> 00:17:47,024
‫أنا أحبك بسببي.‬

210
00:17:50,444 --> 00:17:51,945
‫عندما أكون معك،‬

211
00:17:54,323 --> 00:17:56,033
‫أشعر أنني طبيعي.‬

212
00:17:58,702 --> 00:18:00,913
‫أشعر وكأنني...‬

213
00:18:02,915 --> 00:18:04,124
‫أعيش حياة‬

214
00:18:06,001 --> 00:18:07,252
‫طبيعية تماماً.‬

215
00:18:22,476 --> 00:18:23,519
‫لا ضير في أن تكوني سيئة.‬

216
00:18:26,021 --> 00:18:27,189
‫لا ضير في أن تكرهي الجميع.‬

217
00:18:29,983 --> 00:18:31,527
‫أنا أحبك على ذلك النحو أيضاً.‬

218
00:18:35,697 --> 00:18:39,201
‫لو لم تكوني جميلة، فسأظل أحبك.‬

219
00:18:41,578 --> 00:18:42,955
‫لأنك كاملة.‬

220
00:18:45,499 --> 00:18:46,458
‫أنا أحبك.‬

221
00:18:50,462 --> 00:18:51,421
‫وأنا أيضاً.‬

222
00:18:53,465 --> 00:18:54,758
‫أنت أشبه بمعجزة بالنسبة إليّ.‬

223
00:19:19,950 --> 00:19:21,326
‫في يوم عيد مولدي،‬

224
00:19:22,286 --> 00:19:23,871
‫تلقيت أزهاراً في أصيص.‬

225
00:19:25,914 --> 00:19:27,291
‫كان معنى تلك الأزهار،‬

226
00:19:29,960 --> 00:19:31,879
‫"السعادة التي تأتي بغضّ النظر عن أي شيء."‬

227
00:19:37,384 --> 00:19:38,343
‫مرحباً!‬

228
00:19:38,427 --> 00:19:39,344
‫إذا سمحت،‬

229
00:19:40,429 --> 00:19:44,141
‫هل لديك زهرة تعني، "السعادة التي تأتي‬
‫بغضّ النظر عن أي شيء"؟‬

230
00:19:44,224 --> 00:19:46,310
‫أنت تقصد زهور الأقحوان.‬

231
00:19:47,477 --> 00:19:48,604
‫الأقحوان...‬

232
00:19:48,979 --> 00:19:51,648
‫الغريب بشأن زهور الأقحوان‬

233
00:19:51,982 --> 00:19:53,984
‫هو أنها تحمل معنيين.‬

234
00:19:55,736 --> 00:19:57,863
‫"معنى زهور الأقحوان"‬

235
00:20:09,541 --> 00:20:11,543
‫"المعنى الثاني هو حزن الفراق"‬

236
00:20:16,965 --> 00:20:18,175
‫كنت واثقة من ذلك.‬

237
00:20:23,555 --> 00:20:25,390
‫المرتبة الثانية‬

238
00:20:26,642 --> 00:20:28,143
‫هي مكاني دوماً.‬

239
00:20:55,295 --> 00:20:57,297
‫هذه هي الزهرة المقصودة، أليس كذلك؟‬

240
00:21:02,719 --> 00:21:05,305
‫أخذت أفكر فيها...‬

241
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
‫ما هذا؟‬

242
00:21:12,521 --> 00:21:13,522
‫حتى إن لم يكن ذلك معي،‬

243
00:21:14,106 --> 00:21:16,692
‫السعادة ستأتيك على أي حال.‬

244
00:21:23,490 --> 00:21:26,451
‫هل أتيت... لتقول لي ذلك؟‬

245
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
‫لهذا السبب‬

246
00:21:34,543 --> 00:21:36,211
‫لا أحب الشخص الطيب.‬

247
00:21:40,882 --> 00:21:42,676
‫لو كان ما قلته يُشعرك بعدم الارتياح،‬

248
00:21:43,510 --> 00:21:44,553
‫فانس أنني قلته.‬

249
00:21:45,971 --> 00:21:46,805
‫تلك الكلمات...‬

250
00:21:49,057 --> 00:21:51,059
‫خرجت من فمي عفوياً.‬

251
00:21:52,644 --> 00:21:55,689
‫ذلك كان مجرد رد فعل مني‬
‫لأنك كنت عطوفاً معي.‬

252
00:21:58,108 --> 00:22:00,235
‫لست إنسانة متهورة إلى هذا الحد.‬

253
00:22:02,029 --> 00:22:03,196
‫ما كان عليّ أن أقول ذلك.‬

254
00:22:09,202 --> 00:22:12,414
‫لقد تقدمت بطلب‬
‫للالتحاق بكلية علوم اللاهوت.‬

255
00:22:20,839 --> 00:22:24,134
‫هل تودين أن تقولي لي أي شيء؟‬

256
00:22:27,888 --> 00:22:28,805
‫لا.‬

257
00:22:37,606 --> 00:22:38,482
‫ما الذي...‬

258
00:22:40,484 --> 00:22:42,110
‫أردت أن أسمعه منها؟‬

259
00:22:56,833 --> 00:22:57,667
‫أوقفوا التصوير، حسناً!‬

260
00:22:58,210 --> 00:22:59,920
‫- أحسنتما صنعاً!‬
‫- لقد نجحنا!‬

261
00:23:00,629 --> 00:23:03,006
‫- شكراً لكم.‬
‫- أحسنتم صنعاً!‬

262
00:23:03,090 --> 00:23:04,508
‫قمتم بعمل جيد!‬

263
00:23:05,550 --> 00:23:06,593
‫أحسنتم صنعاً!‬

264
00:23:07,552 --> 00:23:09,179
‫قمتم بعمل رائع جميعاً!‬

265
00:23:12,140 --> 00:23:15,394
‫كان عملاً رائعاً بحق أيها المخرج.‬

266
00:23:16,895 --> 00:23:19,314
‫شكراً على الفرصة التي منحتني إياها‬

267
00:23:20,565 --> 00:23:21,483
‫وعلى ثقتك بي.‬

268
00:23:23,318 --> 00:23:24,653
‫عندما أنظر إليك...‬

269
00:23:25,987 --> 00:23:30,325
‫أشعر أنني الذي تغير حقاً على الأرجح.‬

270
00:23:32,452 --> 00:23:33,662
‫أنت لا تزالين على حالك.‬

271
00:23:34,538 --> 00:23:37,332
‫لكنني حكمت عليك بناءً على ما سمعته.‬

272
00:23:39,209 --> 00:23:40,043
‫أنا آسف.‬

273
00:23:42,754 --> 00:23:44,089
‫شكراً لك...‬

274
00:23:46,049 --> 00:23:47,342
‫لأنك منحتني فرصة.‬

275
00:23:50,429 --> 00:23:52,639
‫لقد سعدت برؤيتك مجدداً.‬

276
00:24:00,689 --> 00:24:01,731
‫شكراً لك.‬

277
00:24:07,404 --> 00:24:09,865
‫- يا لها من نكتة ساخنة!‬
‫- إنها جيدة!‬

278
00:24:13,660 --> 00:24:14,494
‫قمت بعمل رائع.‬

279
00:24:15,871 --> 00:24:17,247
‫لن أراك لفترة من الوقت.‬

280
00:24:21,168 --> 00:24:23,545
‫من يعلم؟ قد نلتقي مجدداً عاجلاً.‬

281
00:24:33,597 --> 00:24:35,182
‫"عمي"‬

282
00:24:39,603 --> 00:24:40,437
‫هل انتهيت؟‬

283
00:24:42,105 --> 00:24:44,566
‫يا للعجب، كيف علمت هذا؟‬

284
00:24:45,609 --> 00:24:47,277
‫لأنني كنت أنتظر هذا اليوم.‬

285
00:24:48,320 --> 00:24:49,446
‫أين يجدر بي الذهاب؟‬

286
00:24:49,905 --> 00:24:50,780
‫هنا.‬

287
00:25:42,499 --> 00:25:43,875
‫حقاً؟‬

288
00:25:45,001 --> 00:25:46,836
‫هل استأجرت حقاً هذه المقصورة بأسرها؟‬

289
00:25:52,592 --> 00:25:54,094
‫حبيبي لا يعبث!‬

290
00:25:54,177 --> 00:25:56,096
‫نعم، حبيبك لا يعبث.‬

291
00:26:12,571 --> 00:26:13,822
‫مرحباً أيها المدير.‬

292
00:26:13,905 --> 00:26:17,033
‫أنا ربان هذه الطائرة، "باي مين-سوك".‬

293
00:26:17,450 --> 00:26:19,578
‫سأفعل كل ما في وسعي‬
‫لكي أوفر لك رحلة مريحة.‬

294
00:26:20,203 --> 00:26:21,454
‫أولونا عناية فائقة من فضلكم.‬

295
00:26:33,425 --> 00:26:34,926
‫ألم أقل هذا تالياً؟‬

296
00:26:36,678 --> 00:26:39,180
‫هذه أول مرة أرى فيها الربان يحيّي الركاب.‬

297
00:26:41,641 --> 00:26:43,810
‫حقاً؟ أنا معتاد على هذا.‬

298
00:26:48,189 --> 00:26:49,399
‫كم أنت طريف.‬

299
00:26:50,150 --> 00:26:51,776
‫لم أكن أعلم أننا سنكون هكذا.‬

300
00:26:52,444 --> 00:26:53,403
‫كنت أشعر بهذا نوعاً ما.‬

301
00:26:56,323 --> 00:26:57,365
‫لأنني كنت متوتراً يومها.‬

302
00:26:59,826 --> 00:27:01,453
‫عندما اتكئت على كتفي،‬

303
00:27:02,370 --> 00:27:03,496
‫لم أستطع أن أقلب الصفحة.‬

304
00:27:04,539 --> 00:27:05,540
‫حقاً؟‬

305
00:27:07,083 --> 00:27:08,918
‫ذلك كان سري.‬

306
00:27:15,091 --> 00:27:16,009
‫ماذا عن الآن؟‬

307
00:27:16,968 --> 00:27:18,136
‫ألا تزال متوتراً؟‬

308
00:27:19,804 --> 00:27:20,722
‫الآن...‬

309
00:27:22,307 --> 00:27:23,600
‫حان دورك لتشعري بالتوتر.‬

310
00:27:27,771 --> 00:27:28,647
‫انظري هناك.‬

311
00:27:37,656 --> 00:27:40,450
‫ألقي التحية على أمك.‬

312
00:27:47,040 --> 00:27:49,125
‫هذا أقرب مكان إلى الفردوس.‬

313
00:28:14,442 --> 00:28:16,903
‫أتذكر فور أن ابتعت أسماك الزينة.‬

314
00:28:34,671 --> 00:28:37,048
‫الأسماك، وهي تسبح داخل الحوض الأزرق،‬

315
00:28:38,216 --> 00:28:40,218
‫كانت تبدو وكأنها تحلق في السماء.‬

316
00:28:41,052 --> 00:28:44,597
‫لذا كنت معتاداً على الجلوس‬
‫ومشاهدتها لساعات طويلة.‬

317
00:29:00,488 --> 00:29:03,533
‫في وقت من الأوقات، كانت هذه الأسماك‬
‫تملأ عالمي بأكمله.‬

318
00:29:04,701 --> 00:29:08,288
‫عالمي الثابت الغريب.‬

319
00:29:25,597 --> 00:29:30,101
‫امرأتي الغريبة التي دخلت عالمي الغريب...‬

320
00:29:49,370 --> 00:29:50,747
‫فيما يتعلق بأبي...‬

321
00:29:52,624 --> 00:29:55,376
‫قالت أمي‬

322
00:29:56,669 --> 00:30:00,840
‫إن أبي ظهر فجأة وصار عطوفاً فجأة.‬

323
00:30:02,300 --> 00:30:04,511
‫وجعلها تحبه فجأة،‬

324
00:30:05,762 --> 00:30:07,430
‫ثم رحل فجأة.‬

325
00:30:17,357 --> 00:30:19,067
‫أنت فعلت الأمر ذاته.‬

326
00:30:21,110 --> 00:30:23,404
‫ظهرت فجأة في حياتي.‬

327
00:30:24,989 --> 00:30:26,866
‫وصرت عطوفاً فجأة‬

328
00:30:27,325 --> 00:30:29,369
‫وجعلتني أحبك فجأة.‬

329
00:30:31,496 --> 00:30:32,914
‫لن أختفي.‬

330
00:30:37,001 --> 00:30:38,002
‫هل أنت متأكد؟‬

331
00:30:39,128 --> 00:30:42,340
‫إذاً أنت لن تختفي أيضاً.‬

332
00:30:49,264 --> 00:30:53,351
‫أتمنى أن تصير هذه المرأة الغريبة‬
‫سعيدة بشكل غريب،‬

333
00:30:54,477 --> 00:30:59,649
‫سعيدة بشكل غريب جداً، لوقت طويل.‬

334
00:31:11,494 --> 00:31:13,246
‫- سألتقط صورة لك أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

335
00:31:18,835 --> 00:31:20,044
‫واحدة أخرى.‬

336
00:31:23,381 --> 00:31:24,757
‫إنها صورة جيدة. انظر!‬

337
00:31:29,596 --> 00:31:30,597
‫أليس هذه صورة جيدة؟‬

338
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
‫- هذه؟‬
‫- هذه!‬

339
00:31:32,140 --> 00:31:34,934
‫لكي أستطيع أن أسعد بدوري.‬

340
00:31:44,944 --> 00:31:47,530
‫هل تتذكر عندما تحولت إلى طفل؟‬

341
00:31:51,242 --> 00:31:52,744
‫أنا وأمي...‬

342
00:31:53,494 --> 00:31:55,622
‫أمضينا وقتاً معاً كالوقت الذي قضيته معها‬
‫في طفولتي.‬

343
00:31:57,290 --> 00:31:58,917
‫أكلنا معاً،‬

344
00:32:00,251 --> 00:32:02,837
‫وشاهدنا التلفاز معاً، ونمنا معاً.‬

345
00:32:06,633 --> 00:32:07,842
‫لم أتبين الأمر وقتها،‬

346
00:32:10,386 --> 00:32:12,680
‫لكنني أعتقد أن تلك الذكريات‬
‫كانت لأجل هذه اللحظة.‬

347
00:32:15,016 --> 00:32:16,684
‫هناك لحظات لا تدركين معانيها‬

348
00:32:17,352 --> 00:32:18,937
‫إلا بعد مرور الوقت.‬

349
00:32:20,104 --> 00:32:23,608
‫كيف ستكون هذه اللحظة بالنسبة إلينا‬
‫بعد مرور الوقت؟‬

350
00:32:27,654 --> 00:32:30,990
‫أتمنى أن نتذكر هذه كلحظة سعيدة.‬

351
00:32:31,824 --> 00:32:33,368
‫قد لا تكون لحظة سعيدة جداً.‬

352
00:32:35,036 --> 00:32:35,870
‫لماذا؟‬

353
00:32:36,746 --> 00:32:38,456
‫هل ستجعلني أسعد من هذا؟‬

354
00:32:45,421 --> 00:32:47,340
‫سأكون أسعد،‬

355
00:32:48,549 --> 00:32:50,802
‫لأن أمي كانت لتود ذلك.‬

356
00:32:53,054 --> 00:32:54,347
‫ما كانت لتريدني‬

357
00:32:55,848 --> 00:32:58,351
‫أن أشعر بالحزن وأبكي.‬

358
00:33:01,688 --> 00:33:02,772
‫سأضحك كثيراً...‬

359
00:33:05,149 --> 00:33:06,693
‫وسأحب كثيراً.‬

360
00:33:09,612 --> 00:33:12,240
‫هل تشنين حرب حب؟‬

361
00:33:13,157 --> 00:33:14,033
‫أجل.‬

362
00:33:15,326 --> 00:33:16,744
‫سأجعلك سعيداً،‬

363
00:33:19,372 --> 00:33:22,750
‫باستمرار، لوقت طويل.‬

364
00:33:25,920 --> 00:33:29,132
‫لكي تصير الأيام من هذا القبيل‬
‫أمراً معتاداً.‬

365
00:34:10,922 --> 00:34:14,552
‫أنت منشغلة، أليس كذلك؟‬

366
00:34:14,677 --> 00:34:17,638
‫أنت تعلم ذلك، لكنك أتيت إلى هنا‬
‫بلا موعد سابق على أي حال؟‬

367
00:34:18,639 --> 00:34:20,266
‫ها أنت ذي مجدداً.‬

368
00:34:20,600 --> 00:34:23,018
‫لا تشعري بخيبة أمل هكذا.‬

369
00:34:23,101 --> 00:34:27,023
‫نحن ننتمي إلى الشركة ذاتها.‬
‫نحن بمثابة عائلة.‬

370
00:34:27,231 --> 00:34:30,109
‫ألا يُفترض بك أن تشعري بالسعادة‬
‫لو تلقيت زيارة عائلية؟‬

371
00:34:30,735 --> 00:34:33,362
‫أتدرين شيئاً؟ أشعر أحياناً‬

372
00:34:33,696 --> 00:34:35,322
‫أنك باردة المشاعر كالثلج.‬

373
00:34:35,406 --> 00:34:37,492
‫ما هو الهراء الذي أتيت لتقوله؟‬

374
00:34:37,574 --> 00:34:38,493
‫"تشوي غي-هو".‬

375
00:34:39,202 --> 00:34:40,119
‫لقد عاد إلى "كوريا".‬

376
00:34:43,371 --> 00:34:44,831
‫ألم تكوني على علم بهذا؟‬

377
00:34:46,542 --> 00:34:48,878
‫أعلم أن زيجكتما المرتقبة‬
‫ليست قائمة على الحب.‬

378
00:34:49,712 --> 00:34:51,630
‫لكن كيف لك ألا تعرفي أن خطيبك‬
‫قد عاد إلى البلاد؟‬

379
00:34:54,300 --> 00:34:55,176
‫على أي حال،‬

380
00:34:55,467 --> 00:34:58,262
‫أنت ذكية جداً.‬

381
00:34:58,846 --> 00:34:59,931
‫أنت متقدة الذكاء!‬

382
00:35:01,307 --> 00:35:02,141
‫عليّ القول،‬

383
00:35:02,600 --> 00:35:05,353
‫الرئيس "تشوي" يعد خياراً جيداً‬

384
00:35:05,895 --> 00:35:07,105
‫لكي يدعم من نفوذك.‬

385
00:35:07,188 --> 00:35:08,523
‫إنه رجل تقليدي.‬

386
00:35:09,357 --> 00:35:11,150
‫أنا الابن الأكبر في تلك العائلة.‬

387
00:35:11,859 --> 00:35:14,529
‫إلا أنه وغد بمعنى الكلمة.‬

388
00:35:15,113 --> 00:35:16,155
‫سيد "كيم"!‬

389
00:35:20,076 --> 00:35:22,203
‫الأسلوب الذي خاطبتني به لتوّك،‬

390
00:35:22,703 --> 00:35:25,414
‫كان أكثر من مجرد أسلوب بارد المشاعر.‬
‫أنا خائف!‬

391
00:35:25,915 --> 00:35:26,791
‫سأغادر الآن.‬

392
00:35:28,584 --> 00:35:30,920
‫ليست لديّ أي نية أخرى.‬

393
00:35:31,003 --> 00:35:33,339
‫أتيت إلى هنا بنية حسنة لأخبرك بذلك فحسب.‬

394
00:35:33,422 --> 00:35:36,592
‫لذا لا تغضبي مني.‬

395
00:35:37,301 --> 00:35:39,804
‫عليّ أن أغادر الآن بحق. إلى اللقاء!‬

396
00:35:41,264 --> 00:35:43,558
‫هذا شيء غريب. حري بي أن أقلق...‬

397
00:35:45,017 --> 00:35:46,018
‫لا يهم.‬

398
00:35:58,447 --> 00:35:59,532
‫أنا سائق معيّن.‬

399
00:36:00,074 --> 00:36:01,534
‫اذهب إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬

400
00:36:08,124 --> 00:36:10,418
‫أنت مخبول!‬

401
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
‫ستقابل خطيبتي غداً.‬

402
00:36:14,046 --> 00:36:17,800
‫اسمع، "سا-را كانغ" قد تكون خطيبتي،‬
‫لكن علاقتنا علاقة عمل بحتة.‬

403
00:36:19,093 --> 00:36:21,095
‫هذا لن يسبب أي مشكلات.‬

404
00:36:21,179 --> 00:36:24,473
‫هل تعتقد أنها لم تكن تعلم أنني أفعل هذا‬
‫عندما قررت الزواج مني؟‬

405
00:36:26,642 --> 00:36:29,228
‫ستتزوجني لأنني أمتلك شيئاً تحتاج إليه.‬

406
00:36:30,271 --> 00:36:32,899
‫أنت تتحدث وكأنك لن تجني شيئاً من ورائها.‬

407
00:36:34,567 --> 00:36:37,820
‫أنت تحاول تدمير "صانهو غروب"،‬
‫بواسطة "سا-را كانغ".‬

408
00:36:38,988 --> 00:36:40,239
‫أعلم هذا.‬

409
00:36:42,783 --> 00:36:45,703
‫"سو دو-جاي" جاء إليّ ليداهنني‬
‫عندما كنت غاضباً.‬

410
00:36:46,537 --> 00:36:47,580
‫كان يجدر بك رؤية ذلك.‬

411
00:36:48,748 --> 00:36:50,249
‫كان أمراً ممتعاً للغاية.‬

412
00:36:52,210 --> 00:36:55,087
‫أنت أحضرت لها هدية زواج رائعة.‬

413
00:37:02,303 --> 00:37:03,137
‫ما هذا؟‬

414
00:37:04,305 --> 00:37:06,015
‫- أنا السائق.‬
‫- "أنا السائق."‬

415
00:37:07,767 --> 00:37:10,519
‫أنت السائق!‬

416
00:37:16,609 --> 00:37:18,402
‫شغّل السيارة إذاً.‬

417
00:37:21,239 --> 00:37:24,533
‫عجباً يا "تشوي غي-هو"،‬
‫أنت لا تزال نزق الطباع.‬

418
00:37:25,159 --> 00:37:27,995
‫لماذا؟ هل ارتكبت خطئاً ما؟ هل ثمة مشكلة؟‬

419
00:37:35,670 --> 00:37:37,380
‫أنت المرأة الوحيدة التي أحبها.‬

420
00:37:38,798 --> 00:37:39,632
‫"سا-را كانغ"؟‬

421
00:37:41,092 --> 00:37:42,051
‫من تكون؟‬

422
00:37:42,760 --> 00:37:44,887
‫تذكرتها الآن.‬

423
00:37:45,554 --> 00:37:46,555
‫"سا-را كانغ" رئيسة "وان إير"؟‬

424
00:37:50,768 --> 00:37:51,978
‫إنها مزعجة.‬

425
00:37:53,020 --> 00:37:55,940
‫إنها لا تذعن لي ولا تطيعني أبداً.‬

426
00:37:58,693 --> 00:38:00,403
‫الزواج لا يتعلق بالحب.‬

427
00:38:01,737 --> 00:38:05,241
‫تلك المرأة مهووسة بفكرة التفوق على أخيها.‬

428
00:38:07,868 --> 00:38:11,163
‫النساء الطموحات مسليات دائماً.‬

429
00:38:16,460 --> 00:38:19,005
‫يا "أنا السائق"، قُد بحذر.‬

430
00:38:21,590 --> 00:38:23,551
‫ماذا؟ لا شيء.‬

431
00:39:30,576 --> 00:39:31,535
‫انظر إلى هذا!‬

432
00:39:32,244 --> 00:39:33,204
‫أنت محترف.‬

433
00:39:33,746 --> 00:39:34,663
‫"محترف"؟‬

434
00:39:36,123 --> 00:39:37,208
‫لا حاجة بك إلى معرفة هذا.‬

435
00:39:39,835 --> 00:39:40,753
‫ألست جائعة؟‬

436
00:39:46,050 --> 00:39:48,844
‫حبيبي، أنا أتضور جوعاً.‬

437
00:39:49,303 --> 00:39:50,137
‫يا للروعة!‬

438
00:39:51,097 --> 00:39:52,264
‫أنت محترفة!‬

439
00:40:18,416 --> 00:40:19,750
‫- ألست "هان سي-غاي"؟‬
‫- مرحباً!‬

440
00:40:19,834 --> 00:40:20,751
‫أهلاً بك!‬

441
00:40:42,523 --> 00:40:43,357
‫انظر إلى هذه.‬

442
00:40:50,156 --> 00:40:51,449
‫أمهليني لحظة من فضلك.‬

443
00:41:30,070 --> 00:41:31,655
‫- أنا آسفة...‬
‫- الأمر على ما يرام.‬

444
00:41:35,618 --> 00:41:36,494
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

445
00:42:18,869 --> 00:42:19,703
‫"هان سي-غاي".‬

446
00:42:20,663 --> 00:42:22,748
‫لا بد من أن البحث عني كان صعباً عليك جداً.‬

447
00:42:26,252 --> 00:42:28,254
‫لا بد من أن ذلك كان صعباً وأثار قلقك.‬

448
00:42:30,506 --> 00:42:33,342
‫لا بد من أنك خلطت بيني وبين امرأة أخرى‬
‫وأُصبت بخيبة أمل.‬

449
00:42:35,386 --> 00:42:37,680
‫لكنك لم تيأس وواصلت البحث عني.‬

450
00:42:40,349 --> 00:42:41,183
‫شكراً لك.‬

451
00:42:43,102 --> 00:42:44,019
‫شكراً جزيلاً لك.‬

452
00:42:44,103 --> 00:42:46,146
‫لا يجب عليك أن تشكريني بهذا القدر.‬

453
00:42:47,314 --> 00:42:48,607
‫كما أخبرتك قبلاً، كل هذا كان لأجلي.‬

454
00:42:56,031 --> 00:42:57,700
‫أردت أن أفاجئك بهذه،‬

455
00:42:58,450 --> 00:42:59,952
‫لكنني أخفتك في الواقع.‬

456
00:43:02,413 --> 00:43:03,247
‫أمسكيها للحظة.‬

457
00:43:04,540 --> 00:43:05,874
‫لن أعطيك إياها بعد.‬

458
00:43:39,825 --> 00:43:41,619
‫الآن، أستطيع أن أميزك.‬

459
00:43:42,620 --> 00:43:44,163
‫مهما كانت هيئتك.‬

460
00:44:04,558 --> 00:44:05,434
‫فلنعد أدراجنا...‬

461
00:44:07,186 --> 00:44:08,020
‫إلى البيت.‬

462
00:44:18,197 --> 00:44:20,616
‫"(تشوي غي-هو)"‬

463
00:44:59,071 --> 00:45:00,030
‫"(سنيل برايد)"‬

464
00:45:04,159 --> 00:45:05,285
‫- مرحبـ...‬
‫- أين أنت؟‬

465
00:45:07,871 --> 00:45:08,747
‫أين أنت؟‬

466
00:45:10,124 --> 00:45:11,291
‫لا تجعلني أسألك 3 مرات.‬

467
00:45:11,500 --> 00:45:12,334
‫أنا في الكاتدرائية.‬

468
00:45:13,544 --> 00:45:14,545
‫أي واحدة؟‬

469
00:45:16,296 --> 00:45:17,923
‫لا أعرف بعد.‬

470
00:45:21,093 --> 00:45:23,929
‫لكن... إذا لم أقرر الآن،‬

471
00:45:24,012 --> 00:45:26,348
‫فسيتعين عليّ أن أفكر في هذا‬
‫لوقت طويل مجدداً.‬

472
00:45:28,142 --> 00:45:28,976
‫"جوليانوس"،‬

473
00:45:30,602 --> 00:45:33,897
‫لن تعرف أبداً الطريق الذي لم تسلكه،‬

474
00:45:35,149 --> 00:45:36,942
‫بغضّ النظر عن الوجهة المنشودة.‬

475
00:45:43,198 --> 00:45:46,994
‫ما رأيك لو جربت ارتداء هذه الثياب مرة؟‬

476
00:45:48,787 --> 00:45:49,621
‫لا.‬

477
00:45:50,581 --> 00:45:52,624
‫عليّ أن أتحمل لساعات عديدة لأرتديها‬

478
00:45:52,708 --> 00:45:55,544
‫وعليّ أن أصلي بخشوع أكبر...‬

479
00:45:55,961 --> 00:45:57,171
‫إذاً... في الواقع...‬

480
00:45:59,173 --> 00:46:01,550
‫هذا سيساعدك على تحديد دربك،‬

481
00:46:03,135 --> 00:46:06,096
‫الرب لن ينتقدك لأنك ستفعل هذا.‬

482
00:46:31,955 --> 00:46:32,915
‫لماذا؟‬

483
00:46:33,665 --> 00:46:36,543
‫هل ثيابك هذه تبدو أنيقة جداً‬
‫لدرجة أنك تعجز عن خلعها؟‬

484
00:46:59,399 --> 00:47:01,860
‫سألتك قبلاً عن مكانك.‬

485
00:47:03,862 --> 00:47:04,780
‫هذا يعني...‬

486
00:47:07,074 --> 00:47:08,742
‫أنني كنت أعتزم المجيء إلى هنا.‬

487
00:47:12,746 --> 00:47:14,456
‫هل هذا...‬

488
00:47:15,958 --> 00:47:17,209
‫ما أردت أن تُريني إياه؟‬

489
00:47:21,004 --> 00:47:22,506
‫أردت أن أتأكد من شيء ما.‬

490
00:47:23,298 --> 00:47:26,510
‫ربما أردت أن تختبر شيئاً ما. أليس كذلك؟‬

491
00:47:34,351 --> 00:47:35,519
‫أنت لا تعرف‬

492
00:47:37,604 --> 00:47:39,022
‫ما ضحيت به لكي آتي إلى هنا.‬

493
00:47:41,650 --> 00:47:42,985
‫ما الذي ضحيت به؟‬

494
00:47:47,447 --> 00:47:50,576
‫أخبريني بما ضحيت به.‬

495
00:47:52,077 --> 00:47:53,579
‫لم ينبغي لي أن أخبرك؟‬

496
00:47:53,662 --> 00:47:57,416
‫أنا أحتاج إلى سماعه‬
‫لكي أقرر ما سأتخلى عنه.‬

497
00:48:07,342 --> 00:48:08,176
‫لا عليك.‬

498
00:48:11,305 --> 00:48:14,266
‫هذه كانت معركة خاسرة منذ البداية.‬

499
00:48:18,228 --> 00:48:19,813
‫ظننت أنه سيكون لطيفاً،‬

500
00:48:21,231 --> 00:48:22,608
‫لكنه أجمل مما كنت أتصور.‬

501
00:48:24,151 --> 00:48:27,279
‫أهو لا يتفاوض بصورة عادلة‬
‫لأنني لست أؤمن به،‬

502
00:48:31,158 --> 00:48:31,992
‫أم...‬

503
00:48:33,660 --> 00:48:34,745
‫أنه يعاقبني‬

504
00:48:36,038 --> 00:48:37,497
‫لأنني إنسانة سيئة؟‬

505
00:49:34,388 --> 00:49:35,389
‫لم أنت معجبة بي؟‬

506
00:49:39,351 --> 00:49:40,310
‫لأنك وسيم.‬

507
00:49:41,561 --> 00:49:44,606
‫لأنني جدير بالمال؟‬

508
00:49:49,987 --> 00:49:51,238
‫طيلة حياتي،‬

509
00:49:54,366 --> 00:49:56,284
‫لم أر شخصاً يفوقك جمالاً.‬

510
00:49:57,327 --> 00:49:58,704
‫لأن شخصاً جميلاً مثلك...‬

511
00:49:59,955 --> 00:50:01,206
‫أصغى إليّ.‬

512
00:50:05,460 --> 00:50:07,295
‫لأنه يأتي عندما أطلب منه ذلك.‬

513
00:50:08,046 --> 00:50:09,715
‫لأنه يهتم بما آكله.‬

514
00:50:10,716 --> 00:50:11,800
‫وأحياناً،‬

515
00:50:14,052 --> 00:50:15,971
‫لأنه يُطعمني شيئاً حلواً أكثر مما ينبغي.‬

516
00:50:21,018 --> 00:50:23,770
‫ماذا؟ ألا يروق لك كلامي؟‬

517
00:50:26,606 --> 00:50:28,275
‫أنت مخطوبة لشخص ما، أليس كذلك؟‬

518
00:50:30,360 --> 00:50:31,236
‫هل اسمه...‬

519
00:50:32,237 --> 00:50:33,447
‫"تشوي غي-هو"؟‬

520
00:50:37,325 --> 00:50:38,660
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

521
00:50:43,081 --> 00:50:44,458
‫لم أكذب.‬

522
00:50:47,836 --> 00:50:48,712
‫أنا فقط...‬

523
00:50:51,173 --> 00:50:52,382
‫لم أقل شيئاً.‬

524
00:50:57,971 --> 00:50:59,181
‫في بادئ الأمر،‬

525
00:51:00,599 --> 00:51:02,601
‫لم أعتقد أنني أحتاج إلى التحدث عن هذا.‬

526
00:51:04,019 --> 00:51:04,936
‫وبعدها،‬

527
00:51:07,939 --> 00:51:09,232
‫لم أرد التحدث عنه.‬

528
00:51:11,568 --> 00:51:12,861
‫أنت سافرة.‬

529
00:51:14,654 --> 00:51:16,615
‫أعلم هذا. هذه شيمتي.‬

530
00:51:18,283 --> 00:51:19,117
‫لكن...‬

531
00:51:21,078 --> 00:51:22,621
‫لماذا أحب أن أسمع ذلك؟‬

532
00:51:32,214 --> 00:51:33,298
‫لديك ضيف بالفعل!‬

533
00:51:41,765 --> 00:51:42,849
‫فلنتحدث في وقت لاحق.‬

534
00:51:43,850 --> 00:51:45,811
‫- يمكنك أن تغادر الآن.‬
‫- حسناً.‬

535
00:51:47,229 --> 00:51:49,648
‫كان يجدر بك الاتصال أولاً. لقد فاجأتني.‬

536
00:51:49,981 --> 00:51:51,274
‫هذا أمر جيد.‬

537
00:51:51,358 --> 00:51:52,651
‫أردت أن أفاجئك.‬

538
00:51:53,318 --> 00:51:55,362
‫غادر الآن. تعال لنتحدث بالداخل.‬

539
00:52:07,958 --> 00:52:10,127
‫سأتصل بك. احضر عندما أتصل بك.‬

540
00:52:13,213 --> 00:52:14,422
‫قلت لي إنك ستأتي.‬

541
00:52:16,174 --> 00:52:17,217
‫لذا،‬

542
00:52:18,844 --> 00:52:19,970
‫احضر عندما أتصل بك.‬

543
00:52:46,955 --> 00:52:48,248
‫أظنك علمت بخبر عودتي،‬

544
00:52:48,790 --> 00:52:50,125
‫نظراً لرد فعلك.‬

545
00:52:50,542 --> 00:52:52,377
‫سمعت ذلك، لسوء الحظ.‬

546
00:52:52,460 --> 00:52:53,503
‫من كان ذلك الشاب؟‬

547
00:52:54,254 --> 00:52:55,881
‫هل تعتقد أنك تستطيع أن تسأل سؤالاً كهذا‬

548
00:52:56,590 --> 00:52:57,507
‫في علاقتنا هذه؟‬

549
00:52:57,591 --> 00:52:58,800
‫بالتأكيد.‬

550
00:52:59,259 --> 00:53:03,346
‫طموحك يفوق بكثير رجلاً وسيماً.‬

551
00:53:03,430 --> 00:53:04,431
‫أنت "سا-را كانغ".‬

552
00:53:05,640 --> 00:53:07,642
‫وإلا لما صرت شريكة لي.‬

553
00:53:09,019 --> 00:53:11,021
‫- ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬
‫- لا يوجد سبب محدد.‬

554
00:53:12,105 --> 00:53:14,232
‫لست أحتاج إلى سبب لكي أرى خطيبتي.‬

555
00:53:15,442 --> 00:53:16,276
‫أهذا صحيح؟‬

556
00:53:17,611 --> 00:53:18,737
‫ها قد رأيتني، لقد انتهينا إذاً.‬

557
00:53:20,822 --> 00:53:23,700
‫أخوك لا يزال وغداً!‬

558
00:53:27,078 --> 00:53:29,873
‫أنت لا توافقينني في رأيي هذا.‬
‫هل صرتما مقربين؟‬

559
00:53:31,416 --> 00:53:32,459
‫هذا ليس ما في الأمر.‬

560
00:53:33,335 --> 00:53:34,711
‫أنا مجهدة. حري بك أن تغادر.‬

561
00:53:35,879 --> 00:53:38,340
‫"صانهو غروب" صارت في قبضتنا تقريباً.‬

562
00:53:39,591 --> 00:53:40,926
‫سأمنحك إياها.‬

563
00:53:42,177 --> 00:53:44,554
‫سيكون جيداً بالنسبة إليّ‬
‫لو صارت زوجتي سيدة "صانهو غروب".‬

564
00:53:47,015 --> 00:53:48,183
‫لن أكون السيدة.‬

565
00:53:49,017 --> 00:53:49,851
‫بل سأكون المالكة.‬

566
00:53:50,602 --> 00:53:53,188
‫حسناً. لو كان ذلك مبتغاك.‬

567
00:53:53,813 --> 00:53:55,774
‫أحضرت لك هدية.‬

568
00:53:55,857 --> 00:53:56,858
‫هدية؟‬

569
00:54:00,028 --> 00:54:01,488
‫منذ متى تقدم لي أي هدايا؟‬

570
00:54:04,241 --> 00:54:05,951
‫هذه الهدية ستروق لك.‬

571
00:54:06,618 --> 00:54:07,786
‫إنها نقطة ضعف "سو دو-جاي".‬

572
00:54:31,935 --> 00:54:33,728
‫ما الأمر؟‬

573
00:54:33,812 --> 00:54:36,523
‫لماذا طلبت مني أن أحتسي معك شراباً‬
‫فور عودتي إلى "سول"؟‬

574
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
‫لم يكن لديّ أي شخص آخر لأشرب معه.‬

575
00:54:40,694 --> 00:54:42,404
‫آسف لأنني طلبت منك الخروج الآن.‬

576
00:54:42,946 --> 00:54:45,991
‫يا إلهي، اتصل بي في أي وقت.‬

577
00:54:46,074 --> 00:54:48,785
‫أنا أتوق دوماً إلى الترفيه عنكما.‬

578
00:54:56,793 --> 00:54:57,752
‫لماذا؟‬

579
00:54:58,461 --> 00:55:00,880
‫لماذا تشرب بهذا القدر؟ هذا ليس من شيمتك.‬

580
00:55:05,260 --> 00:55:09,306
‫استجمعت كل شجاعتي لكي أزورها.‬

581
00:55:11,933 --> 00:55:14,978
‫لكنها صرفتني بعيداً.‬

582
00:55:18,356 --> 00:55:19,607
‫أغلقت الباب‬

583
00:55:20,442 --> 00:55:21,568
‫في وجهي مباشرة.‬

584
00:55:23,653 --> 00:55:27,157
‫ظللت واقفاً أمام الباب لوقت طويل.‬

585
00:55:29,075 --> 00:55:29,951
‫لكن...‬

586
00:55:31,077 --> 00:55:32,704
‫لم ينفتح الباب قطّ.‬

587
00:55:34,331 --> 00:55:36,124
‫مهما طال انتظاري.‬

588
00:55:39,669 --> 00:55:40,545
‫وبعد ذلك...‬

589
00:55:42,047 --> 00:55:45,508
‫أدركت أن هذا هو شعورها حتماً.‬

590
00:55:47,427 --> 00:55:48,511
‫يا إلهي.‬

591
00:55:49,054 --> 00:55:49,929
‫هل أنت ثمل؟‬

592
00:55:51,681 --> 00:55:52,515
‫أجل.‬

593
00:55:58,063 --> 00:55:59,147
‫ماذا عنها؟‬

594
00:56:00,565 --> 00:56:01,733
‫هل تحبك بدورها؟‬

595
00:56:05,153 --> 00:56:05,987
‫اسمع.‬

596
00:56:07,364 --> 00:56:09,741
‫أنا أخبرك بهذا عن خبرة.‬

597
00:56:10,950 --> 00:56:12,077
‫لا تكبت مشاعرك.‬

598
00:56:13,578 --> 00:56:14,412
‫لا،‬

599
00:56:14,954 --> 00:56:16,414
‫يمكنك أن تكتم أفكارك في قرارة نفسك،‬

600
00:56:17,582 --> 00:56:19,292
‫لكن لا يزال ينبغي لك مصارحتها.‬

601
00:56:20,752 --> 00:56:23,380
‫تكلم بسرعة وإلا فقد يتأذى شخص ما.‬

602
00:56:24,506 --> 00:56:25,382
‫هل ستتأذى؟‬

603
00:56:26,591 --> 00:56:29,427
‫انظر إلى حالك. أنت جاد فيما تقول.‬

604
00:56:30,178 --> 00:56:32,138
‫أنت تجعل لها الأولوية على ذاتك.‬

605
00:56:36,810 --> 00:56:38,812
‫حبك الأول كان قاسياً عليك.‬

606
00:56:39,479 --> 00:56:40,313
‫أليس كذلك؟‬

607
00:56:41,272 --> 00:56:42,273
‫حبي؟‬

608
00:56:44,442 --> 00:56:45,777
‫لا أدري بعد.‬

609
00:56:47,362 --> 00:56:49,447
‫ظللت أحلم بأن أصير قساً طيلة 10 سنوات.‬

610
00:56:50,490 --> 00:56:54,119
‫لا أصدق أنني ترددت بهذه السهولة.‬

611
00:56:55,662 --> 00:56:57,914
‫اسمع، أنت الذي يحلم.‬

612
00:56:57,997 --> 00:56:59,249
‫الأحلام لا تسيطر عليك.‬

613
00:57:01,126 --> 00:57:03,128
‫ما الأمر الجلل لو غيرت حلمك؟‬

614
00:57:03,962 --> 00:57:05,130
‫لا أحد سيلومك.‬

615
00:57:07,757 --> 00:57:09,801
‫لو لامك أي شخص، فسأتكفل و"يو-مي" بأمره.‬

616
00:57:14,681 --> 00:57:17,308
‫لم تعين على "سا-را كانغ"‬
‫أن تكون فاتنة إلى هذا الحد؟‬

617
00:57:18,810 --> 00:57:21,187
‫مهلاً، كيف علمت بهذا؟‬

618
00:57:21,271 --> 00:57:23,773
‫- ماذا تعني؟‬
‫- بأمر "سا-را كانغ".‬

619
00:57:26,192 --> 00:57:27,902
‫سأكون حمقاء لو لم أتبين ذلك.‬

620
00:57:30,280 --> 00:57:32,365
‫هذان الأخت والأخت مثيران للمتاعب.‬

621
00:57:33,825 --> 00:57:34,742
‫بالتأكيد.‬

622
00:57:35,743 --> 00:57:36,578
‫إنهما كذلك.‬

623
00:57:55,013 --> 00:57:57,015
‫لم أجمع معلومات كثيرة عنها بعد.‬

624
00:57:59,642 --> 00:58:01,269
‫لا، أنا واثقة من أنني محقة.‬

625
00:58:02,061 --> 00:58:03,354
‫أعلم أن هناك شيئاً مريباً ما.‬

626
00:58:03,938 --> 00:58:06,024
‫إما طفل أو مشكلة ما.‬

627
00:58:07,901 --> 00:58:08,735
‫واصل التحري عنها.‬

628
00:58:09,444 --> 00:58:11,863
‫لو عثرت على أي أدلة، سأدفع لك ما تريد.‬

629
00:58:12,447 --> 00:58:13,490
‫سأتصل بك مجدداً.‬

630
00:58:28,254 --> 00:58:29,589
‫كم أنت فاتنة!‬

631
00:58:30,340 --> 00:58:31,966
‫- هذا أكثر من اللازم!‬
‫- 1، 2، 3.‬

632
00:58:33,593 --> 00:58:34,552
‫هذا جيد!‬

633
00:58:35,011 --> 00:58:38,264
‫"هان سي-غاي" سعيدة اليوم، كعادتها.‬

634
00:58:38,348 --> 00:58:40,725
‫أنت تسعدين كلما ترينني.‬

635
00:58:41,309 --> 00:58:42,727
‫هلا أخمن السبب؟‬

636
00:58:42,810 --> 00:58:45,813
‫أليس هذا بسبب "الحب"؟‬

637
00:58:46,064 --> 00:58:48,858
‫في الواقع، أظن أن العطر يُسعدني اليوم.‬

638
00:58:49,817 --> 00:58:50,818
‫أنت جميلة.‬

639
00:58:51,486 --> 00:58:52,612
‫1، 2، 3.‬

640
00:58:54,155 --> 00:58:55,031
‫ويحي!‬

641
00:58:57,325 --> 00:58:58,159
‫اسمعي.‬

642
00:58:58,243 --> 00:58:59,536
‫"يون-هو" أُصيب بغثيان من فرط الشراب.‬

643
00:59:00,036 --> 00:59:02,038
‫هذا ليس بسبب الشراب، بل الحب.‬

644
00:59:02,622 --> 00:59:03,498
‫"سي-غاي"!‬

645
00:59:04,457 --> 00:59:06,960
‫هل تشاركتما سراً ما في غيابي؟‬

646
00:59:08,127 --> 00:59:10,255
‫في الواقع... هذا سر.‬

647
00:59:11,339 --> 00:59:12,757
‫يا إلهي، هذا ليس عدلاً!‬

648
00:59:13,258 --> 00:59:14,384
‫أنا حزينة.‬

649
00:59:14,467 --> 00:59:16,636
‫ما كان حرياً بك أن تتركينا لأجل حبيبك.‬

650
00:59:16,886 --> 00:59:19,389
‫انظري من التي تتكلم! وماذا عنك؟‬

651
00:59:19,722 --> 00:59:21,516
‫أنت سافرت في رحلة سرية...‬

652
00:59:22,141 --> 00:59:23,851
‫اصمتي.‬

653
00:59:23,935 --> 00:59:25,478
‫أصمت بشأن ماذا؟‬

654
00:59:26,354 --> 00:59:27,897
‫أنت قد تتزوجين عما قريب بهذا المعدل!‬

655
00:59:28,398 --> 00:59:30,858
‫قلت لك اصمتي.‬

656
00:59:31,359 --> 00:59:33,319
‫- قد تتزوجين.‬
‫- هل تظنين ذلك؟‬

657
00:59:42,287 --> 00:59:44,163
‫ماذا؟ هل ثمة خطب ما؟‬

658
00:59:44,497 --> 00:59:45,665
‫كل ما في الأمر...‬

659
00:59:49,544 --> 00:59:50,878
‫قد أكون مخطئة.‬

660
00:59:51,462 --> 00:59:52,380
‫بشأن الزواج؟‬

661
00:59:53,256 --> 00:59:54,465
‫قد تتزوجين بالفعل.‬

662
00:59:55,383 --> 00:59:56,217
‫حقاً؟‬

663
00:59:56,301 --> 00:59:57,510
‫أنت فريدة من نوعك.‬

664
01:00:09,355 --> 01:00:10,690
‫ثمة إحساس غريب يساورني.‬

665
01:00:11,399 --> 01:00:12,567
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

666
01:00:14,444 --> 01:00:16,237
‫هل تشعرين أنك على وشك التحول؟‬

667
01:00:17,196 --> 01:00:19,073
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

668
01:00:21,534 --> 01:00:22,368
‫ماذا إذاً؟‬

669
01:00:23,077 --> 01:00:25,997
‫هل أنت مريضة؟ هل تشعرين ببرد ورجفة؟‬

670
01:00:27,290 --> 01:00:29,125
‫الأمر ليس كذلك أيضاً. كل ما في الأمر...‬

671
01:00:31,711 --> 01:00:33,713
‫ثمة خطب ما. أشعر وكأن...‬

672
01:00:34,756 --> 01:00:36,007
‫هناك شخصاً ما يراقبني.‬

673
01:00:37,508 --> 01:00:38,384
‫يراقبك؟‬

674
01:00:42,430 --> 01:00:44,307
‫هل هناك مراسل صحفي يلاحقنا؟‬

675
01:00:44,807 --> 01:00:45,850
‫ربما.‬

676
01:00:46,351 --> 01:00:48,728
‫فلنتوخ الحذر لبعض الوقت.‬

677
01:00:49,020 --> 01:00:51,856
‫عندما تكون الأمور غريبة،‬
‫من الأفضل أن نتوارى عن الأنظار.‬

678
01:00:52,857 --> 01:00:55,860
‫سأتملق المراسل "بارك" قليلاً‬
‫لكي يعرف هوية الشخص الذي يلاحقنا.‬

679
01:00:57,236 --> 01:00:58,071
‫اسمعي.‬

680
01:00:59,197 --> 01:01:00,198
‫بالمناسبة...‬

681
01:01:01,199 --> 01:01:04,452
‫حماتك واسعة النفوذ!‬

682
01:01:04,619 --> 01:01:06,371
‫إنها ليست حماتي...‬

683
01:01:08,122 --> 01:01:08,956
‫بعد.‬

684
01:01:10,458 --> 01:01:14,337
‫لم تصدر أي تصريحات من وسائل الإعلام،‬
‫لذا سألت المراسل "بارك".‬

685
01:01:14,962 --> 01:01:17,006
‫فأخبرني أن حماتك حجبت كل شيء.‬

686
01:01:17,840 --> 01:01:19,217
‫أنا سعيدة جداً لأنها تساندك.‬

687
01:01:23,596 --> 01:01:27,308
‫لكنني... أعتقد أنني المريضة حقاً.‬

688
01:01:28,142 --> 01:01:29,519
‫هل أنا الوحيدة التي تشعر بالبرد؟‬

689
01:01:30,144 --> 01:01:31,938
‫لماذا أرتجف؟‬

690
01:01:32,021 --> 01:01:35,024
‫سمعت أن نزلات البرد المنتشرة حالياً‬
‫سيئة جداً.‬

691
01:01:35,692 --> 01:01:37,235
‫ارتدي هذا. ارتدي المزيد.‬

692
01:01:40,530 --> 01:01:42,532
‫الشخص الوحيد الذي يبالي لأمري‬

693
01:01:42,865 --> 01:01:45,493
‫هو أنت، "هان سي-غاي" فحسب.‬

694
01:01:45,576 --> 01:01:46,786
‫مرحباً؟‬

695
01:01:48,162 --> 01:01:51,416
‫بالتأكيد. الشخص الوحيد‬
‫الذي يبالي لأمري هو حبيبي.‬

696
01:01:53,126 --> 01:01:54,877
‫هل ثمة أي شيء تودين أكله؟‬

697
01:01:55,294 --> 01:01:57,338
‫أجل. حتى لو لم أكن أود ذلك،‬
‫فالإجابة هي نعم.‬

698
01:01:57,839 --> 01:01:58,673
‫هذا جيد.‬

699
01:01:59,006 --> 01:02:01,008
‫لو قلت لا، لألححت عليك.‬

700
01:02:01,426 --> 01:02:02,593
‫ماذا تودين أن تأكلي؟‬

701
01:02:08,558 --> 01:02:09,976
‫اختاري شيئاً ما بسرعة.‬

702
01:02:11,060 --> 01:02:11,894
‫"سوشي"!‬

703
01:02:14,856 --> 01:02:17,984
‫بفضل خيارك الرائع هذا،‬
‫نستطيع أن نلتقي عاجلاً.‬

704
01:02:18,860 --> 01:02:21,070
‫حقاً؟ أنا فتاة طيبة!‬

705
01:02:22,113 --> 01:02:25,491
‫نستطيع أن تحدث عن الليلة التي تشاجرنا فيها‬
‫في مطعم الـ"سوشي".‬

706
01:02:26,325 --> 01:02:28,661
‫لديك أفضلية في تلك القصة.‬

707
01:02:44,969 --> 01:02:46,721
‫- أنت!‬
‫- آسفة!‬

708
01:02:46,804 --> 01:02:48,389
‫الثياب. عليّ أن أغيّر ثيابي.‬

709
01:02:48,848 --> 01:02:49,724
‫أنت حقاً...‬

710
01:02:55,229 --> 01:02:56,063
‫الطقس بارد!‬

711
01:02:57,106 --> 01:02:59,358
‫الطقس بارد!‬

712
01:02:59,525 --> 01:03:01,152
‫ما كل هذا؟‬

713
01:03:30,431 --> 01:03:31,390
‫"هان سي-غاي"!‬

714
01:03:33,601 --> 01:03:34,602
‫هل كنت تنتظرينني؟‬

715
01:03:35,895 --> 01:03:37,939
‫أم تنتظرين الـ"سوشي"؟‬

716
01:03:41,567 --> 01:03:43,528
‫لا أبالي أيهما تنتظرين.‬

717
01:03:44,570 --> 01:03:46,739
‫ما الذي تفعلينه؟ هيا إلى الداخل.‬

718
01:03:55,289 --> 01:03:56,415
‫سيد "سو دو-جاي"...‬

719
01:04:03,297 --> 01:04:05,716
‫سيد "سو دو-جاي"، أنا...‬

720
01:04:08,845 --> 01:04:10,888
‫أستاذة "يو"، أنا آسف.‬

721
01:04:12,431 --> 01:04:14,851
‫لقد اختلط عليّ الأمر بسبب الظلمة.‬

722
01:04:17,937 --> 01:04:18,771
‫تفضلي.‬

723
01:04:19,981 --> 01:04:21,566
‫هلا تعطين هذا لـ"هان سي-غاي"؟‬

724
01:04:24,360 --> 01:04:25,319
‫إلى اللقاء إذاً.‬

725
01:04:55,558 --> 01:04:57,268
‫"(هان سي-غاي)"‬

726
01:04:59,145 --> 01:05:00,521
‫"هان سي-غاي"...‬

727
01:05:05,568 --> 01:05:07,403
‫"(هان سي-غاي)"‬

728
01:05:09,405 --> 01:05:11,324
‫"(هان سي-غاي)"‬

729
01:05:13,159 --> 01:05:14,952
‫"(هان سي-غاي)"‬

730
01:05:15,453 --> 01:05:16,412
‫ما هذا...‬

731
01:05:17,121 --> 01:05:19,081
‫"(هان سي-غاي)"‬

732
01:05:19,665 --> 01:05:20,499
‫ما هذا؟‬

733
01:05:40,269 --> 01:05:42,730
‫"عمتي"‬

734
01:05:49,487 --> 01:05:50,446
‫هل أنت بخير؟‬

735
01:05:51,030 --> 01:05:52,114
‫"يو-مي" أخبرتني.‬

736
01:05:52,740 --> 01:05:54,033
‫سأشرح لها الأمر.‬

737
01:05:56,160 --> 01:05:56,994
‫مرحباً؟‬

738
01:05:58,788 --> 01:05:59,705
‫مرحباً؟‬

739
01:06:17,890 --> 01:06:19,100
‫ما الذي تفعلينه؟‬

740
01:06:19,183 --> 01:06:20,434
‫هل هذا صحيح؟‬

741
01:06:22,603 --> 01:06:23,771
‫أنا أسألك لو كان هذا صحيحاً.‬

742
01:06:26,857 --> 01:06:28,275
‫أنت لا تميز الوجوه.‬

743
01:06:57,179 --> 01:06:58,806
‫- يا إلهي، لقد أجفلتني!‬
‫- إنه أنا.‬

744
01:06:58,889 --> 01:07:00,016
‫هل اليوم هو اليوم الموعود؟‬

745
01:07:00,099 --> 01:07:02,727
‫هل استأجرت شخصاً ما ليتعقبني؟ هل جُننت؟‬

746
01:07:02,810 --> 01:07:04,645
‫أهذا هو السر الذي كنت تُخفينه؟‬

747
01:07:04,729 --> 01:07:06,605
‫أنا جادة تماماً الآن.‬

748
01:07:06,689 --> 01:07:08,566
‫أنا سعيد جداً أيضاً.‬

749
01:07:08,649 --> 01:07:12,361
‫- لهذا السبب كنت وغداً بحق.‬
‫- حسبك!‬

750
01:07:12,445 --> 01:07:14,947
‫هل هذا بسبب الوغد الذي كان في بيتك قبلاً؟‬

751
01:07:15,031 --> 01:07:16,365
‫أريد أن أعرف‬

752
01:07:16,449 --> 01:07:19,785
‫السبب الذي جعلني أغيّر حلمي لأجلك.‬

753
01:07:25,833 --> 01:07:27,835
‫ترجمة "مروان السيد"‬

