1
00:02:06,501 --> 00:02:07,418
‫"هان سي-غاي"!‬

2
00:02:27,272 --> 00:02:29,899
‫"عمتي"‬

3
00:02:34,529 --> 00:02:35,864
‫هل أنت حقاً...‬

4
00:02:40,326 --> 00:02:41,286
‫أنا آسفة.‬

5
00:02:47,542 --> 00:02:50,003
‫وجهي...‬

6
00:03:13,193 --> 00:03:16,946
‫وجهي يأبى العودة إلى طبيعته.‬

7
00:04:03,243 --> 00:04:05,328
‫"الحلقة الـ13"‬

8
00:04:07,956 --> 00:04:09,249
‫كيف لك أن تكوني في صحة جيدة هكذا؟‬

9
00:04:09,332 --> 00:04:11,334
‫هل تخيلت أنني سألقى حتفي؟‬

10
00:04:12,377 --> 00:04:15,630
‫كنت أُحكم السيطرة على السيارة‬

11
00:04:15,713 --> 00:04:18,257
‫بشكل صائب، لذا...‬

12
00:04:18,341 --> 00:04:20,885
‫لذا سقطت في غيبوبة؟‬

13
00:04:20,969 --> 00:04:24,264
‫ألن يكون من الغريب أن تدخل المستشفى‬
‫وأنت واعٍ؟‬

14
00:04:26,182 --> 00:04:28,893
‫ذهبت إلى بوابات الفردوس.‬

15
00:04:29,352 --> 00:04:30,687
‫وعندما حاولت الدخول،‬

16
00:04:30,770 --> 00:04:32,480
‫طلبوا مني أن أجلبك برفقتي،‬
‫فعدت من حيث أتيت.‬

17
00:04:33,064 --> 00:04:34,357
‫لماذا تريدين أن تقتليني الآن؟‬

18
00:04:35,441 --> 00:04:36,818
‫لن يفلح الأمر.‬

19
00:04:37,318 --> 00:04:42,198
‫أنت لا تريد أن تضحي.‬
‫لا يمكنك أن تصير قساً. انس هذا الأمر.‬

20
00:04:44,033 --> 00:04:46,953
‫في الواقع، كنت أفكر في ذلك أيضاً.‬

21
00:04:47,912 --> 00:04:49,956
‫- حقاً؟‬
‫- لست متأكداً.‬

22
00:04:50,039 --> 00:04:51,874
‫أخطرني فور أن تصير متأكداً.‬

23
00:04:54,877 --> 00:04:55,878
‫ارفع الطبق.‬

24
00:05:04,721 --> 00:05:06,222
‫شكراً على  الطعام. سأغادر الآن.‬

25
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
‫أين ستذهبين؟‬

26
00:05:09,225 --> 00:05:10,226
‫لأجد "سي-غاي".‬

27
00:05:11,311 --> 00:05:14,230
‫لا بد من أنها ضلت طريقها في مكان ما.‬

28
00:05:15,773 --> 00:05:17,775
‫أماه، سأغادر الآن.‬

29
00:05:18,192 --> 00:05:19,360
‫شكراً على الطعام.‬

30
00:05:19,444 --> 00:05:23,031
‫هل ابتلعت طعامك بدون أن تمضغيه؟‬

31
00:05:24,991 --> 00:05:27,618
‫سأحضّر حساء عظام،‬
‫لذا احضري "هان سي-غاي" أيضاً.‬

32
00:05:27,702 --> 00:05:30,121
‫لماذا ستعدّين حساء عظام مجدداً؟‬

33
00:05:31,289 --> 00:05:34,751
‫حساء العظام أفضل شيء لتقوية العظام‬
‫وزيادة القدرة على التحمّل.‬

34
00:05:34,834 --> 00:05:37,045
‫هذا ما كنت تطعميننا إياه طوال الشهر!‬

35
00:05:37,128 --> 00:05:38,629
‫كم عمرك؟‬

36
00:05:38,713 --> 00:05:40,298
‫أنت لا تزال تشتكي من الطعام.‬

37
00:05:41,049 --> 00:05:43,801
‫حسناً، سأعود برفقة "سي-غاي".‬

38
00:05:43,885 --> 00:05:45,345
‫- احضرا معاً.‬
‫- حسناً.‬

39
00:05:45,428 --> 00:05:46,721
‫"يو"!‬

40
00:05:47,430 --> 00:05:48,431
‫ولدك هو الأروع!‬

41
00:05:49,015 --> 00:05:50,433
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء!‬

42
00:05:50,516 --> 00:05:52,435
‫اتصلي بي.‬

43
00:05:54,312 --> 00:05:55,438
‫هل تستطيع الوصول إلى "سي-غاي"؟‬

44
00:05:56,356 --> 00:05:57,774
‫هل تشعرين أنك على ما يرام؟‬

45
00:05:59,192 --> 00:06:00,860
‫لقد أتيت إلى هنا بمفردي. أنا بخير.‬

46
00:06:01,944 --> 00:06:03,237
‫هل يمكنك الوصول إليها؟‬

47
00:06:04,280 --> 00:06:05,490
‫يمكنك هذا، أليس كذلك؟‬

48
00:06:06,574 --> 00:06:09,786
‫لو كانت "سي-غاي" تريد الاختباء‬
‫لأنها تشعر بالذنب...‬

49
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫رأيتها بالفعل.‬

50
00:06:12,497 --> 00:06:13,915
‫لكنها اختفت.‬

51
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
‫متى؟ أين؟‬

52
00:06:17,043 --> 00:06:18,127
‫كان عليك أن تستوقفها.‬

53
00:06:18,920 --> 00:06:20,755
‫كيف كان وجهها‬

54
00:06:22,632 --> 00:06:23,716
‫عندما رأيتها آخر مرة؟‬

55
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
‫كانت رجلاً مسناً.‬

56
00:06:27,970 --> 00:06:28,971
‫كانت رجلاً مسناً.‬

57
00:06:29,639 --> 00:06:30,890
‫حتى بعد مضي أسبوع كامل...‬

58
00:06:32,475 --> 00:06:35,311
‫"هان سي-غاي" ظلت على تلك الهيئة.‬

59
00:06:38,940 --> 00:06:40,608
‫قالت إن وجهها يأبى العودة إلى طبيعته.‬

60
00:06:44,112 --> 00:06:45,071
‫إذاً؟‬

61
00:06:47,240 --> 00:06:49,242
‫لوقت طويل، كنت أفكر‬

62
00:06:50,368 --> 00:06:52,078
‫أن شيئاً كهذا قد يحدث.‬

63
00:06:54,163 --> 00:06:56,040
‫ما الذي ستفعله إذاً؟‬

64
00:06:57,375 --> 00:06:58,584
‫لو ظلت "سي-غاي" على تلك الهيئة إلى الأبد،‬

65
00:07:00,795 --> 00:07:02,964
‫لو تعيّن عليها أن تعيش رجلاً مسناً‬
‫لبقية عمرها،‬

66
00:07:04,799 --> 00:07:05,967
‫ألا يزال في مقدورك أن تحبها؟‬

67
00:07:14,350 --> 00:07:15,351
‫لست متأكداً.‬

68
00:07:16,978 --> 00:07:20,398
‫هل سأتمكن من أن أحبها إلى الأبد؟‬

69
00:07:22,233 --> 00:07:24,235
‫هل يمكنني ألا أبالي لما يتصوره الآخرون؟‬

70
00:07:25,695 --> 00:07:27,738
‫هل يمكنني ألا أحكم على نفسي؟‬

71
00:07:29,699 --> 00:07:31,242
‫هل أستطيع أن أمضي عمري كله معها؟‬

72
00:07:37,415 --> 00:07:39,000
‫ساعدني من فضلك!‬

73
00:07:45,548 --> 00:07:46,382
‫أنت الأفضل!‬

74
00:08:02,356 --> 00:08:04,942
‫بذلت قصارى جهدي لأتوصل إلى تفسير بمفردي،‬

75
00:08:05,485 --> 00:08:06,360
‫لكنني عجزت عن ذلك.‬

76
00:08:20,041 --> 00:08:20,875
‫كل هؤلاء الأشخاص...‬

77
00:08:22,293 --> 00:08:25,755
‫لماذا أسميتهم جميعاً "هان سي-غاي"؟‬

78
00:08:28,549 --> 00:08:30,968
‫"لا هي ولا موقفها يبدوان منطقيين"‬

79
00:08:34,804 --> 00:08:36,724
‫أنت فقدت تواً فرصتك.‬

80
00:08:43,898 --> 00:08:45,691
‫فرصتك لكي تكون صادقاً مع شخص ما.‬

81
00:08:46,025 --> 00:08:47,235
‫أعلم جيداً‬

82
00:08:48,027 --> 00:08:50,488
‫أن تلك الفرص لا تأتي كثيراً.‬

83
00:08:52,823 --> 00:08:54,367
‫هذا يعني أنهم جميعاً "هان سي-غاي".‬

84
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
‫لقد أفقده الحب صوابه بحق.‬

85
00:09:15,638 --> 00:09:16,847
‫"(هان سي-غاي)"‬

86
00:09:16,931 --> 00:09:18,641
‫"(هان سي-غاي)"‬

87
00:09:18,766 --> 00:09:22,436
‫"(هان سي-غاي)"‬

88
00:09:24,313 --> 00:09:26,315
‫إنها تمثّل حياته بأكملها.‬

89
00:09:29,819 --> 00:09:31,237
‫لم أكن أحتاج إلى القلق.‬

90
00:09:32,154 --> 00:09:33,906
‫لماذا كنت قلقاً؟‬

91
00:09:40,705 --> 00:09:44,041
‫كنت أتوقع أن يأتي يوم كهذا يوماً ما.‬

92
00:09:51,048 --> 00:09:56,512
‫على الرغم من أنني لم أكن أعلم‬
‫أنني سأكون بهيئتي هذه.‬

93
00:10:07,273 --> 00:10:08,399
‫أنا أفتقده.‬

94
00:10:10,610 --> 00:10:12,903
‫حتى عندما أبدو هكذا، لا أزال أفتقده.‬

95
00:10:15,323 --> 00:10:17,116
‫أتحرق شوقاً لرؤيته.‬

96
00:10:33,090 --> 00:10:34,467
‫سأنزل هنا.‬

97
00:11:22,348 --> 00:11:23,891
‫بعد أن صرت إلى هذه الهيئة،‬

98
00:11:25,726 --> 00:11:28,562
‫فكرت أن عليّ أن أصرفك بعيداً عني.‬

99
00:11:29,689 --> 00:11:31,399
‫ظلت تلك الفكرة تراود عقلي.‬

100
00:11:32,358 --> 00:11:34,235
‫لكنني لم أستطع ذلك.‬

101
00:11:36,153 --> 00:11:36,987
‫لذا،‬

102
00:11:38,072 --> 00:11:39,907
‫أردت التحدث إليك.‬

103
00:11:41,242 --> 00:11:42,827
‫أردت أن أتوسل إليك.‬

104
00:11:45,454 --> 00:11:47,540
‫لن أطلب منك أي شيء.‬

105
00:11:47,915 --> 00:11:52,086
‫سآتي فقط لرؤيتك في بعض الأحيان.‬

106
00:11:53,754 --> 00:11:57,633
‫لو عشت بهذه الهيئة، ما الذي سأفعله؟‬

107
00:12:01,178 --> 00:12:03,055
‫هل تعلمين كم قاسيت؟‬

108
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
‫لأنني كنت أخشى آراء الناس فيّ،‬

109
00:12:08,477 --> 00:12:10,730
‫كدت أفقدك.‬

110
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
‫وبعد أن أدركت ذلك،‬

111
00:12:14,817 --> 00:12:16,277
‫بدأت أكره نفسي مجدداً.‬

112
00:12:17,820 --> 00:12:18,779
‫عندما كنت أواعدك،‬

113
00:12:20,364 --> 00:12:21,782
‫عندما كنت أحبك،‬

114
00:12:22,450 --> 00:12:24,952
‫وعندما كنت تحبينني، نسيت أشياءً.‬

115
00:12:26,787 --> 00:12:28,080
‫لكنها عادت لتراود مخيلتي مجدداً.‬

116
00:12:29,415 --> 00:12:33,419
‫كدت أعيش تلك الحياة الشنيعة مجدداً.‬

117
00:12:34,253 --> 00:12:35,546
‫"سو دو-جاي"!‬

118
00:12:38,799 --> 00:12:40,384
‫أنا مستعد للتخلي عن كل شيء.‬

119
00:12:41,719 --> 00:12:43,262
‫أستطيع أن أتخلى عن عائلتي وعملي.‬

120
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
‫أنا مستعد للذهاب إليك.‬

121
00:12:49,351 --> 00:12:51,604
‫هذا سيكون أسلوب معيشتي.‬

122
00:12:54,732 --> 00:12:55,608
‫ليس لديّ مانع،‬

123
00:12:57,610 --> 00:12:59,236
‫مهما كانت هيئتك.‬

124
00:13:35,648 --> 00:13:36,899
‫كيف يُعقل هذا؟‬

125
00:13:38,692 --> 00:13:40,569
‫كيف يمكنك أن تعيش هكذا؟‬

126
00:14:00,047 --> 00:14:01,423
‫لقد عدت إلى طبيعتي، أليس كذلك؟‬

127
00:14:03,467 --> 00:14:05,177
‫لقد عدت إلى طبيعتي!‬

128
00:14:34,540 --> 00:14:36,542
‫أيتها المخبولة...‬

129
00:14:38,502 --> 00:14:41,130
‫هذا ما أريد أن أقوله. هل جُننت؟‬

130
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
‫قلت لي إن عليّ الوثوق بك.‬

131
00:14:42,756 --> 00:14:44,258
‫وهذا ما فعلته؟‬

132
00:14:44,675 --> 00:14:47,052
‫- كيف أمكنك أن تحطمي سيارتك؟‬
‫- ماذا؟‬

133
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
‫أردت أن أدهس "تشاي يو-ري"،‬
‫لكنني لم أفعل ذلك. لماذا؟‬

134
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
‫أنت مخبولة بحق!‬

135
00:14:56,312 --> 00:14:59,899
‫لم لم يعد وجهك إلى طبيعته؟‬

136
00:15:00,232 --> 00:15:01,400
‫لست أدري.‬

137
00:15:02,359 --> 00:15:03,360
‫أبى فقط أن يعود إلى طبيعته.‬

138
00:15:04,028 --> 00:15:05,237
‫كيف عدت إلى طبيعتك إذاً؟‬

139
00:15:05,696 --> 00:15:07,114
‫لا أعلم هذا أيضاً.‬

140
00:15:08,073 --> 00:15:09,199
‫فجأة...‬

141
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
‫وهل كانت حالتي هذه منطقية يوماً قطّ؟‬

142
00:15:13,913 --> 00:15:15,706
‫علتك تحاول أن تستمر!‬

143
00:15:16,457 --> 00:15:17,750
‫لا يهم.‬

144
00:15:18,542 --> 00:15:21,837
‫عندما أبيت العودة، خشيت أن أشهر إفلاسي.‬

145
00:15:23,297 --> 00:15:24,673
‫هل أنا مجرد مال بالنسبة إليك؟‬

146
00:15:27,051 --> 00:15:27,927
‫بالطبع.‬

147
00:15:30,179 --> 00:15:33,098
‫عندما تغادرين في المرة المقبلة،‬
‫اتركي "غينغ-غانغ" هنا.‬

148
00:15:34,266 --> 00:15:37,186
‫لقد عانت كثيراً لدرجة أنها صارت هزيلة!‬

149
00:15:37,269 --> 00:15:39,772
‫ماذا تعنين بـ"هزيلة"؟ كنت أطمعها جيداً.‬

150
00:15:40,439 --> 00:15:41,607
‫كنت تُطعمين نفسك فقط.‬

151
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
‫كنت أُحضر لها حتى أكلات خفيفة!‬

152
00:15:43,817 --> 00:15:44,944
‫وجهك فقط هو الذي صار مكتنزاً.‬

153
00:15:46,654 --> 00:15:48,238
‫سمعت أن "هان سي-غاي" خضعت إلى جراحة تجميل.‬

154
00:15:48,530 --> 00:15:51,617
‫لكن ثمة خطباً ما حدث، ولهذا السبب‬
‫لا تظهر على شاشة التلفاز.‬

155
00:15:51,700 --> 00:15:52,701
‫أليست حبلى؟‬

156
00:15:53,285 --> 00:15:55,454
‫ثمة صديقة لي رأتها في المستشفى.‬

157
00:15:55,537 --> 00:15:56,664
‫لا أصدق هذا.‬

158
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
‫مديرة أعمالها كانت في المستشفى.‬
‫ربما اختلط عليها الأمر.‬

159
00:15:59,917 --> 00:16:00,918
‫حاذري لما تقولينه.‬

160
00:16:01,001 --> 00:16:04,088
‫هذه الأيام، لو قلت أشياءً خاطئة،‬
‫فقد تتعرضين إلى مقاضاة.‬

161
00:16:04,672 --> 00:16:07,174
‫إنه موقف غريب بالنسبة إلى أي شخص.‬

162
00:16:08,342 --> 00:16:10,970
‫عليّ فقط أن أقدم تلميحاً صغيراً.‬

163
00:16:17,851 --> 00:16:19,395
‫مرحباً أيها المراسل "بارك".‬

164
00:16:20,104 --> 00:16:23,399
‫لديّ قصة مثيرة للاهتمام بشأن "هان سي-غاي".‬

165
00:16:36,453 --> 00:16:39,581
‫إنها تطلب إجازة لمدة أسبوع‬
‫في أي تعاقد لها.‬

166
00:16:40,499 --> 00:16:42,334
‫وإلا فهي تلوذ بالفرار.‬

167
00:16:42,418 --> 00:16:43,877
‫لماذا تحتاج إلى الفرار؟‬

168
00:16:45,254 --> 00:16:48,340
‫أيام الإجازات منتظمة جداً، على نحو لا يوحي‬
‫بأنها لا تريد العمل فحسب.‬

169
00:16:49,299 --> 00:16:50,134
‫انظر إلى هذا الفيديو!‬

170
00:16:51,427 --> 00:16:52,761
‫أليس هذا غريباً؟‬

171
00:16:52,845 --> 00:16:54,972
‫لم تدخل إلى دورة المياه، لكنها خرجت منها.‬

172
00:16:57,266 --> 00:17:00,102
‫من أين أتيت بهذا الفيديو؟‬

173
00:17:01,395 --> 00:17:04,314
‫لا أدري. ربما أعطاني إياه منسقي؟‬

174
00:17:04,857 --> 00:17:06,191
‫أو مدير أعمالي؟‬

175
00:17:06,567 --> 00:17:07,734
‫على أي حال،  ثمة شخص قدمه إليّ.‬

176
00:17:08,902 --> 00:17:11,613
‫ما تفسير هذا الأمر في اعتقادك؟ لا أدري.‬

177
00:17:12,156 --> 00:17:13,824
‫إنها تفعل هذا مجدداً!‬

178
00:17:13,906 --> 00:17:15,784
‫مرحباً يا "سي-غاي".‬

179
00:17:16,743 --> 00:17:18,912
‫- "هان سي-غاي".‬
‫- ها هي ذي.‬

180
00:17:20,748 --> 00:17:21,582
‫ما هذا؟‬

181
00:17:21,665 --> 00:17:23,166
‫هل اتصلت بها لتأتي إلى هنا؟‬

182
00:17:24,710 --> 00:17:26,837
‫أعتقد أنها تعاني من ضغوط نفسية كثيرة.‬

183
00:17:27,253 --> 00:17:30,049
‫لا تنفك تقول إن وجهي يتحول.‬

184
00:17:32,885 --> 00:17:34,053
‫كانت تفرط في مشاهدة الرسوم المتحركة.‬

185
00:17:38,265 --> 00:17:39,641
‫هذا ليس صحيحاً.‬

186
00:17:40,184 --> 00:17:42,644
‫لديّ دليل مادي هنا.‬

187
00:17:43,020 --> 00:17:44,938
‫- لو نظرت إلى هذا...‬
‫- وإن يكن؟‬

188
00:17:46,398 --> 00:17:48,901
‫ماذا لديك هنا؟ لا أرى سوى نفسي.‬

189
00:17:51,153 --> 00:17:52,654
‫أنت خرجت من دورة المياه، لكنك...‬

190
00:17:52,738 --> 00:17:54,615
‫أنت تحتاجين إلى استشارة طبيب.‬

191
00:17:55,866 --> 00:17:57,534
‫عقدة النقص تعد مرضاً بدورها.‬

192
00:17:57,951 --> 00:17:59,453
‫من سيكون الخاسر في اعتقادك؟‬

193
00:18:00,579 --> 00:18:03,582
‫لا تكوني حمقاء.‬
‫حاولي أن تري الموقف الحقيقي.‬

194
00:18:04,666 --> 00:18:07,127
‫حتى لو لذت بالفرار على هذا النحو،‬

195
00:18:07,211 --> 00:18:08,087
‫طالما أنني أعرف...‬

196
00:18:08,170 --> 00:18:09,797
‫أعتقد أنك نسيت شيئاً ما.‬

197
00:18:20,224 --> 00:18:23,227
‫ما خطبك؟ هل تصورت أنني سأكون لطيفة؟‬

198
00:18:23,727 --> 00:18:24,812
‫أنت التي قالت‬

199
00:18:25,854 --> 00:18:28,273
‫إنني لا أذهب إلى العمل،‬
‫وأفر من مواقع التصوير،‬

200
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
‫وأواعد أي رجل أصادفه.‬

201
00:18:30,484 --> 00:18:31,902
‫كل هذا يتعلق بي، وليس بك.‬

202
00:18:34,863 --> 00:18:35,781
‫هذه أنا إذاً!‬

203
00:18:37,074 --> 00:18:38,909
‫- حسبك!‬
‫- ما الأمر؟‬

204
00:18:41,036 --> 00:18:42,454
‫هل تريدين أن تسكبي كوب عصير بدورك؟‬

205
00:18:44,248 --> 00:18:45,749
‫في وجود كل هذا الحشد من الناس؟‬

206
00:18:47,543 --> 00:18:48,627
‫هل ستتمكنين من فعل هذا؟‬

207
00:18:54,550 --> 00:18:55,801
‫أنا معتادة على هذا.‬

208
00:18:56,718 --> 00:18:59,429
‫سكب كوب عصير لا يغير وجهة نظر الناس بشأني.‬

209
00:19:00,639 --> 00:19:03,016
‫سأكون مثاراً لأحاديث الناس‬
‫لمدة أسبوعين، بحد أقصى.‬

210
00:19:03,475 --> 00:19:06,395
‫سمعتي سيئة بالفعل. لست أبالي.‬

211
00:19:08,397 --> 00:19:09,231
‫ثمة أمر آخر.‬

212
00:19:14,361 --> 00:19:15,821
‫أنا أحذرك.‬

213
00:19:18,115 --> 00:19:19,283
‫كفي عن قول أشياء جنونية.‬

214
00:19:21,326 --> 00:19:22,619
‫هل يتحول وجهي؟‬

215
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
‫أتمنى لو كان في مقدوري فعل ذلك.‬

216
00:19:31,336 --> 00:19:33,213
‫لأتمكن من قتلك بوجه مختلف.‬

217
00:19:36,508 --> 00:19:39,052
‫وعندئذ لن يعرف أحد أنني الفاعلة.‬

218
00:19:39,720 --> 00:19:42,389
‫أنت ستموتين. وأنا سأختفي.‬

219
00:19:44,516 --> 00:19:47,102
‫تلك ستكون الجريمة الكاملة.‬

220
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
‫ما خطبك؟ هل يساورك الخوف قليلاً الآن؟‬

221
00:20:00,824 --> 00:20:01,658
‫سأذهب الآن.‬

222
00:20:13,086 --> 00:20:15,589
‫هل الممثلة "سي" تعاني من أوهام؟‬

223
00:20:15,672 --> 00:20:20,135
‫من المعروف أن الممثلة "سي"‬
‫والممثلة "إتش" ليستا على وفاق.‬

224
00:20:20,636 --> 00:20:24,056
‫تقول الشائعات إن الممثلة "إتش"‬
‫تضايق الممثلة "سي"،‬

225
00:20:24,139 --> 00:20:26,934
‫لكن في الواقع، الممثلة "سي"‬
‫تعاني من عقدة نقص بسبب الممثلة "إتش".‬

226
00:20:27,476 --> 00:20:29,228
‫قد يكون ذلك هو السبب؟‬

227
00:20:29,311 --> 00:20:32,105
‫ثمة شائعة تقول إن الممثلة "سي"‬
‫تعاني من هلاوس.‬

228
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
‫الممثلة "سي" لا تنفك تدّعي‬
‫إن وجه الممثلة "إتش" يتحول‬

229
00:20:35,609 --> 00:20:38,904
‫بلا أي سبب معروف، مما يحيّر الجميع.‬

230
00:20:39,363 --> 00:20:43,992
‫مديرة أعمال الممثلة "إتش" تقول إن الأخيرة‬
‫تتمنى للممثلة "سي" الشفاء العاجل.‬

231
00:20:44,493 --> 00:20:46,703
‫يبدو أن الممثلة "إتش" عطوفة جداً.‬

232
00:20:47,871 --> 00:20:50,540
‫"سي" هي "تشاي يو-ري".‬
‫"إتش" هي "هان سي-غاي".‬

233
00:20:51,166 --> 00:20:52,960
‫أنا قمت بعمل رائع!‬

234
00:20:56,964 --> 00:20:58,590
‫نفذت الأمر بمنتهى البراعة.‬

235
00:20:59,091 --> 00:21:00,926
‫إنها تعاني من أوهام.‬

236
00:21:04,263 --> 00:21:05,681
‫هذا هو الجزاء الذي تستحقه!‬

237
00:21:07,641 --> 00:21:12,229
‫يا إلهي، أتمنى لو كان في مقدوري‬
‫رؤية وجهها!‬

238
00:21:13,855 --> 00:21:15,774
‫كان ذلك أفضل تمثيل قمت به على الإطلاق.‬

239
00:21:16,441 --> 00:21:17,609
‫لقد استعرضت كل مواهبي.‬

240
00:21:17,693 --> 00:21:20,821
‫- الجائزة الكبرى من نصيبك!‬
‫- كل الفضل يعود إلى وكيلة أعمالي.‬

241
00:21:24,658 --> 00:21:26,410
‫أنا ممتن لأنني في صفكما.‬

242
00:21:27,119 --> 00:21:29,246
‫فلنكن أصدقاءً إلى الأبد.‬

243
00:21:29,371 --> 00:21:30,539
‫دعونا لا نكون أعداءً.‬

244
00:21:30,664 --> 00:21:34,668
‫اتفقنا؟ أنا سعيد لأنها في صفي.‬

245
00:21:40,215 --> 00:21:41,842
‫أنت هنا!‬

246
00:21:49,057 --> 00:21:51,351
‫مرحباً يا "غينغ-غانغ"، اهدئي.‬

247
00:21:53,854 --> 00:21:57,107
‫هذا شيء غريب. إنها ودودة جداً في المعتاد.‬

248
00:21:57,190 --> 00:21:58,358
‫أعلم هذا.‬

249
00:22:00,319 --> 00:22:02,195
‫أحياناً ما تفعل هذا.‬

250
00:22:02,904 --> 00:22:05,490
‫الأمر على ما يرام. لا تحزن.‬

251
00:22:05,949 --> 00:22:07,451
‫أنت بخير.‬

252
00:22:08,285 --> 00:22:09,494
‫اهدئي.‬

253
00:22:13,415 --> 00:22:15,959
‫- من هذا؟ لست أتوقع أي زوار.‬
‫- من بالباب؟‬

254
00:22:18,420 --> 00:22:19,546
‫الأمر على ما يرام.‬

255
00:22:21,840 --> 00:22:23,008
‫لا بأس.‬

256
00:22:28,597 --> 00:22:29,723
‫أنت؟‬

257
00:22:29,806 --> 00:22:32,809
‫الآن وقد صار لديك حبيبة وصديقان،‬
‫لم تعد تحتاج إليّ؟‬

258
00:22:33,226 --> 00:22:34,102
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

259
00:22:34,686 --> 00:22:36,188
‫لماذا تسألني؟ أليس الأمر جلياً؟‬

260
00:22:36,271 --> 00:22:37,939
‫- لقد تعقبتك.‬
‫- يا إلهي.‬

261
00:22:40,150 --> 00:22:41,526
‫يبدو الجميع مألوفين!‬

262
00:22:42,194 --> 00:22:44,363
‫- أتسمحون لي بالجلوس؟‬
‫- أنت جلست بالفعل.‬

263
00:22:44,446 --> 00:22:45,822
‫هذا الطعام يبدو شهياً.‬

264
00:22:46,907 --> 00:22:48,575
‫لم أتناول العشاء بعد.‬

265
00:22:48,658 --> 00:22:50,452
‫انتظر، ادفع أولاً.‬

266
00:22:50,535 --> 00:22:52,079
‫الجميع يدفعون 10 آلاف وون بالتساوي.‬

267
00:22:52,954 --> 00:22:53,872
‫خذ المال منه.‬

268
00:22:55,540 --> 00:22:56,792
‫"جيونغ جو-هوان"!‬

269
00:23:00,504 --> 00:23:03,340
‫لقد أفصحت بالفعل عن حقيقة مرضك،‬
‫أليس كذلك؟‬

270
00:23:09,596 --> 00:23:11,390
‫أجل! لقد فعل ذلك بالتأكيد.‬

271
00:23:11,765 --> 00:23:14,601
‫أنا الشخص الوحيد الذي لم يعلم أنه أخبركم.‬

272
00:23:14,684 --> 00:23:17,354
‫ذلك... الأمر...‬

273
00:23:18,438 --> 00:23:22,317
‫الأمور كانت معقدة،‬
‫لذا لم يتمكن "سو دو-جاي" من إخبارك.‬

274
00:23:23,443 --> 00:23:26,113
‫إنه يجعل حبيبته تتحدث نيابة عنه.‬

275
00:23:26,196 --> 00:23:28,490
‫لا أصدق أن رب عملي أحمق إلى هذا الحد.‬

276
00:23:32,369 --> 00:23:33,870
‫سأرفع راتبك.‬

277
00:23:33,954 --> 00:23:35,831
‫سأتفانى في خدمتك إلى أقصى حد.‬

278
00:23:39,793 --> 00:23:40,669
‫أنا أحسدك.‬

279
00:23:44,131 --> 00:23:46,007
‫مرحباً!‬

280
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
‫من أنت؟‬

281
00:23:49,678 --> 00:23:50,679
‫عجباً، حقاً؟‬

282
00:23:51,972 --> 00:23:52,806
‫لماذا؟‬

283
00:24:00,355 --> 00:24:01,273
‫لمـ... لماذا؟‬

284
00:24:07,028 --> 00:24:08,238
‫أهلاً يا كلبتي!‬

285
00:24:11,575 --> 00:24:12,909
‫لا بأس يا كلبتي.‬

286
00:24:17,706 --> 00:24:19,124
‫كف عن هذا واذهب.‬

287
00:24:21,126 --> 00:24:22,544
‫اجلس فحسب.‬

288
00:24:24,880 --> 00:24:25,839
‫هذا شيء غريب.‬

289
00:24:25,922 --> 00:24:27,090
‫الأمر على ما يرام يا كلبتي.‬

290
00:24:30,510 --> 00:24:32,220
‫يا لها من كلبة لطيفة.‬

291
00:24:52,157 --> 00:24:54,159
‫قضينا يوماً ممتعاً اليوم، أليس كذلك؟‬

292
00:24:55,744 --> 00:24:57,412
‫السكرتير "جيونغ" رجل لطيف جداً.‬

293
00:24:57,996 --> 00:25:00,874
‫لهذا السبب ظل بجواري لوقت طويل جداً.‬

294
00:25:02,375 --> 00:25:04,169
‫أولئك الذين يظلون بجوارنا‬

295
00:25:05,378 --> 00:25:07,005
‫كلهم أناس طيبون.‬

296
00:25:07,923 --> 00:25:09,090
‫هذا لأنك طيبة.‬

297
00:25:10,675 --> 00:25:12,594
‫هذا لأنك طيب.‬

298
00:25:19,226 --> 00:25:20,435
‫هذه المرة...‬

299
00:25:23,855 --> 00:25:24,814
‫كنت خائفة.‬

300
00:25:31,488 --> 00:25:34,991
‫أكثر شيء محزن بصدد الإصابة بهذا المرض‬

301
00:25:36,117 --> 00:25:38,578
‫كان أنني لم أستطع تمييز الناس الذين أحبهم.‬

302
00:25:40,455 --> 00:25:42,457
‫ولأنني لم أستطع إخبار الناس الذين أحبهم،‬

303
00:25:44,209 --> 00:25:46,127
‫لم أستطع أن أحب نفسي أيضاً.‬

304
00:25:49,297 --> 00:25:51,299
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

305
00:25:53,134 --> 00:25:54,469
‫لا شيء تغيّر.‬

306
00:25:55,971 --> 00:25:59,266
‫ظننت أن الناس لو تغيّروا،‬
‫فسيتغير الموقف كذلك.‬

307
00:26:00,058 --> 00:26:01,434
‫لكن ذلك كان سوء فهم مني.‬

308
00:26:03,019 --> 00:26:03,937
‫تعلمت ذلك‬

309
00:26:05,188 --> 00:26:07,065
‫منك.‬

310
00:26:15,824 --> 00:26:17,867
‫أول مرة تعرضت فيها إلى التحول،‬

311
00:26:20,036 --> 00:26:22,038
‫تلقيت العون من شخص ما.‬

312
00:26:25,166 --> 00:26:28,461
‫شخص غريب تماماً خاطر بحياته لأجلي.‬

313
00:26:31,047 --> 00:26:33,049
‫لذا أردت أن أساعد الآخرين أيضاً.‬

314
00:26:36,553 --> 00:26:38,013
‫عندما أتحول،‬

315
00:26:39,264 --> 00:26:41,933
‫كنت أتمنى فيما مضى أن يمر الوقت بسرعة،‬

316
00:26:43,101 --> 00:26:45,103
‫لكنني خرجت إلى العالم‬

317
00:26:47,522 --> 00:26:49,149
‫بفضلك.‬

318
00:26:52,402 --> 00:26:53,653
‫أنا أفضل حالاً.‬

319
00:26:55,363 --> 00:26:57,365
‫صرت شخصاً أفضل.‬

320
00:27:11,630 --> 00:27:14,841
‫سأفصح عن حقيقة مرضي.‬

321
00:27:17,552 --> 00:27:22,098
‫قررت أن أثق بالناس الذين أحبهم.‬

322
00:27:31,775 --> 00:27:35,445
‫أعلم أنك مررت بأوقات عصيبة حتى الآن.‬

323
00:27:44,120 --> 00:27:46,498
‫أنا أعاني من مرض.‬

324
00:27:52,712 --> 00:27:54,506
‫عندما تعرضت إلى حادث سيارة منذ 10 سنوات،‬

325
00:27:55,507 --> 00:27:56,675
‫خضعت إلى جراحة بالمخ.‬

326
00:27:57,467 --> 00:27:58,301
‫لذا،‬

327
00:27:59,344 --> 00:28:01,054
‫لم أعد قادراً على تمييز وجوه الناس.‬

328
00:28:02,555 --> 00:28:03,515
‫ماذا؟‬

329
00:28:05,016 --> 00:28:06,559
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

330
00:28:07,560 --> 00:28:09,020
‫أبي، الأمر كان...‬

331
00:28:09,104 --> 00:28:12,107
‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع تمييز الوجوه؟‬

332
00:28:13,775 --> 00:28:14,859
‫أنت سمعتني.‬

333
00:28:16,027 --> 00:28:17,112
‫أنا مصاب بـ"عمه تمييز الوجوه".‬

334
00:28:18,029 --> 00:28:20,323
‫لست أتذكر وجهك يا جدي.‬

335
00:28:21,199 --> 00:28:23,660
‫لو تظاهرت بأنك شخص آخر وتجاوزتني،‬

336
00:28:24,577 --> 00:28:27,288
‫فلن أتمكن من تمييز وجهك.‬

337
00:28:30,542 --> 00:28:31,584
‫هل هي حالة خطرة؟‬

338
00:28:31,668 --> 00:28:32,711
‫نعم، إنها كذلك.‬

339
00:28:35,547 --> 00:28:37,257
‫- ألا يمكنهم معالجتها؟‬
‫- لا يمكنهم ذلك.‬

340
00:28:42,345 --> 00:28:44,264
‫هل كنت على علم بهذا الأمر؟‬

341
00:28:47,684 --> 00:28:49,769
‫أجل.‬

342
00:28:52,355 --> 00:28:53,189
‫وماذا عنك؟‬

343
00:28:54,482 --> 00:28:57,610
‫في الواقع... لم أكن أعلم.‬

344
00:28:59,571 --> 00:29:01,990
‫أنت ابنتي،‬

345
00:29:02,699 --> 00:29:05,326
‫لكنك قوية، قوية أكثر من اللازم.‬

346
00:29:05,410 --> 00:29:06,369
‫كنت على علم بهذا الأمر،‬

347
00:29:06,453 --> 00:29:10,415
‫ولم تقولي أي شيء لي أو لزوجك؟‬

348
00:29:14,878 --> 00:29:16,588
‫لا تلم أمي.‬

349
00:29:17,630 --> 00:29:19,048
‫كان ذلك ما أردت فعله بدوري.‬

350
00:29:19,132 --> 00:29:22,302
‫جدي، أنت كنت على وشك أن تفصله‬

351
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
‫لو ارتكب أقل هفوة.‬

352
00:29:25,680 --> 00:29:28,433
‫كيف كان ليخبرك بأمر كهذا؟‬

353
00:29:35,982 --> 00:29:37,984
‫جدي، هل أنت تبكي؟‬

354
00:29:40,779 --> 00:29:42,363
‫كيف لي ألا أبكي؟‬

355
00:29:42,822 --> 00:29:43,656
‫لماذا تبكي؟‬

356
00:29:44,324 --> 00:29:47,368
‫لأنني نادم‬

357
00:29:48,119 --> 00:29:49,746
‫على كل شيء قلته لك.‬

358
00:29:50,663 --> 00:29:51,748
‫لأنني آسف.‬

359
00:30:10,558 --> 00:30:12,352
‫لا بد من أن الأمر كان عسيراً جداً عليك!‬

360
00:30:13,478 --> 00:30:17,982
‫لا بد من أنك كرهتني بسبب جهلي بالأمر.‬

361
00:30:18,775 --> 00:30:19,776
‫أنا آسف‬

362
00:30:20,443 --> 00:30:22,070
‫لأنني لم أكن عند حسن ظنك بي.‬

363
00:30:22,153 --> 00:30:23,071
‫هذا هراء!‬

364
00:30:23,863 --> 00:30:27,075
‫لا أستطيع أن أجد شخصاً أكفأ منك‬
‫في هذا البلد بأسره.‬

365
00:30:28,785 --> 00:30:31,329
‫بما أن الجميع في مزاج ملائم،‬
‫ثمة شيء أود قوله بدوري.‬

366
00:30:36,584 --> 00:30:37,418
‫أنا...‬

367
00:30:39,295 --> 00:30:40,630
‫لن أتزوج من الرئيس "تشوي".‬

368
00:30:42,048 --> 00:30:42,966
‫لم لا؟‬

369
00:30:43,508 --> 00:30:45,301
‫ما الأمر؟ ألا يعاملك بلطف؟‬

370
00:30:46,261 --> 00:30:47,637
‫لست أحبه.‬

371
00:30:48,888 --> 00:30:50,390
‫كنت أحب ممتلكاته فحسب.‬

372
00:30:54,269 --> 00:30:55,436
‫لا تتزوجي منه.‬

373
00:30:56,729 --> 00:30:58,231
‫لا أحد في هذه العائلة طلب منك‬

374
00:30:58,690 --> 00:31:00,692
‫أن تتزوجيه.‬

375
00:31:01,526 --> 00:31:02,819
‫في الواقع، أنا كنت السبب.‬

376
00:31:04,988 --> 00:31:08,241
‫لا بد من أنك كنت تحتاجين إلى مساعدته‬
‫لكي تتغلبي عليّ.‬

377
00:31:08,950 --> 00:31:10,577
‫هذا صحيح. لكن...‬

378
00:31:11,703 --> 00:31:13,121
‫هذا ليس خطأك.‬

379
00:31:14,163 --> 00:31:16,624
‫على الرغم من أنني انحزت مؤخراً إلى صفك،‬

380
00:31:19,002 --> 00:31:20,336
‫إلا أن ذلك كان بسبب جشعي.‬

381
00:31:21,337 --> 00:31:25,049
‫كل شيء... خطئي.‬

382
00:31:25,508 --> 00:31:26,968
‫أنا المخطئ في كل شيء.‬

383
00:31:27,468 --> 00:31:28,803
‫بل أنا المخطئة.‬

384
00:31:29,345 --> 00:31:31,723
‫لأنني جعلتهما يتشاحنان...‬

385
00:31:31,806 --> 00:31:33,182
‫لومي نفسك فيما بعد.‬

386
00:31:33,725 --> 00:31:34,976
‫لدينا مشكلة أكثر إلحاحاً.‬

387
00:31:35,727 --> 00:31:38,521
‫الرئيس "تشوي" يعلم أن "دو-جاي" مريض.‬

388
00:31:39,606 --> 00:31:41,399
‫وعما قريب، المدير التنفيذي "كيم"‬
‫سيكتشف السر بدوره.‬

389
00:31:41,816 --> 00:31:42,692
‫وبعد ذلك،‬

390
00:31:43,776 --> 00:31:45,778
‫سيحاولان الإطاحة به من منصبه.‬

391
00:31:48,031 --> 00:31:51,659
‫"تشوي غي-هو"، ذلك الوغد المتغطرس.‬

392
00:31:51,743 --> 00:31:56,164
‫المدير التنفيذي "كيم"، ذلك الوغد المتغطرس!‬

393
00:31:56,623 --> 00:32:01,753
‫هدئ من روعك، على رسلك. لا تنفعل.‬

394
00:32:01,836 --> 00:32:04,339
‫هدئوا من روعكم جميعاً.‬

395
00:32:04,464 --> 00:32:07,216
‫أنت سبقتني إلى ذلك.‬

396
00:32:09,594 --> 00:32:10,803
‫لو كنت آسفاً،‬

397
00:32:11,346 --> 00:32:13,056
‫فاعتن بهم من فضلك يا جدي.‬

398
00:32:18,561 --> 00:32:20,688
‫أنت أخرق!‬

399
00:32:22,023 --> 00:32:25,610
‫لا يمكنك حتى أن تتولى ذلك الأمر،‬
‫لكنك تريد شركتي؟‬

400
00:32:26,527 --> 00:32:30,073
‫لا أستطيع أن أترك شركتي‬
‫لأحمق غير كفؤ مثلك.‬

401
00:32:30,156 --> 00:32:32,575
‫ها أنت ذا. هذا أقرب إلى شيمتك.‬

402
00:32:33,952 --> 00:32:36,913
‫كنت آمل أن يتغاضى جدي عن قولي هذا‬
‫بسبب المزاج العام الجيد.‬

403
00:32:36,996 --> 00:32:39,165
‫لمجرد أن مدير الشركة مريض،‬

404
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
‫هذا لا يعني أن "صانهو غروب" ستسقط.‬

405
00:32:42,585 --> 00:32:45,546
‫لا تقلقوا. أستطيع بذل المزيد من الجهد‬
‫في العمل.‬

406
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‫ولدينا "سا-را".‬

407
00:32:48,633 --> 00:32:50,009
‫هذا ما يُقلقني.‬

408
00:32:50,093 --> 00:32:51,177
‫لو كنت قلقاً،‬

409
00:32:52,136 --> 00:32:53,513
‫أستطيع أن أعقد صفقات بنفسي.‬

410
00:32:53,596 --> 00:32:55,848
‫هل تتصور أن عقد الصفقات أمر هيّن؟‬

411
00:32:56,516 --> 00:32:58,351
‫اكتف بزراعة أزهارك.‬

412
00:33:12,949 --> 00:33:15,076
‫الرئيس "تشوي" سيثير ضجة عارمة.‬

413
00:33:15,827 --> 00:33:18,246
‫أعلم هذا. لا يمكنه أن يجلس بلا حراك.‬

414
00:33:19,580 --> 00:33:20,790
‫إذاً تول أمره بنفسك.‬

415
00:33:26,921 --> 00:33:29,215
‫أنت أخي، لذا تول أمره!‬

416
00:33:30,216 --> 00:33:31,467
‫عليّ أن أذهب إلى مكان ما.‬

417
00:33:39,475 --> 00:33:42,228
‫أجل، لقد غادرت متجر البقالة لتوّي.‬

418
00:33:43,146 --> 00:33:45,148
‫نعم. حسناً.‬

419
00:33:47,066 --> 00:33:50,236
‫لماذا تبلغ المتصل بمكانك الحالي؟‬
‫إلى من كنت تتحدث؟‬

420
00:33:50,319 --> 00:33:51,487
‫لا حاجة بك إلى معرفة ذلك.‬

421
00:33:52,739 --> 00:33:54,449
‫هل لديك حبيبة؟‬

422
00:33:54,699 --> 00:33:55,700
‫كفي عن هذا.‬

423
00:33:55,783 --> 00:33:57,577
‫- لديك حبيبة.‬
‫- قلت لك توقفي.‬

424
00:33:57,660 --> 00:33:58,745
‫لديك حبيبة.‬

425
00:33:59,245 --> 00:34:02,165
‫كم عمرها؟ هل هي جميلة؟‬
‫هل تستخدم مواقع التواصل الاجتماعي؟‬

426
00:34:03,416 --> 00:34:04,584
‫هلا تكفين عن هذا؟‬

427
00:34:07,378 --> 00:34:11,049
‫يا للروعة، يا لها من سيارة فاخرة!‬

428
00:34:11,466 --> 00:34:12,341
‫انظر!‬

429
00:34:22,476 --> 00:34:23,478
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

430
00:34:28,065 --> 00:34:29,233
‫من هذه؟‬

431
00:34:29,317 --> 00:34:32,945
‫أنا شقيقته، شقيقة "رو يون-هو".‬

432
00:34:34,530 --> 00:34:36,824
‫شقيقتك التي لست على انسجام معها.‬

433
00:34:40,995 --> 00:34:43,206
‫إذاً، هذا الأمر ليس صحيحاً. أنتما منسجمان.‬

434
00:34:46,375 --> 00:34:48,085
‫سأستعيره منك للحظة.‬

435
00:34:48,503 --> 00:34:49,337
‫هل تمانعين؟‬

436
00:34:49,420 --> 00:34:52,422
‫ليس لديّ مانع بالطبع.‬

437
00:34:52,507 --> 00:34:54,801
‫خذيه كما يحلو لك.‬

438
00:34:57,637 --> 00:34:58,805
‫هيا، بسرعة.‬

439
00:34:59,680 --> 00:35:01,766
‫قبل أن تغيّر تلك السيدة الجميلة رأيها.‬

440
00:35:04,268 --> 00:35:05,353
‫شكراً لك...‬

441
00:35:07,396 --> 00:35:10,274
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "ريو آه-رام".‬

442
00:35:10,858 --> 00:35:12,151
‫شكراً لك يا "آه-رام".‬

443
00:35:18,449 --> 00:35:20,159
‫لا تقولي أي شيء بعد عودتك إلى البيت.‬

444
00:35:20,785 --> 00:35:21,702
‫مفهوم؟‬

445
00:35:22,120 --> 00:35:23,830
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك!‬

446
00:35:24,831 --> 00:35:26,833
‫اذهب الآن. أسرع!‬

447
00:35:30,586 --> 00:35:31,754
‫حظاً موفقاً يا "يون-هو"!‬

448
00:35:31,963 --> 00:35:33,631
‫أنا فخورة بك. حظاً موفقاً!‬

449
00:35:40,471 --> 00:35:43,975
‫لو خسرتها، فسأقتلك.‬

450
00:35:47,937 --> 00:35:51,065
‫أنت دفعت الحساب في المرة الماضية،‬
‫إنه دوري إذاً هذه المرة.‬

451
00:35:51,858 --> 00:35:52,692
‫لا.‬

452
00:35:53,943 --> 00:35:54,944
‫لم لا؟‬

453
00:35:55,570 --> 00:35:56,737
‫أريد أن أشتريها لأجلك.‬

454
00:35:57,363 --> 00:36:00,616
‫كيف تعرف أموراً من هذا القبيل‬
‫على الرغم من أنك لم تواعد أي فتاة قبلاً؟‬

455
00:36:01,117 --> 00:36:02,285
‫"يون-هو"؟‬

456
00:36:08,374 --> 00:36:09,208
‫أخي.‬

457
00:36:25,349 --> 00:36:26,642
‫متى التقيت بها؟‬

458
00:36:27,727 --> 00:36:28,561
‫منذ الساعة 6:00.‬

459
00:36:29,395 --> 00:36:31,397
‫ذلك ليس ما كنت أعنيه.‬

460
00:36:32,440 --> 00:36:34,150
‫لست في موقف يخول لك الغضب.‬

461
00:36:36,652 --> 00:36:37,987
‫أنا أتوسل إليه لكي يواعدني.‬

462
00:36:38,404 --> 00:36:41,407
‫لم عساك قد تجعل امرأة تتوسل إليك؟‬
‫أهذا ما علّمتك إياه؟‬

463
00:36:41,490 --> 00:36:42,491
‫لماذا تتوسلين؟‬

464
00:36:43,784 --> 00:36:45,912
‫أنا الذي رفضت فكرة أن نظل صديقين.‬

465
00:36:48,956 --> 00:36:50,958
‫لقد أحسنت تعليمه.‬

466
00:36:51,542 --> 00:36:52,668
‫إذاً...‬

467
00:36:53,628 --> 00:36:58,007
‫أنتما تتواعدان حقاً؟‬

468
00:36:59,508 --> 00:37:01,135
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ الساعة 6:00.‬

469
00:37:01,719 --> 00:37:04,597
‫"هان سي-غاي"، ما سبب إعجابك بـ"سو دو-جاي"؟‬

470
00:37:05,765 --> 00:37:06,974
‫لست أفهم ذلك حقاً.‬

471
00:37:09,393 --> 00:37:12,521
‫إنه يعرف كم أنا إنسانة طيبة‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

472
00:37:14,815 --> 00:37:17,193
‫عم تتحدثين؟ أهي إنسانة طيبة؟‬

473
00:37:19,362 --> 00:37:20,446
‫لا بد من أنه يهلوس.‬

474
00:37:21,489 --> 00:37:24,992
‫إذاً، ما سبب إعجابك بأختي؟‬

475
00:37:26,911 --> 00:37:27,787
‫لأنها شريرة،‬

476
00:37:29,538 --> 00:37:30,790
‫وذلك هو سر سحرها.‬

477
00:37:31,415 --> 00:37:32,500
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

478
00:37:32,583 --> 00:37:34,669
‫ربما تقول كلاماً جارحاً،‬
‫لكنها إنسانة طيبة جداً.‬

479
00:37:34,752 --> 00:37:36,587
‫ما الذي تقوله؟ أنا شريرة.‬

480
00:37:37,255 --> 00:37:38,798
‫الجميع في غاية الرقة.‬

481
00:37:40,883 --> 00:37:42,593
‫أنتما تعانيان حقاً من مشكلة ما.‬

482
00:37:44,178 --> 00:37:46,597
‫أوافقك في الرأي.‬
‫إنهما يعانيان من مشكلة ما.‬

483
00:38:11,038 --> 00:38:12,164
‫صحيح!‬

484
00:38:16,752 --> 00:38:18,754
‫أنت أخطئت الطلب.‬

485
00:38:28,389 --> 00:38:29,724
‫كيف كان رد فعل عائلتك؟‬

486
00:38:29,807 --> 00:38:32,518
‫لم تسنح لي الفرصة لأسألك‬
‫لأننا قابلناهما بغتة.‬

487
00:38:32,935 --> 00:38:35,646
‫كما رأيت، الأمر سار على ما يرام.‬

488
00:38:36,981 --> 00:38:38,482
‫جدي أُجهش بالبكاء.‬

489
00:38:40,276 --> 00:38:43,195
‫كان آخر شخص توقعت أن يبكي.‬

490
00:38:44,488 --> 00:38:46,657
‫أنت حققت إنجازاً كبيراً اليوم.‬

491
00:38:48,534 --> 00:38:49,827
‫عندما بكى لأجلي،‬

492
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
‫تذمرت بشأن أمر متعلق بالشركة،‬
‫آملاً أن يتولى أمره.‬

493
00:38:52,913 --> 00:38:54,540
‫فوبخني على الفور.‬

494
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
‫أنت تستحق ذلك.‬

495
00:38:57,668 --> 00:38:59,462
‫لأنك تحاول تحقيق مبتغاك بأسلوب سهل.‬

496
00:39:00,588 --> 00:39:01,547
‫صدقت قولاً.‬

497
00:39:03,883 --> 00:39:05,092
‫هل تود...‬

498
00:39:05,926 --> 00:39:08,179
‫الدخول لتناول بعض الشعيرية؟‬

499
00:39:09,764 --> 00:39:11,974
‫أنت تحاولين تحقيق مبتغاك بأسلوب سهل.‬

500
00:39:12,683 --> 00:39:14,310
‫هل أبدو لك سهل المنال إلى هذا الحد؟‬

501
00:39:14,393 --> 00:39:16,562
‫أنا؟ حقاً؟‬

502
00:39:39,043 --> 00:39:40,086
‫إلام تنظر؟‬

503
00:39:45,257 --> 00:39:48,386
‫لماذا تتكئين على كتفي لو كنت مستيقظة؟‬

504
00:39:49,512 --> 00:39:51,180
‫طالما أنك تعرف أنني مستيقظة،‬

505
00:39:52,973 --> 00:39:54,266
‫لم لا تحرك ساكناً؟‬

506
00:39:56,936 --> 00:39:57,978
‫لم لا تسأليني‬

507
00:39:59,563 --> 00:40:02,900
‫لو كنت قررت أن أصير قساً‬

508
00:40:04,151 --> 00:40:05,111
‫أم لا؟‬

509
00:40:05,194 --> 00:40:07,863
‫لو قلت الآن إنك ستصير قساً،‬

510
00:40:08,781 --> 00:40:09,615
‫إذاً...‬

511
00:40:11,784 --> 00:40:13,411
‫ستكون شخصاً شريراً جداً.‬

512
00:40:15,204 --> 00:40:16,163
‫تلك مشكلة كبيرة.‬

513
00:40:17,665 --> 00:40:18,749
‫أنا شخص طيب.‬

514
00:40:30,719 --> 00:40:32,388
‫ربما لأنني شخص لطيف،‬

515
00:40:33,973 --> 00:40:35,391
‫لكن عندما فكرت في عودتك‬

516
00:40:36,517 --> 00:40:38,185
‫إلى ذلك الرجل السيئ...‬

517
00:40:41,480 --> 00:40:42,857
‫أفقدني ذلك صوابي.‬

518
00:40:49,321 --> 00:40:50,156
‫أعتقد...‬

519
00:40:52,783 --> 00:40:53,909
‫أنني طيب أكثر من اللازم.‬

520
00:40:59,457 --> 00:41:00,458
‫هذا ليس السبب.‬

521
00:41:01,625 --> 00:41:02,585
‫أنت شرير بحق.‬

522
00:41:08,674 --> 00:41:10,092
‫أنت شرير...‬

523
00:41:12,928 --> 00:41:13,971
‫إلى حد هائل.‬

524
00:41:25,816 --> 00:41:29,361
‫اعتلال في... تمييز... الوجوه؟‬

525
00:41:30,821 --> 00:41:32,907
‫هكذا أقولها لكي تستوعبوها بسهولة.‬

526
00:41:33,699 --> 00:41:37,161
‫الاسم المحدد هو "عمه تمييز الوجوه".‬

527
00:41:38,621 --> 00:41:42,333
‫إذاً، لا يمكنك أن تميز...‬

528
00:41:42,416 --> 00:41:43,792
‫تعرضت إلى حادث.‬

529
00:41:44,627 --> 00:41:47,796
‫وتعرض مخي إلى إصابة، وأُصبت بذلك الاعتلال.‬

530
00:41:50,382 --> 00:41:52,134
‫الأمر لا يقتصر على حيرة أو خلط.‬

531
00:41:53,594 --> 00:41:56,430
‫لا أستطيع التمييز بين الناس مطلقاً.‬

532
00:42:00,267 --> 00:42:03,646
‫لهذا السبب كنت أضايقكم بطرق شتى.‬

533
00:42:04,313 --> 00:42:07,566
‫وقد أستمر في مضايقتكم مستقبلاً.‬

534
00:42:08,108 --> 00:42:09,985
‫لذا أطلب منكم مقدماً أن تتفهموا الأمر.‬

535
00:42:12,905 --> 00:42:13,781
‫أشعر أنني‬

536
00:42:14,865 --> 00:42:18,118
‫أحتاج إلى شرح هذا شخصياً.‬

537
00:42:19,745 --> 00:42:21,205
‫"استرخوا في عنان السماء"‬

538
00:42:22,706 --> 00:42:25,501
‫لهذا السبب كان يعرف كل التفاصيل.‬

539
00:42:26,502 --> 00:42:29,171
‫شعرك وأذناه المثقوبتين.‬

540
00:42:30,422 --> 00:42:32,007
‫كنا غافلين عما يجري له،‬

541
00:42:32,424 --> 00:42:34,301
‫وكنا نكتفي فقط بالتراهن عليه.‬

542
00:42:34,426 --> 00:42:36,929
‫أشعر بالأسى لأجله. لا بد من أن هذا‬
‫أمر عسير جداً!‬

543
00:42:37,388 --> 00:42:41,559
‫سيدي، هل من المقبول أن يعرف الناس‬
‫بأمر علة المدير؟‬

544
00:42:41,892 --> 00:42:43,143
‫ماذا تعتقد؟‬

545
00:42:43,519 --> 00:42:47,147
‫إنه يريد على الأرجح شيئاً يستحق المخاطرة.‬

546
00:42:47,481 --> 00:42:48,857
‫لكن ما الذي يمكن ألا يكون مقبولاً؟‬

547
00:42:49,608 --> 00:42:51,485
‫يجدر به أن يكون مقبولاً!‬

548
00:42:51,860 --> 00:42:54,488
‫لن أسمح لهذا بالحدوث، حسناً؟‬

549
00:42:54,989 --> 00:42:57,741
‫سأُثبت الجوهر الحقيقي‬
‫لقسم التخطيط الاستراتيجي!‬

550
00:43:00,369 --> 00:43:02,121
‫هل... أنت تبكي الآن؟‬

551
00:43:02,454 --> 00:43:03,872
‫- لا.‬
‫- بلى، أنت تبكي.‬

552
00:43:03,956 --> 00:43:05,124
‫قلت لكم لا.‬

553
00:43:05,207 --> 00:43:06,083
‫تفضل يا سيدي...‬

554
00:43:06,709 --> 00:43:08,502
‫لست أبكي...‬

555
00:43:09,837 --> 00:43:10,963
‫الأمر على ما يرام.‬

556
00:43:16,010 --> 00:43:17,595
‫انتظروني!‬

557
00:43:20,222 --> 00:43:21,765
‫أنت مررت بأوقات عصيبة.‬

558
00:43:22,683 --> 00:43:23,809
‫الأمر لم يكن بذلك السوء.‬

559
00:43:24,476 --> 00:43:26,979
‫صحيح. أنا الذي مرّ بأوقات عصيبة.‬

560
00:43:29,064 --> 00:43:31,025
‫هذا صحيح.‬

561
00:43:31,567 --> 00:43:32,401
‫لقد أبليت بلاءً حسناً.‬

562
00:43:34,278 --> 00:43:35,946
‫لا تتكلم بصيغة الماضي من فضلك.‬

563
00:43:36,363 --> 00:43:37,698
‫ثمة المزيد من المصاعب التي تنتظرنا.‬

564
00:43:38,115 --> 00:43:40,951
‫آسف لأنني سأكلفك بالمزيد من الأعباء.‬

565
00:43:42,161 --> 00:43:45,205
‫لا بأس. إنه استثمار لأجل المستقبل.‬

566
00:43:45,748 --> 00:43:47,916
‫يجب أن أجعلك رئيساً للشركة‬
‫لكي أصير مدير تنفيذياً لها.‬

567
00:43:50,502 --> 00:43:53,047
‫سأعالج هذا الأمر ببراعة،‬
‫لكيلا تصير هذه مشكلة.‬

568
00:43:53,756 --> 00:43:55,424
‫أنا عبقري. أستطيع أن أحقق هذا.‬

569
00:43:56,050 --> 00:43:57,635
‫ألا يزال هذا الحلم يراودك؟‬

570
00:43:57,718 --> 00:43:59,928
‫إنه ليس حلماً، بل هدف واقعي.‬

571
00:44:01,430 --> 00:44:04,683
‫بحلول الآن، ستبدأ أنباء هذه المشكلة‬
‫في التسرب.‬

572
00:44:05,434 --> 00:44:07,478
‫- ما هي الخطوة التالية؟‬
‫- الخطوة التالية هي...‬

573
00:44:10,397 --> 00:44:11,273
‫أن ننتظر.‬

574
00:44:14,818 --> 00:44:17,821
‫ماذا؟ "عمه تمييز الوجوه"؟‬

575
00:44:18,113 --> 00:44:18,947
‫نعم.‬

576
00:44:19,031 --> 00:44:21,784
‫سمعت أنه أخبر موظفيه‬
‫بهذا الأمر اليوم. بنفسه!‬

577
00:44:24,328 --> 00:44:25,829
‫هل هذا مرض خطر؟‬

578
00:44:27,289 --> 00:44:29,708
‫لا أميز الناس جيداً، أنا الآخر.‬

579
00:44:30,501 --> 00:44:33,337
‫إذاً، ما هي المشكلة بالضبط؟‬

580
00:44:33,962 --> 00:44:35,714
‫ألا يستطيع الإبصار أم ماذا؟‬

581
00:44:36,006 --> 00:44:37,174
‫هلا تشرح لي الأمر بأسلوب مبسط؟‬

582
00:44:37,257 --> 00:44:40,761
‫حتى لو رأى وجه شخص ما،‬
‫لا يستطيع أن يدرك هوية ذلك الشخص.‬

583
00:44:40,844 --> 00:44:41,720
‫ماذا؟‬

584
00:44:44,348 --> 00:44:46,642
‫حسناً. الأعراض لا تهم.‬

585
00:44:47,184 --> 00:44:49,395
‫كونه يعاني من هذا المرض، هذا هو المهم.‬

586
00:44:49,687 --> 00:44:52,648
‫كيف لنا أن نسمح لشخص مريض‬
‫بإدارة الشركة، أليس كذلك؟‬

587
00:44:52,773 --> 00:44:54,775
‫هذا ليس أمراً صائباً.‬
‫سيتسبب في مشكلة جسيمة.‬

588
00:44:56,652 --> 00:45:00,406
‫هذا ما كان "تشوي غي-هو" يتحدث عنه.‬

589
00:45:00,489 --> 00:45:02,199
‫"(تشوي غي-هو) رئيس شركة (داشي تور)"‬

590
00:45:06,787 --> 00:45:08,038
‫"(كيم) مدير (تي-رود) التنفيذي"‬

591
00:45:12,543 --> 00:45:14,712
‫أيها الرئيس "تشوي"،‬
‫هل سمعت الأخبار المحزنة؟‬

592
00:45:14,795 --> 00:45:15,713
‫سمعت ماذا؟‬

593
00:45:15,838 --> 00:45:16,714
‫الأمر وما فيه...‬

594
00:45:16,797 --> 00:45:20,384
‫أن مديرنا "سو" لديه قصة حزينة.‬

595
00:45:22,094 --> 00:45:23,887
‫شعرت بأسى بالغ لأجله.‬

596
00:45:24,596 --> 00:45:27,141
‫- إنه مصاب بـ... ماذا اسمه؟‬
‫- "عمه تمييز الوجوه".‬

597
00:45:27,224 --> 00:45:28,976
‫"عمه تمييز الوجوه"؟‬

598
00:45:29,059 --> 00:45:29,977
‫هل هذه التسمية صحيحة؟‬

599
00:45:30,227 --> 00:45:35,023
‫لقد كشف الورقة المخبأة التي كنت تدّخرها.‬

600
00:45:35,107 --> 00:45:38,777
‫إنه ليس رجلاً هيناً.‬

601
00:45:38,944 --> 00:45:40,446
‫هل أفصح عن هذا الأمر بنفسه؟‬

602
00:45:40,529 --> 00:45:42,239
‫أجل!‬

603
00:45:43,157 --> 00:45:46,118
‫يا إلهي. لا بد من أنك تشعر بخيبة أمل.‬

604
00:45:48,036 --> 00:45:51,749
‫كان الأمر ليجدي نفعاً بالتأكيد‬
‫لو أشركتني فيه في المقام الأول.‬

605
00:45:52,124 --> 00:45:55,043
‫جوهر العمل الحقيقي هو التعاون.‬

606
00:45:59,423 --> 00:46:00,257
‫عد أدراجك بالسيارة.‬

607
00:46:01,467 --> 00:46:02,509
‫دُر بالسيارة!‬

608
00:46:06,513 --> 00:46:08,390
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- إياك أن تجرؤي!‬

609
00:46:16,648 --> 00:46:18,066
‫لا بأس. يمكنك الانصراف.‬

610
00:46:24,907 --> 00:46:26,450
‫ألا يمكنك طرق الباب؟‬

611
00:46:26,533 --> 00:46:28,160
‫هل كشفت الورقة لتوّك بهذا الشكل؟‬

612
00:46:29,036 --> 00:46:30,120
‫هل جُننت؟‬

613
00:46:33,832 --> 00:46:34,833
‫قلت لي إنها هدية.‬

614
00:46:37,544 --> 00:46:39,338
‫يحق لي أن أقرر متى أفتحها.‬

615
00:46:42,007 --> 00:46:42,925
‫أو أنها كانت قنبلة؟‬

616
00:46:44,426 --> 00:46:46,512
‫إذاً، فقد ألقيتها صوبك.‬

617
00:46:47,012 --> 00:46:48,597
‫- "سا-را كانغ"!‬
‫- أنا...‬

618
00:46:50,599 --> 00:46:51,850
‫لن أتزوج منك.‬

619
00:46:54,645 --> 00:46:56,063
‫أنت فقدت صوابك.‬

620
00:46:56,563 --> 00:46:58,899
‫أنا ساعدتك بدافع الشفقة عليك،‬
‫والآن تفعلين بي هذا؟‬

621
00:46:59,483 --> 00:47:02,069
‫- أنت لا تعرفين ما يُخيف بحق.‬
‫- صرت أعرف الآن.‬

622
00:47:03,779 --> 00:47:05,489
‫كدت تستميلني إلى صفك.‬

623
00:47:08,617 --> 00:47:09,993
‫هذا هو الأمر المخيف بحق.‬

624
00:47:10,619 --> 00:47:12,621
‫كفي عن العبث.‬

625
00:47:13,121 --> 00:47:15,123
‫لقد تساهلت معك لأنك امرأة، و...‬

626
00:47:17,167 --> 00:47:18,752
‫- من تكون؟‬
‫- خدمة توصيل الطرود.‬

627
00:47:20,838 --> 00:47:23,298
‫من هذا الحثالة؟ ما الذي يجري بينكما؟‬

628
00:47:23,382 --> 00:47:25,759
‫أنا اتصلت به. لديّ طرد أود توصيله.‬

629
00:47:27,719 --> 00:47:30,222
‫كانت الشكوك تساورني، ويبدو أنني كنت محقاً.‬

630
00:47:30,305 --> 00:47:32,933
‫هل تثيرين كل هذه الجلبة بسبب رجل ما؟‬

631
00:47:33,016 --> 00:47:34,810
‫"سا-را كانغ"، حقاً؟‬

632
00:47:35,227 --> 00:47:37,521
‫هل تظن حقاً أنني فعلت هذا بسبب رجل ما؟‬

633
00:47:37,938 --> 00:47:40,691
‫هذا يتعلق بأناس كثيرين.‬

634
00:47:52,911 --> 00:47:53,745
‫هل أنت بخير؟‬

635
00:47:56,123 --> 00:47:57,165
‫لا، لست بخير.‬

636
00:48:01,962 --> 00:48:04,256
‫أردت أن أريك ما تخليت عنه.‬

637
00:48:06,174 --> 00:48:07,426
‫لهذا السبب طلبت مني المجيء.‬

638
00:48:09,303 --> 00:48:10,178
‫أريد أن...‬

639
00:48:14,391 --> 00:48:15,517
‫أتخلى عن شيء ما بدوري.‬

640
00:48:17,311 --> 00:48:18,145
‫تخل عنه إذاً.‬

641
00:48:30,741 --> 00:48:33,660
‫"تشوي" رئيس "داشي تور"،‬
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

642
00:48:33,744 --> 00:48:36,538
‫أنت أخوها بالتأكيد. كلاكما مخبول.‬

643
00:48:38,790 --> 00:48:40,167
‫أنت لا تزال وقحاً كعادتك.‬

644
00:48:40,250 --> 00:48:42,794
‫لا بد من أنك سمعت الخبر. أختك لن تتزوجني.‬

645
00:48:44,254 --> 00:48:46,548
‫- لذا أريد أن أفسخ العقد.‬
‫- امض قدماً.‬

646
00:48:50,761 --> 00:48:53,347
‫ربما أنت لا تتبين ما يحدث.‬

647
00:48:54,723 --> 00:48:55,766
‫أنت تعاني من مرض ما.‬

648
00:48:57,142 --> 00:48:59,227
‫ألا تعرف كم يعد هذا أمراً مؤذياً؟‬

649
00:48:59,311 --> 00:49:00,562
‫كيف لي معرفة ذلك؟‬

650
00:49:03,440 --> 00:49:05,651
‫"موافقة معلّقة‬
‫إدارة التخطيط الاستراتيجي"‬

651
00:49:05,734 --> 00:49:07,110
‫"اتفاق مع شركة (داشي تور)"‬

652
00:49:08,904 --> 00:49:09,821
‫أهذا إياه؟‬

653
00:49:11,281 --> 00:49:13,909
‫هاك، خذه.‬

654
00:49:15,786 --> 00:49:16,745
‫افسخ العقد.‬

655
00:49:20,332 --> 00:49:22,709
‫كنت أعبث معك، لكنني لست شخصاً‬
‫يجب العبث معه.‬

656
00:49:23,669 --> 00:49:25,796
‫ماذا؟ كنت تعبث؟‬

657
00:49:25,879 --> 00:49:28,215
‫لماذا تعتقد أنني تساهلت معك؟‬

658
00:49:29,049 --> 00:49:30,092
‫لأنك كنت مفيداً؟‬

659
00:49:31,051 --> 00:49:32,094
‫لأنك كنت مخيفاً؟‬

660
00:49:33,387 --> 00:49:34,304
‫لا.‬

661
00:49:34,846 --> 00:49:36,515
‫السبب الوحيد كان‬

662
00:49:37,391 --> 00:49:38,350
‫أختي.‬

663
00:49:40,185 --> 00:49:42,312
‫والآن بعد أن استبعدتك أختي من حياتها،‬

664
00:49:42,854 --> 00:49:46,358
‫ليس لديّ أي سبب آخر لأتحملك.‬

665
00:49:53,448 --> 00:49:54,866
‫ما الذي تحاول فعله الآن إذاً؟‬

666
00:49:55,867 --> 00:49:58,370
‫النفايات ينبغي أن تعامل كما يليق بها.‬

667
00:50:01,623 --> 00:50:02,958
‫أنت...‬

668
00:50:04,084 --> 00:50:05,002
‫إياك أن تجرؤ على ضربي.‬

669
00:50:05,460 --> 00:50:08,588
‫هل تعتقد أنني سأكتفي بضربك؟‬

670
00:50:10,298 --> 00:50:11,174
‫حسبك!‬

671
00:50:11,550 --> 00:50:16,805
‫لماذا تعتقد أنني أمتلك حوض أسماك‬
‫يتسع لشخص بالغ؟‬

672
00:50:31,945 --> 00:50:32,946
‫اخرج من هنا.‬

673
00:50:33,697 --> 00:50:34,906
‫إياك أن تقترب منها مجدداً.‬

674
00:50:35,407 --> 00:50:37,325
‫لو احتككت بأختي،‬

675
00:50:38,994 --> 00:50:39,870
‫فستكون في عداد الهالكين.‬

676
00:50:41,288 --> 00:50:42,330
‫ليس أنت فحسب،‬

677
00:50:43,373 --> 00:50:45,959
‫لكن شركتك ستهلك بدورها.‬

678
00:50:49,796 --> 00:50:52,507
‫"جو-هوان"، الضيف سيغادر.‬

679
00:50:59,264 --> 00:51:02,517
‫لماذا تريدين إقامة حفل للتوقيعات‬
‫في هذا التوقيت؟‬

680
00:51:02,601 --> 00:51:03,685
‫نصحتك ألا تفعلين هذا.‬

681
00:51:04,478 --> 00:51:06,271
‫إنه وقت جيد للعمل.‬

682
00:51:07,064 --> 00:51:09,232
‫ظهوري على الملأ هكذا سيكون أفضل.‬

683
00:51:10,150 --> 00:51:13,528
‫معجبيّ يشعرون بالطمأنينة‬
‫عندما يرون وجهي شخصياً.‬

684
00:51:14,529 --> 00:51:17,616
‫هذا لأنك أحسنت تدريبهم لسنوات طويلة.‬

685
00:51:19,951 --> 00:51:20,952
‫إنها "هان سي-غاي"!‬

686
00:51:21,036 --> 00:51:22,537
‫أنت جميلة جداً!‬

687
00:51:22,662 --> 00:51:23,955
‫- يا إلهي!‬
‫- إنها "هان سي-غاي"!‬

688
00:51:27,459 --> 00:51:28,794
‫"حفل توقيعات (هان سي-غاي)"‬

689
00:51:33,882 --> 00:51:36,551
‫أنت جميلة جداً! شكراً لك!‬

690
00:51:38,595 --> 00:51:41,973
‫- أنا من معجبيك! شكراً لك!‬
‫- شكراً لك.‬

691
00:51:42,766 --> 00:51:43,934
‫شكراً لك!‬

692
00:51:46,686 --> 00:51:49,356
‫هل ترين عينيّ؟‬

693
00:51:49,439 --> 00:51:51,191
‫ما خطبهما؟ هل تؤلمانك؟‬

694
00:51:53,360 --> 00:51:56,154
‫أنت تجعلينني أسهر طوال الليل.‬
‫حتى شركتي لا تفعل بي ذلك.‬

695
00:51:57,280 --> 00:51:58,448
‫عيناي محمرتان.‬

696
00:51:59,574 --> 00:52:01,535
‫أرجوك، كفّي عن افتعال المتاعب.‬

697
00:52:01,618 --> 00:52:03,578
‫أنا أظل ساهرة طوال الليل،‬
‫أكتب تعليقات على الإنترنت.‬

698
00:52:04,830 --> 00:52:07,415
‫آسفة. ليس ثمة ما أستطيع قوله.‬

699
00:52:08,625 --> 00:52:11,169
‫لكن هذا الرجل جدير بالقتال لأجله.‬

700
00:52:12,045 --> 00:52:12,879
‫إنه رجل أعمال ثري!‬

701
00:52:14,214 --> 00:52:18,468
‫لو تعرضنا إلى مقاضاة بسبب قتالنا لأجلك،‬
‫ألن يتكفل بنفقات الدعوى القضائية؟‬

702
00:52:19,344 --> 00:52:22,472
‫لو حدث ذلك، اتصلي بوكالة أعمالي.‬
‫أنا سأتحمل النفقات.‬

703
00:52:23,723 --> 00:52:24,641
‫يا إلهي.‬

704
00:52:25,475 --> 00:52:28,937
‫لو لم تكوني ممثلة بارعة إلى هذا الحد،‬
‫لما ظللت من معجباتك.‬

705
00:52:29,020 --> 00:52:30,939
‫أنت ترددين هذا القول منذ 10 سنوات.‬

706
00:52:31,731 --> 00:52:32,566
‫أعلم هذا.‬

707
00:52:34,651 --> 00:52:36,278
‫بالمناسبة، هل أنت منشغلة بعد هذا الحدث؟‬

708
00:52:36,361 --> 00:52:37,904
‫لا، ليس حقاً. لماذا؟‬

709
00:52:39,197 --> 00:52:40,407
‫إذا لم تكوني منشغلة،‬

710
00:52:41,616 --> 00:52:42,868
‫فتزوجيني.‬

711
00:52:44,953 --> 00:52:46,580
‫أنت ترددين هذه العبارة أيضاً منذ 10 سنوات.‬

712
00:52:47,539 --> 00:52:49,457
‫- تزوجيني.‬
‫- عندما يسمح وقتي بذلك.‬

713
00:52:56,131 --> 00:52:58,258
‫كم أنا محظوظة.‬

714
00:52:59,634 --> 00:53:01,928
‫الناس يحبونني بلا أي سبب.‬

715
00:53:03,305 --> 00:53:04,806
‫كم أنا محظوظ.‬

716
00:53:05,849 --> 00:53:08,643
‫ثمة امرأة تحبني، وهي محبوبة بلا أي سبب.‬

717
00:53:11,021 --> 00:53:12,355
‫ماذا عنك؟‬

718
00:53:13,398 --> 00:53:15,150
‫هل كان هناك أي شيء مميز بصدد يومك؟‬

719
00:53:15,609 --> 00:53:16,443
‫في الواقع...‬

720
00:53:17,903 --> 00:53:19,154
‫قمت ببعض أعمال النظافة.‬

721
00:53:19,237 --> 00:53:20,989
‫يا للروعة، أحسنت!‬

722
00:53:22,282 --> 00:53:23,742
‫أنت نظفت بنفسك!‬

723
00:53:34,336 --> 00:53:35,795
‫ثمة أمر ما يثير فضولي.‬

724
00:53:39,174 --> 00:53:40,175
‫فيما يتعلق بمرضك،‬

725
00:53:42,552 --> 00:53:44,888
‫هل أستطيع أن أسألك كيف حدث؟‬

726
00:53:46,806 --> 00:53:49,017
‫تصورت أنك قد تتألم بشدة لو سألتك،‬

727
00:53:51,770 --> 00:53:53,230
‫لذا لم أستطع ذلك.‬

728
00:54:00,153 --> 00:54:01,863
‫أبي كان نحّاتاً.‬

729
00:54:03,949 --> 00:54:07,118
‫كانت روحه حرة طليقة بالفطرة.‬

730
00:54:08,745 --> 00:54:10,455
‫عندما كان متزوجاً من أمي،‬

731
00:54:11,665 --> 00:54:13,208
‫سافر إلى "أوروبا" بمفرده.‬

732
00:54:14,125 --> 00:54:17,420
‫تركني وأمي.‬

733
00:54:19,798 --> 00:54:22,008
‫لكنه كان لا يزال أبي.‬

734
00:54:24,219 --> 00:54:26,596
‫كنا أسرة لا تختلف كثيراً عن أشخاص أغراب.‬

735
00:54:28,348 --> 00:54:30,934
‫وسمعت أن أبي كان في حالة صحية حرجة.‬

736
00:54:32,644 --> 00:54:36,398
‫قال إنه كان يود رؤيتي قبل وفاته.‬

737
00:54:55,208 --> 00:54:56,293
‫ووصلت إلى هناك.‬

738
00:54:57,252 --> 00:54:58,670
‫لقد غادرت الفندق توّاً.‬

739
00:54:59,629 --> 00:55:01,089
‫أنا في طريقي إلى المستشفى.‬

740
00:55:01,298 --> 00:55:02,882
‫سآتي إليك فور انتهائي هنا.‬

741
00:55:03,550 --> 00:55:05,552
‫- أنا آسفة.‬
‫- سأذهب إلى هناك أولاً وسأنتظرك.‬

742
00:55:06,428 --> 00:55:08,763
‫احضري قبل فوات الأوان.‬

743
00:55:47,761 --> 00:55:49,095
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

744
00:55:53,516 --> 00:55:54,559
‫أحضروا سيارة إسعاف!‬

745
00:55:57,604 --> 00:55:59,064
‫لقد وقع حادث سيارة توّاً.‬

746
00:55:59,689 --> 00:56:00,815
‫ما هو العنوان هنا؟‬

747
00:56:05,737 --> 00:56:06,613
‫هل هي بخير؟‬

748
00:56:08,990 --> 00:56:11,451
‫سيدتي؟ هل تأذيت؟‬

749
00:56:15,163 --> 00:56:16,247
‫هل تأذيت يا سيدتي؟‬

750
00:56:28,259 --> 00:56:29,177
‫ما الذي حدث؟‬

751
00:56:29,260 --> 00:56:31,137
‫إنه حادث سيارة.‬
‫لقد فقد كمية كبيرة من الدم.‬

752
00:56:31,846 --> 00:56:33,431
‫ضغط دمه منخفض جداً.‬

753
00:56:33,556 --> 00:56:35,392
‫يجب أن ننقله فوراً إلى غرفة الجراحة.‬

754
00:56:35,475 --> 00:56:37,310
‫أسرع. هذا هو المطلوب.‬

755
00:56:37,394 --> 00:56:38,478
‫ابق معنا أرجوك.‬

756
00:56:38,645 --> 00:56:40,063
‫أسرع. من هذا الاتجاه!‬

757
00:56:41,564 --> 00:56:43,441
‫- اركضوا!‬
‫- امضوا قدماً!‬

758
00:57:37,412 --> 00:57:38,246
‫"دو-جاي"!‬

759
00:57:47,005 --> 00:57:47,922
‫"دو-جاي".‬

760
00:57:51,843 --> 00:57:52,969
‫"دو-جاي"!‬

761
00:59:27,146 --> 00:59:28,273
‫ولدي،‬

762
00:59:29,899 --> 00:59:31,651
‫استفق بسرعة.‬

763
00:59:35,863 --> 00:59:37,574
‫يجب أن تستيقظ...‬

764
00:59:39,659 --> 00:59:41,160
‫وترى أباك.‬

765
01:00:21,993 --> 01:00:23,995
‫هل تستطيع سماعي؟ أعطني إشارة ما.‬

766
01:00:24,787 --> 01:00:26,623
‫- هل استجابة حدقتيّ العينين طبيعية؟‬
‫- نعم، إنها طبيعية.‬

767
01:00:26,914 --> 01:00:28,499
‫وماذا عن معدل ضربات القلب؟ أهو مستقر؟‬

768
01:00:29,125 --> 01:00:30,209
‫- "دو-جاي"!‬
‫- نعم، إنه مستقر.‬

769
01:00:32,795 --> 01:00:36,549
‫من... أنت؟‬

770
01:00:49,187 --> 01:00:50,355
‫كان ذلك منذ 10 سنوات.‬

771
01:01:04,952 --> 01:01:05,787
‫أنا...‬

772
01:01:08,665 --> 01:01:10,166
‫عليّ العودة إلى البيت.‬

773
01:01:11,334 --> 01:01:12,168
‫الآن؟‬

774
01:01:18,675 --> 01:01:20,426
‫ثمة أمر عليّ القيام به.‬

775
01:01:24,263 --> 01:01:25,181
‫آسفة.‬

776
01:01:26,307 --> 01:01:28,226
‫- سأوصلك إلى بيتك.‬
‫- لا.‬

777
01:01:29,477 --> 01:01:30,311
‫الأمر على ما يرام.‬

778
01:01:32,230 --> 01:01:33,648
‫سأوصلك إلى الباب إذاً.‬

779
01:01:33,731 --> 01:01:35,608
‫لا بأس. سأغادر بنفسي.‬

780
01:01:36,442 --> 01:01:37,610
‫أستطيع أن أغادر بمفردي.‬

781
01:01:38,611 --> 01:01:39,904
‫هل هذا شيء طارئ؟‬

782
01:01:41,906 --> 01:01:42,782
‫أجل.‬

783
01:01:43,449 --> 01:01:44,409
‫نسيت...‬

784
01:01:46,452 --> 01:01:47,495
‫أمراً طارئاً.‬

785
01:01:51,124 --> 01:01:52,458
‫لقد نسيت.‬

786
01:01:55,795 --> 01:01:58,798
‫هذا عيب أن يكون لديّ حبيبة ناجحة.‬

787
01:02:01,551 --> 01:02:02,427
‫عودي إلى بيتك سالمة.‬

788
01:02:02,927 --> 01:02:04,345
‫واتصلي بي فور وصولك.‬

789
01:02:38,880 --> 01:02:39,714
‫أنت!‬

790
01:02:41,632 --> 01:02:43,760
‫أنت لا تميز الوجوه، أليس كذلك؟‬

791
01:02:44,093 --> 01:02:46,387
‫ما هو القدر الذي تستطيع تمييزه؟‬
‫هل تستطيع تمييز عائلتك؟‬

792
01:02:49,015 --> 01:02:49,974
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

793
01:02:50,057 --> 01:02:51,642
‫ألست أفضل منها؟‬

794
01:02:53,394 --> 01:02:55,730
‫ألا تستطيع أن تميّز الفارق؟‬

795
01:02:56,189 --> 01:02:58,149
‫أنت لا تدرك شعوري، أليس كذلك؟‬

796
01:02:59,108 --> 01:03:02,862
‫حسناً. أنت لا تتذكرني حتى.‬

797
01:03:09,702 --> 01:03:11,162
‫كنت أتمرن أثناء مشاهدتي لها.‬

798
01:03:11,579 --> 01:03:13,289
‫كنت أتمرن على تمييز الأشخاص المختلفين.‬

799
01:03:14,040 --> 01:03:15,166
‫لكن الأمر لم يجد نفعاً.‬

800
01:03:16,000 --> 01:03:18,002
‫لم أحب نفسي منذ ذلك اليوم.2‬

801
01:03:18,920 --> 01:03:19,754
‫ولا مرة.‬

802
01:03:22,381 --> 01:03:23,758
‫كيف لي أن أقول ذلك‬

803
01:03:24,133 --> 01:03:26,135
‫وأنا في حالة يُرثى لها؟‬

804
01:03:26,552 --> 01:03:27,678
‫الأمر ليس مقبولاً بالنسبة إليّ.‬

805
01:03:28,429 --> 01:03:32,225
‫أريد أن أراك.‬

806
01:03:34,352 --> 01:03:35,686
‫أريد فقط أن أميّز ملامحك.‬

807
01:03:39,565 --> 01:03:40,858
‫ما الذي سأفعله؟‬

808
01:03:43,653 --> 01:03:45,655
‫أنا في غاية الأسف. ما الذي يجدر بي فعله؟‬

809
01:04:12,598 --> 01:04:14,600
‫لا أستحق أن أكون معه.‬

810
01:04:15,142 --> 01:04:18,479
‫كيف أجرؤ على الابتسام؟‬
‫كيف أجرؤ على الشعور بالسعادة؟‬

811
01:04:19,105 --> 01:04:20,940
‫لست جديرة بأي من هذا!‬

812
01:05:12,867 --> 01:05:16,120
‫"اتصال وارد من: عمي"‬

813
01:05:25,129 --> 01:05:26,547
‫هل عدت إلى البيت سالمة؟‬

814
01:05:30,259 --> 01:05:32,261
‫كان ينبغي لي أن أوصلك بنفسي.‬

815
01:05:33,971 --> 01:05:35,890
‫أشعر بالندم لأنك تركتك تغادرين‬
‫على ذلك النحو.‬

816
01:05:45,524 --> 01:05:46,442
‫"هان سي-غاي"؟‬

817
01:05:48,235 --> 01:05:51,322
‫"سو دو-جاي"، أنصت إليّ جيداً.‬

818
01:05:56,452 --> 01:05:58,663
‫أنا السبب في مرضك.‬

819
01:06:00,414 --> 01:06:01,582
‫ماذا تعنين؟‬

820
01:06:03,209 --> 01:06:05,336
‫أنا المسؤولة عما تعرضت إليه.‬

821
01:06:37,660 --> 01:06:40,913
‫أنا التي تسببت في هذه الحياة التي تعيشها.‬

822
01:06:40,997 --> 01:06:44,250
‫إنقاذي لحياتك كان أفضل شيء فعلته.‬

823
01:06:44,333 --> 01:06:47,503
‫لم أجد أي شخص آخر لأتصل به، فاتصلت بك.‬

824
01:06:47,586 --> 01:06:48,796
‫أشعر بوحشة أقل الآن.‬

825
01:06:48,879 --> 01:06:51,465
‫هذا المرأة لا تستطيع الحياة بدوني.‬

826
01:06:52,008 --> 01:06:55,678
‫لا نستطيع أن نكون سعيدين معاً.‬

827
01:06:55,803 --> 01:06:58,472
‫إنه قدرنا. وهو قدر مجحف جداً.‬

828
01:06:58,556 --> 01:07:02,643
‫- أنت تحبينني.‬
‫- دعنا ننفصل.‬

829
01:07:06,230 --> 01:07:08,232
‫ترجمة "مروان السيد"‬

