1
00:00:20,228 --> 00:00:22,397
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

2
00:00:25,275 --> 00:00:26,192
‫لا، مهلاً.‬

3
00:00:27,694 --> 00:00:28,945
‫أنا ما زلت في الداخل!‬

4
00:00:29,029 --> 00:00:31,823
‫المعذرة! نحن هنا في الداخل!‬

5
00:00:33,825 --> 00:00:35,201
‫المعذرة!‬

6
00:00:35,285 --> 00:00:37,328
‫نحن هنا في الداخل!‬

7
00:00:39,914 --> 00:00:41,166
‫المعذرة!‬

8
00:00:47,422 --> 00:00:51,009
‫رباه، هل علقت معه في المخزن حقاً؟‬

9
00:00:51,885 --> 00:00:52,802
‫هذا مستحيل.‬

10
00:00:53,887 --> 00:00:57,557
‫إما سأختنق أو سأتجمد حتى الموت‬
‫قبل حلول الصباح.‬

11
00:01:01,644 --> 00:01:04,188
‫لا تقلق، نحن نبقي ضيوفنا آمنين.‬

12
00:01:04,480 --> 00:01:07,358
‫سأقوم بإخراجنا من هنا مهما كلف الأمر.‬

13
00:01:08,443 --> 00:01:11,112
‫إن لم نخرج، فسأفقد عقلي.‬

14
00:01:13,782 --> 00:01:16,326
‫ستأتي المساعدة بمجرد أن أجري مكالمة.‬

15
00:01:16,409 --> 00:01:17,535
‫لحظة واحدة.‬

16
00:01:19,871 --> 00:01:20,914
‫لا يوجد استقبال.‬

17
00:01:22,457 --> 00:01:23,458
‫هيا.‬

18
00:01:25,835 --> 00:01:26,920
‫هيا.‬

19
00:01:28,713 --> 00:01:29,923
‫اعمل أرجوك.‬

20
00:01:31,216 --> 00:01:32,217
‫أرجوك.‬

21
00:01:36,137 --> 00:01:37,263
‫لا يوجد استقبال.‬

22
00:01:37,931 --> 00:01:39,808
‫لا تقلق.‬

23
00:01:39,891 --> 00:01:41,976
‫أعرف سبل النجاة في الشوارع.‬

24
00:01:42,602 --> 00:01:43,812
‫ثق بي.‬

25
00:01:57,492 --> 00:01:58,868
‫حسناً.‬

26
00:02:00,203 --> 00:02:04,165
‫إن تركت الضوء مضاء،‬
‫فسيعرف الناس بوجود أحد في الداخل.‬

27
00:02:04,749 --> 00:02:06,709
‫حينها سيأتي أحدهم...‬

28
00:02:14,843 --> 00:02:16,344
‫لا تخف.‬

29
00:02:16,970 --> 00:02:19,139
‫أرى في الظلام بوضوح.‬

30
00:02:19,222 --> 00:02:23,351
‫لن أدعك تبقى محتجزاً حتى الصباح.‬

31
00:02:23,434 --> 00:02:25,145
‫لا بأس.‬

32
00:02:26,062 --> 00:02:27,438
‫اعتدت أن أكون محتجزاً.‬

33
00:02:29,482 --> 00:02:32,777
‫كما أنني اعتدت البرد.‬

34
00:02:39,242 --> 00:02:41,286
‫هذا فظيع.‬

35
00:02:41,786 --> 00:02:44,414
‫أيُعقل أن يسوء الوضع أكثر من هذا؟‬

36
00:02:46,583 --> 00:02:48,376
‫لا بد أنك مصاب بعسر هضم.‬

37
00:02:48,960 --> 00:02:52,171
‫فقد أكلت الكثير من الـ"ساشيمي".‬

38
00:02:52,255 --> 00:02:53,298
‫ذلك لم يكن أنا.‬

39
00:02:53,381 --> 00:02:54,924
‫أكان مني إذاً؟‬

40
00:03:00,263 --> 00:03:01,264
‫هذه أنا.‬

41
00:03:01,681 --> 00:03:05,143
‫لم أتناول الغداء ولا العشاء، لذا...‬

42
00:03:13,651 --> 00:03:16,613
‫الرقم المطلوب غير متاح.‬

43
00:03:18,698 --> 00:03:19,824
‫"جي آ" لا تجيب.‬

44
00:03:19,908 --> 00:03:21,868
‫هاتف "مين غيو" خارج التغطية.‬

45
00:03:23,494 --> 00:03:24,704
‫الأمر يزداد سوءاً.‬

46
00:03:25,663 --> 00:03:26,873
‫ادخلي السيارة، الجو بارد.‬

47
00:03:27,332 --> 00:03:29,500
‫لا بأس، سأصلحها معك.‬

48
00:03:29,584 --> 00:03:31,210
‫ستصابين بالبرد.‬

49
00:03:31,294 --> 00:03:32,795
‫سأكون بخير.‬

50
00:03:33,379 --> 00:03:34,756
‫أصغي إليّ.‬

51
00:03:34,839 --> 00:03:36,466
‫يتشتت تركيزي وأنت بقربي.‬

52
00:03:36,549 --> 00:03:37,800
‫لا يمكنني فعل شيء، ادخلي.‬

53
00:03:38,218 --> 00:03:39,677
‫هذا لأنك متعب.‬

54
00:03:40,303 --> 00:03:42,013
‫نل قسطاً من الراحة في السيارة.‬

55
00:03:42,430 --> 00:03:45,975
‫- ليس لدينا وقت.‬
‫- بعض الراحة لن تضر بك.‬

56
00:03:46,559 --> 00:03:49,771
‫إن قدت وأنت متعب، فقد تقتلنا لاحقاً.‬

57
00:03:52,565 --> 00:03:53,441
‫حسناً.‬

58
00:03:53,858 --> 00:03:54,943
‫سأدخل.‬

59
00:04:21,135 --> 00:04:25,682
‫لنجد شيئاً يحافظ على دفئنا حتى يأتي أحدهم.‬

60
00:04:26,057 --> 00:04:29,477
‫لا بد من وجود شيء نتغطى به.‬

61
00:04:30,395 --> 00:04:31,354
‫حسناً.‬

62
00:04:36,859 --> 00:04:38,236
‫وجدت شيئاً.‬

63
00:04:42,282 --> 00:04:45,118
‫هذا سميك، وهناك الكثير.‬

64
00:04:45,660 --> 00:04:47,245
‫لن نموت من البرد.‬

65
00:04:47,870 --> 00:04:48,955
‫مهلاً.‬

66
00:04:49,038 --> 00:04:53,668
‫أتقولين إننا سنتغطى بهذا؟‬

67
00:04:53,751 --> 00:04:55,962
‫سنستخدم القش كفراش والأكياس كأغطية.‬

68
00:04:56,045 --> 00:04:58,673
‫سيشكل القش سريراً لائقاً للغاية.‬

69
00:04:59,799 --> 00:05:02,593
‫انتظر بينما أوضب الأمر.‬

70
00:05:02,677 --> 00:05:03,553
‫حسناً.‬

71
00:05:05,138 --> 00:05:06,180
‫ها هو.‬

72
00:05:07,598 --> 00:05:08,850
‫دعيني أرى.‬

73
00:05:13,438 --> 00:05:14,355
‫مهلاً.‬

74
00:05:18,860 --> 00:05:21,112
‫ماذا تفعل؟ اتركني، أنا بخير.‬

75
00:05:21,195 --> 00:05:23,573
‫دخلت قشة في أصبعك.‬

76
00:05:23,656 --> 00:05:24,866
‫أعلم.‬

77
00:05:25,408 --> 00:05:26,951
‫ستغوص عميقاً.‬

78
00:05:29,746 --> 00:05:31,622
‫لم بطاقتك الائتمانية؟‬

79
00:05:53,936 --> 00:05:54,937
‫ها هي ذي.‬

80
00:05:56,147 --> 00:05:57,231
‫أخرجتها.‬

81
00:06:22,381 --> 00:06:23,758
‫هل أنت بخير؟‬

82
00:06:24,383 --> 00:06:25,468
‫لماذا تسألين؟‬

83
00:06:27,637 --> 00:06:31,516
‫أنت أردت العودة إلى "جي آ".‬

84
00:06:33,684 --> 00:06:38,231
‫عندما اكتشفت أن "جي آ" و"مين غيو"‬
‫يحبان بعضهما بعضاً،‬

85
00:06:39,315 --> 00:06:41,442
‫كيف كان شعورك؟‬

86
00:06:42,777 --> 00:06:46,989
‫عندما فشل "مين غيو"‬
‫بمحاولته الثانية لتعليم "آجي 3"...‬

87
00:06:49,700 --> 00:06:51,869
‫شعرت بما شعر به.‬

88
00:06:53,830 --> 00:06:54,956
‫الآن...‬

89
00:06:55,790 --> 00:06:58,251
‫لا أستطيع أن أجد "جي آ" التي عرفتها.‬

90
00:07:00,670 --> 00:07:02,130
‫أي شيء كنت أقوله،‬

91
00:07:02,839 --> 00:07:06,300
‫كان يرسم البسمة على وجهها وتشجعني.‬

92
00:07:07,885 --> 00:07:09,387
‫لقد اختفت إلى الأبد.‬

93
00:07:11,013 --> 00:07:14,183
‫أدركت سبب انفصلنا،‬

94
00:07:15,309 --> 00:07:17,562
‫لذا أردت أن أعوضها عما أخطأت بحقها فيه.‬

95
00:07:19,147 --> 00:07:22,733
‫لكن "جي آ" لم تعد كسابق عهدها.‬

96
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
‫وأنا أيضاً لم أعد كما كنت.‬

97
00:07:29,157 --> 00:07:30,783
‫لا مجال للعودة.‬

98
00:07:33,244 --> 00:07:34,537
‫هذا لا رجعة فيه.‬

99
00:07:35,663 --> 00:07:37,331
‫هذا محزن للغاية.‬

100
00:07:44,088 --> 00:07:45,590
‫ألا يؤلمك ذلك؟‬

101
00:07:46,716 --> 00:07:47,758
‫بلى.‬

102
00:07:49,177 --> 00:07:50,386
‫هذا مؤلم.‬

103
00:07:51,512 --> 00:07:55,433
‫لكن مقارنة بالألم الذي يشعران به...‬

104
00:07:56,767 --> 00:07:58,311
‫إنه شيء لا يذكر.‬

105
00:08:10,448 --> 00:08:11,407
‫إنها رائعة.‬

106
00:08:13,576 --> 00:08:16,078
‫لنسترح حتى انتهاء الأغنية.‬

107
00:08:34,514 --> 00:08:35,640
‫اصعد.‬

108
00:08:35,722 --> 00:08:37,642
‫هذا سريرك لهذه الليلة.‬

109
00:08:38,183 --> 00:08:40,645
‫ماذا عنك؟ يوجد سرير واحد فقط.‬

110
00:08:40,727 --> 00:08:43,523
‫بوسعي ممارسة الرياضة.‬

111
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
‫سأمارس تمرين القفز.‬

112
00:08:45,775 --> 00:08:48,402
‫تمرين القفز في منتصف الليل؟‬

113
00:08:48,486 --> 00:08:51,322
‫هل يريدني أن أستلقي بجانبه هناك؟‬

114
00:08:51,405 --> 00:08:53,616
‫وأموت بانفجار قلبي؟‬

115
00:08:54,659 --> 00:08:59,205
‫التمارين هي أفضل طريقة لتوليد الدفء‬
‫في ليلة باردة.‬

116
00:08:59,288 --> 00:09:00,915
‫سأبقى مستيقظة طوال الليل.‬

117
00:09:00,998 --> 00:09:03,417
‫يمكنك أن تصعد وتنال قسطاً من النوم.‬

118
00:09:22,228 --> 00:09:24,355
‫"هونغ جي"، تعالي إلى هنا.‬

119
00:09:26,941 --> 00:09:28,693
‫ثمة مدفأة.‬

120
00:09:29,068 --> 00:09:31,195
‫لن نموت من البرد.‬

121
00:09:31,279 --> 00:09:32,280
‫و...‬

122
00:09:37,368 --> 00:09:39,662
‫أنشوفة وماكغيولي وراميون.‬

123
00:09:40,454 --> 00:09:42,164
‫هذا رائع.‬

124
00:09:43,040 --> 00:09:46,085
‫لكن ألا تخص أحداً ما؟‬

125
00:09:46,460 --> 00:09:47,336
‫أيمكننا أكلها؟‬

126
00:09:47,420 --> 00:09:50,172
‫يمكننا ذلك ثم نعيد ملء الصندوق لاحقاً.‬

127
00:09:50,256 --> 00:09:52,925
‫إذاً هل نتذوقها فحسب؟‬

128
00:10:08,274 --> 00:10:09,275
‫تفضل.‬

129
00:10:12,486 --> 00:10:16,073
‫الصوت الذي صدر منك منذ قليل‬
‫يوحي بأن كل شيء هنا...‬

130
00:10:17,325 --> 00:10:20,953
‫لن يكون كافياً لك وحدك.‬

131
00:11:00,368 --> 00:11:02,495
‫ألا يمكنك التوقف عن النظر إليّ؟‬

132
00:11:02,578 --> 00:11:03,746
‫هذا رائع للغاية.‬

133
00:11:04,372 --> 00:11:06,165
‫أنني أشبهها كثيراً؟‬

134
00:11:06,540 --> 00:11:07,458
‫لا.‬

135
00:11:08,584 --> 00:11:10,711
‫إذاً ما الرائع للغاية؟‬

136
00:11:12,546 --> 00:11:15,424
‫قلت إنك تشعرين بالبرد وجائعة،‬

137
00:11:15,508 --> 00:11:18,344
‫وقد أكلنا النودلز معاً وشربنا نبيذ الأرز.‬

138
00:11:19,512 --> 00:11:23,307
‫كل ما أردت سماع "آجي 3" تقوله‬
‫ورؤيتها تفعله،‬

139
00:11:23,391 --> 00:11:26,143
‫تقومين به الآن.‬

140
00:11:33,734 --> 00:11:35,027
‫بالطبع.‬

141
00:11:35,694 --> 00:11:37,196
‫فأنا إنسانة.‬

142
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
‫كم عمرك؟ عمري 28 عاماً.‬

143
00:11:40,366 --> 00:11:42,827
‫لا، لست كذلك، أنا في الـ29 الآن.‬

144
00:11:44,703 --> 00:11:45,746
‫المثل.‬

145
00:11:46,330 --> 00:11:48,958
‫- المثل؟‬
‫- نحن في العمر نفسه.‬

146
00:11:49,792 --> 00:11:51,085
‫لماذا لا نصبح صديقين؟‬

147
00:11:52,795 --> 00:11:53,879
‫لا.‬

148
00:11:54,672 --> 00:11:55,631
‫لم لا؟‬

149
00:11:56,257 --> 00:11:57,967
‫هل سترغب بذلك؟‬

150
00:12:00,970 --> 00:12:02,888
‫لم لا تسألينني عن اسمي؟‬

151
00:12:04,849 --> 00:12:06,392
‫أعرف اسمك، "هونغ جو".‬

152
00:12:07,518 --> 00:12:09,979
‫يا هذا، لا أريد معرفة اسمك.‬

153
00:12:11,730 --> 00:12:12,565
‫"كيم مين غيو".‬

154
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
‫لست ضيفاً، لست "يا هذا".‬

155
00:12:15,317 --> 00:12:16,277
‫"كيم مين غيو".‬

156
00:12:18,446 --> 00:12:19,321
‫إذاً...‬

157
00:12:23,951 --> 00:12:26,078
‫إن كنت لن تشرب هذا، فسأشربه أنا.‬

158
00:12:26,162 --> 00:12:27,163
‫لا.‬

159
00:12:31,417 --> 00:12:34,003
‫لماذا تبعتني وعلقت في الداخل؟‬

160
00:12:36,630 --> 00:12:37,673
‫يروقني هذا.‬

161
00:12:38,966 --> 00:12:39,842
‫ماذا؟‬

162
00:12:41,135 --> 00:12:42,553
‫هذا الوضع.‬

163
00:12:43,721 --> 00:12:44,680
‫كل شيء.‬

164
00:12:49,643 --> 00:12:50,978
‫ما قلته للتو،‬

165
00:12:51,645 --> 00:12:55,191
‫ستسيء حبيبتك الفهم إن سمعت ذلك.‬

166
00:12:58,777 --> 00:13:00,237
‫ليس لديّ حبيبة.‬

167
00:13:04,992 --> 00:13:05,910
‫على أية حال...‬

168
00:13:07,036 --> 00:13:09,121
‫نبيذ الأرز هذا لذيذ جداً.‬

169
00:13:15,294 --> 00:13:16,253
‫ماذا؟‬

170
00:13:16,879 --> 00:13:19,173
‫المصابيح الأمامية انطفأت.‬

171
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
‫هل تمطر؟‬

172
00:13:50,246 --> 00:13:51,747
‫هذا صوت الأمواج.‬

173
00:13:52,331 --> 00:13:53,749
‫والرياح.‬

174
00:13:56,377 --> 00:13:57,920
‫يبدو كصوت المطر.‬

175
00:13:59,797 --> 00:14:02,216
‫أتحب المطر؟‬

176
00:14:03,050 --> 00:14:05,344
‫لديّ ذكرى لا تُنسى معه.‬

177
00:14:06,804 --> 00:14:07,972
‫في يوم ماطر...‬

178
00:14:09,348 --> 00:14:10,641
‫حظيت بقبلتي الأولى.‬

179
00:14:14,520 --> 00:14:18,857
‫أريد أن أخبرك عن "آجي 3" قليلاً بعد.‬

180
00:14:18,941 --> 00:14:22,069
‫ما لم يكن هذا الحديث يثير إزعاجك،‬

181
00:14:22,361 --> 00:14:25,489
‫فهلا تصغين إليّ فقط وأنا أتحدث؟‬

182
00:14:29,743 --> 00:14:33,539
‫لم أتحدث يوماً مع أي شخص عنها كما ينبغي.‬

183
00:14:33,622 --> 00:14:34,665
‫هذا لأن...‬

184
00:14:35,416 --> 00:14:37,751
‫الأمور التي تشاركتها معها‬

185
00:14:37,835 --> 00:14:41,547
‫من الصعب صوغها بالكلمات.‬

186
00:14:42,256 --> 00:14:45,134
‫لذلك يصعب على أي شخص فهم حقيقة الأمر.‬

187
00:14:45,551 --> 00:14:46,468
‫لكني...‬

188
00:14:47,845 --> 00:14:50,764
‫أريد أن أحدثك عنها.‬

189
00:14:56,228 --> 00:14:57,271
‫لكني لن أفعل...‬

190
00:14:58,606 --> 00:15:00,149
‫إن كنت لا تريدين ذلك.‬

191
00:15:03,277 --> 00:15:04,904
‫سأدعك تخبرني.‬

192
00:15:06,530 --> 00:15:09,199
‫فقط إن وعدتني بألّا تزعجني بدءاً من الغد.‬

193
00:15:11,410 --> 00:15:14,914
‫بصراحة، لا أشعر بالراحة لوجودي قربك.‬

194
00:15:18,876 --> 00:15:20,169
‫أعدك.‬

195
00:15:20,252 --> 00:15:23,672
‫ولكن هلا تطرحين الأسئلة عن "آجي 3" بنفسك؟‬

196
00:15:23,756 --> 00:15:28,135
‫لا أعرف بالضبط من أين عساي أبدأ.‬

197
00:15:33,015 --> 00:15:36,852
‫متى بدأت "آجي 3"...‬

198
00:15:38,771 --> 00:15:40,731
‫تصبح مميزة بنظرك؟‬

199
00:15:42,107 --> 00:15:43,442
‫لديّ جواب دقيق لهذا.‬

200
00:15:44,151 --> 00:15:47,696
‫شعرت بهذا منذ اليوم الأول‬
‫الذي أتت فيه إلى منزلي.‬

201
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
‫ستضحكين طوال الليل إن سمعت قصتي.‬

202
00:15:52,451 --> 00:15:53,369
‫أصغي.‬

203
00:15:53,452 --> 00:15:56,455
‫أذهلتني مباشرة منذ البداية.‬

204
00:15:56,538 --> 00:15:58,999
‫كان أول ما قالته لي بمجرد رؤيتي،‬

205
00:15:59,333 --> 00:16:00,876
‫"رباه! يا إلهي!" وهي آلية.‬

206
00:16:00,960 --> 00:16:02,711
‫لذلك سألت د."هونغ" عن ذلك،‬

207
00:16:02,795 --> 00:16:04,713
‫وقال إن السبب أنها في وضع الصديق‬
‫أو ما شابه.‬

208
00:16:04,797 --> 00:16:06,674
‫فأخبرته بأني فهمت.‬

209
00:16:06,757 --> 00:16:08,133
‫بعد ذلك حضّرت سؤالاً.‬

210
00:16:08,217 --> 00:16:10,636
‫وضعت بيضة داخل صندوق.‬

211
00:16:10,719 --> 00:16:13,138
‫كان من المفترض أن تفتح القفل‬
‫من خلال الإجابة على لغز.‬

212
00:16:13,222 --> 00:16:17,184
‫لكنها ضربت الصندوق بقبضتها فجأة وانكسر.‬

213
00:16:17,434 --> 00:16:19,853
‫لقد فوجئت بمدى قوة الآلية.‬

214
00:16:19,937 --> 00:16:21,897
‫بأية حال، تمكنت من إخراج البيضة.‬

215
00:16:21,981 --> 00:16:23,232
‫هناك موقف آخر.‬

216
00:16:23,899 --> 00:16:27,861
‫انزلقت بصابونة وأنا أحمل زجاجة عطر.‬

217
00:16:28,404 --> 00:16:30,739
‫لكنها اختارت إنقاذ الزجاجة بدلاً...‬

218
00:16:31,073 --> 00:16:35,995
‫أتساءل ماذا كان سيحدث‬
‫لو أنها أخبرته بالحقيقة آنذاك.‬

219
00:16:37,246 --> 00:16:38,455
‫يا إلهي.‬

220
00:16:38,539 --> 00:16:42,292
‫لقد أخبرتك للتو مرات عدة.‬

221
00:16:42,376 --> 00:16:47,423
‫لو أنها أخبرته بالحقيقة،‬
‫كان "مين غيو" ليموت.‬

222
00:16:47,756 --> 00:16:50,259
‫ثمة احتمال أنه ما كان ليموت.‬

223
00:16:50,342 --> 00:16:51,677
‫لا يمكننا حساب...‬

224
00:16:53,053 --> 00:16:55,222
‫ذلك الاحتمال.‬

225
00:16:55,305 --> 00:16:56,598
‫أفهم الأمر.‬

226
00:16:57,433 --> 00:17:01,103
‫وحده القلب القادر على اكتشاف ذلك،‬
‫وليس العقل.‬

227
00:17:01,979 --> 00:17:03,147
‫الأمر كله يتعلق بالثقة.‬

228
00:17:03,230 --> 00:17:06,692
‫تتحلين بإيمان داخلي، هذا صحيح.‬

229
00:17:06,775 --> 00:17:08,359
‫ما أقوله هو إنكم لم تثقوا‬

230
00:17:08,736 --> 00:17:13,531
‫بأنه قد يصدّقكم حتى ولو أخبرتموه بالحقيقة.‬

231
00:17:14,657 --> 00:17:17,828
‫ظننتم أن حب "مين غيو" لـ"جي آ"...‬

232
00:17:18,996 --> 00:17:22,833
‫وفريق "سانتا ماريا"....‬

233
00:17:23,876 --> 00:17:29,089
‫لم يكن كافياً ليصدّق اعترافكم.‬

234
00:17:32,092 --> 00:17:33,385
‫لكن...‬

235
00:17:36,138 --> 00:17:39,308
‫كيف ستثبتون بأنكم اتخذتم القرار الصائب؟‬

236
00:17:41,060 --> 00:17:44,271
‫حتى الأطباء يجرون عمليات جراحية للمرضى‬

237
00:17:44,688 --> 00:17:49,568
‫الذين تصل نسبة موتهم إلى 99 بالمئة.‬

238
00:17:51,236 --> 00:17:54,615
‫وهذه الـ1 بالمئة المتبقية في بعض الأحيان‬
‫تجعل المعجزات تحدث.‬

239
00:17:54,698 --> 00:17:56,867
‫تلك الـ1 بالمئة.‬

240
00:17:57,367 --> 00:18:01,163
‫لا، لديك وجهة نظر سديدة يا "سيون هيي".‬

241
00:18:01,246 --> 00:18:04,291
‫- لكن...‬
‫- أنت محقة، الأطباء يفعلون ذلك.‬

242
00:18:04,374 --> 00:18:06,668
‫بوسعهم المخاطرة بكل شيء‬
‫لأجل الـ1 بالمئة تلك.‬

243
00:18:06,752 --> 00:18:08,378
‫لكن عائلة المريض...‬

244
00:18:10,297 --> 00:18:11,256
‫لا تستطيع.‬

245
00:18:11,632 --> 00:18:15,052
‫أيمكنك إرسال والديك إلى غرفة العمليات‬
‫إن كانت نسبة...‬

246
00:18:16,637 --> 00:18:18,931
‫احتمال موتهما 99 بالمئة؟‬

247
00:18:21,809 --> 00:18:23,644
‫نحن نفكر في "مين غيو"...‬

248
00:18:25,312 --> 00:18:27,064
‫كفرد من عائلتنا الآن.‬

249
00:18:27,648 --> 00:18:30,734
‫هذا الرجل يصبح جذاباً أكثر فأكثر.‬

250
00:18:31,735 --> 00:18:32,736
‫من؟‬

251
00:18:35,405 --> 00:18:36,448
‫أنا؟‬

252
00:18:45,457 --> 00:18:46,458
‫نعم، د."أوه".‬

253
00:18:46,959 --> 00:18:47,960
‫ألم تصل بعد؟‬

254
00:18:48,794 --> 00:18:51,088
‫لا، ليس بعد، تعطلت شاحنتنا.‬

255
00:18:51,421 --> 00:18:52,339
‫يا إلهي.‬

256
00:18:53,090 --> 00:18:55,676
‫وافني بالمستجدات حالما تصل إلى هناك.‬

257
00:18:55,759 --> 00:18:58,887
‫وإن حصل ظهور لطفح جلدي لـ"مين غيو"،‬
‫فافتح حقيبته.‬

258
00:18:58,971 --> 00:19:01,473
‫ستجد حقنة يحملها معه للطوارئ.‬

259
00:19:02,182 --> 00:19:03,976
‫هذا لن يحدث أبداً.‬

260
00:19:04,518 --> 00:19:05,602
‫آمل هذا.‬

261
00:19:06,145 --> 00:19:07,521
‫نظراً إلى موت "جوني"،‬

262
00:19:07,604 --> 00:19:10,190
‫ربما لن تكون تلك الحقنة كافية لتهدئته.‬

263
00:19:10,607 --> 00:19:11,567
‫كن حذراً رجاءً.‬

264
00:19:11,900 --> 00:19:12,860
‫حسناً.‬

265
00:19:17,197 --> 00:19:18,198
‫الى أين ذهبت؟‬

266
00:19:24,371 --> 00:19:25,539
‫لمَ لم توقظيني؟‬

267
00:19:25,622 --> 00:19:27,332
‫كنت مستغرقاً بالنوم.‬

268
00:19:28,167 --> 00:19:29,835
‫كان عليك أن توقظيني.‬

269
00:19:34,631 --> 00:19:36,633
‫- لنذهب.‬
‫- مهلاً.‬

270
00:19:46,518 --> 00:19:48,061
‫أنا بخير، لنذهب.‬

271
00:19:48,145 --> 00:19:50,147
‫لا بأس، يمكننا الذهاب بعد أن أمسح يدك.‬

272
00:19:53,734 --> 00:19:55,360
‫آسف لأني لم أصغ إليك آنذاك.‬

273
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
‫لكن...‬

274
00:19:57,112 --> 00:20:00,115
‫لست نادماً على بقائي مع "مين غيو".‬

275
00:20:01,200 --> 00:20:04,828
‫أنت أيضاً بذلت ما بوسعك.‬

276
00:20:05,871 --> 00:20:07,539
‫وذلك...‬

277
00:20:08,707 --> 00:20:11,210
‫شيء لا يمكنك التراجع عنه.‬

278
00:20:23,680 --> 00:20:24,681
‫أنا...‬

279
00:20:26,975 --> 00:20:30,771
‫أنهيت كل شيء بإعادة ضبط "آجي 3".‬

280
00:20:33,106 --> 00:20:34,274
‫كالأحمق.‬

281
00:20:37,277 --> 00:20:38,820
‫هذه هي نهاية قصتي.‬

282
00:20:40,781 --> 00:20:45,077
‫لا أعتقد أنها النهاية حقاً.‬

283
00:20:45,577 --> 00:20:48,038
‫إنها النهاية.‬

284
00:20:48,121 --> 00:20:50,082
‫لا، ما أعنيه هو...‬

285
00:20:50,540 --> 00:20:54,670
‫عليك أن تخبرني كيف أصبحت بعد إعادة ضبطها‬

286
00:20:54,753 --> 00:20:56,546
‫لتنتهي قصتك بالكامل.‬

287
00:20:56,630 --> 00:20:58,882
‫لا يجوز التوقف في المنتصف.‬

288
00:20:58,966 --> 00:21:01,134
‫تلك القصة لن تكون ممتعة.‬

289
00:21:01,218 --> 00:21:04,096
‫سأقرر بنفسي إن كانت ممتعة أم لا.‬

290
00:21:04,179 --> 00:21:06,223
‫هل تريدين حقاً أن تعرفي؟‬

291
00:21:16,233 --> 00:21:17,401
‫في البداية...‬

292
00:21:19,278 --> 00:21:20,737
‫كان الأمر مؤلماً بحق.‬

293
00:21:22,948 --> 00:21:24,408
‫وكان من الصعب التأقلم.‬

294
00:21:27,244 --> 00:21:29,246
‫لكن مع مرور الوقت،‬

295
00:21:29,705 --> 00:21:31,331
‫تحسنت قليلاً.‬

296
00:21:36,920 --> 00:21:40,882
‫وبدأت أعمل في شركتي كإنسان عادي.‬

297
00:21:42,050 --> 00:21:44,469
‫وآكل كأي شخص آخر في المقصف.‬

298
00:21:44,553 --> 00:21:46,305
‫وأذهب إلى المنزل كما يفعل الجميع.‬

299
00:21:48,515 --> 00:21:50,309
‫وأذهب إلى السينما أيضاً...‬

300
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
‫ومتجر الكتب بنفسي.‬

301
00:22:05,449 --> 00:22:06,575
‫لو...‬

302
00:22:08,535 --> 00:22:11,955
‫رأت "آجي 3" كيف تُبلي الآن...‬

303
00:22:15,417 --> 00:22:17,294
‫كانت لتمتدحك...‬

304
00:22:19,463 --> 00:22:21,423
‫قائلة، "أحسنت صنعاً."‬

305
00:22:23,175 --> 00:22:24,176
‫لا.‬

306
00:22:27,095 --> 00:22:28,513
‫هذا...‬

307
00:22:29,848 --> 00:22:31,349
‫ما كانت ستقوله.‬

308
00:22:42,694 --> 00:22:44,071
‫بذلت قصارى جهدك.‬

309
00:22:48,992 --> 00:22:50,118
‫"بذلت قصارى جهدك."‬

310
00:23:03,548 --> 00:23:05,967
‫أترين؟ أخبرتك بأنها مملة.‬

311
00:23:07,260 --> 00:23:08,553
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

312
00:23:12,015 --> 00:23:13,141
‫لكن...‬

313
00:23:15,894 --> 00:23:17,270
‫لماذا قلت...‬

314
00:23:18,772 --> 00:23:20,816
‫إنك أحمق لإعادة ضبطها؟‬

315
00:23:22,359 --> 00:23:23,485
‫هذا سر.‬

316
00:23:25,654 --> 00:23:27,280
‫هلا تخبرني به من فضلك؟‬

317
00:23:27,364 --> 00:23:29,032
‫سأخبرك إن وافقت على أن تكوني صديقتي.‬

318
00:23:29,407 --> 00:23:31,493
‫لأن الأصدقاء لا يخفون الأسرار عن بعضهم.‬

319
00:23:33,286 --> 00:23:35,497
‫هل تريدين أن تكوني صديقتي؟‬

320
00:23:44,756 --> 00:23:47,300
‫بالمناسبة، أنت ظريفة حقاً.‬

321
00:23:54,391 --> 00:23:55,392
‫آسف.‬

322
00:23:55,976 --> 00:23:58,478
‫إذاً، أخبرني بالسر.‬

323
00:24:09,072 --> 00:24:10,448
‫بعد أن أعدت ضبطها،‬

324
00:24:11,283 --> 00:24:12,909
‫جربت التعليم المعمق مجدداً على "آجي 3".‬

325
00:24:14,828 --> 00:24:16,663
‫أردت التي دربتها...‬

326
00:24:19,291 --> 00:24:20,667
‫أن تعود.‬

327
00:24:23,044 --> 00:24:25,463
‫قلت كل ما قلته لها عندما التقينا لأول مرة.‬

328
00:24:25,547 --> 00:24:27,132
‫وتصرفت بالطريقة نفسها أيضاً.‬

329
00:24:28,925 --> 00:24:31,845
‫سهرت الليل بأكمله‬
‫أدخل المعلومات ذاتها التي أدخلتها مسبقاً.‬

330
00:24:35,098 --> 00:24:36,224
‫صديقتي...‬

331
00:24:38,685 --> 00:24:40,395
‫لم تعد قط.‬

332
00:24:45,150 --> 00:24:46,359
‫بمراجعة الأحداث،‬

333
00:24:47,944 --> 00:24:51,031
‫هذا ما ظل قلبي يخبرني به.‬

334
00:24:52,991 --> 00:24:56,494
‫كل ما أشعر به حقيقي.‬

335
00:25:01,124 --> 00:25:02,250
‫كنت خائفاً.‬

336
00:25:04,669 --> 00:25:07,881
‫لذا تجاهلت تلك الفكرة.‬

337
00:25:08,381 --> 00:25:09,507
‫في النهاية،‬

338
00:25:12,010 --> 00:25:13,261
‫كنتيجة لذلك...‬

339
00:25:14,930 --> 00:25:16,306
‫عوقبت.‬

340
00:25:22,896 --> 00:25:26,107
‫لذا الآن، أجلس هنا...‬

341
00:25:28,568 --> 00:25:30,487
‫أثرثر أمامك.‬

342
00:25:41,957 --> 00:25:43,416
‫بعد مرور الوقت...‬

343
00:25:43,959 --> 00:25:46,503
‫هل ستعود الأمور إلى نصابها؟‬

344
00:25:48,088 --> 00:25:49,965
‫إن لم يكن ذلك ممكناً الآن،‬

345
00:25:50,757 --> 00:25:52,509
‫فإن مرور الوقت لن يؤثر.‬

346
00:25:53,301 --> 00:25:58,473
‫"مين غيو" سيصدّق تماماً "جي آ"‬
‫وما سنخبره به.‬

347
00:25:59,349 --> 00:26:01,351
‫كل شيء يعتمد على ذلك.‬

348
00:26:02,018 --> 00:26:05,772
‫ولكن كيف سنفسر وضعاً معقداً كهذا؟‬

349
00:26:06,314 --> 00:26:09,234
‫حتى لو شرحنا، من سيصدق ذلك؟‬

350
00:26:09,734 --> 00:26:11,444
‫حتى أنا أعجز عن التصديق.‬

351
00:26:16,533 --> 00:26:18,660
‫تلقيت عرضاً لمنصب البروفيسور.‬

352
00:26:20,412 --> 00:26:22,831
‫آسف، لم أتعمد رؤية الرسالة.‬

353
00:26:24,874 --> 00:26:26,251
‫لست مهتمة بذلك.‬

354
00:26:26,334 --> 00:26:28,545
‫لم لا؟ فرص كهذه لا تأتي كثيراً.‬

355
00:26:29,087 --> 00:26:30,463
‫أنا سعيدة حيث أنا.‬

356
00:26:31,298 --> 00:26:34,426
‫آمل أن تقبلي هذا العرض.‬

357
00:26:35,010 --> 00:26:37,679
‫- سيكون جيداً لمستقبلك...‬
‫- عندما يحين وقت الرحيل،‬

358
00:26:37,762 --> 00:26:39,848
‫سأرحل بهدوء لئلا تلاحظ ذلك.‬

359
00:26:41,308 --> 00:26:44,477
‫أرجوك ركز على القيادة الآن.‬

360
00:26:45,312 --> 00:26:47,105
‫يا لك من عنيدة.‬

361
00:26:52,944 --> 00:26:54,237
‫بزغ الفجر.‬

362
00:26:58,575 --> 00:27:00,327
‫الوقت يمر بسرعة.‬

363
00:27:04,831 --> 00:27:06,750
‫تحدثت عن نفسي كثيراً.‬

364
00:27:07,375 --> 00:27:08,960
‫أخبريني عن نفسك.‬

365
00:27:13,715 --> 00:27:15,467
‫هل لي أن أطرح سؤالاً؟‬

366
00:27:16,843 --> 00:27:17,927
‫أخبريني عن عائلتك.‬

367
00:27:18,386 --> 00:27:24,517
‫لديّ أخ وزوجة أخي وابنة أخ وأنا.‬

368
00:27:25,352 --> 00:27:27,687
‫سيرزقان بطفل آخر قريباً.‬

369
00:27:28,313 --> 00:27:30,357
‫هل أخوك هو من يعيلك؟‬

370
00:27:32,692 --> 00:27:33,610
‫آسف.‬

371
00:27:35,695 --> 00:27:38,865
‫أحياناً لا أحذر مما أقول.‬

372
00:27:39,240 --> 00:27:42,911
‫صحيح، العادات القديمة لا تزول.‬

373
00:27:43,912 --> 00:27:44,829
‫المعذرة؟‬

374
00:27:46,039 --> 00:27:47,957
‫ما سؤالك التالي؟‬

375
00:27:51,169 --> 00:27:53,963
‫من أكثر شخص تشتاقين إليه الآن؟‬

376
00:27:57,217 --> 00:28:00,637
‫قدوتي ومرشدي مدى الحياة.‬

377
00:28:00,720 --> 00:28:01,721
‫من هو؟‬

378
00:28:03,181 --> 00:28:05,100
‫إنه والدي الراحل.‬

379
00:28:07,102 --> 00:28:10,814
‫حين كنت صغيرة،‬
‫كان أبي يدير ورشة تصليح سيارات.‬

380
00:28:11,648 --> 00:28:15,193
‫كنت ألعب هناك بعد المدرسة.‬

381
00:28:16,361 --> 00:28:19,406
‫عندما كانت تصلنا سيارات معطلة ومحطمة،‬

382
00:28:19,489 --> 00:28:22,367
‫كان يصلحها ويجعلها لامعة.‬

383
00:28:22,450 --> 00:28:24,160
‫كان يجعلها تتحرك مجدداً.‬

384
00:28:25,078 --> 00:28:30,250
‫كان أبي يستطيع إصلاح أي عطل في أي سيارة.‬

385
00:28:30,834 --> 00:28:32,252
‫كان الأمر أشبه بالسحر.‬

386
00:28:35,130 --> 00:28:39,551
‫أردت أن أكون مثل أبي.‬

387
00:28:41,010 --> 00:28:42,637
‫ولكن بما أجيده أنا.‬

388
00:28:46,516 --> 00:28:47,392
‫فهمت.‬

389
00:28:48,685 --> 00:28:49,978
‫يمكنني تخيل ذلك بوضوح.‬

390
00:28:51,020 --> 00:28:54,482
‫لكن آمالك ومواهبك مختلفة دوماً.‬

391
00:28:55,150 --> 00:28:58,653
‫الأمر أشبه بأن الجميع محظوظون ما عداك.‬

392
00:28:59,654 --> 00:29:01,364
‫في مرحلة ما،‬

393
00:29:01,781 --> 00:29:07,036
‫تساءلت إن كنت فتاة‬
‫عديمة الفائدة في العالم.‬

394
00:29:14,919 --> 00:29:16,713
‫كيف فكر أحدهم في صنعها؟‬

395
00:29:17,380 --> 00:29:18,465
‫هل كان عبقرياً؟‬

396
00:29:18,882 --> 00:29:21,342
‫أم حرفيّاً؟‬

397
00:29:25,638 --> 00:29:26,973
‫أود أن...‬

398
00:29:28,224 --> 00:29:30,727
‫أقابل الشخص الذي صنعها.‬

399
00:29:33,563 --> 00:29:35,023
‫شخص ما...‬

400
00:29:36,357 --> 00:29:38,693
‫أكد لي أنني مفيدة...‬

401
00:29:39,778 --> 00:29:42,572
‫وأنه عليّ ألّا أستسلم أبداً.‬

402
00:29:46,451 --> 00:29:48,286
‫لا أعلم من هو،‬

403
00:29:48,870 --> 00:29:52,123
‫لكنه كان ليشعر بالفخر، لو سمع كلامك.‬

404
00:29:54,167 --> 00:29:55,293
‫أتعتقد ذلك؟‬

405
00:29:56,169 --> 00:30:02,467
‫حقيقة أنك هامة بنظر أحدهم هي أمر مشجع.‬

406
00:30:05,053 --> 00:30:06,179
‫فهمت.‬

407
00:30:09,015 --> 00:30:10,767
‫حين ترينه ثانية،‬

408
00:30:11,559 --> 00:30:13,728
‫يجب أن تخبريه بهذا.‬

409
00:30:16,898 --> 00:30:18,024
‫سأفعل.‬

410
00:30:28,201 --> 00:30:29,410
‫سيد "كيم مين غيو".‬

411
00:30:32,497 --> 00:30:33,456
‫الآن...‬

412
00:30:34,165 --> 00:30:36,668
‫أخبرتني بما فيه الكفاية عنك.‬

413
00:30:38,419 --> 00:30:40,880
‫لقد استمعت إليك بما فيه الكفاية.‬

414
00:30:42,715 --> 00:30:44,092
‫كما وعدتني،‬

415
00:30:45,718 --> 00:30:50,056
‫عد إلى "سول" دون ندم.‬

416
00:30:55,186 --> 00:30:56,855
‫ومع مرور الوقت...‬

417
00:30:59,315 --> 00:31:00,859
‫ستكون قادراً على النظر إلى الماضي...‬

418
00:31:02,902 --> 00:31:06,155
‫وتبتسم للتجربة بأكملها.‬

419
00:31:08,324 --> 00:31:10,910
‫كل شيء سيبقى كذكريات دافئة.‬

420
00:31:13,705 --> 00:31:17,208
‫أتمنى لك السعادة يا "مين غيو".‬

421
00:31:20,420 --> 00:31:21,546
‫من أعماق قلبي.‬

422
00:31:52,327 --> 00:31:53,828
‫يا إلهي، لقد أخفتماني.‬

423
00:32:07,258 --> 00:32:10,762
‫"تم تسريب مجلد (مونامي)"‬

424
00:32:15,391 --> 00:32:17,101
‫نجحنا في فتح المجلد،‬

425
00:32:17,185 --> 00:32:19,771
‫لكن ملف الفيديو تلف أثناء نقله.‬

426
00:32:21,397 --> 00:32:25,068
‫وتمكنا من حفظ مقطع قصير مدته بضع دقائق.‬

427
00:32:27,862 --> 00:32:30,323
‫لكن كلمة المرور كانت مضحكة قليلاً.‬

428
00:32:30,657 --> 00:32:31,741
‫كانت "ساندويش".‬

429
00:32:32,784 --> 00:32:33,910
‫حسناً.‬

430
00:32:44,629 --> 00:32:47,340
‫فشلنا في سرقة ملف "آجي 3" التقني،‬

431
00:32:47,423 --> 00:32:50,093
‫لكننا تمكنا من حفظ مقطع فيديو غير متوقع.‬

432
00:32:51,135 --> 00:32:52,303
‫حسناً، سيدي.‬

433
00:33:24,919 --> 00:33:26,921
‫رباه! يا إلهي!‬

434
00:33:29,215 --> 00:33:31,634
‫ماذا؟ "وضع الصديق"؟‬

435
00:33:33,052 --> 00:33:35,430
‫- كيف تجرؤين؟‬
‫- انظروا إلى هذا المتذاكي.‬

436
00:33:35,513 --> 00:33:37,306
‫تظنينني سأقوم بمصادقتك؟‬

437
00:33:37,390 --> 00:33:40,101
‫ليس لديه أدنى فكرة كم هو أحمق.‬

438
00:33:49,569 --> 00:33:50,486
‫أبي.‬

439
00:33:51,904 --> 00:33:54,032
‫تعلم أنني أحبك، صحيح؟‬

440
00:33:54,115 --> 00:33:57,076
‫بالطبع، أعلم. وأنا أحب نفسي أيضاً.‬

441
00:33:58,369 --> 00:34:01,330
‫إذاً هلا تسمح لي بالرحيل الآن؟‬

442
00:34:03,666 --> 00:34:08,504
‫أريد أن أعيش كما يحلو لي.‬

443
00:34:09,922 --> 00:34:11,674
‫يعجبني شخص‬

444
00:34:12,216 --> 00:34:15,762
‫ولا أود أن يخطبني "مين غيو" أو أن يتزوجني.‬

445
00:34:16,721 --> 00:34:19,348
‫يعد هذا المكان قهوة لذيذة.‬

446
00:34:20,141 --> 00:34:21,350
‫أبي، أرجوك.‬

447
00:34:22,685 --> 00:34:24,645
‫أتحدث إليك بصدق.‬

448
00:34:25,353 --> 00:34:27,023
‫سأكون صادقاً معك أيضاً.‬

449
00:34:28,524 --> 00:34:30,902
‫نصفك الآخر هو "كيم مين غيو".‬

450
00:34:32,277 --> 00:34:34,155
‫لا تجعلني أفقد...‬

451
00:34:35,281 --> 00:34:36,908
‫الاحترام الذي أكنه لك.‬

452
00:34:38,284 --> 00:34:39,284
‫أرجوك.‬

453
00:34:51,422 --> 00:34:53,132
‫"مطعم ومقهى (هونغ جو)"‬

454
00:34:59,847 --> 00:35:01,015
‫"(دايانغ) للسفن، (سانتا ماريا)"‬

455
00:35:04,393 --> 00:35:06,270
‫أنا حقاً آسفة.‬

456
00:35:06,354 --> 00:35:09,065
‫المطعم محجوز على الغداء،‬
‫لذا لا يمكنني استقبال ضيوف آخرين.‬

457
00:35:09,148 --> 00:35:11,025
‫حسناً، لسنا هنا لتناول الطعام.‬

458
00:35:11,442 --> 00:35:14,195
‫- هل "تشو جي آ" هنا؟‬
‫- مرحباً.‬

459
00:35:14,862 --> 00:35:15,696
‫مرحباً.‬

460
00:35:16,405 --> 00:35:19,659
‫- أين "مين غيو"؟‬
‫- في الطابق العلوي. إنه يستحم الآن.‬

461
00:35:20,785 --> 00:35:22,286
‫هل...‬

462
00:35:22,370 --> 00:35:23,663
‫لم يعرف شيئاً.‬

463
00:35:25,164 --> 00:35:27,458
‫وعد ألّا يضايقني مجدداً.‬

464
00:35:28,501 --> 00:35:29,502
‫هل أنت بخير؟‬

465
00:35:32,672 --> 00:35:35,174
‫اصطحبه إلى المنزل قبل وصول الزبائن.‬

466
00:35:51,983 --> 00:35:53,484
‫ألو؟‬

467
00:35:53,568 --> 00:35:54,944
‫أنا في جزيرة "غيوجي".‬

468
00:35:55,778 --> 00:35:57,113
‫هل تريدان شيئاً؟‬

469
00:36:00,241 --> 00:36:01,534
‫نحن بخير.‬

470
00:36:01,617 --> 00:36:04,120
‫عد إلى "سول" مع د."هونغ" فحسب.‬

471
00:36:06,205 --> 00:36:07,957
‫هل اشتقت إليّ إلى هذه الدرجة؟‬

472
00:36:08,624 --> 00:36:10,585
‫بالطبع، اشتقنا إليك يا أخي.‬

473
00:36:11,085 --> 00:36:12,336
‫عد قريباً.‬

474
00:36:13,379 --> 00:36:17,216
‫سمعت بأن خبز اليوزو مشهور هنا،‬
‫سأحضر لكما بعضاً منه.‬

475
00:36:17,300 --> 00:36:20,011
‫وسمعت أن الليلة ستكون باردة.‬

476
00:36:20,094 --> 00:36:22,096
‫يمكنكم جميعاً النوم في منزلي.‬

477
00:36:22,180 --> 00:36:24,807
‫اشتريت المزيد من الفراشات، اتفقنا؟‬

478
00:36:27,435 --> 00:36:28,686
‫أخي!‬

479
00:36:31,856 --> 00:36:33,983
‫هذا فقط...‬

480
00:36:34,984 --> 00:36:37,069
‫عد إلى هنا بأمان فحسب.‬

481
00:36:39,739 --> 00:36:42,992
‫تتعرضون للعقاب بطرق غريبة جداً يا قوم.‬

482
00:36:46,954 --> 00:36:48,247
‫ما كان عليّ...‬

483
00:36:52,335 --> 00:36:53,711
‫قطع مثل هذا الوعد.‬

484
00:37:03,137 --> 00:37:06,974
‫تبدين أفضل مما كنت عليه‬
‫حين وصلت إلى هنا بالأمس.‬

485
00:37:07,850 --> 00:37:10,061
‫هل سويت سوء الفهم؟‬

486
00:37:12,438 --> 00:37:14,690
‫أريد أن أعمل، ماذا أفعل؟‬

487
00:37:14,774 --> 00:37:17,443
‫سيبدأ الزبائن بالقدوم قريباً.‬

488
00:37:17,526 --> 00:37:20,488
‫بقيت في البرد طوال الليل،‬
‫اذهبي ونالي قسطاً من الراحة.‬

489
00:37:21,656 --> 00:37:23,074
‫أريد أن أعمل، جدتي.‬

490
00:37:23,157 --> 00:37:24,200
‫يا إلهي.‬

491
00:37:30,414 --> 00:37:31,582
‫ألو.‬

492
00:37:32,833 --> 00:37:35,127
‫لماذا؟ اليوم؟‬

493
00:37:35,670 --> 00:37:37,004
‫كيف هذا؟‬

494
00:37:38,673 --> 00:37:40,967
‫حسناً، سآتي على الفور.‬

495
00:37:41,801 --> 00:37:43,010
‫هل هناك خطب ما؟‬

496
00:37:43,094 --> 00:37:45,888
‫من المعتاد لكبار السن التعرض للحوادث‬
‫في فصل الشتاء.‬

497
00:37:45,972 --> 00:37:47,390
‫يجب أن أذهب إلى المشفى.‬

498
00:37:50,268 --> 00:37:52,561
‫معك مطعم "هونغ جو".‬

499
00:37:52,645 --> 00:37:54,230
‫لا أستطيع إعداد الغداء اليوم.‬

500
00:37:54,939 --> 00:37:56,816
‫اذهبوا لتناول الطعام في مكان آخر.‬

501
00:37:57,316 --> 00:37:59,694
‫حسناً، اتصلت بك، اتفقنا؟‬

502
00:38:00,820 --> 00:38:02,613
‫لن أغيب طويلاً.‬

503
00:38:02,697 --> 00:38:05,825
‫أغلقي المطعم بعد مغادرة أصدقائك.‬

504
00:38:05,908 --> 00:38:07,326
‫اعتني بنفسك.‬

505
00:38:07,410 --> 00:38:08,494
‫سأفعل.‬

506
00:38:20,089 --> 00:38:21,674
‫لقد فقدت الكثير من الوزن.‬

507
00:38:22,258 --> 00:38:25,636
‫لا شيء يضاهي انفطار القلب في تخفيف الوزن.‬

508
00:38:34,645 --> 00:38:35,604
‫هل أنت بخير؟‬

509
00:38:38,149 --> 00:38:39,066
‫نعم.‬

510
00:38:39,525 --> 00:38:40,735
‫لنعد إلى "سول" على الفور.‬

511
00:38:41,110 --> 00:38:43,738
‫أريد أن أخبرك بأمر يخص العمل.‬

512
00:38:44,196 --> 00:38:46,574
‫إذاً لنذهب إلى "سول".‬

513
00:39:00,338 --> 00:39:01,756
‫أعتذر يا "هونغ جو".‬

514
00:39:01,839 --> 00:39:04,925
‫لن يفعل شيئاً كهذا مجدداً.‬

515
00:39:06,635 --> 00:39:09,388
‫واثقة من أنك لن تفعلها مرة أخرى.‬

516
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
‫لقد وعدتني.‬

517
00:39:14,727 --> 00:39:15,686
‫يجب أن أذهب.‬

518
00:39:29,617 --> 00:39:30,701
‫وداعاً.‬

519
00:39:35,164 --> 00:39:36,123
‫وداعاً.‬

520
00:40:03,651 --> 00:40:06,278
‫"نودلز ثمار البحر، ساشيمي،‬
‫بيبيمباب بحري، ساشيمي بالأرز"‬

521
00:40:06,362 --> 00:40:09,198
‫لا تكن سخيفاً، هذا هراء.‬

522
00:40:09,281 --> 00:40:11,117
‫- ليس هراء، مفهوم؟‬
‫- أتضور جوعاً.‬

523
00:40:11,200 --> 00:40:12,493
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

524
00:40:12,576 --> 00:40:14,495
‫يا لك من مهرج.‬

525
00:40:14,578 --> 00:40:15,788
‫سيدتي.‬

526
00:40:15,871 --> 00:40:17,456
‫سيدتي، لقد وصلنا.‬

527
00:40:18,249 --> 00:40:19,500
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

528
00:40:19,583 --> 00:40:23,003
‫اتصلت لتقول إنها لا تستطيع استضافتكم‬
‫اليوم.‬

529
00:40:23,087 --> 00:40:23,963
‫لا.‬

530
00:40:24,422 --> 00:40:25,923
‫لم نتلق مثل هذه المكالمة.‬

531
00:40:26,006 --> 00:40:28,968
‫لا يمكنك إلغاء حجز اليوم،‬
‫لم تردنا المكالمة.‬

532
00:40:29,051 --> 00:40:30,636
‫هل هذا يومك الأول في العمل؟‬

533
00:40:30,719 --> 00:40:32,638
‫أنا آسفة، أنا آسفة للغاية.‬

534
00:40:32,721 --> 00:40:34,390
‫دعك من الاعتذار.‬

535
00:40:34,473 --> 00:40:36,892
‫لا نطلب شيئاً فاخراً، أحضري لنا أي طعام.‬

536
00:40:36,976 --> 00:40:38,436
‫ادخلوا، يا رفاق.‬

537
00:40:38,519 --> 00:40:41,647
‫لم التأخير؟ أنا أتضور جوعاً.‬

538
00:40:41,730 --> 00:40:44,608
‫- هيا.‬
‫- لنجلس.‬

539
00:40:44,692 --> 00:40:46,318
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي.‬

540
00:40:46,402 --> 00:40:48,028
‫- أي شيء سيفي بالغرض.‬
‫- آسفة.‬

541
00:40:48,112 --> 00:40:50,656
‫لا يوجد أحد ليطهو حالياً...‬

542
00:40:50,739 --> 00:40:51,657
‫يوجد ساشيمي...‬

543
00:40:52,283 --> 00:40:54,785
‫ويخنة ثمار البحر وباجيون ثمار البحر‬
‫على القائمة.‬

544
00:40:54,869 --> 00:40:58,747
‫إن كان هذا سيفي بالغرض،‬
‫فاجلسوا وانتظروا بصمت.‬

545
00:40:58,831 --> 00:41:01,876
‫إن لم تفعلوا، فلن تحصلوا على شيء، اتفقنا؟‬

546
00:41:01,959 --> 00:41:04,628
‫- اطعمنا أي شيء فحسب.‬
‫- نحن نتضور جوعاً.‬

547
00:41:04,712 --> 00:41:06,046
‫أحضر لنا بعض "السوجو" أولاً.‬

548
00:41:07,214 --> 00:41:08,799
‫ماذا تفعل؟‬

549
00:41:08,883 --> 00:41:10,968
‫اخرج، لقد وعدتني.‬

550
00:41:11,385 --> 00:41:12,595
‫أتستطيعين تقطيع الساشيمي؟‬

551
00:41:12,678 --> 00:41:14,054
‫- لا.‬
‫- ماذا عن الباجيون؟‬

552
00:41:15,514 --> 00:41:16,474
‫لا.‬

553
00:41:17,016 --> 00:41:18,142
‫أنا أستطيع.‬

554
00:41:18,893 --> 00:41:20,227
‫سأغادر بعد ذلك.‬

555
00:41:24,315 --> 00:41:25,232
‫"جي"...‬

556
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
‫"هونغ جو"، ماذا يجب أن نفعل؟‬

557
00:41:28,444 --> 00:41:30,029
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

558
00:41:30,946 --> 00:41:34,116
‫تستطيع "هونغ جو" أن تساعدني.‬
‫قوما أنتما بالتقديم. اتفقنا؟‬

559
00:41:34,200 --> 00:41:35,910
‫- تحركا.‬
‫- سنخدم الزبائن.‬

560
00:41:35,993 --> 00:41:37,703
‫حسناً. أجل.‬

561
00:41:56,388 --> 00:41:58,849
‫مرحباً، سيد "تشو".‬

562
00:41:58,933 --> 00:41:59,892
‫مرحباً.‬

563
00:42:00,976 --> 00:42:02,353
‫لماذا اتصلت بي؟‬

564
00:42:03,103 --> 00:42:06,440
‫لماذا؟ ألا يحق لي مهاتفتك‬
‫لأنني لم أعد مديرك التنفيذي؟‬

565
00:42:06,524 --> 00:42:09,276
‫لا، تفضل.‬

566
00:42:09,360 --> 00:42:12,655
‫لديك أخت صغرى.‬

567
00:42:13,864 --> 00:42:16,867
‫أعتقد أنني رأيتها من قبل.‬

568
00:42:17,826 --> 00:42:19,787
‫ماذا تقصد؟‬

569
00:42:19,870 --> 00:42:25,709
‫هناك بعض الأشخاص الذين يشبهون "آجي 3".‬

570
00:42:27,503 --> 00:42:28,462
‫أختك.‬

571
00:42:30,589 --> 00:42:32,174
‫هل لديك شيء لتقوله؟‬

572
00:42:33,467 --> 00:42:34,426
‫أعتقد...‬

573
00:42:36,053 --> 00:42:37,888
‫أنه يوجد سوء تفاهم.‬

574
00:42:40,140 --> 00:42:42,935
‫أختي لا تعرف شيئاً عن الآليين.‬

575
00:42:43,435 --> 00:42:47,231
‫صنع د."هونغ" آلية تشبهها.‬

576
00:42:49,316 --> 00:42:51,527
‫أختك لا تعرف شيئاً عن هذا؟‬

577
00:42:52,111 --> 00:42:52,987
‫صحيح.‬

578
00:42:55,072 --> 00:42:56,740
‫أنت لا تعرفها جيداً.‬

579
00:42:57,866 --> 00:42:58,826
‫ماذا؟‬

580
00:42:59,285 --> 00:43:04,248
‫أتساءل لماذا صنع الدكتور "آجي 3"...‬

581
00:43:04,999 --> 00:43:06,959
‫حسب وجه أختك.‬

582
00:43:08,043 --> 00:43:09,878
‫كانا يعرفان بعضهما بعضاً.‬

583
00:43:12,548 --> 00:43:13,674
‫هذا صحيح.‬

584
00:43:14,133 --> 00:43:16,927
‫لا علاقة لأختي بالأمر.‬

585
00:43:36,989 --> 00:43:39,533
‫"هونغ جو"، مرري لي طبقاً صغيراً.‬

586
00:43:50,419 --> 00:43:52,963
‫- يا إلهي، أتضور جوعاً.‬
‫- عصوات الطعام.‬

587
00:43:59,678 --> 00:44:01,680
‫مررها على الطاولة.‬

588
00:44:02,431 --> 00:44:04,016
‫وصل الطعام.‬

589
00:44:16,028 --> 00:44:17,112
‫"هونغ جو".‬

590
00:44:37,966 --> 00:44:40,969
‫- الطعام لذيذ للغاية.‬
‫- الحساء شهي جداً.‬

591
00:44:43,222 --> 00:44:44,598
‫تفضلوا.‬

592
00:44:44,682 --> 00:44:47,142
‫- تذوقه.‬
‫- يجب أن تتذوقه.‬

593
00:44:47,226 --> 00:44:49,061
‫يا إلهي، مذاق الساشيمي مدهش.‬

594
00:44:50,979 --> 00:44:53,107
‫- لنذهب.‬
‫- شبعت.‬

595
00:44:53,190 --> 00:44:54,316
‫الطعام لذيذ.‬

596
00:44:54,400 --> 00:44:55,317
‫شكراً لك.‬

597
00:44:55,401 --> 00:44:57,361
‫- لقد استمتعنا بالطعام.‬
‫- كان رائعاً.‬

598
00:44:57,444 --> 00:44:58,654
‫- أراكم لاحقاً.‬
‫- شكراً.‬

599
00:45:17,840 --> 00:45:21,301
‫تفضلوا، يجب أن نأكل نحن أيضاً.‬

600
00:45:36,900 --> 00:45:38,068
‫"هونغ جو".‬

601
00:45:38,152 --> 00:45:41,071
‫هل لقبك "كيم" أم "جو"؟‬

602
00:45:41,155 --> 00:45:44,700
‫أعتقد أنها كانت ستناديك بـ"جي هونغ جو".‬

603
00:45:45,617 --> 00:45:47,077
‫كان ذلك خطأً.‬

604
00:45:47,411 --> 00:45:48,871
‫إنها "كيم هونغ جو".‬

605
00:45:49,580 --> 00:45:50,539
‫أجل.‬

606
00:45:51,081 --> 00:45:52,499
‫أجل، "كيم هونغ جو".‬

607
00:45:53,917 --> 00:45:56,253
‫"كيم هونغ جو"، استمتعي بوجبتك.‬

608
00:45:57,004 --> 00:46:00,257
‫ستكون أول وآخر مرة تجربين فيها طهوي.‬

609
00:46:02,509 --> 00:46:03,510
‫كلوا.‬

610
00:46:08,849 --> 00:46:09,850
‫هل...‬

611
00:46:10,934 --> 00:46:11,894
‫أعجبك؟‬

612
00:46:12,728 --> 00:46:14,188
‫إنه شهي للغاية.‬

613
00:46:15,981 --> 00:46:17,191
‫تذوقي هذا أيضاً.‬

614
00:46:17,274 --> 00:46:21,111
‫إنه باجيون ثمار البحر‬
‫مطهو وفق وصفة والدتي.‬

615
00:46:35,083 --> 00:46:36,793
‫إنه تحفة فنية.‬

616
00:46:39,046 --> 00:46:40,047
‫وتذوقي هذا أيضاً.‬

617
00:46:46,512 --> 00:46:48,096
‫هذا شهي للغاية.‬

618
00:46:51,517 --> 00:46:53,852
‫كان عليّ أن أخبر المدير "كيم" بالحقيقة.‬

619
00:46:53,936 --> 00:46:57,689
‫أن "آجي 3" لديها وجه أختي،‬
‫وقد واعدت د."هونغ".‬

620
00:46:58,190 --> 00:46:59,525
‫كان عليّ أن أخبره فحسب.‬

621
00:47:01,193 --> 00:47:02,110
‫حسناً.‬

622
00:47:02,569 --> 00:47:06,031
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة،‬
‫عليّ أن أخبره الآن.‬

623
00:47:13,997 --> 00:47:14,957
‫ألو؟‬

624
00:47:15,332 --> 00:47:16,875
‫الأمر يخص "آجي 3".‬

625
00:47:17,417 --> 00:47:19,628
‫سأعاود الاتصال بك. أتناول الطعام الآن.‬

626
00:47:21,088 --> 00:47:21,964
‫حسناً.‬

627
00:47:32,307 --> 00:47:35,269
‫لماذا؟ هل فمي محشو؟‬

628
00:47:35,352 --> 00:47:36,353
‫لا.‬

629
00:47:38,146 --> 00:47:39,231
‫تساءلت ذات مرة...‬

630
00:47:40,148 --> 00:47:44,820
‫كيف سيكون الشعور لو أن "آجي 3"‬
‫استطاعت أن تتذوق طعامي.‬

631
00:47:46,989 --> 00:47:49,366
‫اعتقدت أن الشعور سيكون هكذا.‬

632
00:47:56,707 --> 00:47:57,624
‫بالتأكيد.‬

633
00:47:58,083 --> 00:48:00,419
‫توقف قبل أن تصاب بالغصة.‬

634
00:48:01,962 --> 00:48:03,046
‫آسف.‬

635
00:48:03,130 --> 00:48:04,298
‫لا بأس.‬

636
00:48:04,881 --> 00:48:07,134
‫ستكون هذه المرة الأخيرة لك بأية حال.‬

637
00:48:11,597 --> 00:48:15,309
‫السيد "هوانغ" هو الذي استقال،‬
‫وليس الرئيس "كيم".‬

638
00:48:15,767 --> 00:48:17,603
‫هل تعتقد حقاً أنني لن أعلم؟‬

639
00:48:18,228 --> 00:48:21,481
‫كانت الأمور تسير على نحو خاطئ‬
‫بطرق غير متوقعة.‬

640
00:48:22,357 --> 00:48:25,611
‫لقد انتظرت لفترة كافية.‬

641
00:48:26,069 --> 00:48:28,530
‫بدأ صبري ينفد.‬

642
00:48:29,197 --> 00:48:32,075
‫سأرسل أحدهم إلى هناك بنفسي.‬

643
00:48:32,576 --> 00:48:35,579
‫ما زال لدينا متسع من الوقت‬
‫حتى الموعد الذي وعدتك به.‬

644
00:48:36,038 --> 00:48:39,541
‫دعنا نتولى الأمر حتى ذلك الحين من فضلك.‬

645
00:48:46,089 --> 00:48:47,215
‫أكان ذلك الرئيس "مارتن"؟‬

646
00:48:47,299 --> 00:48:50,052
‫اكتشف أنك استقلت.‬

647
00:48:51,678 --> 00:48:52,888
‫أخبره...‬

648
00:48:53,597 --> 00:48:55,974
‫بأني سأعود كمدير.‬

649
00:48:56,558 --> 00:49:00,020
‫ويمكنك جمع أعضاء مجلس الإدارة مرة أخرى.‬

650
00:49:01,355 --> 00:49:04,066
‫- لماذا؟‬
‫- د."هونغ بايك غيون"‬

651
00:49:04,524 --> 00:49:06,401
‫وفريق "سانتا ماريا"...‬

652
00:49:07,277 --> 00:49:09,237
‫يخدعون "كيم مين غيو".‬

653
00:49:10,030 --> 00:49:12,282
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن الذي...‬

654
00:49:13,158 --> 00:49:14,534
‫عليه أن يستقيل.‬

655
00:49:15,077 --> 00:49:17,037
‫بل كان على "مين غيو" ذلك.‬

656
00:49:23,460 --> 00:49:24,586
‫ما هذا؟‬

657
00:49:25,420 --> 00:49:26,421
‫"مون آمي"؟‬

658
00:49:26,713 --> 00:49:29,174
‫تعني "صديقي" بالفرنسية.‬

659
00:49:31,760 --> 00:49:33,387
‫"هوكتال"، هذا المجلد هنا.‬

660
00:49:33,470 --> 00:49:36,056
‫قلت لك أن تتحقق من ذلك وتحذفه من قبل.‬

661
00:49:36,139 --> 00:49:37,349
‫هذا لا يخصني.‬

662
00:49:37,432 --> 00:49:39,393
‫إذاً من قام بذلك؟‬

663
00:49:39,476 --> 00:49:41,603
‫- لا يخص د."هونغ".‬
‫- ماذا؟‬

664
00:49:42,187 --> 00:49:43,480
‫إذاً لمن يكون؟‬

665
00:49:49,361 --> 00:49:50,320
‫مهلاً.‬

666
00:49:53,073 --> 00:49:53,990
‫"سانيب".‬

667
00:49:54,408 --> 00:49:58,370
‫تتذكر حين صنعت "آجي 3"‬
‫مجلد نسخة احتياطية خاص بها العام الماضي؟‬

668
00:49:58,453 --> 00:49:59,371
‫نعم.‬

669
00:49:59,871 --> 00:50:01,998
‫ذلك الأمر عبث بجميع مجلدات التعليم المعمق‬

670
00:50:02,082 --> 00:50:04,835
‫التي حصلنا على كل الأنماط منها،‬
‫وقادنا الأمر نحو الجنون.‬

671
00:50:05,252 --> 00:50:09,548
‫هل قامت الآلية‬
‫بصنع ملف نسخة احتياطية خاص بها؟‬

672
00:50:09,631 --> 00:50:10,632
‫مهلاً.‬

673
00:50:10,716 --> 00:50:11,758
‫"آجي 3".‬

674
00:50:12,217 --> 00:50:14,594
‫مجلد "مونامي".‬

675
00:50:15,470 --> 00:50:17,097
‫هل صنعته أنت؟‬

676
00:50:17,180 --> 00:50:19,015
‫نعم، أنا صنعته.‬

677
00:50:19,099 --> 00:50:20,350
‫يا للهول!‬

678
00:50:20,434 --> 00:50:23,437
‫لا يجوز أن تستمري بإخراج المجلدات‬
‫التي نضعها في سلة المحذوفات.‬

679
00:50:23,520 --> 00:50:25,313
‫لم يكن من سلة المحذوفات.‬

680
00:50:25,397 --> 00:50:27,315
‫حفظته قبل إعادة الضبط.‬

681
00:50:29,609 --> 00:50:31,778
‫كل ما فعلته لأجلي،‬

682
00:50:34,489 --> 00:50:35,574
‫وما عناه بالنسبة إليّ...‬

683
00:50:37,576 --> 00:50:39,453
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

684
00:50:42,205 --> 00:50:43,540
‫"نسخة (مونامي) الاحتياطية"‬

685
00:50:44,499 --> 00:50:47,711
‫"جار إنشاء نسخة احتياطية"‬

686
00:50:47,794 --> 00:50:48,628
‫"اكتملت العملية"‬

687
00:50:50,881 --> 00:50:52,048
‫ما هذا؟‬

688
00:50:53,300 --> 00:50:55,844
‫ألم نحذف كل شيء؟‬

689
00:50:55,927 --> 00:50:59,598
‫إذاً المجلد الذي تسرب...‬

690
00:51:00,265 --> 00:51:02,726
‫يحتوي على فيديو تعليم أخينا المعمق...‬

691
00:51:02,809 --> 00:51:04,811
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

692
00:51:04,895 --> 00:51:07,355
‫أخوكما؟ "كيم مين غيو"؟‬

693
00:51:08,315 --> 00:51:10,650
‫حافظت على وعدي لصديقي.‬

694
00:51:18,033 --> 00:51:20,076
‫"السفر إلى الخارج"‬

695
00:51:20,160 --> 00:51:21,787
‫"(الولايات المتحدة) الشرقية"‬

696
00:51:23,663 --> 00:51:26,833
‫وأخيراً دُفع لك أكثر‬
‫ويمكنك الذهاب إلى جبال "الألب".‬

697
00:51:26,917 --> 00:51:29,628
‫لم أنت عابس كالطفل؟‬

698
00:51:29,711 --> 00:51:32,923
‫لا تكمن المشكلة في جبال "الألب" حالياً‬
‫يا عمي.‬

699
00:51:33,840 --> 00:51:34,925
‫إذاً ما الأمر؟‬

700
00:51:35,008 --> 00:51:35,967
‫هي...‬

701
00:51:37,594 --> 00:51:40,055
‫أرادت أن تعرف أي نوع من الأشخاص أنا.‬

702
00:51:40,472 --> 00:51:41,598
‫من؟‬

703
00:51:44,392 --> 00:51:46,186
‫من أنت؟‬

704
00:51:46,478 --> 00:51:48,271
‫أنا أيضاً أود التعرف عليك.‬

705
00:51:49,815 --> 00:51:52,609
‫لم يقل أحد ذلك لي من قبل.‬

706
00:51:52,692 --> 00:51:54,444
‫ألم أقل لك ذلك قط؟‬

707
00:52:03,036 --> 00:52:05,205
‫يجب أن نذهب قبل أن يحل الظلام.‬

708
00:52:08,875 --> 00:52:10,168
‫"مين غيو".‬

709
00:52:11,753 --> 00:52:14,840
‫تناولنا الطعام جميعاً.‬
‫ألا ينبغي لنا أن نغسل الأطباق أيضاً؟‬

710
00:52:15,465 --> 00:52:18,051
‫لا بأس، سأغسلها. أنا قوية.‬

711
00:52:18,426 --> 00:52:19,511
‫إذاً هل ستغسلينها معي؟‬

712
00:52:19,886 --> 00:52:21,763
‫لا، سأفعلها أنا.‬

713
00:52:21,847 --> 00:52:22,931
‫دعوني أساعدكم.‬

714
00:52:23,014 --> 00:52:25,433
‫"هونغ جو"، اصطحبيها إلى الخارج.‬
‫إنها مزعجة.‬

715
00:52:30,021 --> 00:52:30,981
‫هيا بنا.‬

716
00:52:35,735 --> 00:52:37,946
‫لم تفهم التلميح.‬

717
00:52:38,029 --> 00:52:40,198
‫لم تستطع تركي أنا و"هونغ جو" نغسلها.‬

718
00:52:41,157 --> 00:52:42,784
‫كم سيكون ذلك غير مريح؟‬

719
00:52:42,868 --> 00:52:45,620
‫كنت ستحدق بها‬
‫وأنتما تغسلان كل هذه الأطباق.‬

720
00:52:46,580 --> 00:52:49,249
‫عندما أنظر إليها، قلبي...‬

721
00:52:51,668 --> 00:52:54,129
‫ينبض بسرعة كما حصل حين رأيت "آجي 3".‬

722
00:52:56,256 --> 00:52:58,466
‫أشعر بالحماسة والدغدغة والسعادة.‬

723
00:52:58,884 --> 00:53:02,512
‫أريد أن أراها أكثر. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

724
00:53:04,472 --> 00:53:05,932
‫وأجد أنه من الغرابة...‬

725
00:53:07,475 --> 00:53:08,435
‫أن أشعر...‬

726
00:53:09,811 --> 00:53:11,313
‫بأن تواصلي معها...‬

727
00:53:11,980 --> 00:53:13,481
‫لن ينتهي هنا.‬

728
00:53:15,275 --> 00:53:18,904
‫أعتقد أنه سيكون هناك مرات عديدة قادمة.‬

729
00:53:22,157 --> 00:53:23,366
‫أليس هذا غريباً؟‬

730
00:53:30,916 --> 00:53:33,084
‫بينما كنت محتجزة معه...‬

731
00:53:34,502 --> 00:53:36,630
‫كنت خائفة حقاً من أنه قد يكتشف الحقيقة.‬

732
00:53:39,507 --> 00:53:40,884
‫لكنني كنت سعيدة أيضاً.‬

733
00:53:43,720 --> 00:53:44,721
‫ولكن...‬

734
00:53:46,306 --> 00:53:48,683
‫بدأ الجشع يتسلل إلى قلبي.‬

735
00:53:50,685 --> 00:53:52,646
‫ظننت أنه بسبب إعجابه الكبير بي...‬

736
00:53:54,022 --> 00:53:57,150
‫إن صارحته بحقيقة ما حصل فعلاً،‬

737
00:53:58,693 --> 00:54:01,279
‫فلربما سيصدقني ويسامحني.‬

738
00:54:05,033 --> 00:54:06,826
‫حالما بدأت أشعر بالجشع،‬

739
00:54:07,661 --> 00:54:09,788
‫ازداد الأمر صعوبة نحو النهاية.‬

740
00:54:12,749 --> 00:54:13,708
‫لكن...‬

741
00:54:16,670 --> 00:54:18,463
‫لا يجدر بي فعل ذلك، صحيح؟‬

742
00:54:35,271 --> 00:54:36,231
‫إنه...‬

743
00:54:38,525 --> 00:54:40,151
‫الوداع حقاً الآن.‬

744
00:54:50,620 --> 00:54:54,666
‫استمتعت بالوجبة الأولى والأخيرة‬
‫التي أعددتها.‬

745
00:54:57,460 --> 00:55:00,255
‫إذاً لنصبح صديقين.‬

746
00:55:03,842 --> 00:55:06,845
‫وعدتني بأني لن أراك مجدداً.‬

747
00:55:07,595 --> 00:55:08,805
‫حافظ على وعدك هذا.‬

748
00:55:12,642 --> 00:55:13,601
‫لكن...‬

749
00:55:14,477 --> 00:55:15,895
‫لماذا أشعر...‬

750
00:55:17,063 --> 00:55:18,481
‫بأننا سنتقابل مجدداً؟‬

751
00:55:21,359 --> 00:55:23,486
‫لن يحدث ذلك.‬

752
00:55:25,447 --> 00:55:26,614
‫لن يحدث أبداً.‬

753
00:55:42,922 --> 00:55:46,468
‫"(دايانغ) لصناعة السفن، (سانتا ماريا)"‬

754
00:56:53,243 --> 00:56:56,037
‫وعدتني بأني لن أراك مجدداً.‬

755
00:56:56,913 --> 00:56:57,956
‫حافظ على وعدك هذا.‬

756
00:57:01,167 --> 00:57:02,168
‫لكن...‬

757
00:57:03,044 --> 00:57:04,295
‫لماذا أشعر...‬

758
00:57:05,505 --> 00:57:07,006
‫بأننا سنتقابل مجدداً؟‬

759
00:57:12,846 --> 00:57:14,973
‫لن يحدث ذلك.‬

760
00:57:16,975 --> 00:57:18,101
‫لن يحدث أبداً.‬

761
00:57:22,939 --> 00:57:23,898
‫تفضلي.‬

762
00:57:24,566 --> 00:57:25,733
‫ألم تأكلي أكثر من الحد؟‬

763
00:57:25,817 --> 00:57:27,318
‫سأكون بخير إن تناولت هذا الدواء.‬

764
00:57:33,032 --> 00:57:33,992
‫نعم؟‬

765
00:57:35,577 --> 00:57:36,494
‫ماذا؟‬

766
00:57:37,328 --> 00:57:39,706
‫ماذا تقول؟ كن أكثر تحديداً.‬

767
00:57:42,041 --> 00:57:43,543
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

768
00:57:44,627 --> 00:57:48,590
‫لم نتخيل يوماً‬
‫أن "آجي 3" ستفعل أمراً كهذا.‬

769
00:57:49,591 --> 00:57:50,967
‫نحن في الطريق إلى "سول".‬

770
00:57:51,050 --> 00:57:53,344
‫أريدك أن تتحقق مما تسرب من مقطع الفيديو.‬

771
00:57:54,262 --> 00:57:55,305
‫ماذا حدث؟‬

772
00:57:55,388 --> 00:57:57,724
‫لدى "آجي 3" ملف تعليم معمق من "مين غيو".‬

773
00:57:58,141 --> 00:57:59,934
‫- ماذا؟‬
‫- علينا أن نسرع.‬

774
00:58:00,810 --> 00:58:01,686
‫حسناً.‬

775
00:58:03,021 --> 00:58:04,355
‫"بضائع الصيد"‬

776
00:58:07,150 --> 00:58:08,318
‫إلى أين ذهب؟‬

777
00:58:11,654 --> 00:58:12,614
‫تفضل.‬

778
00:58:19,204 --> 00:58:20,079
‫نعم؟‬

779
00:58:25,126 --> 00:58:27,045
‫أراني "يو تشيول" كل شيء بالفعل.‬

780
00:58:27,128 --> 00:58:29,714
‫تعلّم كيفية إدارة الأعمال.‬

781
00:58:29,797 --> 00:58:32,383
‫طرأ أمر جديد وحققت بأمره.‬

782
00:58:33,051 --> 00:58:34,594
‫شيء مثير للاهتمام.‬

783
00:58:35,011 --> 00:58:37,222
‫- ماذا؟‬
‫- المدير "كيم"...‬

784
00:58:37,764 --> 00:58:39,057
‫مصاب بمرض.‬

785
00:58:39,641 --> 00:58:42,477
‫كان سيئاً كفاية لأن نقيله من منصبه.‬

786
00:58:45,897 --> 00:58:50,109
‫"مضافة (هونغ جو)"‬

787
00:59:09,087 --> 00:59:10,672
‫المالكة ليس هناك حالياً.‬

788
00:59:11,923 --> 00:59:14,008
‫أبحث عن فتاة شابة.‬

789
00:59:14,092 --> 00:59:16,678
‫إنها بهذا الطول تقريباً وشعرها قصير.‬

790
00:59:16,761 --> 00:59:19,305
‫حزمت حقائبها وغادرت.‬

791
00:59:20,557 --> 00:59:22,016
‫ماذا؟ غادرت؟‬

792
00:59:22,850 --> 00:59:24,435
‫متى؟ إلى أين ذهبت؟‬

793
00:59:24,519 --> 00:59:26,479
‫غادرت للتو. سلكت هذا الطريق.‬

794
00:59:26,563 --> 00:59:28,189
‫منذ حوالي 5 دقائق.‬

795
00:59:39,200 --> 00:59:40,952
‫أنا متأكد من أنه عاد إلى المطعم.‬

796
01:01:00,114 --> 01:01:01,532
‫رباه، ها هي.‬

797
01:01:26,349 --> 01:01:28,434
‫تلك...‬

798
01:01:30,103 --> 01:01:31,145
‫تلك...‬

799
01:01:33,606 --> 01:01:37,527
‫تلك القلادة التي أعطيتها لـ"آجي 3".‬

800
01:02:03,720 --> 01:02:06,723
‫دعني أفسر كل شيء.‬

801
01:02:14,605 --> 01:02:15,857
‫هل كنت...‬

802
01:02:18,526 --> 01:02:21,279
‫تكذبين عليّ طوال الوقت؟‬

803
01:02:35,042 --> 01:02:36,461
‫سوف أتقيأ.‬

804
01:03:45,363 --> 01:03:47,365
‫ترجمة "مصطفى السطوحي"‬

