1
00:00:20,437 --> 00:00:21,813
‫ماذا تفعل؟‬

2
00:00:21,896 --> 00:00:23,022
‫"المحكمة"‬

3
00:00:23,690 --> 00:00:24,649
‫إذا سمحت.‬

4
00:00:30,280 --> 00:00:31,573
‫ما مشكلتك؟‬

5
00:00:32,281 --> 00:00:33,241
‫ما هذا؟‬

6
00:00:35,618 --> 00:00:36,703
‫أنا...‬

7
00:00:39,247 --> 00:00:40,457
‫سأنقذك.‬

8
00:00:51,676 --> 00:00:52,969
‫سوف أنقذك.‬

9
00:00:56,014 --> 00:00:57,515
‫أنت أنقذت حياتي،‬

10
00:00:59,684 --> 00:01:01,019
‫لذا سأنقذ حياتك.‬

11
00:01:04,397 --> 00:01:06,441
‫كفي عن كونك مثيرة للشفقة بسبب مرض غبي،‬

12
00:01:06,775 --> 00:01:08,485
‫أيتها المرأة المحبطة!‬

13
00:01:18,161 --> 00:01:19,537
‫هل كنت تعلمين بمرضك‬

14
00:01:20,705 --> 00:01:22,582
‫حين وافقت بشأن العقد؟‬

15
00:01:25,794 --> 00:01:26,920
‫أخبريني.‬

16
00:01:29,297 --> 00:01:30,715
‫هل كنت تعلمين بذلك؟‬

17
00:01:36,596 --> 00:01:37,680
‫نعم.‬

18
00:01:42,101 --> 00:01:43,812
‫ماذا لو مت؟‬

19
00:01:44,896 --> 00:01:46,648
‫كيف يمكنك أن تكوني متهورة لهذه الدرجة؟‬

20
00:01:49,109 --> 00:01:50,860
‫هل كنت يائسة لهذا الحد؟‬

21
00:01:56,407 --> 00:01:57,367
‫نعم.‬

22
00:02:00,078 --> 00:02:01,454
‫كنت كذلك.‬

23
00:02:06,209 --> 00:02:08,169
‫وكان الخيار الوحيد أمامي.‬

24
00:02:10,505 --> 00:02:11,881
‫يا لك من حمقاء.‬

25
00:02:13,424 --> 00:02:14,634
‫طلقني من فضلك.‬

26
00:02:17,387 --> 00:02:18,596
‫أحتاج...‬

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,894
‫أنت غير كاف لي.‬

28
00:02:25,728 --> 00:02:26,813
‫ما الذي تريدينه بعد؟‬

29
00:02:28,106 --> 00:02:29,065
‫المال؟‬

30
00:02:33,444 --> 00:02:34,654
‫ها أنت تعلم.‬

31
00:02:37,282 --> 00:02:38,491
‫أعطني ختمك.‬

32
00:02:41,119 --> 00:02:42,620
‫إن كنت تحتاجين المال لهذه الدرجة،‬

33
00:02:44,247 --> 00:02:45,665
‫استغليني فحسب.‬

34
00:02:47,876 --> 00:02:50,962
‫- لماذا تريدين الطلاق؟‬
‫- طلقني!‬

35
00:02:58,428 --> 00:02:59,971
‫هل تعمل كم هو مؤلم بالنسبة لي‬

36
00:03:02,390 --> 00:03:04,684
‫أن أستمر بهذا الزواج؟‬

37
00:03:08,229 --> 00:03:09,564
‫الأمر مرهق‬

38
00:03:11,649 --> 00:03:12,859
‫وخانق.‬

39
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
‫ألا تعلم ما يعني ذلك؟‬

40
00:03:19,198 --> 00:03:20,241
‫هل تعلم؟‬

41
00:03:26,331 --> 00:03:27,415
‫لا بأس.‬

42
00:03:29,834 --> 00:03:30,919
‫حسناً.‬

43
00:03:32,921 --> 00:03:34,130
‫سوف أطلقك.‬

44
00:03:35,882 --> 00:03:37,133
‫سوف أفعل ذلك، اتفقنا؟‬

45
00:03:39,177 --> 00:03:40,261
‫ولكن،‬

46
00:03:41,512 --> 00:03:43,264
‫هذا لا يعني أنني سوف أتخلى عنك.‬

47
00:03:45,600 --> 00:03:47,227
‫عديني بشيء واحد.‬

48
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
‫من الآن فصاعداً،‬

49
00:03:54,025 --> 00:03:55,693
‫ستنفذين كل ما أقوله لك.‬

50
00:03:57,320 --> 00:03:58,696
‫حينها سوف أطلقك.‬

51
00:04:02,659 --> 00:04:03,993
‫عديني بذلك.‬

52
00:04:07,497 --> 00:04:08,831
‫عديني بذلك!‬

53
00:05:03,720 --> 00:05:04,804
‫إذن؟‬

54
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
‫هل حصلت عليه؟‬

55
00:05:06,014 --> 00:05:07,932
‫أنت غير صبور على الإطلاق.‬

56
00:05:08,558 --> 00:05:09,809
‫لا تقلق.‬

57
00:05:09,934 --> 00:05:11,436
‫سوف أتولى أمره،‬

58
00:05:11,644 --> 00:05:14,397
‫جهز لي مالي فحسب.‬

59
00:05:14,522 --> 00:05:15,648
‫نفذ ذلك بشكل صحيح.‬

60
00:05:16,316 --> 00:05:18,943
‫إذا سارت الأمور على ما يرام،‬
‫حينها لا أهمية للمال حتى.‬

61
00:05:20,987 --> 00:05:22,071
‫أبي.‬

62
00:05:22,739 --> 00:05:24,115
‫من كان ذلك؟‬

63
00:05:24,324 --> 00:05:27,035
‫كانت لدينا مشكلة بسيطة مع شريك لنا.‬

64
00:05:27,618 --> 00:05:28,828
‫ما هي تلك المشكلة؟‬

65
00:05:28,911 --> 00:05:31,247
‫إنها مشكلة سخيفة، لا تقلق بشأنها.‬

66
00:05:32,081 --> 00:05:33,207
‫هل تناولت الطعام؟‬

67
00:05:46,137 --> 00:05:49,265
‫"جي هون"‬

68
00:06:00,777 --> 00:06:03,237
‫- مرحباً.‬
‫- قد ازددت جمالاً.‬

69
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
‫هل "هيي سو" موجودة؟‬

70
00:06:05,698 --> 00:06:06,699
‫لديها إجازة اليوم.‬

71
00:06:06,783 --> 00:06:07,992
‫كاذبة.‬

72
00:06:08,618 --> 00:06:09,702
‫مهلاً.‬

73
00:06:09,786 --> 00:06:12,955
‫لم تُطرد بعد، ما زلت هنا.‬

74
00:06:13,915 --> 00:06:14,999
‫ما الأمر؟‬

75
00:06:15,750 --> 00:06:16,751
‫مهلاً.‬

76
00:06:17,627 --> 00:06:18,628
‫مرحباً يا سيدي.‬

77
00:06:19,212 --> 00:06:20,463
‫لماذا تبحث عن "هيي سو"؟‬

78
00:06:20,963 --> 00:06:23,549
‫قد كنت بالقرب من هنا‬

79
00:06:23,633 --> 00:06:25,301
‫وأردت أن أراها.‬

80
00:06:28,054 --> 00:06:29,680
‫غادر بينما ما زلت أعاملك بلطف.‬

81
00:06:32,058 --> 00:06:33,267
‫سأعود في المرة القادمة.‬

82
00:06:33,935 --> 00:06:35,019
‫يومك سعيد.‬

83
00:06:38,940 --> 00:06:40,399
‫لا تذهب.‬

84
00:06:44,237 --> 00:06:45,321
‫هل استدعيتني؟‬

85
00:06:46,072 --> 00:06:47,782
‫تحقق مما إذا كان‬

86
00:06:48,241 --> 00:06:49,742
‫"جي هون" قد تطلق أم لا.‬

87
00:06:49,826 --> 00:06:51,035
‫حسناً يا سيدي.‬

88
00:06:51,828 --> 00:06:53,037
‫لا حاجة لذلك.‬

89
00:06:56,833 --> 00:06:58,042
‫من أي مكان قد أتيت؟‬

90
00:06:59,043 --> 00:07:00,253
‫من المحكمة.‬

91
00:07:01,671 --> 00:07:02,755
‫قد تطلقنا.‬

92
00:07:04,340 --> 00:07:05,967
‫حقاً؟ هذا جيد.‬

93
00:07:07,093 --> 00:07:08,177
‫اجلس.‬

94
00:07:09,345 --> 00:07:12,223
‫فلنتناول العشاء مع عائلة "نا يون".‬

95
00:07:12,682 --> 00:07:14,308
‫هذا ليس لقاء رسمياً بين العائلتين.‬

96
00:07:14,517 --> 00:07:16,436
‫اعتبره مجرد لقاء للتعارف.‬

97
00:07:16,853 --> 00:07:19,480
‫لا تسبب لي الخزي مجدداً.‬

98
00:07:21,399 --> 00:07:22,483
‫أبي.‬

99
00:07:23,067 --> 00:07:24,152
‫نعم؟‬

100
00:07:24,527 --> 00:07:26,028
‫سوف أعمل بجهد.‬

101
00:07:27,071 --> 00:07:28,156
‫هذا جيد.‬

102
00:07:28,531 --> 00:07:30,158
‫أخيراً عُدت إلى رشدك.‬

103
00:07:31,075 --> 00:07:32,243
‫من الآن فصاعداً،‬

104
00:07:32,869 --> 00:07:35,788
‫سوف أعمل بجهد أكبر.‬

105
00:07:36,247 --> 00:07:38,624
‫سأفعل كل ما تطلبه مني.‬

106
00:07:41,085 --> 00:07:42,170
‫ولكن‬

107
00:07:42,753 --> 00:07:44,005
‫لديّ طلب.‬

108
00:07:47,800 --> 00:07:49,260
‫دعني أواعد "هيي سو".‬

109
00:07:51,929 --> 00:07:54,348
‫دعني أواعدها من فضلك.‬

110
00:07:55,016 --> 00:07:56,225
‫إذا سمحت لي بمواعدتها،‬

111
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
‫سأفعل كل ما تطلبه مني‬
‫وسأكرس حياتي من أجل عملي.‬

112
00:08:00,062 --> 00:08:01,981
‫يمكنني أن أعوض الخسائر التي ستتكبدها‬

113
00:08:02,231 --> 00:08:04,525
‫جراء عدم زواجي من "نا يون".‬

114
00:08:06,319 --> 00:08:08,029
‫قد غُسل دماغك.‬

115
00:08:10,281 --> 00:08:11,574
‫ماذا لو رفضت؟‬

116
00:08:14,202 --> 00:08:15,411
‫سأواعدها بمطلق الأحوال.‬

117
00:08:16,829 --> 00:08:18,164
‫بصرف النظر عما ستقول،‬

118
00:08:19,749 --> 00:08:20,833
‫سوف أواعدها.‬

119
00:08:21,584 --> 00:08:22,668
‫أيها الأحمق المجنون.‬

120
00:08:23,294 --> 00:08:24,420
‫هل فقدت صوابك؟‬

121
00:08:32,470 --> 00:08:34,554
‫- مرحباً...أما تزال نائمة؟‬
‫- نعم.‬

122
00:08:36,974 --> 00:08:39,809
‫مفاجأةً!‬

123
00:08:41,102 --> 00:08:44,106
‫قد فتح متجر جديد‬
‫لبيع الوجبات الخفيفة بالقرب من هنا.‬

124
00:08:44,607 --> 00:08:47,443
‫إنها لذيذة جداً.‬

125
00:08:47,610 --> 00:08:49,779
‫وجباتهم الخفيفة المقلية تبدو كعمل فني.‬

126
00:08:50,112 --> 00:08:51,197
‫جرّبي بعضاً منها.‬

127
00:08:51,656 --> 00:08:52,740
‫فلتأكليها أنت.‬

128
00:08:52,865 --> 00:08:54,158
‫لا أشعر أنني بخير.‬

129
00:08:55,368 --> 00:08:56,452
‫حقاً؟‬

130
00:08:57,954 --> 00:08:59,038
‫يا إلهي.‬

131
00:09:00,164 --> 00:09:02,333
‫إذن جرّبي واحدة منها فحسب.‬

132
00:09:08,339 --> 00:09:09,757
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- نعم.‬

133
00:09:12,176 --> 00:09:13,261
‫هل هي لذيذة؟‬

134
00:09:15,096 --> 00:09:16,597
‫رباه.‬

135
00:09:17,056 --> 00:09:18,891
‫هذا يذكرني بالأيام الخوالي.‬

136
00:09:21,227 --> 00:09:23,187
‫حينما خسر أبي كل شيء،‬

137
00:09:23,271 --> 00:09:25,439
‫فتنقلنا بين هنا وهناك،‬
‫نعيش من صدقات الآخرين.‬

138
00:09:25,982 --> 00:09:27,108
‫هل تذكرين‬

139
00:09:27,692 --> 00:09:29,610
‫عندما كنت آتي إلى منزلك بعد المدرسة‬

140
00:09:29,694 --> 00:09:33,072
‫وأتناول التيوكبوكي الذي كانت‬
‫تعده جدتك مع الكعك المبخر؟‬

141
00:09:33,406 --> 00:09:35,700
‫يا إلهي.‬

142
00:09:35,783 --> 00:09:37,702
‫هذا ما جعلني أواصل القدوم إلى منزلك.‬

143
00:09:39,203 --> 00:09:41,747
‫طهي جدتك كان عملاً فنياً.‬

144
00:09:41,914 --> 00:09:42,873
‫ألم يكن كذلك؟‬

145
00:09:44,417 --> 00:09:45,501
‫نعم.‬

146
00:09:46,502 --> 00:09:49,171
‫كنت ممتنة لك كثيراً.‬

147
00:09:52,008 --> 00:09:54,635
‫كنت دائماً تجلبين معك الكثير من الطعام‬

148
00:09:54,719 --> 00:09:56,304
‫لي ولإخوتي.‬

149
00:09:57,930 --> 00:09:59,140
‫وبالمناسبة،‬

150
00:09:59,223 --> 00:10:00,433
‫كلي واحدة أخرى.‬

151
00:10:01,684 --> 00:10:02,768
‫لا بأس.‬

152
00:10:05,730 --> 00:10:08,107
‫بحقك يا "هيي سو".‬

153
00:10:08,190 --> 00:10:10,067
‫كلي وكوني قوية.‬

154
00:10:11,694 --> 00:10:14,155
‫لنعش سوياً لوقت طويل جداً،‬

155
00:10:14,280 --> 00:10:15,364
‫اتفقنا؟‬

156
00:10:19,619 --> 00:10:20,703
‫أعجبت بذلك الرجل كثيراً،‬

157
00:10:21,662 --> 00:10:22,955
‫أليس كذلك؟‬

158
00:10:25,750 --> 00:10:26,834
‫ماذا؟‬

159
00:10:28,169 --> 00:10:29,295
‫لا تُفاجئي هكذا.‬

160
00:10:30,546 --> 00:10:31,631
‫بحقك.‬

161
00:10:33,007 --> 00:10:34,884
‫عملت مع الزبائن لسنوات طويلة.‬

162
00:10:34,967 --> 00:10:37,011
‫لديّ سرعة بديهة، ويمكنني قول ذلك عن نفسي.‬

163
00:10:38,596 --> 00:10:40,139
‫لماذا لم تقولي له‬

164
00:10:40,640 --> 00:10:42,141
‫إنك لا تريدين الطلاق منه؟‬

165
00:10:43,768 --> 00:10:45,311
‫كان يجب عليك أن تتعلقي بساقيه‬

166
00:10:46,479 --> 00:10:47,855
‫وترفضين.‬

167
00:11:00,785 --> 00:11:02,411
‫يا إلهي.‬

168
00:11:05,623 --> 00:11:06,916
‫ربما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

169
00:11:09,877 --> 00:11:12,046
‫كان يجب أن أطلب منه أن يبقى زوجي.‬

170
00:11:23,766 --> 00:11:24,892
‫ماذا تفعلين؟‬

171
00:11:25,476 --> 00:11:27,520
‫- قد استيقظت "يون سيونغ".‬
‫- ها قد استيقظت.‬

172
00:11:33,192 --> 00:11:34,693
‫ماذا تأكلين؟‬

173
00:11:34,777 --> 00:11:37,071
‫قد جلبت العمة بعض الوجبات الخفيفة المقلية.‬

174
00:11:37,154 --> 00:11:38,239
‫هل تريدين بعضاً منها؟‬

175
00:11:39,907 --> 00:11:41,659
‫فتاة طيبة.‬

176
00:11:45,246 --> 00:11:46,580
‫أحبك يا "يون سيونغ".‬

177
00:11:48,124 --> 00:11:51,168
‫هذه نتائج التصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫وتشخيص المرض.‬

178
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
‫شكراً لك.‬

179
00:11:53,921 --> 00:11:56,382
‫كان يجب عليك أن تتدخل مسبقاً.‬

180
00:11:57,216 --> 00:11:58,843
‫أتمنى لكما الأفضل.‬

181
00:11:59,343 --> 00:12:00,261
‫شكراً.‬

182
00:12:02,930 --> 00:12:03,848
‫نعم.‬

183
00:12:04,056 --> 00:12:06,016
‫أنوي أن أرسل صورة الرنين المغناطيسي اليوم،‬

184
00:12:06,100 --> 00:12:07,768
‫لذا الرجاء التحقق من الصورة‬

185
00:12:07,852 --> 00:12:10,312
‫وأخبرني ما رأيك في أقرب فرصة ممكنة.‬

186
00:12:11,730 --> 00:12:13,566
‫أتطلع إلى سماع ردك.‬

187
00:12:14,442 --> 00:12:15,818
‫شكراً لك أيها الطبيب "بارسونز".‬

188
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
‫وداعاً.‬

189
00:12:25,161 --> 00:12:26,620
‫شكراً لكم على كل شيء.‬

190
00:12:27,955 --> 00:12:29,123
‫شكراً لك يا كبير الطهاة.‬

191
00:12:29,415 --> 00:12:31,375
‫إذا كنت ممتنة، يجب ألّا تستقيلي.‬

192
00:12:31,959 --> 00:12:33,043
‫إنني متأسفة.‬

193
00:12:33,836 --> 00:12:35,546
‫سوف أزوركم بين الحين والآخر.‬

194
00:12:36,839 --> 00:12:38,924
‫إنك تستقيلين لأن السيد "هان" يضايقك،‬
‫أليس كذلك؟‬

195
00:12:39,258 --> 00:12:40,342
‫أعرف كل شيء.‬

196
00:12:41,010 --> 00:12:42,052
‫لا، ليس لهذا السبب.‬

197
00:12:42,136 --> 00:12:43,137
‫بلى، هذا هو السبب.‬

198
00:12:43,220 --> 00:12:45,639
‫قد تسبب بمشكلة في نهاية المطاف.‬

199
00:12:46,056 --> 00:12:47,850
‫كان عليك أن ترفعي دعوى ضده.‬

200
00:12:48,309 --> 00:12:49,393
‫المعذرة؟‬

201
00:12:49,768 --> 00:12:52,813
‫يجب أن نقيم حفلاً وداعياً لك،‬
‫سأحدد الموعد وأخبرك.‬

202
00:12:52,897 --> 00:12:53,981
‫لنحتس مشروباً.‬

203
00:12:55,691 --> 00:12:56,859
‫شكراً لك.‬

204
00:12:57,526 --> 00:13:00,696
‫بالمناسبة، أما زلت مدينة‬
‫لذلك المرابي الجشع؟‬

205
00:13:01,280 --> 00:13:02,364
‫المعذرة؟‬

206
00:13:03,491 --> 00:13:04,575
‫لا.‬

207
00:13:05,701 --> 00:13:07,536
‫لا عليك، كنت أسأل فحسب.‬

208
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
‫انسي الأمر.‬

209
00:13:09,497 --> 00:13:10,706
‫أحسنت صنعاً يا "هيي سو".‬

210
00:13:15,878 --> 00:13:18,047
‫- مهلاً، ماذا تفعلين...‬
‫- شكراً لك على كل شيء.‬

211
00:13:18,172 --> 00:13:19,256
‫"هيي سو".‬

212
00:13:20,007 --> 00:13:21,091
‫إنني...‬

213
00:13:24,220 --> 00:13:25,679
‫"هيي سو".‬

214
00:13:26,472 --> 00:13:27,681
‫هل لي بكلمة؟‬

215
00:13:28,807 --> 00:13:29,808
‫هذا كله بسببك أنت.‬

216
00:13:29,892 --> 00:13:32,394
‫رباه، لماذا هي غلطتي؟‬

217
00:13:32,478 --> 00:13:34,438
‫قل للسيد "هان" أن يلزم حذره، اتفقنا؟‬

218
00:13:38,234 --> 00:13:40,110
‫أزهار الكرز جميلة جداً.‬

219
00:13:42,613 --> 00:13:43,948
‫كم هي جميلة!‬

220
00:13:47,743 --> 00:13:48,661
‫رباه.‬

221
00:13:49,828 --> 00:13:50,955
‫أنا آسف لأنك مررت بأوقات عصيبة.‬

222
00:13:51,288 --> 00:13:53,415
‫لا، أنا التي عليها أن تعتذر.‬

223
00:13:53,832 --> 00:13:57,336
‫لماذا تعتذرين؟ أنا الذي يجب‬
‫أن يعتذر عن الكثير من الأمور.‬

224
00:13:57,753 --> 00:13:59,088
‫لماذا تعتذر؟‬

225
00:14:00,548 --> 00:14:01,882
‫لأصدقك القول،‬

226
00:14:02,424 --> 00:14:04,093
‫عرفت بحقيقة مشاعر "جي هون" تجاهك،‬

227
00:14:04,176 --> 00:14:05,636
‫ولكنني تظاهرت بعدم المعرفة.‬

228
00:14:08,514 --> 00:14:10,975
‫إنني أعرفه لأكثر من 20 سنة،‬

229
00:14:11,517 --> 00:14:13,769
‫ولكنني لم أره في تلك الحالة من قبل.‬

230
00:14:14,061 --> 00:14:16,689
‫إنه يمر بوقت عصيب بسببك.‬

231
00:14:19,149 --> 00:14:21,318
‫لكي أكون صريحاً،‬
‫إنه يتصرف بجنون في الأيام الأخيرة.‬

232
00:14:22,987 --> 00:14:25,281
‫أنا شخص جبان،‬

233
00:14:25,573 --> 00:14:27,908
‫ولذلك وقفت مكتوف الأيدي.‬

234
00:14:28,075 --> 00:14:29,577
‫ولهذا السبب أعتذر منك.‬

235
00:14:31,036 --> 00:14:32,121
‫لا بأس.‬

236
00:14:32,788 --> 00:14:34,164
‫لا حاجة لأن تعتذر.‬

237
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
‫رباه.‬

238
00:14:40,421 --> 00:14:41,505
‫إذن...‬

239
00:14:42,298 --> 00:14:43,674
‫هل هذه هي النهاية حقاً؟‬

240
00:14:44,550 --> 00:14:45,593
‫متى لديك وقت فراغ؟‬

241
00:14:45,676 --> 00:14:47,052
‫لنحتس مشروباً معاً.‬

242
00:14:49,096 --> 00:14:50,180
‫السيد "بارك".‬

243
00:14:50,264 --> 00:14:51,682
‫لا.‬

244
00:14:52,892 --> 00:14:54,435
‫بالمناسبة،‬

245
00:14:54,727 --> 00:14:56,437
‫كيف حال صديقتك؟‬

246
00:14:56,645 --> 00:14:57,730
‫"جو يون"؟‬

247
00:14:59,648 --> 00:15:03,068
‫أحضري "جو يون" معك من فضلك.‬

248
00:15:03,444 --> 00:15:04,528
‫اتفقنا؟‬

249
00:15:11,535 --> 00:15:12,620
‫"هيي سو"!‬

250
00:15:14,204 --> 00:15:15,289
‫حظاً سعيداً!‬

251
00:15:15,581 --> 00:15:16,832
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- حظاً سعيداً.‬

252
00:15:16,916 --> 00:15:18,334
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

253
00:15:18,417 --> 00:15:19,960
‫- وداعاً.‬
‫- تعالي وزورينا.‬

254
00:15:26,967 --> 00:15:28,093
‫انظر لنفسك.‬

255
00:15:28,385 --> 00:15:29,762
‫هل استجد أمر حسن؟‬

256
00:15:30,054 --> 00:15:31,639
‫على الإطلاق.‬

257
00:15:32,097 --> 00:15:35,059
‫لست قادراً على النوم‬
‫في الآونة الأخيرة يا أمي.‬

258
00:15:35,559 --> 00:15:38,604
‫- لماذا؟‬
‫- الأمر صادم كلما فكرت فيه أكثر.‬

259
00:15:38,979 --> 00:15:41,482
‫إنها تجارة أعضاء في نهاية المطاف.‬

260
00:15:41,565 --> 00:15:43,192
‫إنه أمر تسمعين عنه فقط.‬

261
00:15:43,275 --> 00:15:45,444
‫هل هذا معقول؟‬

262
00:15:45,527 --> 00:15:46,528
‫"جيونغ هون".‬

263
00:15:46,612 --> 00:15:49,073
‫كيف يتجرأ على فعل أمر كهذا؟‬

264
00:15:49,365 --> 00:15:51,784
‫يتحدث الجميع بشأن كيف‬
‫يسيء الأثرياء استخدام السلطة.‬

265
00:15:51,867 --> 00:15:53,577
‫ماذا لو علم الناس بما فعل "جي هون"؟‬

266
00:15:53,869 --> 00:15:56,372
‫ستُدمر شركتنا بطرفة عين، ألا تظنين ذلك؟‬

267
00:15:56,455 --> 00:15:59,708
‫قلت لك ألّا تفشي الأمر في الأرجاء‬
‫ولا تتحدث عنه.‬

268
00:15:59,792 --> 00:16:02,252
‫لست غبياً، لماذا قد أفعل ذلك؟‬

269
00:16:02,586 --> 00:16:04,421
‫إنني مصدوم فحسب، هذا كل ما في الأمر.‬

270
00:16:04,713 --> 00:16:07,216
‫يمكنني أن أتخيل كم كان أبي غاضباً حينها.‬

271
00:16:07,466 --> 00:16:09,760
‫ولا بد أنك صُدمت أيضاً.‬

272
00:16:10,302 --> 00:16:12,054
‫ذلك الوغد العاق.‬

273
00:16:13,055 --> 00:16:14,390
‫عاد رئيس المجلس إلى المنزل.‬

274
00:16:20,562 --> 00:16:21,772
‫قد عُدت متأخراً.‬

275
00:16:26,443 --> 00:16:28,654
‫لم يعد يعترف بنا حتى، هل هكذا أصبح الأمر؟‬

276
00:17:07,943 --> 00:17:09,194
‫متى أتيت؟‬

277
00:17:10,069 --> 00:17:11,155
‫اشربي.‬

278
00:17:23,666 --> 00:17:24,752
‫إنني بخير.‬

279
00:17:30,716 --> 00:17:31,925
‫انظري إلى يديك.‬

280
00:17:32,426 --> 00:17:33,635
‫يكاد العظم يُرى من جلدك.‬

281
00:17:39,641 --> 00:17:40,726
‫هيا نذهب لنتناول الطعام.‬

282
00:17:59,244 --> 00:18:00,329
‫هاك.‬

283
00:18:06,752 --> 00:18:07,961
‫هيا كلي.‬

284
00:18:08,170 --> 00:18:09,213
‫يا إلهي.‬

285
00:18:09,713 --> 00:18:11,173
‫عليك أن تأكلي وتكسبي بعض الوزن.‬

286
00:18:33,403 --> 00:18:34,655
‫اصبري قليلاً بعد، اتفقنا؟‬

287
00:18:34,863 --> 00:18:36,156
‫لديّ أخبار جيدة لك قريباً.‬

288
00:18:39,201 --> 00:18:40,828
‫أخبرتك أنني سأنقذك.‬

289
00:18:41,703 --> 00:18:43,247
‫قد عنيت ذلك، اصبري فحسب.‬

290
00:19:00,973 --> 00:19:02,808
‫انظري لنفسك، تسكبين طعامك في كل مكان.‬

291
00:19:03,600 --> 00:19:04,685
‫خذي.‬

292
00:19:06,645 --> 00:19:08,063
‫امسحي فمك.‬

293
00:19:11,066 --> 00:19:12,151
‫لا تأت إلى هناك مجدداً.‬

294
00:19:12,317 --> 00:19:13,735
‫سأتعرض للمشاكل إن لم آت.‬

295
00:19:14,153 --> 00:19:15,445
‫تلك الطبيبة مخيفة جداً.‬

296
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
‫أنت لا تخشين شيئاً.‬

297
00:19:19,908 --> 00:19:21,869
‫كيف يمكن أن تذهبي بمفردك‬
‫لتخضعي لذلك العلاج المتعب؟‬

298
00:19:21,994 --> 00:19:23,871
‫لا بأس حتى لو ذهبت بمفردي.‬

299
00:19:24,496 --> 00:19:25,789
‫إنه ليس بالأمر المهم.‬

300
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
‫هيا كل بسرعة.‬

301
00:19:45,100 --> 00:19:46,518
‫أريد الذهاب إلى المنزل لأستريح.‬

302
00:19:52,733 --> 00:19:53,942
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:19:54,610 --> 00:19:55,611
‫- ماذا...‬
‫- رباه.‬

304
00:19:55,694 --> 00:19:56,737
‫كلي فحسب.‬

305
00:19:56,987 --> 00:19:59,364
‫- سيد "هان".‬
‫- طلبت منك ألّا تناديني بهذا اللقب.‬

306
00:20:01,909 --> 00:20:04,036
‫"جي هون"‬

307
00:20:05,287 --> 00:20:06,705
‫"الاتصال السريع"‬

308
00:20:07,623 --> 00:20:08,582
‫"إضافة جهة اتصال"‬

309
00:20:09,374 --> 00:20:10,584
‫إذا طرأ أي شيء،‬

310
00:20:10,792 --> 00:20:12,336
‫رقمي هو الأول على قائمة الاتصال السريع.‬

311
00:20:12,669 --> 00:20:13,879
‫سأكون على أهبة الاستعداد.‬

312
00:20:14,838 --> 00:20:16,298
‫كلميني كلما شعرت بالملل أو الجوع،‬

313
00:20:16,381 --> 00:20:17,382
‫أو إن أردت الذهاب لمكان ما.‬

314
00:20:17,466 --> 00:20:19,426
‫أو إن أردت الذهاب لمشاهدة فيلم،‬

315
00:20:22,012 --> 00:20:23,639
‫أو إن أردت عناقاً أو قبلة.‬

316
00:20:32,147 --> 00:20:33,232
‫ألست غاضبة؟‬

317
00:20:34,733 --> 00:20:36,652
‫هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي لم تفعليها معي بعد.‬

318
00:20:39,529 --> 00:20:40,614
‫أشعر بالغضب.‬

319
00:20:40,989 --> 00:20:42,491
‫لم تتسن لنا الفرصة لفعل أي شيء معاً،‬

320
00:20:42,616 --> 00:20:43,700
‫ولكنك هربت.‬

321
00:20:45,869 --> 00:20:47,913
‫كدت أن تهجريني قبل أن أعرف السبب.‬

322
00:20:49,665 --> 00:20:51,541
‫ربما عليّ أن أكون ممتناً.‬

323
00:20:51,667 --> 00:20:52,751
‫قد انتهيت من وجبة طعامي.‬

324
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
‫لا تتظاهري بأنك لست سعيدة برؤيتي.‬

325
00:20:55,295 --> 00:20:57,005
‫سوف آتي غداً وفي اليوم الذي يليه.‬

326
00:20:57,673 --> 00:20:59,007
‫لن أتركك.‬

327
00:21:01,009 --> 00:21:03,512
‫سوف أتبعك وأرافقك لبقية حياتي.‬

328
00:21:21,280 --> 00:21:23,198
‫لا تتبعني، سأذهب بمفردي.‬

329
00:21:33,709 --> 00:21:35,502
‫طلبت منك ألّا تتبعني، أنا ذاهبة بمفردي.‬

330
00:21:39,631 --> 00:21:40,882
‫هل نسيت وعدك لي؟‬

331
00:21:41,675 --> 00:21:43,135
‫ذلك الوعد الذي قطعته مقابل الطلاق.‬

332
00:21:43,385 --> 00:21:44,761
‫لم أعدك بأي شيء من هذا القبيل.‬

333
00:21:45,637 --> 00:21:47,931
‫حسناً، سأتبعك إلى أن تذكري وعدك.‬

334
00:21:48,140 --> 00:21:49,433
‫اتركني من فضلك.‬

335
00:21:50,642 --> 00:21:51,727
‫أرجوك أن تذهب.‬

336
00:21:52,269 --> 00:21:53,895
‫لا أريد أن يعاملني أحد وكأنني مريضة.‬

337
00:21:55,230 --> 00:21:56,315
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

338
00:22:00,527 --> 00:22:01,903
‫لأكون واضحة معك.‬

339
00:22:03,155 --> 00:22:04,781
‫سأقول لك ذلك مجدداً.‬

340
00:22:06,366 --> 00:22:07,826
‫أجدك عبئاً على عاتقي.‬

341
00:22:09,328 --> 00:22:11,455
‫أشعر بالحرية لأننا تطلقنا.‬

342
00:22:14,374 --> 00:22:15,834
‫اذهب فحسب.‬

343
00:22:16,168 --> 00:22:17,753
‫وإلا سأبلغ عنك بأنك تتعقبني.‬

344
00:22:39,441 --> 00:22:42,736
‫"هارت نايل"‬

345
00:22:45,781 --> 00:22:46,990
‫مر وقت طويل.‬

346
00:22:47,866 --> 00:22:49,576
‫لماذا من الصعب العثور عليك؟‬

347
00:22:49,826 --> 00:22:50,911
‫هل أنت مشغولة؟‬

348
00:22:52,204 --> 00:22:53,455
‫ما الأمر؟‬

349
00:22:53,622 --> 00:22:54,831
‫كيف حال طفلتك؟‬

350
00:22:55,123 --> 00:22:56,208
‫اذهب.‬

351
00:22:56,792 --> 00:22:58,418
‫لم يعد هناك ما يربطني بك.‬

352
00:22:59,211 --> 00:23:00,295
‫بحقك.‬

353
00:23:01,129 --> 00:23:02,839
‫نحن نعرف بعضنا منذ سنوات عديدة.‬

354
00:23:03,340 --> 00:23:04,674
‫إنك تجرحين مشاعري.‬

355
00:23:05,425 --> 00:23:06,676
‫اشتري لي القهوة.‬

356
00:23:07,094 --> 00:23:08,261
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

357
00:23:08,929 --> 00:23:12,307
‫كنت أتساءل كيف استطعت‬
‫سداد ديونك بهذه السرعة.‬

358
00:23:12,682 --> 00:23:14,017
‫أعتقد أنك عثرت على طريقة ما.‬

359
00:23:14,810 --> 00:23:17,604
‫ظننت أنك بريئة، ولكنك مبهرة حقاً.‬

360
00:23:19,606 --> 00:23:20,816
‫سمعت أنك بعت كبدك.‬

361
00:23:26,488 --> 00:23:27,697
‫أين سمعت ذلك؟‬

362
00:23:28,448 --> 00:23:30,325
‫معرفة ذلك أمر لا يتطلب جهداً.‬

363
00:23:30,826 --> 00:23:32,452
‫لديّ معارفي وصلاتي كما تعلمين.‬

364
00:23:34,746 --> 00:23:36,581
‫ماذا عن القهوة الآن؟‬

365
00:23:44,256 --> 00:23:46,550
‫"شهادة إقرار"‬

366
00:23:46,842 --> 00:23:48,051
‫ما هذه؟‬

367
00:23:48,468 --> 00:23:51,012
‫هذه؟ إنني أريد أن أساعدك من خلالها هنا.‬

368
00:23:51,847 --> 00:23:52,931
‫ما الأمر من ورائها؟‬

369
00:23:53,014 --> 00:23:55,225
‫وقّعي هنا فحسب.‬

370
00:23:56,268 --> 00:23:58,687
‫- أوقع؟‬
‫- أنت تعرفين "هان جي هون"، أليس كذلك؟‬

371
00:23:59,354 --> 00:24:02,482
‫هذه الورقة تقول‬
‫إنه قد احتال عليك لتبيعي كبدك.‬

372
00:24:03,108 --> 00:24:06,361
‫قد هددك وضايقك بإلحاح،‬
‫لذا لم يكن لديك أي خيار إلا الموافقة.‬

373
00:24:07,154 --> 00:24:09,364
‫- اسمعني جيداً.‬
‫- ماذا؟‬

374
00:24:09,614 --> 00:24:11,241
‫إنها الحقيقة.‬

375
00:24:12,033 --> 00:24:14,786
‫فلتوقّعي هنا الآن.‬

376
00:24:17,122 --> 00:24:18,373
‫من دفعك لفعل ذلك الأمر؟‬

377
00:24:19,207 --> 00:24:20,750
‫وهل ترينني شخصاً يتلقى الأوامر من أحد؟‬

378
00:24:21,501 --> 00:24:25,172
‫أطلب منك توقيع هذه‬
‫من أجل العدالة الاجتماعية.‬

379
00:24:25,255 --> 00:24:26,339
‫افعلي ذلك.‬

380
00:24:26,673 --> 00:24:28,133
‫أياً كان من دفعك لفعل ذلك،‬

381
00:24:28,758 --> 00:24:29,843
‫لا تسايره في الأمر.‬

382
00:24:33,221 --> 00:24:35,140
‫لست أطلب منك فعل ذلك بشكل مجاني.‬

383
00:24:35,724 --> 00:24:37,267
‫لا تُصابي بصدمة.‬

384
00:24:38,560 --> 00:24:39,769
‫سوف أعطيك 500 مليون وون.‬

385
00:24:43,398 --> 00:24:45,692
‫مبلغ كاف لتربية طفلتك‬
‫حتى تبلغ أشدها، أليس كذلك؟‬

386
00:24:45,775 --> 00:24:48,612
‫ستنالين 500 مليون وون بمجرد توقيعك،‬
‫وكأنك فزت بالجائزة الكبرى لليانصيب.‬

387
00:24:48,695 --> 00:24:49,654
‫ما رأيك؟‬

388
00:24:50,280 --> 00:24:52,824
‫لماذا تترددين؟ هذه فرصة رائعة.‬

389
00:24:53,325 --> 00:24:54,409
‫أبعد هذه، لا أريد أن أراها.‬

390
00:24:56,494 --> 00:24:58,580
‫وإياك أن تريني وجهك ثانيةً.‬

391
00:25:01,583 --> 00:25:02,667
‫اسمعي ما أقوله لك.‬

392
00:25:03,627 --> 00:25:05,086
‫سمعت أيضاً أنك أخذت مالاً‬

393
00:25:05,253 --> 00:25:07,047
‫من والد "هان جي هون".‬

394
00:25:07,464 --> 00:25:09,049
‫لماذا لا تريدين فعل ذلك إذن؟‬

395
00:25:09,674 --> 00:25:12,260
‫إنه لأمر مكلف أن تربي طفلة في هذه الأيام.‬

396
00:25:12,761 --> 00:25:16,514
‫إنك تحتاجين لمثل هذا المبلغ‬
‫لتربيتها بشكل لائق.‬

397
00:25:18,058 --> 00:25:19,226
‫لا تقلقي.‬

398
00:25:20,810 --> 00:25:22,979
‫سأحرص على ألّا يصيبك مكروه.‬

399
00:25:23,230 --> 00:25:25,815
‫وقّعيها فحسب وسوف تكونين بخير.‬

400
00:25:27,359 --> 00:25:28,443
‫هيا.‬

401
00:25:28,818 --> 00:25:30,195
‫بهذا المبلغ يمكنك أن تعيشي ميسورة الحال‬

402
00:25:30,278 --> 00:25:31,655
‫لما تبقى من حياتك.‬

403
00:25:31,738 --> 00:25:33,740
‫لماذا أنت مترددة؟‬

404
00:25:41,122 --> 00:25:43,917
‫"أنا (كانغ هيي سو)، قد تلقيت رشوة‬
‫من (هان جي هون) لأبيع كبدي."‬

405
00:25:48,463 --> 00:25:49,297
‫مهلاً!‬

406
00:25:54,386 --> 00:25:55,470
‫مهلاً.‬

407
00:25:55,971 --> 00:25:57,847
‫يجب ألّا تمزقيها.‬

408
00:25:58,265 --> 00:25:59,349
‫خذي ووقّعي.‬

409
00:26:09,567 --> 00:26:10,694
‫كما تعلم،‬

410
00:26:12,570 --> 00:26:14,864
‫ربما أنا مهووسة بالمال.‬

411
00:26:16,199 --> 00:26:17,492
‫ولكنني لست منحطة لهذه الدرجة.‬

412
00:26:21,079 --> 00:26:22,706
‫أخبرهم ألّا يقوموا بذلك.‬

413
00:26:24,958 --> 00:26:26,209
‫لم يرتكب السيد "هان" أي شيء خاطئ.‬

414
00:26:26,918 --> 00:26:28,211
‫هل فقدت صوابك؟‬

415
00:26:28,295 --> 00:26:29,838
‫لا تفعل ذلك أنت أيضاً.‬

416
00:26:31,298 --> 00:26:33,091
‫سوف تندم على ذلك حين تموت.‬

417
00:26:33,216 --> 00:26:35,969
‫يا إلهي، كم أنت امرأة محبطة!‬

418
00:26:37,220 --> 00:26:39,931
‫حسناً، لا بد أنك كذلك لأنك تشعرين بالذنب.‬

419
00:26:40,640 --> 00:26:44,144
‫ولكن هذه صفقة عظيمة لك.‬

420
00:26:46,104 --> 00:26:48,189
‫فكري بالأمر وسآتيك مجدداً يوم غد.‬

421
00:26:48,273 --> 00:26:49,357
‫لا تعد.‬

422
00:26:51,359 --> 00:26:53,111
‫إن عُدت، سوف أقتلك.‬

423
00:27:02,162 --> 00:27:04,039
‫مر وقت طويل يا سيد "هونغ".‬

424
00:27:06,249 --> 00:27:09,169
‫لم نكن نتواصل مؤخراً.‬

425
00:27:09,586 --> 00:27:11,129
‫لنتناول الطعام قريباً.‬

426
00:27:14,466 --> 00:27:15,550
‫هذا جيد.‬

427
00:27:16,051 --> 00:27:19,387
‫نعم، سأختار مكاناً وأخبرك.‬

428
00:27:20,221 --> 00:27:21,306
‫حسناً.‬

429
00:27:26,102 --> 00:27:27,187
‫هل جعلتها توقّع؟‬

430
00:27:27,896 --> 00:27:29,230
‫لا، ليس بعد.‬

431
00:27:30,106 --> 00:27:31,691
‫لم العجلة؟‬

432
00:27:31,983 --> 00:27:33,151
‫سأجعلها توقّعه غداً.‬

433
00:27:33,735 --> 00:27:35,153
‫ماذا؟‬

434
00:27:36,738 --> 00:27:38,239
‫لماذا غداً؟‬

435
00:27:41,242 --> 00:27:44,496
‫تلك المرأة جبانة جداً.‬

436
00:27:44,954 --> 00:27:46,414
‫كانت مترددة،‬

437
00:27:46,664 --> 00:27:47,957
‫ولذلك تركتها على راحتها.‬

438
00:27:48,041 --> 00:27:50,168
‫قلت إنك تستطيع أن تجعلها توقّع فوراً.‬

439
00:27:50,293 --> 00:27:51,336
‫أليس كذلك؟‬

440
00:27:51,586 --> 00:27:53,588
‫لماذا يجب عليّ الانتظار حتى الغد؟‬

441
00:27:54,005 --> 00:27:56,132
‫إنك غير صبور على الإطلاق.‬

442
00:27:56,216 --> 00:27:58,176
‫وهل تنفذ أنت عملك حتى؟‬

443
00:27:58,843 --> 00:28:00,220
‫لا أملك الكثير من الوقت، فلتسرع.‬

444
00:28:00,470 --> 00:28:01,596
‫هل فهمت؟‬

445
00:28:01,679 --> 00:28:02,931
‫حسناً يا سيدي.‬

446
00:28:03,139 --> 00:28:04,224
‫خذ.‬

447
00:28:05,809 --> 00:28:06,893
‫استخدم كلتا يديك.‬

448
00:28:07,018 --> 00:28:08,770
‫كن محترماً.‬

449
00:28:18,738 --> 00:28:21,282
‫أنت تعلم من أكون أيها الشقي، أليس كذلك؟‬

450
00:28:21,533 --> 00:28:23,410
‫أعلم بالطبع.‬

451
00:28:31,209 --> 00:28:32,502
‫فكري بالأمر.‬

452
00:28:32,669 --> 00:28:33,753
‫سآتيك مجدداً يوم غد.‬

453
00:28:33,878 --> 00:28:35,171
‫لا تؤذه.‬

454
00:28:37,048 --> 00:28:39,259
‫قل لأي كان من أرسلك، إنهم لو أذوه،‬

455
00:28:41,344 --> 00:28:43,012
‫فسوف أقتلهم.‬

456
00:28:45,223 --> 00:28:47,016
‫لماذا أنت منهمكة بالتفكير؟‬

457
00:28:48,101 --> 00:28:49,185
‫ألست مرهقة؟‬

458
00:28:49,519 --> 00:28:50,603
‫لا.‬

459
00:28:51,312 --> 00:28:52,397
‫ماذا؟‬

460
00:28:54,816 --> 00:28:58,361
‫رباه، تبدين في حالة مريعة.‬

461
00:29:01,239 --> 00:29:02,532
‫هل أخبرتك الطبيبة‬

462
00:29:03,074 --> 00:29:04,743
‫أي أخبار سيئة؟‬

463
00:29:06,494 --> 00:29:08,204
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

464
00:29:12,751 --> 00:29:13,835
‫"جو يون".‬

465
00:29:14,252 --> 00:29:15,211
‫نعم؟‬

466
00:29:15,295 --> 00:29:17,505
‫سوف أذهب في رحلة غداً.‬

467
00:29:19,674 --> 00:29:20,759
‫رحلة؟‬

468
00:29:22,135 --> 00:29:23,219
‫نعم.‬

469
00:29:23,386 --> 00:29:24,596
‫أشعر أن لديّ وقت فراغ كثير‬

470
00:29:25,180 --> 00:29:26,931
‫بعد أن استقلت من وظيفتي.‬

471
00:29:29,768 --> 00:29:31,478
‫هذه فكرة رائعة.‬

472
00:29:32,771 --> 00:29:34,397
‫ولكن هل ستكونين بخير إن ذهبت بمفردك؟‬

473
00:29:34,898 --> 00:29:36,191
‫هل تريدين مني أن أرافقك؟‬

474
00:29:36,524 --> 00:29:37,609
‫لا بأس.‬

475
00:29:38,026 --> 00:29:39,110
‫اذهبي لعملك فحسب.‬

476
00:29:39,694 --> 00:29:41,029
‫أريد الذهاب بمفردي.‬

477
00:29:43,615 --> 00:29:44,866
‫لا تقلقي.‬

478
00:29:45,784 --> 00:29:47,535
‫حالتي لم تصبح بهذه الدرجة من السوء بعد.‬

479
00:29:48,244 --> 00:29:50,330
‫سأحرص على تناول الكثير من الأدوية.‬

480
00:29:54,209 --> 00:29:55,293
‫"يون سيونغ".‬

481
00:29:55,585 --> 00:29:58,588
‫هل تذكرين تلك السيدة التي التقيت بها‬
‫في منزل العمة في تلك المرة؟‬

482
00:29:59,005 --> 00:30:02,258
‫قد أتت مع "سيونغ جو"، هل تذكرينها؟‬

483
00:30:04,010 --> 00:30:05,261
‫تلك السيدة؟‬

484
00:30:05,553 --> 00:30:06,971
‫أذكرها، لماذا تسألين؟‬

485
00:30:07,305 --> 00:30:08,973
‫هل تريدين الذهاب لرؤيتها؟‬

486
00:30:10,350 --> 00:30:11,518
‫في الحقيقة...‬

487
00:30:12,101 --> 00:30:13,853
‫في الحقيقة،‬

488
00:30:15,396 --> 00:30:17,065
‫إنها‬

489
00:30:17,899 --> 00:30:19,567
‫جدتك الحقيقية.‬

490
00:30:21,027 --> 00:30:22,153
‫جدتي الحقيقية؟‬

491
00:30:22,737 --> 00:30:24,823
‫نعم، إنها والدة والدك.‬

492
00:30:25,406 --> 00:30:26,491
‫جدتك.‬

493
00:30:27,325 --> 00:30:29,661
‫تعلمين كيف أن "يول جين" و"جون"‬

494
00:30:29,744 --> 00:30:31,746
‫و"ري نا" لديهن جميعاً جدات؟‬

495
00:30:32,372 --> 00:30:34,457
‫تلك السيدة بدورها هي جدتك الحقيقية.‬

496
00:30:34,999 --> 00:30:36,125
‫حقاً؟‬

497
00:30:36,918 --> 00:30:38,545
‫تلك السيدة‬

498
00:30:39,671 --> 00:30:41,756
‫هي والدة والدي؟‬

499
00:30:43,842 --> 00:30:44,926
‫نعم.‬

500
00:30:46,970 --> 00:30:48,471
‫أعتذر لأنني أخفيت عنك هذا الأمر.‬

501
00:30:50,431 --> 00:30:51,516
‫"يون سيونغ"،‬

502
00:30:51,850 --> 00:30:55,353
‫جدتك كانت تحب أبيك كثيراً.‬

503
00:30:56,312 --> 00:30:59,899
‫ولكن لأنه ذهب إلى الجنة باكراً،‬

504
00:31:00,400 --> 00:31:03,069
‫فقد كانت غاضبة جداً.‬

505
00:31:03,528 --> 00:31:05,905
‫ولذلك لم تشأ أن ترى أحداً،‬

506
00:31:06,155 --> 00:31:08,575
‫بمن فيهم أنا.‬

507
00:31:09,701 --> 00:31:12,036
‫ولكن حينما قابلتك،‬

508
00:31:12,245 --> 00:31:14,205
‫لم تعد غاضبة أبداً.‬

509
00:31:15,164 --> 00:31:17,375
‫وهكذا الآن، عُدنا لنكون على وفاق.‬

510
00:31:18,167 --> 00:31:20,044
‫كل ذلك بفضلك.‬

511
00:31:24,716 --> 00:31:25,800
‫"يون سيونغ".‬

512
00:31:26,968 --> 00:31:28,344
‫الناس تلتقي‬

513
00:31:28,970 --> 00:31:32,807
‫وتفترق، وتكره بعضها بعضاً،‬
‫لأنهم يحبون بعضهم بعضاً.‬

514
00:31:34,684 --> 00:31:35,977
‫هذا الأمر صعب، أليس كذلك؟‬

515
00:31:36,519 --> 00:31:38,813
‫وما الصعب في الأمر؟‬

516
00:31:39,314 --> 00:31:41,024
‫يجب أن تكونا على وفاق فحسب.‬

517
00:31:41,524 --> 00:31:42,609
‫أنت محقة.‬

518
00:31:43,026 --> 00:31:44,652
‫يجب أن نكون على وفاق.‬

519
00:31:47,030 --> 00:31:48,781
‫ولكن الأمر صعب بالنسبة لي.‬

520
00:31:49,991 --> 00:31:52,744
‫الحياة بالنسبة لي‬
‫تبدو ملأى بالواجبات المنزلية.‬

521
00:31:53,912 --> 00:31:55,872
‫كلما أنهيت واجباً،‬

522
00:31:55,955 --> 00:31:57,165
‫برز لي واجب آخر،‬

523
00:31:57,582 --> 00:31:58,750
‫وواجب آخر،‬

524
00:31:59,334 --> 00:32:00,418
‫وآخر.‬

525
00:32:00,752 --> 00:32:02,503
‫أكره الواجبات المنزلية.‬

526
00:32:04,088 --> 00:32:05,173
‫أعلم.‬

527
00:32:05,715 --> 00:32:07,967
‫أنا أكره الواجبات المنزلية أيضاً.‬

528
00:32:10,428 --> 00:32:12,972
‫يا إلهي، هذا الأمر صعب جداً.‬

529
00:32:22,982 --> 00:32:24,067
‫عمتي.‬

530
00:32:24,651 --> 00:32:26,027
‫قد وصلت "هيي سو".‬

531
00:32:28,363 --> 00:32:30,114
‫هيا.‬

532
00:32:30,239 --> 00:32:31,449
‫"يون سيونغ".‬

533
00:32:35,870 --> 00:32:37,205
‫صغيرتي.‬

534
00:32:38,289 --> 00:32:40,166
‫أنت جميلة جداً.‬

535
00:32:40,375 --> 00:32:42,168
‫هذا كاف.‬

536
00:32:42,418 --> 00:32:44,087
‫كفي عن ذلك.‬

537
00:32:44,796 --> 00:32:46,714
‫لماذا تبكين يا جدتي؟‬

538
00:32:48,049 --> 00:32:49,133
‫لأنني سعيدة.‬

539
00:32:49,801 --> 00:32:53,012
‫ولأنني أحبك كثيراً يا "يون سيونغ".‬

540
00:32:53,721 --> 00:32:55,264
‫يجب أن تضحكي إذا كنت سعيدة.‬

541
00:32:57,809 --> 00:32:58,893
‫أنت محقة.‬

542
00:32:59,185 --> 00:33:00,645
‫يجب أن أضحك حين أكون سعيدة.‬

543
00:33:07,110 --> 00:33:08,194
‫أمي.‬

544
00:33:11,572 --> 00:33:14,242
‫جزيل الشكر لك يا "هيي سو".‬

545
00:33:14,325 --> 00:33:16,285
‫كنت أفتقدها كثيراً في الآونة الأخيرة.‬

546
00:33:17,120 --> 00:33:19,914
‫أشكرك لأنك أحضرتها إلى هنا.‬

547
00:33:23,334 --> 00:33:24,419
‫"يون سيونغ"،‬

548
00:33:24,669 --> 00:33:26,170
‫هل هناك أي شيء تريدين أن تأكليه؟‬

549
00:33:26,587 --> 00:33:28,423
‫سوف أعد لك أي شيء.‬

550
00:33:28,548 --> 00:33:29,632
‫حقاً؟‬

551
00:33:30,174 --> 00:33:33,219
‫بالطبع، سوف أعد لك أي شيء.‬

552
00:33:33,428 --> 00:33:34,512
‫تعالي إلى هنا يا "يون سيونغ".‬

553
00:33:34,846 --> 00:33:35,972
‫هل تناولت الفطور؟‬

554
00:33:36,055 --> 00:33:37,015
‫ليس بعد.‬

555
00:33:37,098 --> 00:33:38,474
‫انتظروني لبضع دقائق.‬

556
00:33:38,558 --> 00:33:39,684
‫سوف أساعدك.‬

557
00:33:40,226 --> 00:33:42,020
‫- تلك.‬
‫- هذه؟‬

558
00:33:42,562 --> 00:33:44,063
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

559
00:33:44,939 --> 00:33:47,775
‫هل يمكنك أن تعتني بـ"يون سيونغ" لأجلي؟‬

560
00:33:48,276 --> 00:33:49,777
‫أريد الذهاب في رحلة قصيرة.‬

561
00:33:50,445 --> 00:33:52,155
‫بما أنني استقلت من وظيفتي،‬

562
00:33:52,447 --> 00:33:53,656
‫أريد الخروج في رحلة.‬

563
00:33:54,449 --> 00:33:56,159
‫هذه فكرة جيدة.‬

564
00:33:56,617 --> 00:33:58,870
‫لا تعلمين كم كنت أشعر بالقلق‬

565
00:33:58,953 --> 00:34:00,747
‫لأنك لم تبدين بحالة جيدة.‬

566
00:34:02,457 --> 00:34:04,125
‫هذا ليس بمبلغ كبير،‬

567
00:34:04,292 --> 00:34:07,295
‫ولكن اذهبي إلى مكان جميل‬
‫واحظي بالراحة هناك.‬

568
00:34:09,130 --> 00:34:10,214
‫شكراً لك.‬

569
00:34:11,049 --> 00:34:14,719
‫أنا سعيدة لأنك انفصلت عن ذلك الحقير.‬

570
00:34:15,386 --> 00:34:18,347
‫وبفضل ذلك، بات بوسعي‬
‫أن أرى "يون سيونغ" وقتما أشاء الآن.‬

571
00:34:21,184 --> 00:34:22,351
‫سوف أعد الفطور.‬

572
00:34:26,563 --> 00:34:28,274
‫هذا كل شيء لليوم.‬

573
00:34:28,483 --> 00:34:29,692
‫شكراً لكم جميعاً.‬

574
00:34:30,025 --> 00:34:31,694
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

575
00:34:33,112 --> 00:34:34,947
‫- هنيئاً.‬
‫- شكراً.‬

576
00:34:35,072 --> 00:34:38,367
‫أنجزت الكثير بالفعل يا سيد "هان"‬
‫بعد أن أصبحت المدير التنفيذي.‬

577
00:34:38,743 --> 00:34:41,079
‫متى أعددت للمشروع في "الصين"؟‬

578
00:34:41,204 --> 00:34:42,789
‫إنها البداية فحسب.‬

579
00:34:43,456 --> 00:34:46,876
‫الطريقة التي تستهل بها مخططاتك‬
‫مبهرة دائماً يا سيد "هان".‬

580
00:34:47,585 --> 00:34:49,670
‫- شكراً لك.‬
‫- انظر لنفسك.‬

581
00:34:51,339 --> 00:34:52,422
‫هنيئاً لك.‬

582
00:34:52,672 --> 00:34:53,757
‫لنتحدث.‬

583
00:34:54,634 --> 00:34:56,385
‫إنني مشغول، ويجب أن أغادر.‬

584
00:34:56,469 --> 00:34:58,554
‫سمعة الشركة على المحك.‬

585
00:34:58,930 --> 00:35:01,724
‫لا تهرب أيها المدير التنفيذي "هان".‬

586
00:35:04,185 --> 00:35:05,269
‫يجب أن تستقيل.‬

587
00:35:05,561 --> 00:35:06,771
‫أستقيل؟‬

588
00:35:08,064 --> 00:35:10,108
‫ضع يدك على قلبك وفكر بالأمر.‬

589
00:35:10,608 --> 00:35:13,319
‫- أليس هناك ما يُشعرك بالذنب؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

590
00:35:13,402 --> 00:35:15,029
‫هناك شائعة غريبة منتشرة في الأرجاء.‬

591
00:35:15,696 --> 00:35:16,781
‫ألم تسمع بها؟‬

592
00:35:18,533 --> 00:35:19,617
‫أي شائعة؟‬

593
00:35:20,284 --> 00:35:21,410
‫إنها حول تلك المرأة.‬

594
00:35:21,786 --> 00:35:23,079
‫المرأة التي تعمل في المطعم.‬

595
00:35:23,496 --> 00:35:24,705
‫ما هي صلتك بها؟‬

596
00:35:26,666 --> 00:35:28,000
‫لماذا سجلتما زواجكما؟‬

597
00:35:30,128 --> 00:35:31,337
‫أين سمعت ذلك؟‬

598
00:35:32,630 --> 00:35:34,757
‫لن تعترف، أليس كذلك؟‬

599
00:35:35,216 --> 00:35:36,300
‫حسناً.‬

600
00:35:36,926 --> 00:35:38,636
‫هل يجب أن أصدق ما سمعته؟‬

601
00:35:40,555 --> 00:35:41,848
‫سمعت أنك اشتريت عضواً.‬

602
00:35:43,808 --> 00:35:46,894
‫سمعت أنك اشتريت كبدها لتعطيه لوالدتك.‬

603
00:35:47,812 --> 00:35:48,896
‫كم من المال دفعت لها؟‬

604
00:35:50,648 --> 00:35:52,650
‫لم تستخدم مال الشركة، أليس كذلك؟‬

605
00:35:53,985 --> 00:35:54,944
‫"جيونغ هون".‬

606
00:35:57,155 --> 00:35:58,614
‫يا إلهي!‬

607
00:35:58,698 --> 00:36:01,868
‫لماذا تناديني بكل هذا الود والتحبب فجأةً؟‬

608
00:36:01,951 --> 00:36:04,662
‫لم تكن تعاملني على أنني أخاك حتى.‬

609
00:36:04,745 --> 00:36:06,789
‫انظر إليك كيف تتصرف بلطف‬
‫لأنك بت تحتاجني الآن.‬

610
00:36:07,874 --> 00:36:09,292
‫أيها الحقير المخادع.‬

611
00:36:13,004 --> 00:36:14,213
‫من قال لك ذلك؟‬

612
00:36:14,547 --> 00:36:15,631
‫هل والدي من أخبرك بالأمر؟‬

613
00:36:15,715 --> 00:36:17,216
‫الشائعة منتشرة بالفعل.‬

614
00:36:17,592 --> 00:36:19,802
‫انتظر حتى تتصل بك الشرطة فحسب.‬

615
00:36:21,220 --> 00:36:22,513
‫ماذا سيحصل عندها؟‬

616
00:36:22,889 --> 00:36:24,223
‫هل فكرت بذلك؟‬

617
00:36:25,683 --> 00:36:27,518
‫ولكن مجدداً، العملية لم تحدث،‬

618
00:36:27,602 --> 00:36:29,645
‫لذا أظن أنك ستتملص من الأمر.‬

619
00:36:29,812 --> 00:36:31,606
‫ولكن ماذا عن سمعة الشركة؟‬

620
00:36:32,356 --> 00:36:33,733
‫أنت تعلم أن العالم مكان مخيف.‬

621
00:36:35,234 --> 00:36:38,696
‫اترك منصبك أولاً، قبل أن تنهار الشركة‬

622
00:36:39,113 --> 00:36:40,448
‫بسببك.‬

623
00:36:41,282 --> 00:36:44,160
‫سأمنع الشرطة من التحقيق بالأمر‬
‫وأمنع وسائل الإعلام من الحديث عنه.‬

624
00:36:44,869 --> 00:36:46,204
‫لطالما كنت الابن العاق لسنوات طوال.‬

625
00:36:46,287 --> 00:36:48,873
‫يجب أن تستجمع شتات نفسك الآن.‬

626
00:36:49,707 --> 00:36:52,793
‫لماذا لا تنضج أنت ووالدتك؟‬

627
00:36:58,799 --> 00:37:00,384
‫تخل عن منصبك كمدير،‬

628
00:37:01,594 --> 00:37:03,304
‫وعد بهدوء إلى "الولايات المتحدة".‬

629
00:37:03,638 --> 00:37:05,097
‫عد إلى حياة السهر والمجون.‬

630
00:37:05,932 --> 00:37:08,100
‫إذا انتشرت الشائعة،‬
‫لن يسعني فعل أي شيء لمنعها.‬

631
00:37:08,893 --> 00:37:10,353
‫لذا استقل قبل أن يحصل ذلك.‬

632
00:37:10,686 --> 00:37:12,855
‫أقول ذلك لمصلحتك.‬

633
00:37:13,522 --> 00:37:14,690
‫لا تسئ الظن بي.‬

634
00:37:17,860 --> 00:37:18,945
‫هل فهمت؟‬

635
00:37:45,846 --> 00:37:47,056
‫كيف تشعرين؟‬

636
00:37:47,723 --> 00:37:48,975
‫- بخير.‬
‫- حسناً.‬

637
00:37:49,183 --> 00:37:51,018
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

638
00:37:51,602 --> 00:37:54,188
‫قد سمعت بالأمر، أليس كذلك؟‬
‫العملية ستُجرى خلال ظهيرة الغد.‬

639
00:37:54,355 --> 00:37:55,439
‫نعم.‬

640
00:37:55,731 --> 00:37:58,609
‫إنهما متطابقان تماماً‬
‫باعتبار أنهما شقيقان.‬

641
00:37:58,693 --> 00:38:00,653
‫حتى أنه أكثر تطابقاً لحالتها‬
‫مما كانت عليه زوجتك.‬

642
00:38:01,028 --> 00:38:02,113
‫شكراً لك.‬

643
00:38:02,947 --> 00:38:05,449
‫لن تواجهي أي مشاكل إن اعتنيت بنفسك جيداً،‬

644
00:38:05,700 --> 00:38:06,826
‫فكوني مطمئنة.‬

645
00:38:07,118 --> 00:38:08,619
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

646
00:38:09,245 --> 00:38:10,329
‫شكراً لك.‬

647
00:38:15,543 --> 00:38:16,627
‫هنيئاً لك يا أمي.‬

648
00:38:17,670 --> 00:38:19,130
‫ما زال الوقت مبكراً لقول ذلك.‬

649
00:38:20,965 --> 00:38:22,466
‫حينما تنتهي العملية،‬

650
00:38:23,259 --> 00:38:25,428
‫هل يمكنك أن تطلب منها أن تأتي وتزورني؟‬

651
00:38:28,597 --> 00:38:31,017
‫إنني أفكر فيها دائماً.‬

652
00:38:32,727 --> 00:38:34,895
‫سمعت أنها أتتني إلى هنا باكية معتذرة.‬

653
00:38:36,022 --> 00:38:37,398
‫قل لها إنه ليس عليها الاعتذار.‬

654
00:38:38,316 --> 00:38:39,567
‫وإنني أريد أن أراها.‬

655
00:38:41,736 --> 00:38:42,820
‫حسناً.‬

656
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
‫كيف حال الطفلة؟‬

657
00:38:47,575 --> 00:38:48,659
‫"يون سيونغ"؟‬

658
00:38:48,868 --> 00:38:49,952
‫نعم، "يون سيونغ".‬

659
00:38:51,996 --> 00:38:54,749
‫لا يمكنني أن أكف عن التفكير فيها.‬

660
00:38:55,416 --> 00:38:56,876
‫إنها طفلة ذكية حقاً.‬

661
00:38:59,170 --> 00:39:00,796
‫لا تجعليني أبدأ بالحديث عن ذلك.‬

662
00:39:00,963 --> 00:39:02,173
‫ذكاؤها لا يقارن بأحد.‬

663
00:39:04,592 --> 00:39:05,676
‫"جي هون".‬

664
00:39:09,847 --> 00:39:11,640
‫سوف أتركك لتستريحي، وداعاً.‬

665
00:39:31,327 --> 00:39:32,411
‫قد كشفتني.‬

666
00:39:33,537 --> 00:39:35,289
‫كنت أريد أن أقدم هذه فحسب.‬

667
00:39:38,959 --> 00:39:40,044
‫آسفة.‬

668
00:39:40,294 --> 00:39:42,546
‫علمت أنك كنت ستطلب مني‬
‫عدم القدوم لو طلبت ذلك منك.‬

669
00:39:43,339 --> 00:39:44,423
‫لا بأس.‬

670
00:39:46,675 --> 00:39:48,260
‫هل حُدد موعد العملية؟‬

671
00:39:49,303 --> 00:39:50,304
‫نعم.‬

672
00:39:50,388 --> 00:39:52,515
‫أنا سعيدة لأنك وجدت متبرعاً.‬

673
00:39:56,977 --> 00:39:58,062
‫"جي هون".‬

674
00:39:58,604 --> 00:39:59,688
‫"نا يون"،‬

675
00:40:00,648 --> 00:40:01,857
‫انسي أمري فحسب.‬

676
00:40:04,819 --> 00:40:06,112
‫انسيني.‬

677
00:40:07,530 --> 00:40:09,156
‫ولا تأتي مجدداً كذلك.‬

678
00:40:13,869 --> 00:40:14,954
‫في الماضي،‬

679
00:40:15,746 --> 00:40:17,039
‫كنت معجباً بك بشدة.‬

680
00:40:18,749 --> 00:40:20,543
‫كانت مشاعري حقيقية.‬

681
00:40:21,544 --> 00:40:23,254
‫لا يمكنني أن أنكر ذلك.‬

682
00:40:26,715 --> 00:40:27,842
‫أنا آسف يا "نا يون".‬

683
00:40:29,593 --> 00:40:31,262
‫أتمنى أن تجدي شاباً أفضل.‬

684
00:40:55,828 --> 00:40:56,912
‫أنا...‬

685
00:40:59,290 --> 00:41:00,666
‫سأنقذك.‬

686
00:41:15,514 --> 00:41:16,348
‫"جي هون"‬

687
00:41:16,640 --> 00:41:18,142
‫هل فكرت بالأمر أيتها السيدة؟‬

688
00:41:21,979 --> 00:41:23,689
‫"إغلاق الجهاز"‬

689
00:41:59,308 --> 00:42:01,393
‫"اتصال بـ(كانغ هيي سو)"‬

690
00:42:01,477 --> 00:42:02,686
‫هذا الهاتف مغلق.‬

691
00:42:02,770 --> 00:42:04,980
‫سيتم تحويل اتصالك للبريد الصوتي.‬

692
00:42:05,064 --> 00:42:06,649
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة.‬

693
00:42:14,365 --> 00:42:15,449
‫شكراً لك.‬

694
00:42:17,576 --> 00:42:18,494
‫حسناً.‬

695
00:42:19,495 --> 00:42:21,163
‫ضغط دمك مرتفع جداً.‬

696
00:42:21,747 --> 00:42:23,791
‫لا بد أنك ترزح تحت ضغط شديد.‬

697
00:42:25,209 --> 00:42:27,169
‫حدّث ولا حرج عن ذلك.‬

698
00:42:27,378 --> 00:42:29,255
‫واجهت الكثير من الأمور مؤخراً.‬

699
00:42:29,964 --> 00:42:31,131
‫اعتن بنفسك.‬

700
00:42:31,215 --> 00:42:33,259
‫ماذا إن انهرت مجدداً؟‬

701
00:42:33,676 --> 00:42:37,555
‫دع ابنيك يهتمان بأمور العمل‬
‫ولا تجهد نفسك بالعمل كثيراً.‬

702
00:42:38,931 --> 00:42:40,766
‫أتمنى لو كان بوسعي فعل ذلك.‬

703
00:42:42,309 --> 00:42:44,395
‫عليّ أن أتحدث إليك بالمناسبة‬

704
00:42:45,020 --> 00:42:46,939
‫بشأن أمر ما.‬

705
00:42:47,398 --> 00:42:48,482
‫ما الأمر؟‬

706
00:42:48,774 --> 00:42:52,152
‫ابنك الكبير قد أخذ نسخة من سجلاتك الطبية.‬

707
00:42:52,528 --> 00:42:53,612
‫"جيونغ هون"؟‬

708
00:42:54,113 --> 00:42:55,781
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

709
00:42:56,574 --> 00:42:58,826
‫بدا لي الأمر غريباً أيضاً.‬

710
00:42:59,743 --> 00:43:01,662
‫حسناً، سأبحث في الأمر.‬

711
00:43:02,329 --> 00:43:04,248
‫هناك شيء آخر أيضاً.‬

712
00:43:04,331 --> 00:43:05,416
‫ما الأمر الآن؟‬

713
00:43:05,666 --> 00:43:09,044
‫قد طُلب مني أن أبقي الأمر سراً،‬

714
00:43:09,295 --> 00:43:12,131
‫ولكن أعتقد أنك يجب أن تعلم ذلك.‬

715
00:43:13,549 --> 00:43:15,676
‫ابنك الأصغر أتى إلى هنا.‬

716
00:43:16,051 --> 00:43:17,136
‫"جي هون"؟‬

717
00:43:17,595 --> 00:43:20,139
‫طلب مني أن أعرّفه بالطبيب "بارسونز"‬

718
00:43:20,306 --> 00:43:22,516
‫من مركز "أندرسون" الطبي في مدينة "هيوستن"،‬

719
00:43:22,933 --> 00:43:24,518
‫وقد فعلت ذلك.‬

720
00:43:25,561 --> 00:43:26,812
‫من هو هذا الطبيب؟‬

721
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
‫إنه متخصص في الأورام الدماغية.‬

722
00:43:29,565 --> 00:43:31,650
‫هو أفضل أخصائي في مجاله.‬

723
00:43:31,734 --> 00:43:32,818
‫الأورام الدماغية؟‬

724
00:43:33,777 --> 00:43:35,029
‫"التشخيص الطبي"‬

725
00:43:35,112 --> 00:43:37,156
‫يبدو أن "كانغ هيي سو" مريضة بالفعل.‬

726
00:43:37,615 --> 00:43:40,367
‫هذه هي سجلاتها الطبية وملاحظات الطبيبة.‬

727
00:43:42,077 --> 00:43:43,162
‫ذلك الوغد.‬

728
00:43:44,079 --> 00:43:45,831
‫قد فقد صوابه.‬

729
00:43:48,959 --> 00:43:52,379
‫"أنا أحبك يا (آرا)‬

730
00:43:52,463 --> 00:43:53,922
‫- (آرا)..."‬
‫- أنت.‬

731
00:43:54,757 --> 00:43:56,675
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- مر وقت طويل.‬

732
00:43:56,925 --> 00:43:58,969
‫- هل "هيي سو" هنا؟‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

733
00:43:59,720 --> 00:44:01,680
‫لماذا أنت غاضب؟‬

734
00:44:01,764 --> 00:44:02,848
‫من هذا الوغد؟‬

735
00:44:02,931 --> 00:44:04,600
‫- قد عُدت.‬
‫- ماذا...‬

736
00:44:04,683 --> 00:44:05,976
‫بحقكم يا رفاق.‬

737
00:44:06,060 --> 00:44:08,228
‫إنني زبون هنا.‬

738
00:44:08,312 --> 00:44:09,396
‫قد أتيت لأتناول المعكرونة.‬

739
00:44:09,521 --> 00:44:10,648
‫أيها النادل!‬

740
00:44:10,731 --> 00:44:11,815
‫يا إلهي.‬

741
00:44:12,816 --> 00:44:15,361
‫مطعمنا لا يقدم الطعام للحقراء من أمثالك.‬

742
00:44:15,611 --> 00:44:16,695
‫اخرج.‬

743
00:44:16,904 --> 00:44:19,156
‫ماذا؟ هل أنت مالك هذا المكان؟‬

744
00:44:19,406 --> 00:44:22,242
‫ما الأمر؟ ماذا يحصل؟‬

745
00:44:23,911 --> 00:44:26,163
‫نعم، إنني أملك هذا المكان، ماذا تريد؟‬

746
00:44:26,955 --> 00:44:29,833
‫قالت إنها سددت ديونها،‬
‫فلماذا عُدت إلى هنا؟‬

747
00:44:30,751 --> 00:44:34,213
‫رباه، إنني خائف جداً‬
‫من تناول المعكرونة هنا.‬

748
00:44:34,296 --> 00:44:37,049
‫كيف تتجرأ وتتحدث هكذا مع زبون وترهبه؟‬

749
00:44:37,132 --> 00:44:39,051
‫هل تظن أنه المطعم الوحيد‬
‫الذي يقدم المعكرونة هنا؟‬

750
00:44:39,134 --> 00:44:40,219
‫سحقاً لذلك.‬

751
00:44:41,095 --> 00:44:42,805
‫- أنت.‬
‫- انتظر.‬

752
00:44:42,888 --> 00:44:43,847
‫توقف.‬

753
00:44:48,143 --> 00:44:49,228
‫مرحباً.‬

754
00:44:50,646 --> 00:44:52,356
‫رباه، كف عن استعجالي.‬

755
00:44:52,981 --> 00:44:54,942
‫إنني أخاطر بحياتي من أجل ذلك.‬

756
00:44:55,150 --> 00:44:56,110
‫اسمع أيها الوغد.‬

757
00:44:56,360 --> 00:44:58,195
‫هل أنت متأكد من أنك ستنفذ مهمتك جيداً؟‬

758
00:44:58,529 --> 00:45:01,990
‫قلت لك إنني سأحضر الأوراق موقعة اليوم،‬
‫كم مرةً يجب أن أكرر ذلك؟‬

759
00:45:02,741 --> 00:45:06,703
‫يجب أن تغير تلك المرأة رأيها‬
‫لأجعلها توقّع.‬

760
00:45:08,330 --> 00:45:10,624
‫- أرجوك أن نتحدث خارجاً.‬
‫- ابتعدي!‬

761
00:45:13,085 --> 00:45:15,129
‫أعلم أنه أمر طارئ،‬
‫ولكن هناك تسلسل لكل شيء.‬

762
00:45:15,212 --> 00:45:16,839
‫سحقاً لذلك.‬

763
00:45:17,339 --> 00:45:18,424
‫أيها السيد.‬

764
00:45:18,924 --> 00:45:20,384
‫- اسمع...‬
‫- أيها الوغد.‬

765
00:45:20,717 --> 00:45:22,094
‫- أنت.‬
‫- هل جننت؟‬

766
00:45:22,678 --> 00:45:23,762
‫ما خطبك؟‬

767
00:45:23,846 --> 00:45:24,972
‫وما خطبك أنت؟‬

768
00:45:25,347 --> 00:45:26,181
‫تباً!‬

769
00:45:27,057 --> 00:45:28,142
‫يا إلهي!‬

770
00:45:32,479 --> 00:45:33,814
‫- لماذا...‬
‫- مهلاً!‬

771
00:45:35,941 --> 00:45:36,984
‫- ذراعي.‬
‫- أيها الحقير.‬

772
00:45:37,067 --> 00:45:37,985
‫- اتركني.‬
‫- أيها الحقير.‬

773
00:45:38,068 --> 00:45:39,778
‫- تستحق الضرب.‬
‫- أيها المغفل.‬

774
00:45:39,862 --> 00:45:41,238
‫انتبه لألفاظك.‬

775
00:45:41,321 --> 00:45:43,073
‫أيها الوغد.‬

776
00:45:43,157 --> 00:45:44,408
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- اتركوني.‬

777
00:45:44,491 --> 00:45:45,534
‫"هان جيونغ هون"‬

778
00:45:45,993 --> 00:45:47,077
‫اتركوني.‬

779
00:45:47,578 --> 00:45:49,204
‫مهلاً، هذا خرق لخصوصيتي!‬

780
00:45:49,329 --> 00:45:50,456
‫ماذا طلب منك أن تفعل؟‬

781
00:45:50,539 --> 00:45:51,665
‫ماذا تقصد؟‬

782
00:45:51,748 --> 00:45:53,375
‫ماذا طلب منك أن تفعل؟‬

783
00:45:53,459 --> 00:45:55,127
‫لم يطلب مني فعل أي شيء.‬

784
00:45:55,669 --> 00:45:56,670
‫تعال معي.‬

785
00:45:56,753 --> 00:45:58,422
‫- انتظر.‬
‫- ذراعي!‬

786
00:45:58,505 --> 00:46:00,924
‫- توقفوا.‬
‫- قد التوت ذراعي!‬

787
00:46:01,550 --> 00:46:02,634
‫أيها السيد "هان"...‬

788
00:46:15,063 --> 00:46:16,190
‫لماذا أرسلت ذلك الوغد؟‬

789
00:46:18,150 --> 00:46:20,110
‫لماذا أرسلت ذلك الوغد لـ"هيي سو"؟‬

790
00:46:20,319 --> 00:46:21,987
‫لماذا أنت منفعل جداً هكذا؟‬

791
00:46:22,446 --> 00:46:23,822
‫ماذا قلت لها؟‬

792
00:46:24,490 --> 00:46:25,574
‫لماذا تعبث معها؟‬

793
00:46:26,450 --> 00:46:27,409
‫هل تعجبك تلك الفتاة؟‬

794
00:46:27,493 --> 00:46:29,077
‫ماذا قلت لها؟‬

795
00:46:29,453 --> 00:46:31,663
‫أنتما تشبهان بعضكما كثيراً.‬

796
00:46:31,747 --> 00:46:33,540
‫ولهذا السبب المورثات شيء مهم.‬

797
00:46:34,291 --> 00:46:36,293
‫إنك معجب بتلك المحتالة، أليس كذلك؟‬

798
00:46:36,919 --> 00:46:40,255
‫يا إلهي، لديك معايير عالية حقاً.‬

799
00:46:41,006 --> 00:46:42,174
‫ماذا قلت لها؟‬

800
00:46:43,133 --> 00:46:45,844
‫طلبت منها أن استرجع مال أبي، لماذا؟‬

801
00:46:46,845 --> 00:46:47,846
‫ماذا؟‬

802
00:46:47,930 --> 00:46:50,516
‫قلت لها إنني سأسجنها لأنها احتالت عليك.‬

803
00:46:50,974 --> 00:46:53,310
‫قلت لها باعتبار أنها أغوت أخي الساذج‬

804
00:46:53,393 --> 00:46:55,562
‫وجعلت منه تاجر أعضاء،‬

805
00:46:55,646 --> 00:46:57,314
‫فإنها يجب أن تدفع الثمن.‬

806
00:46:57,439 --> 00:46:58,524
‫أيها السافل.‬

807
00:46:58,857 --> 00:46:59,942
‫ماذا؟‬

808
00:47:00,734 --> 00:47:02,528
‫هل ناديت الآن أخاك الكبير بلقب "سافل"؟‬

809
00:47:02,986 --> 00:47:04,279
‫تصرف بنضج إن كنت أكبر مني فعلاً.‬

810
00:47:05,989 --> 00:47:07,074
‫لا تعبث معها.‬

811
00:47:07,950 --> 00:47:10,202
‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ بهذه الطريقة؟‬

812
00:47:10,285 --> 00:47:11,537
‫قلت لك لا تعبث معها!‬

813
00:47:11,620 --> 00:47:14,498
‫استقل إذن وتوار عن الأنظار أيها الأخرق!‬

814
00:47:14,581 --> 00:47:17,251
‫اختف بينما ما أزال لطيفاً معك‬
‫أيها اللقيط المسكين!‬

815
00:47:18,293 --> 00:47:20,462
‫احرص على أن تتوب عما فعلت حتى يوم وفاتك.‬

816
00:47:20,837 --> 00:47:22,506
‫ولا تتجرأ وتقترب من منزلنا مجدداً.‬

817
00:47:23,090 --> 00:47:25,384
‫فلتعرف مقامك أيها الحقير!‬

818
00:47:27,761 --> 00:47:29,054
‫أغلق البوابة!‬

819
00:48:03,088 --> 00:48:03,964
‫ما هذا؟‬

820
00:48:06,466 --> 00:48:08,385
‫انطلقت قبلي.‬

821
00:48:10,679 --> 00:48:11,763
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

822
00:48:27,529 --> 00:48:28,614
‫عليك أن تذهبي‬

823
00:48:29,531 --> 00:48:30,657
‫وتدرسي في الخارج لاحقاً.‬

824
00:48:31,325 --> 00:48:32,659
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

825
00:48:34,870 --> 00:48:36,038
‫بعد الجراحة،‬

826
00:48:37,122 --> 00:48:38,790
‫سأفتح متجر وجبات خفيفة صغيراً كهذا‬

827
00:48:39,207 --> 00:48:41,585
‫وأنعم بالعيش مع "يون سيونغ".‬

828
00:48:42,628 --> 00:48:43,795
‫إنه حلمي.‬

829
00:48:44,212 --> 00:48:45,380
‫متجر وجبات خفيفة صغير.‬

830
00:48:56,016 --> 00:48:58,101
‫إنه ليس مكلفاً.‬

831
00:48:58,185 --> 00:48:59,978
‫يجب أن تمنحيني إكرامية.‬

832
00:49:00,062 --> 00:49:01,772
‫- وداعاً.‬
‫- حسناً.‬

833
00:49:02,522 --> 00:49:03,607
‫مرحباً.‬

834
00:49:04,191 --> 00:49:05,359
‫هل "هيي سو" موجودة في الداخل؟‬

835
00:49:07,861 --> 00:49:08,987
‫"هيي سو" ليست‬

836
00:49:09,863 --> 00:49:11,198
‫هنا الآن.‬

837
00:49:11,573 --> 00:49:12,658
‫أين هي؟‬

838
00:49:12,949 --> 00:49:14,034
‫في منزل عائلة زوجها الراحل.‬

839
00:49:15,410 --> 00:49:17,788
‫نعم، قد ذهبت لترى عائلة زوجها الراحل.‬

840
00:49:23,377 --> 00:49:24,461
‫المعذرة.‬

841
00:49:25,003 --> 00:49:26,922
‫ولكن لماذا تسأل عنها؟‬

842
00:49:29,257 --> 00:49:30,258
‫أين تعيش عائلة زوجها؟‬

843
00:49:30,342 --> 00:49:31,635
‫أعتذر،‬

844
00:49:32,260 --> 00:49:33,428
‫ولكن أرجوك‬

845
00:49:34,221 --> 00:49:35,472
‫ألّا تربكها.‬

846
00:49:36,390 --> 00:49:37,599
‫إنها تمر‬

847
00:49:38,517 --> 00:49:40,936
‫بوقت عصيب الآن.‬

848
00:49:42,396 --> 00:49:43,605
‫أين تعيش عائلة زوجها؟‬

849
00:49:47,651 --> 00:49:49,361
‫هذا الهاتف مغلق، سيتم تحويل اتصالك‬

850
00:49:49,444 --> 00:49:51,279
‫- هل فرغت بطارية هاتفها؟‬
‫- للبريد الصوتي.‬

851
00:49:51,363 --> 00:49:53,824
‫- الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة.‬
‫- لماذا لا تجيب أمك على الهاتف؟‬

852
00:49:54,241 --> 00:49:55,242
‫أعطيني إياه يا جدتي.‬

853
00:49:55,367 --> 00:49:56,785
‫اضغط على رقم 1 لترك رسالة.‬

854
00:49:56,910 --> 00:49:58,286
‫سوف أترك رسالة لها.‬

855
00:50:01,206 --> 00:50:03,250
‫أمي، هذه أنا.‬

856
00:50:03,834 --> 00:50:05,627
‫جدتي قلقة جداً‬

857
00:50:06,086 --> 00:50:07,754
‫لأنك لا تجيبين على هاتفك.‬

858
00:50:08,004 --> 00:50:09,297
‫أنا قلقة أيضاً.‬

859
00:50:10,048 --> 00:50:13,343
‫اتصلي بنا حين تتلقين الرسالة، اتفقنا؟‬

860
00:50:16,138 --> 00:50:18,348
‫هل أنت جائعة؟‬

861
00:50:18,849 --> 00:50:21,143
‫سوف أعد لك عشاءً لذيذاً.‬

862
00:50:21,226 --> 00:50:22,519
‫- حسناً.‬
‫- انتظري هنا.‬

863
00:50:33,029 --> 00:50:34,114
‫أيها السيد!‬

864
00:50:34,781 --> 00:50:35,866
‫"يون سيونغ".‬

865
00:50:39,953 --> 00:50:41,455
‫هل أنت بخير؟‬

866
00:50:41,538 --> 00:50:44,082
‫نعم، كيف حال القطط؟ هل هي بخير؟‬

867
00:50:44,166 --> 00:50:45,667
‫بالتأكيد، إنها بخير.‬

868
00:50:46,084 --> 00:50:47,169
‫أين أمك؟‬

869
00:50:47,419 --> 00:50:49,254
‫أمي ذهبت في رحلة.‬

870
00:50:49,629 --> 00:50:50,922
‫- رحلة؟‬
‫- نعم.‬

871
00:50:51,673 --> 00:50:52,758
‫"يون سيونغ".‬

872
00:50:55,844 --> 00:50:57,637
‫لماذا أنت هنا؟‬

873
00:50:58,472 --> 00:50:59,556
‫مرحباً.‬

874
00:51:00,724 --> 00:51:01,808
‫"يون سيونغ".‬

875
00:51:05,395 --> 00:51:07,647
‫غادر من فضلك، "هيي سو" ليست هنا.‬

876
00:51:07,731 --> 00:51:10,442
‫هل تعلمين إلى أين ذهبت؟‬

877
00:51:10,859 --> 00:51:12,402
‫لماذا أنت مهتم؟‬

878
00:51:12,569 --> 00:51:13,779
‫ظننت أنك قد انفصلت عنها.‬

879
00:51:14,070 --> 00:51:16,364
‫يا له من أمر مثير للشفقة!‬

880
00:51:17,199 --> 00:51:20,577
‫كيف يمكنك أن تأتي إلى هنا‬
‫بكل وقاحة باحثاً عن زوجة ابني؟‬

881
00:51:21,536 --> 00:51:23,038
‫تعالي إلى هنا يا "يون سيونغ".‬

882
00:51:23,330 --> 00:51:24,539
‫تعالي.‬

883
00:51:25,916 --> 00:51:26,833
‫لا...‬

884
00:51:27,000 --> 00:51:28,835
‫أمرتك أن تغادر.‬

885
00:51:55,946 --> 00:51:58,365
‫"مطعم (جي يون)"‬

886
00:52:01,910 --> 00:52:03,662
‫لا!‬

887
00:52:05,247 --> 00:52:07,040
‫"مطعم (هيي سو)"‬

888
00:52:14,840 --> 00:52:18,260
‫- تعالي.‬
‫- مرحباً، يا إلهي!‬

889
00:52:24,891 --> 00:52:26,142
‫هل أنت مرهقة؟‬

890
00:52:26,351 --> 00:52:28,645
‫لا بد أنك مرهقة من الدراسة طول اليوم.‬

891
00:52:28,979 --> 00:52:30,021
‫كفاك.‬

892
00:52:30,105 --> 00:52:31,189
‫ماذا تفعلين؟‬

893
00:52:31,273 --> 00:52:33,483
‫كنت أحاول أن أساعدك.‬

894
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
‫لا عليك، خذي.‬

895
00:52:45,370 --> 00:52:46,496
‫"هيي سو" و"جو يون".‬

896
00:52:48,415 --> 00:52:49,666
‫إنني خائفة جداً.‬

897
00:52:51,334 --> 00:52:52,752
‫يا إلهي.‬

898
00:53:05,181 --> 00:53:06,266
‫جدتي.‬

899
00:53:14,858 --> 00:53:18,236
‫انتهى بي المطاف لأكون راشدة جاهلة.‬

900
00:53:24,576 --> 00:53:25,869
‫آسفة يا جدتي.‬

901
00:53:30,582 --> 00:53:33,335
‫آسفة لأنني لم أستطع أن أحيا حياة عظيمة.‬

902
00:53:39,507 --> 00:53:40,675
‫أنا آسفة.‬

903
00:55:06,344 --> 00:55:07,470
‫"كانغ هيي سو"‬

904
00:55:12,726 --> 00:55:13,810
‫"هيي سو"،‬

905
00:55:14,728 --> 00:55:15,895
‫أين أنت؟‬

906
00:55:17,939 --> 00:55:19,315
‫أخبريني أين أنت فحسب.‬

907
00:55:21,359 --> 00:55:23,194
‫أخبريني أنك بخير.‬

908
00:56:34,557 --> 00:56:36,851
‫أمي، هذه أنا.‬

909
00:56:37,143 --> 00:56:38,895
‫جدتي قلقة جداً‬

910
00:56:40,688 --> 00:56:42,774
‫لأنك لا تجيبين على هاتفك.‬

911
00:56:43,233 --> 00:56:44,442
‫أنا قلقة أيضاً.‬

912
00:56:45,235 --> 00:56:48,446
‫اتصلي بنا حين تتلقين الرسالة، اتفقنا؟‬

913
00:56:50,490 --> 00:56:51,574
‫أيتها السيدة.‬

914
00:56:51,866 --> 00:56:53,993
‫الهروب ليس الحل.‬

915
00:56:54,702 --> 00:56:57,288
‫فكري بالأمر واتصلي بي، اتفقنا؟‬

916
00:56:58,748 --> 00:56:59,833
‫"هيي سو"،‬

917
00:57:00,500 --> 00:57:01,835
‫أين أنت؟‬

918
00:57:03,211 --> 00:57:04,546
‫أخبريني أين أنت فحسب.‬

919
00:57:06,714 --> 00:57:08,174
‫أخبريني أنك بخير.‬

920
00:58:38,765 --> 00:58:40,266
‫ساعدني.‬

921
00:58:41,226 --> 00:58:42,393
‫ساعدني.‬

922
00:58:43,228 --> 00:58:44,812
‫أرجوك...‬

923
00:58:47,857 --> 00:58:50,318
‫"جي هون"‬

924
00:58:51,069 --> 00:58:52,445
‫أرجوك...‬

925
00:58:57,825 --> 00:58:58,993
‫"كانغ هيي سو"‬

926
00:59:03,540 --> 00:59:04,624
‫"هيي سو".‬

927
00:59:06,751 --> 00:59:07,877
‫"هيي سو"؟‬

928
00:59:09,796 --> 00:59:10,964
‫"هيي سو".‬

929
00:59:17,512 --> 00:59:19,222
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬

930
00:59:25,770 --> 00:59:26,854
‫أين أنت؟‬

931
00:59:29,732 --> 00:59:30,900
‫أنت تعلم...‬

932
00:59:34,237 --> 00:59:35,405
‫أنني...‬

933
00:59:39,534 --> 00:59:41,953
‫أن حالتي وسط فوضى عارمة.‬

934
00:59:44,872 --> 00:59:48,459
‫وربما ستسوء حالتي أكثر.‬

935
00:59:59,137 --> 01:00:01,806
‫ربما سأتغير ولن أعود...‬

936
01:00:07,645 --> 01:00:10,023
‫تلك المرأة التي تعرفها الآن.‬

937
01:00:17,447 --> 01:00:19,073
‫هل هذا يناسبك؟‬

938
01:00:26,998 --> 01:00:28,082
‫أين أنت الآن؟‬

939
01:00:28,374 --> 01:00:29,459
‫أين أنت؟‬

940
01:00:34,047 --> 01:00:35,757
‫هل هذا يناسبك؟‬

941
01:00:40,553 --> 01:00:42,221
‫هل هذا مناسب بالنسبة لك؟‬

942
01:01:17,799 --> 01:01:18,883
‫"هيي سو".‬

943
01:01:38,528 --> 01:01:39,612
‫"هيي سو".‬

944
01:01:52,834 --> 01:01:54,043
‫لا بأس بذلك.‬

945
01:01:55,670 --> 01:01:57,046
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

946
01:02:00,216 --> 01:02:02,135
‫لا بأس إن أصبحت حالتك فوضوية.‬

947
01:02:07,014 --> 01:02:08,182
‫يمكن لحالتك حتى أن تصبح أسوأ‬

948
01:02:09,058 --> 01:02:10,351
‫بـ1000 مرة مما أنت عليه الآن.‬

949
01:02:11,936 --> 01:02:13,521
‫لا بأس حتى لو حدث ذلك.‬

950
01:02:19,068 --> 01:02:21,487
‫مهما يحدث، ستكون الأمور على ما يرام.‬

951
01:02:25,992 --> 01:02:27,201
‫مهما يحدث...‬

952
01:02:30,663 --> 01:02:31,956
‫مهما يحدث،‬

953
01:02:34,333 --> 01:02:36,127
‫ستبقين دوماً المرأة التي أحبها‬
‫يا "كانغ هيي سو".‬

954
01:02:57,398 --> 01:02:58,441
‫لا بأس.‬

955
01:02:59,233 --> 01:03:00,318
‫لا بأس.‬

956
01:03:01,944 --> 01:03:03,029
‫لا بأس.‬

957
01:03:11,078 --> 01:03:12,246
‫لا بأس.‬

958
01:03:29,347 --> 01:03:30,431
‫لا بأس.‬

959
01:03:46,572 --> 01:03:48,658
‫ترجمة "هبة حسين"‬

