1
00:00:21,479 --> 00:00:22,689
‫أدهشني ذلك.‬

2
00:00:24,482 --> 00:00:25,525
‫يا إلهي!‬

3
00:00:25,984 --> 00:00:27,444
‫"يون سيونغ" تغني ببراعة فائقة.‬

4
00:00:30,280 --> 00:00:31,322
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

5
00:00:31,406 --> 00:00:33,199
‫متى ستأتي أمي؟‬

6
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
‫ستأتي قريباً.‬

7
00:00:36,703 --> 00:00:38,455
‫قد تأخرت كثيراً.‬

8
00:00:39,706 --> 00:00:41,666
‫سوف أخرج، انتبه لـ"يون سيونغ" بدلاً مني.‬

9
00:00:42,000 --> 00:00:43,084
‫حسناً.‬

10
00:00:43,418 --> 00:00:44,878
‫"يون سيونغ".‬

11
00:00:45,670 --> 00:00:47,297
‫هلا أشعلنا الشموع؟‬

12
00:00:47,839 --> 00:00:48,798
‫ما قولك؟‬

13
00:00:57,599 --> 00:01:00,602
‫الشخص المطلوب لا يمكنه الإجابة حالياً،‬
‫من فضلك اترك...‬

14
00:01:03,313 --> 00:01:04,980
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

15
00:01:05,065 --> 00:01:06,608
‫أنا "جو يون"، صديقة "هيي سو".‬

16
00:01:06,691 --> 00:01:07,776
‫مرحباً يا "جو يون".‬

17
00:01:08,359 --> 00:01:11,654
‫قد انهارت "هيي سو" فاقدة وعيها،‬
‫وهي الآن في المشفى.‬

18
00:01:18,078 --> 00:01:19,162
‫ها قد وصلت.‬

19
00:01:19,537 --> 00:01:20,663
‫انتظر للحظة من فضلك.‬

20
00:01:21,956 --> 00:01:23,041
‫مرحباً.‬

21
00:01:32,050 --> 00:01:33,843
‫هل الوصي المرافق‬
‫للسيدة "كانغ هيي سو" موجود هنا؟‬

22
00:01:35,011 --> 00:01:36,095
‫مرحباً.‬

23
00:01:37,180 --> 00:01:39,933
‫قد تسبّب الورم بازدياد كبير‬
‫في الضغط داخل الجمجمة.‬

24
00:01:40,433 --> 00:01:43,603
‫وعلينا إجراء عملية طارئة‬
‫لإزالة السائل الشوكي.‬

25
00:01:44,354 --> 00:01:47,106
‫يمكننا إجراء العملية في الحال‬
‫إن وافقت على إجرائها.‬

26
00:01:50,151 --> 00:01:51,569
‫"استمارة الموافقة على إجراء جراحة"‬

27
00:01:51,653 --> 00:01:53,738
‫ولكي أكون صريحة، حالتها ليست جيدة.‬

28
00:01:54,280 --> 00:01:56,533
‫ومن الممكن ألّا تنجو بعد هذه العملية.‬

29
00:02:04,374 --> 00:02:05,458
‫فلتقرر ذلك من فضلك.‬

30
00:02:40,326 --> 00:02:41,870
‫"الوصي القانوني (هان جي هون)"‬

31
00:02:57,510 --> 00:02:58,595
‫"هيي سو".‬

32
00:03:01,222 --> 00:03:04,767
‫"غرفة العمليات"‬

33
00:03:04,893 --> 00:03:07,312
‫"عملية جارية حالياً"‬

34
00:03:22,452 --> 00:03:23,411
‫أبي.‬

35
00:03:24,203 --> 00:03:25,163
‫"يون سيونغ".‬

36
00:03:27,498 --> 00:03:28,750
‫أين أمي؟‬

37
00:03:29,959 --> 00:03:31,044
‫ما الذي يحصل؟‬

38
00:03:31,336 --> 00:03:32,295
‫ماذا؟‬

39
00:03:34,172 --> 00:03:36,549
‫قد طلبت منه أن يأتي‬

40
00:03:38,635 --> 00:03:40,803
‫باعتبار أن العملية قد لا تسير بشكل جيد.‬

41
00:03:44,557 --> 00:03:46,100
‫ظننت أنها يجب‬

42
00:03:47,101 --> 00:03:49,604
‫أن ترى "يون سيونغ" ولو لمرة على الأقل.‬

43
00:03:52,941 --> 00:03:53,942
‫يا إلهي.‬

44
00:03:55,151 --> 00:03:57,445
‫هل ستستغرق العملية وقتاً طويلاً؟‬

45
00:03:59,572 --> 00:04:01,074
‫هل أمي مريضة؟‬

46
00:04:02,575 --> 00:04:04,494
‫لا، إنها ليست كذلك.‬

47
00:04:04,827 --> 00:04:05,912
‫إنها بخير.‬

48
00:04:19,550 --> 00:04:21,803
‫"مشفى (داون)"‬

49
00:04:21,928 --> 00:04:24,389
‫"عملية جارية حالياً"‬

50
00:04:38,444 --> 00:04:39,529
‫"جو يون".‬

51
00:04:41,322 --> 00:04:42,532
‫عليك‬

52
00:04:43,449 --> 00:04:45,034
‫أن تأخذي "يون سيونغ" إلى المنزل.‬

53
00:04:46,577 --> 00:04:47,787
‫هل ترى ذلك؟‬

54
00:04:50,540 --> 00:04:51,624
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

55
00:04:52,500 --> 00:04:53,960
‫لا تقلقي واذهبي.‬

56
00:04:54,961 --> 00:04:56,170
‫بالتأكيد.‬

57
00:04:56,838 --> 00:04:59,716
‫"هيي سو" لديها إحساس كبير بالواجب.‬

58
00:05:01,384 --> 00:05:02,719
‫أعتذر لأنني جعلتكم تنتظرون.‬

59
00:05:03,177 --> 00:05:04,554
‫كيف سارت العملية أيتها الطبيبة؟‬

60
00:05:07,473 --> 00:05:09,267
‫أما زالت "هيي سو" على قيد الحياة؟‬

61
00:05:09,976 --> 00:05:12,395
‫نعم، قد تجاوزنا المرحلة الأخطر.‬

62
00:05:13,396 --> 00:05:14,897
‫سارت العملية بشكل جيد.‬

63
00:05:15,356 --> 00:05:17,317
‫ولكن لم يُستأصل الورم بعد،‬

64
00:05:17,483 --> 00:05:19,777
‫ولذلك لا يمكننا معرفة‬
‫ما إن سيحصل ذلك مجدداً.‬

65
00:05:20,528 --> 00:05:23,740
‫لنتحدث مجدداً حين تستيقظ المريضة.‬

66
00:05:24,198 --> 00:05:25,533
‫- شكراً لك.‬
‫- أيتها الطبيبة.‬

67
00:05:29,537 --> 00:05:30,747
‫شكراً لك.‬

68
00:05:35,918 --> 00:05:37,128
‫قد استيقظت.‬

69
00:05:40,840 --> 00:05:42,133
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- رباه.‬

70
00:06:28,888 --> 00:06:29,972
‫"هيي سو".‬

71
00:06:37,230 --> 00:06:38,314
‫شكراً لك.‬

72
00:06:45,780 --> 00:06:47,031
‫شكراً يا "هيي سو".‬

73
00:07:15,309 --> 00:07:16,727
‫ها نحن ذا.‬

74
00:07:19,147 --> 00:07:21,190
‫سمعت أن "هيي سو" سوف تخرج اليوم.‬

75
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‫نعم.‬

76
00:07:27,822 --> 00:07:28,906
‫لماذا تبكي؟‬

77
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
‫ابق مبتهجاً.‬

78
00:07:33,119 --> 00:07:34,912
‫ومتى كنت غير مبتهج؟‬

79
00:07:35,413 --> 00:07:36,497
‫لماذا تبكي؟‬

80
00:07:37,832 --> 00:07:38,916
‫لا أعلم.‬

81
00:07:39,709 --> 00:07:40,918
‫لا أستطيع الكف عن البكاء فحسب.‬

82
00:07:41,210 --> 00:07:42,670
‫هل أنت حزين لأنني ذاهب؟‬

83
00:07:44,505 --> 00:07:45,590
‫نعم، إنني كذلك أيها المغفل.‬

84
00:07:48,009 --> 00:07:50,761
‫متى سوف تبدأ‬

85
00:07:51,512 --> 00:07:52,638
‫عملك الجديد؟‬

86
00:07:53,389 --> 00:07:54,891
‫سوف أعمل من المنزل مؤقتاً.‬

87
00:07:55,349 --> 00:07:57,852
‫سأجري تحليلات استثمارية‬
‫على أساس العمل بدوام جزئي.‬

88
00:07:58,811 --> 00:07:59,812
‫هنيئاً لك.‬

89
00:07:59,896 --> 00:08:01,439
‫أنت مذهل.‬

90
00:08:01,814 --> 00:08:03,191
‫بالتأكيد، أنا كذلك.‬

91
00:08:04,150 --> 00:08:06,360
‫ماذا بالنسبة للقطط؟‬

92
00:08:06,444 --> 00:08:07,653
‫سأصطحبها إلى البيت.‬

93
00:08:09,071 --> 00:08:10,656
‫"بلاكي" و"كيوتي" و"تشابي"،‬

94
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
‫هيا نذهب إلى "يون سيونغ".‬

95
00:08:22,585 --> 00:08:23,794
‫كيف حالك؟‬

96
00:08:24,462 --> 00:08:25,546
‫بخير.‬

97
00:08:26,464 --> 00:08:27,673
‫هل أسبب الضيق لك؟‬

98
00:08:30,051 --> 00:08:31,844
‫لا تقلق، قد أتيت لأودعك.‬

99
00:08:33,513 --> 00:08:35,139
‫سأذهب إلى "طوكيو" الأسبوع القادم.‬

100
00:08:35,765 --> 00:08:37,390
‫سأستقر لأعمل في جامعة هناك.‬

101
00:08:37,683 --> 00:08:39,727
‫هنيئاً لك.‬

102
00:08:39,852 --> 00:08:42,605
‫هل تهنئني لأنني ذاهبة بعيداً‬
‫أم لأنني سأصبح أستاذة جامعية؟‬

103
00:08:43,773 --> 00:08:44,857
‫لكلا الأمرين.‬

104
00:08:45,650 --> 00:08:47,944
‫لا تضايقي الطلاب، وانتبهي إلى نفسك.‬

105
00:08:51,614 --> 00:08:52,823
‫ماذا بالنسبة للقطط؟‬

106
00:08:55,493 --> 00:08:57,203
‫قد كنت تكره الحيوانات.‬

107
00:08:58,246 --> 00:08:59,330
‫متى؟‬

108
00:09:00,122 --> 00:09:01,499
‫اختلط الأمر عليك بيني وبين شخص آخر؟‬

109
00:09:05,878 --> 00:09:06,921
‫وداعاً.‬

110
00:09:07,004 --> 00:09:08,089
‫سوف أغادر.‬

111
00:09:09,090 --> 00:09:10,174
‫"جي هون".‬

112
00:09:12,552 --> 00:09:13,803
‫هنيئاً لك على زواجك.‬

113
00:09:20,560 --> 00:09:21,644
‫شكراً.‬

114
00:09:27,441 --> 00:09:30,111
‫يا إلهي، تبدين رائعة.‬

115
00:09:37,326 --> 00:09:38,995
‫إنه أجمل بكثير من شعرك الأصلي.‬

116
00:09:40,538 --> 00:09:42,081
‫مع وجه كهذا،‬

117
00:09:42,540 --> 00:09:44,333
‫أي شعر سيبدو جميلاً.‬

118
00:09:46,752 --> 00:09:49,005
‫هل هكذا الأمر إذن؟‬

119
00:09:54,135 --> 00:09:55,386
‫ذلك الرجل لديه‬

120
00:09:56,178 --> 00:09:58,347
‫الكثير من حس المبادرة والقيادة.‬

121
00:09:59,223 --> 00:10:02,393
‫جاء صباح البارحة ونقل جميع أشيائك.‬

122
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
‫منزلك الجديد جميل جداً.‬

123
00:10:05,771 --> 00:10:07,148
‫كما أنه عرضة لأشعة الشمس.‬

124
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
‫فهمت.‬

125
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
‫هو و"يون سيونغ" منسجمان جداً مع بعضهما.‬

126
00:10:12,612 --> 00:10:14,905
‫يبدو وكأنه والدها حقاً.‬

127
00:10:20,828 --> 00:10:21,912
‫"هيي سو"،‬

128
00:10:23,456 --> 00:10:26,542
‫تعلمين أنني أحسدكم كثيراً، أليس كذلك؟‬

129
00:10:28,210 --> 00:10:29,920
‫أتمنى أن تكونوا سعداء‬

130
00:10:30,004 --> 00:10:32,882
‫وأن تعيشوا حياة رائعة معاً.‬

131
00:10:35,968 --> 00:10:37,053
‫شكراً.‬

132
00:10:39,013 --> 00:10:41,724
‫"المركز الطبي"‬

133
00:10:41,849 --> 00:10:42,725
‫مرحباً.‬

134
00:10:42,808 --> 00:10:44,602
‫السيدة "كانغ هيي سو" سوف تخرج اليوم، صحيح؟‬

135
00:10:44,685 --> 00:10:45,770
‫نعم.‬

136
00:10:45,978 --> 00:10:47,438
‫شكراً لك على كل شيء.‬

137
00:10:49,106 --> 00:10:51,484
‫أرجو منك أن ترعاها جيداً.‬

138
00:10:52,151 --> 00:10:54,236
‫إن واصل الورم الضغط على أعصابها،‬

139
00:10:54,320 --> 00:10:55,780
‫من الممكن أن تفقد بصرها‬

140
00:10:56,197 --> 00:10:57,990
‫أو تُصاب بشلل حسّي.‬

141
00:10:58,991 --> 00:11:01,410
‫عليك أن تكون قوياً.‬

142
00:11:04,288 --> 00:11:06,165
‫لنبذل قصارى ما لدينا حتى النهاية.‬

143
00:11:08,250 --> 00:11:09,293
‫شكراً لك.‬

144
00:11:09,835 --> 00:11:11,087
‫أراك في الفحص القادم.‬

145
00:11:21,180 --> 00:11:22,264
‫أنت هنا.‬

146
00:11:30,773 --> 00:11:31,816
‫لم أستطع التعرف إليك.‬

147
00:11:32,650 --> 00:11:35,152
‫ذهبت إلى الصالون لأحتفل بخروجي من المشفى.‬

148
00:11:37,113 --> 00:11:38,447
‫لا بد أنك ذهبت إلى صالون تصفيف رخيص.‬

149
00:11:38,989 --> 00:11:40,116
‫- يبدو مبتذلاً.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:11:40,199 --> 00:11:41,283
‫يا إلهي!‬

151
00:11:41,450 --> 00:11:43,119
‫عم تتكلم؟‬

152
00:11:43,202 --> 00:11:45,287
‫إنه باهظ جداً.‬

153
00:11:45,704 --> 00:11:47,289
‫صففته في مكان‬

154
00:11:47,373 --> 00:11:50,292
‫اقترحه علينا عزيزي "هو جون".‬

155
00:11:51,210 --> 00:11:52,420
‫عزيزك "هو جون"؟‬

156
00:11:54,130 --> 00:11:55,214
‫يا إلهي.‬

157
00:11:59,552 --> 00:12:00,636
‫أمي.‬

158
00:12:10,729 --> 00:12:12,022
‫يا حلوتي.‬

159
00:12:13,274 --> 00:12:14,817
‫هل اشتقت لي؟‬

160
00:12:15,985 --> 00:12:18,446
‫سوف تجعلينني أبكي.‬

161
00:12:19,780 --> 00:12:20,865
‫مرحباً.‬

162
00:12:21,073 --> 00:12:22,158
‫"جو يون"،‬

163
00:12:22,366 --> 00:12:23,492
‫اجلسي هنا من فضلك.‬

164
00:12:23,576 --> 00:12:25,494
‫لا بأس، يجب أن أذهب.‬

165
00:12:25,578 --> 00:12:27,163
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- لا بأس.‬

166
00:12:28,164 --> 00:12:30,499
‫إنها الليلة الأولى للعروسين‬
‫في منزلهما الجديد.‬

167
00:12:30,666 --> 00:12:32,168
‫لا أنوي مقاطعتهما.‬

168
00:12:33,043 --> 00:12:34,545
‫لا يجدر بي أن أبقى هنا.‬

169
00:12:34,628 --> 00:12:36,922
‫سأذهب اليوم وآتي لاحقاً.‬

170
00:12:37,089 --> 00:12:38,674
‫لا تذهبي وابقي هنا.‬

171
00:12:40,092 --> 00:12:41,760
‫يمكنك دعوتي لحفل الانتقال.‬

172
00:12:41,844 --> 00:12:43,929
‫سأذهب اليوم، إذ يجب أن‬
‫أهتم بالمتجر على أي حال.‬

173
00:12:44,013 --> 00:12:46,932
‫عليك أن تحتسي بعض الشاي على الأقل.‬

174
00:12:47,016 --> 00:12:49,143
‫انظر لنفسك أيها السيد.‬

175
00:12:51,520 --> 00:12:54,773
‫يجب ألّا تعزف على الغيتار هنا أيضاً.‬

176
00:12:54,940 --> 00:12:55,941
‫هيا بنا.‬

177
00:12:56,025 --> 00:12:57,109
‫لم لا نغادر أنا وأنت‬

178
00:12:57,860 --> 00:12:59,195
‫لنتناول الدجاج ونشرب الجعة؟‬

179
00:13:00,112 --> 00:13:01,697
‫دجاج وجعة؟ يبدو أمراً رائعاً.‬

180
00:13:02,323 --> 00:13:03,407
‫"يون سيونغ"،‬

181
00:13:04,283 --> 00:13:06,535
‫سوف أعود غداً، طابت ليلتك.‬

182
00:13:06,952 --> 00:13:08,037
‫ودعيهما.‬

183
00:13:08,287 --> 00:13:09,371
‫حسناً يا عمتي.‬

184
00:13:10,623 --> 00:13:11,707
‫أنتما أيضاً.‬

185
00:13:12,333 --> 00:13:14,418
‫طابت ليلتكما.‬

186
00:13:16,128 --> 00:13:18,422
‫نحن ذاهبان يا "جي هون".‬

187
00:13:20,549 --> 00:13:21,592
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

188
00:13:21,675 --> 00:13:24,261
‫"هل سأحظى بالحب أيضاً؟‬

189
00:13:24,345 --> 00:13:26,055
‫- حقاً؟‬
‫- هل سيأتي الحب؟"‬

190
00:13:27,473 --> 00:13:29,058
‫"جو يون" مراعية للآخرين حقاً.‬

191
00:13:29,558 --> 00:13:31,435
‫- أليس كذلك؟‬
‫- يبدو المنزل رائعاً.‬

192
00:13:32,978 --> 00:13:35,523
‫متى زينتم كل هذه الزينات؟‬

193
00:13:38,025 --> 00:13:39,109
‫هل أعجبتك؟‬

194
00:13:43,531 --> 00:13:44,698
‫نعم، قد أعجبتني.‬

195
00:13:47,117 --> 00:13:48,994
‫- احترسي.‬
‫- احترسي.‬

196
00:13:49,161 --> 00:13:50,246
‫"يون سيونغ".‬

197
00:13:52,039 --> 00:13:54,542
‫أحضرت "بلاكي" و"كيوتي" و"تشابي".‬

198
00:13:55,292 --> 00:13:56,460
‫- انظري.‬
‫- حقاً؟‬

199
00:13:56,544 --> 00:13:58,170
‫نعم، ها هي القطط.‬

200
00:14:07,763 --> 00:14:08,847
‫ألم يكبر حجمها حقاً؟‬

201
00:15:30,137 --> 00:15:31,263
‫ماذا تفعل؟‬

202
00:15:32,264 --> 00:15:33,682
‫لنترك الأدوية هنا.‬

203
00:15:33,933 --> 00:15:35,768
‫سوف أعطيك إياها حينما تحتاجين لتناولها.‬

204
00:15:37,686 --> 00:15:38,646
‫شكراً.‬

205
00:15:49,323 --> 00:15:50,407
‫هل تريدين بعضاً من الشاي؟‬

206
00:15:54,370 --> 00:15:55,579
‫هل أعجبتك طريقة عرضي للزواج؟‬

207
00:15:55,704 --> 00:15:58,082
‫"هل تقبلين بي زوجاً يا (هيي سو)؟"‬

208
00:15:58,207 --> 00:15:59,375
‫إنها مثلما كنت تريدين.‬

209
00:16:00,793 --> 00:16:01,877
‫حسناً،‬

210
00:16:03,212 --> 00:16:04,672
‫تفتقر إلى لمسة الابتكار والأصالة.‬

211
00:16:06,465 --> 00:16:07,883
‫هل ترفضينني؟‬

212
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
‫أحتاج للتفكير في الموضوع قليلاً.‬

213
00:16:11,553 --> 00:16:14,556
‫قد انتقلنا للعيش سوياً للتو،‬
‫فكيف يمكنك رفضي؟‬

214
00:16:17,059 --> 00:16:18,143
‫عليك الذهاب.‬

215
00:16:19,144 --> 00:16:21,271
‫الذهاب إلى أين؟ هذا منزلي.‬

216
00:16:22,147 --> 00:16:23,399
‫ماذا تعني؟‬

217
00:16:23,565 --> 00:16:25,693
‫قلت إنك ستنتقل إلى هنا حين أخبرك بذلك.‬

218
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
‫نحن متزوجان، هذا سخيف.‬

219
00:16:33,075 --> 00:16:34,243
‫لسنا غريبين عن بعضنا.‬

220
00:16:35,202 --> 00:16:36,286
‫لماذا يجب أن نعيش منفصلين؟‬

221
00:16:39,123 --> 00:16:41,542
‫تدبرت هذا المنزل لنكون معاً طوال الوقت.‬

222
00:16:49,091 --> 00:16:50,300
‫حسناً، سوف أغادر.‬

223
00:17:00,019 --> 00:17:00,894
‫توقف!‬

224
00:17:00,978 --> 00:17:02,062
‫هلا احتسينا بعضاً من الشاي؟‬

225
00:17:02,354 --> 00:17:04,022
‫أين؟‬

226
00:17:04,106 --> 00:17:05,273
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

227
00:17:05,357 --> 00:17:06,983
‫ألا يجب أن نحتسي الشاي في الخارج؟‬

228
00:17:07,067 --> 00:17:09,069
‫ماذا؟ لا، يجب أن نحتسيه هنا في الدّاخل.‬

229
00:17:09,153 --> 00:17:10,654
‫كيف يمكننا أن نحتسيه في الداخل؟‬

230
00:17:11,780 --> 00:17:14,867
‫سوف نوقظ "يون سيونغ".‬

231
00:17:15,451 --> 00:17:16,660
‫إنك تستبقين الأحداث.‬

232
00:17:16,952 --> 00:17:17,911
‫ماذا؟‬

233
00:17:18,412 --> 00:17:19,704
‫استريحي هنا.‬

234
00:17:20,164 --> 00:17:21,248
‫سوف أذهب وأعد بعضاً من الشاي.‬

235
00:17:22,458 --> 00:17:23,541
‫حسناً.‬

236
00:17:29,381 --> 00:17:31,425
‫يمكنك أخذ قيلولة إن أردت.‬

237
00:17:32,009 --> 00:17:33,093
‫حسناً.‬

238
00:17:40,809 --> 00:17:42,936
‫انتظر، لماذا أغلقت الباب؟‬

239
00:17:43,020 --> 00:17:44,229
‫إنك بارد.‬

240
00:17:45,689 --> 00:17:48,108
‫هذا يدغدغني، توقف.‬

241
00:17:48,192 --> 00:17:49,568
‫كف عن هذا، حسناً.‬

242
00:17:49,651 --> 00:17:50,736
‫توقف.‬

243
00:18:15,052 --> 00:18:16,804
‫لماذا أنت جميلة جداً هكذا؟‬

244
00:18:19,973 --> 00:18:21,850
‫تبدين جميلة بالشعر الطويل،‬

245
00:18:23,352 --> 00:18:24,937
‫وتبدين جميلة بالشعر القصير.‬

246
00:18:27,147 --> 00:18:28,524
‫حتى عندما تضعين الشعر المستعار،‬

247
00:18:30,025 --> 00:18:31,276
‫تبقين جميلة.‬

248
00:18:34,988 --> 00:18:36,865
‫ظننت أنني سوف أموت، أليس كذلك؟‬

249
00:18:42,538 --> 00:18:43,622
‫نعم.‬

250
00:18:47,793 --> 00:18:49,211
‫كدت أن...‬

251
00:18:53,006 --> 00:18:54,758
‫أموت معك.‬

252
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
‫لهذا السبب...‬

253
00:19:02,099 --> 00:19:04,101
‫لم أستطع أن أموت.‬

254
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
‫تحسباً لئلا تموت معي.‬

255
00:20:09,291 --> 00:20:10,375
‫"يون سيونغ".‬

256
00:20:24,890 --> 00:20:26,600
‫سنذهب لممارسة تمارين الصباح.‬

257
00:20:26,850 --> 00:20:28,018
‫استريحي جيداً.‬

258
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
‫"دواء الصباح من مشفى (داون)"‬

259
00:20:34,983 --> 00:20:37,319
‫1, 2.‬

260
00:20:37,402 --> 00:20:39,863
‫1, 2.‬

261
00:20:40,572 --> 00:20:41,657
‫هل تعبت؟‬

262
00:20:42,199 --> 00:20:43,700
‫- هلا استرحنا؟‬
‫- نعم.‬

263
00:20:45,661 --> 00:20:48,372
‫لا بأس، ها نحن ذا.‬

264
00:20:51,708 --> 00:20:52,918
‫- "يون سيونغ".‬
‫- نعم؟‬

265
00:20:53,293 --> 00:20:54,670
‫هل فرحت بعودة والدتك؟‬

266
00:20:54,836 --> 00:20:55,921
‫نعم.‬

267
00:20:57,506 --> 00:20:58,882
‫من الآن فصاعداً،‬

268
00:20:59,633 --> 00:21:02,052
‫لنجعل أمك سعيدة جداً.‬

269
00:21:02,636 --> 00:21:05,389
‫فلنسعدها 10 مرات كل يوم.‬

270
00:21:06,181 --> 00:21:09,476
‫إنها تحتاج للكثير من الأمور‬
‫المفرحة في حياتها حالياً.‬

271
00:21:10,852 --> 00:21:12,479
‫وحينها لن تمرض؟‬

272
00:21:12,646 --> 00:21:14,690
‫نعم، لن تمرض بهذه الطريقة.‬

273
00:21:15,691 --> 00:21:17,109
‫قالت أمي‬

274
00:21:18,318 --> 00:21:20,320
‫إنها تشعر بالسعادة بمجرد النظر إليّ.‬

275
00:21:21,780 --> 00:21:23,949
‫نعم، أنت الأفضل.‬

276
00:21:24,491 --> 00:21:27,536
‫عليك أن تبتسمي لها كل يوم، اتفقنا؟‬

277
00:21:31,164 --> 00:21:33,375
‫هلا أحضرنا لها هدية؟‬

278
00:21:33,750 --> 00:21:34,835
‫حسناً.‬

279
00:21:35,168 --> 00:21:37,045
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

280
00:23:17,729 --> 00:23:18,814
‫مرحباً؟‬

281
00:23:19,231 --> 00:23:20,315
‫"جي هون".‬

282
00:23:20,607 --> 00:23:21,942
‫قد خرجت اليوم من المشفى.‬

283
00:23:24,069 --> 00:23:25,904
‫اتصلت لأخبرك في حال ذهبت لزيارتي.‬

284
00:23:26,571 --> 00:23:29,241
‫سألت من في المشفى‬
‫وأخبروني أنه لا بأس في ذلك.‬

285
00:23:29,825 --> 00:23:32,244
‫لماذا فعلت ذلك؟‬
‫كان عليك البقاء لوقت أطول حتى تتعافي.‬

286
00:23:32,786 --> 00:23:35,080
‫قد سئمت من المشفى.‬

287
00:23:36,289 --> 00:23:38,542
‫سوف أعود إلى مسقط رأسي.‬

288
00:23:39,543 --> 00:23:41,962
‫سأقضي فترة نقاهة هناك،‬

289
00:23:42,921 --> 00:23:45,215
‫فاعتن بعائلتك.‬

290
00:23:45,715 --> 00:23:46,758
‫دعينا نلتقي.‬

291
00:23:46,842 --> 00:23:47,926
‫لا بأس.‬

292
00:23:48,260 --> 00:23:49,344
‫لا داع لذلك.‬

293
00:23:49,427 --> 00:23:50,512
‫لا.‬

294
00:23:50,637 --> 00:23:51,847
‫سوف أعاود الاتصال بك.‬

295
00:23:53,849 --> 00:23:55,809
‫- هل هذه جدتي؟‬
‫- نعم.‬

296
00:23:57,102 --> 00:23:59,771
‫هيا ندخل، فلا بد أن أمك بانتظارنا.‬

297
00:24:01,731 --> 00:24:03,316
‫أمي.‬

298
00:24:03,400 --> 00:24:04,484
‫مرحباً.‬

299
00:24:04,734 --> 00:24:06,027
‫لماذا تأخرتما؟‬

300
00:24:06,570 --> 00:24:08,613
‫قال أبي إن علينا إحضار هدية لك،‬

301
00:24:08,697 --> 00:24:10,198
‫ولذلك ذهبنا إلى مكان بعيد!‬

302
00:24:11,116 --> 00:24:12,701
‫تفضلي، هذه هي هديتك.‬

303
00:24:14,953 --> 00:24:16,454
‫هل يبيعونها في الصباح؟‬

304
00:24:16,580 --> 00:24:18,165
‫قد طرقت الباب وأيقظت صاحب المتجر.‬

305
00:24:18,790 --> 00:24:19,875
‫هكذا.‬

306
00:24:22,502 --> 00:24:23,587
‫إنك تحبينها.‬

307
00:24:24,129 --> 00:24:26,173
‫المكسرات وتيوكبوكي مع بذور السمسم.‬

308
00:24:26,464 --> 00:24:28,633
‫بل هو طبق تيوكبوكي بالمكسرات وبذور السمسم.‬

309
00:24:28,925 --> 00:24:31,178
‫- صحيح.‬
‫- لكن من يتناول هذه في الصباح؟‬

310
00:24:31,636 --> 00:24:33,680
‫- ألا تريدينها؟‬
‫- ألا تريدينها؟‬

311
00:24:36,141 --> 00:24:38,894
‫اذهبا واغسلا أيديكما، وهيا لنتناول الفطور.‬

312
00:24:39,019 --> 00:24:41,605
‫يا إلهي، متى أعددت كل هذا؟‬

313
00:24:41,688 --> 00:24:42,856
‫متى أعددت كل هذا؟‬

314
00:24:43,690 --> 00:24:45,609
‫استخدمت كل ما كان لدينا.‬

315
00:24:45,901 --> 00:24:47,444
‫هيا اذهبا واغسلا أيديكما.‬

316
00:24:47,777 --> 00:24:48,737
‫اذهبا.‬

317
00:24:48,820 --> 00:24:50,488
‫- هيا بنا.‬
‫- بسرعة.‬

318
00:24:58,830 --> 00:24:59,998
‫حسناً.‬

319
00:25:01,875 --> 00:25:03,543
‫هيا لنأكل.‬

320
00:25:03,752 --> 00:25:05,462
‫شكراً لك على الطعام.‬

321
00:25:05,670 --> 00:25:07,714
‫نعم، شكراً لك على الطعام.‬

322
00:25:07,923 --> 00:25:11,092
‫يجب أن تشكرها أنت أيضاً يا أبي.‬

323
00:25:11,176 --> 00:25:13,261
‫- شكراً لك على الطعام.‬
‫- أحسنت.‬

324
00:25:15,055 --> 00:25:17,057
‫لم يكن لدينا الكثير من الأشياء في الثلاجة.‬

325
00:25:17,140 --> 00:25:19,559
‫سأذهب وأتسوق من متجر البقالة لاحقاً‬
‫وسأعد لكما طعاماً أفضل في الغد.‬

326
00:25:19,768 --> 00:25:22,604
‫سوف أفاجئكما بوليمة هائلة.‬

327
00:25:22,687 --> 00:25:24,940
‫حسناً، سأكون متفاجئاً.‬

328
00:25:28,944 --> 00:25:30,028
‫كيف يبدو مذاقها؟‬

329
00:25:30,278 --> 00:25:31,321
‫"يون سيونغ"، كيف يبدو مذاقها؟‬

330
00:25:31,404 --> 00:25:33,240
‫أليست أمي طاهية ماهرة جداً؟‬

331
00:25:35,075 --> 00:25:36,493
‫أمك هي الأفضل.‬

332
00:25:36,952 --> 00:25:38,536
‫هل هناك أي شيء لا يمكنها فعله؟‬

333
00:25:38,870 --> 00:25:39,913
‫إنها مثالية.‬

334
00:25:39,996 --> 00:25:41,706
‫لا يمكن أن تكون من الإنس، أليس كذلك؟‬

335
00:25:49,631 --> 00:25:51,258
‫سأتذوق بعضاً منها أيضاً.‬

336
00:25:56,846 --> 00:25:57,806
‫إنها لذيذة.‬

337
00:26:48,356 --> 00:26:50,233
‫أراك لاحقاً، وداعاً.‬

338
00:27:00,827 --> 00:27:02,287
‫مرحباً أيها السيد "بارك".‬

339
00:27:02,871 --> 00:27:05,040
‫قد تدهورت الحالة الصحية لرئيس المجلس.‬

340
00:27:05,665 --> 00:27:06,541
‫ماذا؟‬

341
00:27:06,624 --> 00:27:09,127
‫قد خرج للتو من المشفى وهو في مكتبه الآن.‬

342
00:27:09,210 --> 00:27:11,921
‫قال الطبيب إنه يجدر به البقاء‬
‫لمدة أطول في المشفى،‬

343
00:27:12,005 --> 00:27:14,257
‫ولكنه أصرّ على أنه يجب أن يتابع عمله.‬

344
00:27:14,341 --> 00:27:15,550
‫ما خطبه؟‬

345
00:27:16,134 --> 00:27:18,803
‫يبدو أن السكتات الدماغية قد عادت.‬

346
00:27:19,596 --> 00:27:20,722
‫حسناً.‬

347
00:27:20,972 --> 00:27:22,057
‫سأعاود الاتصال بك.‬

348
00:27:22,974 --> 00:27:24,434
‫هل هناك أحد مريض؟‬

349
00:27:25,185 --> 00:27:26,269
‫لا تشغلي بالك، لا شيء.‬

350
00:27:26,561 --> 00:27:27,645
‫وداعاً يا "يون سيونغ".‬

351
00:27:42,911 --> 00:27:43,995
‫أبي.‬

352
00:27:45,288 --> 00:27:46,373
‫نعم.‬

353
00:27:46,915 --> 00:27:47,999
‫قد أتيت.‬

354
00:27:50,752 --> 00:27:52,212
‫هل كنت تعاني مرضاً شديداً؟‬

355
00:28:09,229 --> 00:28:10,563
‫هل أصابك زكام أيضاً؟‬

356
00:28:15,360 --> 00:28:16,569
‫أعتقد‬

357
00:28:17,570 --> 00:28:20,073
‫أنه لم يبق أمامي الكثير لأعيشه.‬

358
00:28:21,366 --> 00:28:23,118
‫عندما تدهورت حالتي آخر مرة،‬

359
00:28:23,535 --> 00:28:25,328
‫كان يجدر بي أن أموت آنذاك.‬

360
00:28:28,206 --> 00:28:29,833
‫لا ابنيّ ولا حتى زوجتي‬

361
00:28:31,668 --> 00:28:34,379
‫يدركون ما أشعر به، لا أحد منكم.‬

362
00:28:36,673 --> 00:28:37,841
‫سمعت أن أمي و"جيونغ هون"‬

363
00:28:38,425 --> 00:28:39,676
‫سافرا إلى "الولايات المتحدة".‬

364
00:28:40,969 --> 00:28:42,053
‫نعم.‬

365
00:28:42,554 --> 00:28:44,180
‫لم أعد أكترث.‬

366
00:28:46,808 --> 00:28:48,476
‫هل تأكل جيداً؟‬

367
00:28:48,977 --> 00:28:50,603
‫ينتابني شعور مثير للشفقة حينما آكل أيضاً.‬

368
00:28:51,354 --> 00:28:52,689
‫كل شيء يبدو بلا مغزى.‬

369
00:28:54,816 --> 00:28:56,776
‫يجب أن أموت فحسب.‬

370
00:28:59,112 --> 00:29:01,781
‫قد خاب أملي بك كثيراً.‬

371
00:29:02,699 --> 00:29:05,368
‫ظننت أنك سترث أعمالي من بعدي‬

372
00:29:05,994 --> 00:29:07,746
‫وأنك كنت طموحاً.‬

373
00:29:08,329 --> 00:29:10,498
‫لم أعتقد يوماً أنك قد تخونني بهذا الشكل.‬

374
00:29:11,124 --> 00:29:14,085
‫ومن أجل فتاة مريضة أيضاً.‬

375
00:29:14,627 --> 00:29:15,712
‫أبي،‬

376
00:29:16,379 --> 00:29:17,547
‫عليك أن تصمد.‬

377
00:29:18,548 --> 00:29:19,966
‫لا تهمل وجبات طعامك،‬

378
00:29:20,759 --> 00:29:22,135
‫وانتبه إلى نفسك.‬

379
00:29:23,845 --> 00:29:25,263
‫سوف أذهب الآن.‬

380
00:29:29,893 --> 00:29:31,060
‫ماذا‬

381
00:29:32,312 --> 00:29:34,564
‫لديك ضدي؟‬

382
00:29:35,857 --> 00:29:36,941
‫هل‬

383
00:29:37,776 --> 00:29:39,611
‫تعتبرني والدك أصلاً؟‬

384
00:29:42,363 --> 00:29:44,407
‫ليس لديّ أي شيء ضدك.‬

385
00:29:46,117 --> 00:29:47,327
‫إنني ممتن لك.‬

386
00:29:48,369 --> 00:29:50,246
‫ممتن لك على استقبالي‬

387
00:29:50,747 --> 00:29:52,332
‫وعلى تربيتي.‬

388
00:29:53,792 --> 00:29:54,876
‫إنني ممتن لك‬

389
00:29:55,502 --> 00:29:58,254
‫على منحي الفرص لتجربة أشياء رائعة.‬

390
00:30:01,049 --> 00:30:02,425
‫لا يمكنني أن أعود للعمل في الشركة،‬

391
00:30:03,802 --> 00:30:05,345
‫ولكنني سأبقى دائماً‬

392
00:30:05,845 --> 00:30:07,013
‫ابنك.‬

393
00:30:07,263 --> 00:30:09,224
‫لذلك يجب أن تعود.‬

394
00:30:10,141 --> 00:30:11,226
‫عد يا بني.‬

395
00:30:11,768 --> 00:30:13,228
‫إلى متى ستعيش على هذا النحو؟‬

396
00:30:13,436 --> 00:30:14,521
‫أبي،‬

397
00:30:15,855 --> 00:30:18,775
‫إنني سعيد وراض بحياتي حالياً.‬

398
00:30:20,985 --> 00:30:22,195
‫ما هذا الكلام الفارغ!‬

399
00:30:23,154 --> 00:30:24,989
‫حاول أن تعيش هكذا لأكثر من 6 أشهر،‬

400
00:30:25,448 --> 00:30:26,950
‫ولنر حينها إن كنت ستستطيع‬
‫أن تقول إنك سعيد.‬

401
00:30:27,659 --> 00:30:29,118
‫اعتن بنفسك يا والدي.‬

402
00:30:30,161 --> 00:30:31,246
‫سوف أذهب الآن.‬

403
00:30:32,121 --> 00:30:33,206
‫سأعود لاحقاً.‬

404
00:30:39,796 --> 00:30:40,880
‫يا لحماقتك.‬

405
00:30:42,173 --> 00:30:44,551
‫لا يمكنك حتى تولي الأمور التي سُلمت لك!‬

406
00:31:04,320 --> 00:31:06,114
‫- مرحباً يا "يون سيونغ".‬
‫- صباح الخير.‬

407
00:31:06,197 --> 00:31:08,074
‫صباح الخير، وإلى اللقاء.‬

408
00:31:08,241 --> 00:31:09,909
‫احترسي.‬

409
00:31:11,911 --> 00:31:13,162
‫إلى اللقاء.‬

410
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
‫أمي.‬

411
00:31:29,596 --> 00:31:30,680
‫مرحباً.‬

412
00:31:31,931 --> 00:31:33,057
‫كيف حالك؟‬

413
00:31:34,058 --> 00:31:35,184
‫ألا تستطيع أن تلاحظ؟‬

414
00:31:35,351 --> 00:31:36,436
‫أنا بأفضل حال.‬

415
00:31:37,145 --> 00:31:38,229
‫أين خالي؟‬

416
00:31:38,313 --> 00:31:39,772
‫عاد إلى مدينتنا أولاً.‬

417
00:31:40,189 --> 00:31:41,774
‫تعلم كم هو نافد الصبر.‬

418
00:31:43,192 --> 00:31:44,527
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

419
00:31:46,988 --> 00:31:48,072
‫"جي هون".‬

420
00:31:48,364 --> 00:31:51,034
‫إن لم يكن ما ستقولينه أمراً جيداً،‬
‫يمكنني سماعه لاحقاً.‬

421
00:31:51,451 --> 00:31:52,619
‫إنه ليس كذلك.‬

422
00:31:57,081 --> 00:31:58,166
‫ما الأمر إذن؟‬

423
00:31:58,333 --> 00:31:59,792
‫كيف يمكنني ألّا أفعل شيئاً من أجل ابني‬

424
00:31:59,876 --> 00:32:02,086
‫حينما يتزوج؟‬

425
00:32:03,546 --> 00:32:04,756
‫إنها هدية الزفاف.‬

426
00:32:05,506 --> 00:32:07,175
‫اشتر لها خاتماً.‬

427
00:32:08,843 --> 00:32:10,094
‫شكراً لك.‬

428
00:32:10,845 --> 00:32:13,056
‫كلما زاد كرمك كلما كان ذلك أفضل.‬

429
00:32:13,806 --> 00:32:14,891
‫كم هو المبلغ؟‬

430
00:32:18,478 --> 00:32:19,771
‫شكراً لتفهمك.‬

431
00:32:21,230 --> 00:32:23,733
‫ظننت أنني ربما قد أقابلها قبل رحيلي،‬

432
00:32:24,067 --> 00:32:26,027
‫ولكن أعتقد أنه من الأفضل ألّا أفعل ذلك.‬

433
00:32:27,195 --> 00:32:30,615
‫ربما ستشعر بالسوء إن رأتني.‬

434
00:32:34,327 --> 00:32:36,412
‫من معرفتي لشخصيتها،‬

435
00:32:36,955 --> 00:32:38,456
‫لا بد أنه لم يكن من السهل عليها‬

436
00:32:38,706 --> 00:32:40,917
‫تنفيذ كل شيء وفقاً لأسلوبك أنت.‬

437
00:32:42,293 --> 00:32:44,879
‫كن شاكراً لأنها مستعدة للعيش معك،‬

438
00:32:45,088 --> 00:32:46,214
‫وعاملها بشكل جيد.‬

439
00:32:48,299 --> 00:32:49,801
‫قد بذلت جهوداً حثيثة‬

440
00:32:50,218 --> 00:32:51,427
‫لإقناعها.‬

441
00:32:55,515 --> 00:32:56,599
‫كن سعيداً.‬

442
00:32:57,517 --> 00:32:59,060
‫سأحترم قرارك.‬

443
00:33:00,353 --> 00:33:01,771
‫تلك هي الحال.‬

444
00:33:02,188 --> 00:33:05,692
‫أتمنى أن تتحليا بالقوة‬
‫وتتجاوزا كل الصعوبات معاً.‬

445
00:33:08,069 --> 00:33:09,153
‫شكراً لك.‬

446
00:33:12,365 --> 00:33:13,574
‫وأنت أيضاً يا أمي.‬

447
00:33:14,158 --> 00:33:16,327
‫- كوني قوية.‬
‫- حسناً.‬

448
00:33:17,036 --> 00:33:18,204
‫أتمنى لك السعادة.‬

449
00:33:19,288 --> 00:33:20,373
‫شكراً لك.‬

450
00:33:24,752 --> 00:33:26,045
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

451
00:33:26,254 --> 00:33:27,255
‫انظري إلى هذه.‬

452
00:33:27,338 --> 00:33:28,715
‫قد رسمتك أنت وأبي.‬

453
00:33:30,008 --> 00:33:31,342
‫تبدو رائعة.‬

454
00:33:31,426 --> 00:33:33,428
‫ماذا عن لون الفستان؟ هل أعجبك؟‬

455
00:33:33,511 --> 00:33:34,470
‫نعم.‬

456
00:33:35,221 --> 00:33:36,305
‫هل هذه أنا؟‬

457
00:33:36,514 --> 00:33:37,598
‫أبدو جميلة.‬

458
00:33:38,266 --> 00:33:39,851
‫هل تريدين تاجاً؟‬

459
00:33:41,102 --> 00:33:42,186
‫بأي لون تريدينه؟‬

460
00:33:42,979 --> 00:33:44,397
‫أي لون سيفي بالغرض.‬

461
00:33:46,816 --> 00:33:48,526
‫ارسمي التاج.‬

462
00:33:48,901 --> 00:33:49,986
‫هل يمكنني ذلك؟‬

463
00:33:52,238 --> 00:33:53,531
‫حسناً.‬

464
00:34:01,205 --> 00:34:02,331
‫ما الخطب؟‬

465
00:34:02,749 --> 00:34:04,042
‫لا شيء يا عزيزتي، المعذرة.‬

466
00:34:22,268 --> 00:34:23,351
‫أمي.‬

467
00:34:26,313 --> 00:34:27,732
‫"يون سيونغ".‬

468
00:34:30,068 --> 00:34:31,152
‫عينايّ‬

469
00:34:31,985 --> 00:34:33,612
‫لم تعودا بحالة جيدة.‬

470
00:34:34,112 --> 00:34:35,907
‫إذن فأنت تحتاجين لنظارة.‬

471
00:34:36,741 --> 00:34:37,824
‫أليس كذلك؟‬

472
00:34:38,826 --> 00:34:40,453
‫أحتاج لنظارة.‬

473
00:34:41,829 --> 00:34:44,040
‫المعذرة، ولكن لا أظن أن بوسعي رسمه.‬

474
00:34:45,500 --> 00:34:46,583
‫آسفة.‬

475
00:34:47,001 --> 00:34:48,668
‫واصلي الرسم، اتفقنا؟‬

476
00:34:49,253 --> 00:34:50,338
‫حسناً.‬

477
00:35:14,195 --> 00:35:15,279
‫أمي.‬

478
00:35:17,323 --> 00:35:18,407
‫هل أنت بخير؟‬

479
00:35:21,577 --> 00:35:23,162
‫- هل هذا هو المنزل؟‬
‫- نعم، تفضلي بالدخول.‬

480
00:35:23,246 --> 00:35:24,789
‫- سوف أحمل هذه.‬
‫- لا بأس.‬

481
00:35:27,291 --> 00:35:29,252
‫"يون سيونغ" يا حلوتي.‬

482
00:35:29,335 --> 00:35:30,962
‫هل اشتقت لي؟‬

483
00:35:31,045 --> 00:35:32,130
‫نعم.‬

484
00:35:33,548 --> 00:35:34,799
‫ما كل هذا؟‬

485
00:35:35,133 --> 00:35:36,175
‫هذا؟‬

486
00:35:37,844 --> 00:35:39,720
‫إنها وجبات خفيفة لك.‬

487
00:35:40,096 --> 00:35:41,472
‫شكراً لك.‬

488
00:35:44,350 --> 00:35:45,476
‫ألا تبدو لذيذة؟‬

489
00:35:47,311 --> 00:35:49,063
‫- أمي.‬
‫- جدتي.‬

490
00:35:49,147 --> 00:35:50,690
‫- نعم؟‬
‫- دعيني أرسمك.‬

491
00:35:50,773 --> 00:35:51,899
‫حسناً.‬

492
00:35:51,983 --> 00:35:54,652
‫ارسميني وأنا أبدو جميلة، اتفقنا؟‬

493
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
‫- لطيفة وجميلة.‬
‫- حسناً.‬

494
00:35:56,529 --> 00:35:57,530
‫حسناً.‬

495
00:35:57,989 --> 00:35:59,615
‫قد أعددت بعض الأطباق الجانبية‬

496
00:35:59,907 --> 00:36:01,951
‫إضافة للعصيدة.‬

497
00:36:02,785 --> 00:36:05,663
‫كليها حتى لو لم يكن لديك شهية، اتفقنا؟‬

498
00:36:06,414 --> 00:36:07,498
‫شكراً لك.‬

499
00:36:08,749 --> 00:36:10,793
‫دعيني ألقي نظرة على المنزل.‬

500
00:36:11,210 --> 00:36:13,504
‫حسناً، هذه هي غرفة "يون سيونغ" إذن.‬

501
00:36:13,588 --> 00:36:14,672
‫كم هي جميلة!‬

502
00:36:15,923 --> 00:36:17,008
‫و...‬

503
00:36:17,383 --> 00:36:19,177
‫يا إلهي.‬

504
00:36:19,302 --> 00:36:22,138
‫مطبخك أيضاً مجهز بالكامل.‬

505
00:36:25,308 --> 00:36:26,309
‫أمي.‬

506
00:36:26,392 --> 00:36:27,560
‫حسناً.‬

507
00:36:27,810 --> 00:36:28,895
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- حسناً.‬

508
00:36:28,978 --> 00:36:31,272
‫- سأعد لك بعضاً من القهوة.‬
‫- لا أريد القهوة.‬

509
00:36:31,355 --> 00:36:32,440
‫اجلسي هناك.‬

510
00:36:41,324 --> 00:36:42,408
‫"هيي سو"،‬

511
00:36:43,201 --> 00:36:46,787
‫اعتبريني كوالدتك الحقيقية من الآن فصاعداً‬

512
00:36:47,121 --> 00:36:48,456
‫واعتمدي عليّ بأي شيء تحتاجينه.‬

513
00:36:49,498 --> 00:36:50,708
‫في الحقيقة،‬

514
00:36:51,250 --> 00:36:53,169
‫كنت دائماً أريد ذلك.‬

515
00:36:53,878 --> 00:36:55,421
‫كما تعلمين، ليس لديّ ابنة.‬

516
00:36:55,755 --> 00:36:57,215
‫لا تشعري بالسوء،‬

517
00:36:58,090 --> 00:37:00,176
‫واطلبي مني أي شيء تحتاجينه.‬

518
00:37:04,597 --> 00:37:05,806
‫شكراً لك.‬

519
00:37:08,643 --> 00:37:11,771
‫عندما كنت في المشفى،‬

520
00:37:12,897 --> 00:37:14,982
‫صليت كثيراً.‬

521
00:37:16,192 --> 00:37:18,694
‫شعرت وكأنني كنت أُعاقب‬

522
00:37:20,029 --> 00:37:22,323
‫لأنني كنت أعاملك بطريقة مريعة.‬

523
00:37:22,615 --> 00:37:24,659
‫أمي.‬

524
00:37:25,409 --> 00:37:28,037
‫أنت دائماً ترفضين طلب المساعدة من الآخرين.‬

525
00:37:28,287 --> 00:37:30,623
‫وكل هذا حصل لإرغامك‬
‫على طلب المساعدة من الآخرين.‬

526
00:37:30,706 --> 00:37:31,791
‫ألا تلاحظين ذلك؟‬

527
00:37:32,291 --> 00:37:33,501
‫أليس هذا صحيحاً يا "يون سيونغ"؟‬

528
00:37:34,669 --> 00:37:36,045
‫أنت محقة.‬

529
00:37:42,093 --> 00:37:43,469
‫لا تفكري كثيراً بشأن "يون سيونغ"،‬

530
00:37:43,719 --> 00:37:44,929
‫ومن الآن فصاعداً،‬

531
00:37:45,554 --> 00:37:46,681
‫فكري بنفسك فقط،‬

532
00:37:47,098 --> 00:37:48,182
‫اتفقنا؟‬

533
00:37:53,771 --> 00:37:54,981
‫شكراً لك.‬

534
00:37:56,148 --> 00:37:58,359
‫هذه هي ابنتي.‬

535
00:37:59,026 --> 00:38:00,820
‫يا لبساطتك يا فتاة.‬

536
00:38:04,407 --> 00:38:05,491
‫لا بأس.‬

537
00:38:05,950 --> 00:38:07,034
‫لا بأس.‬

538
00:38:07,618 --> 00:38:09,620
‫"ذا بروميس"‬

539
00:38:16,043 --> 00:38:18,587
‫سمعت أننا دعونا "هيي سو" الليلة.‬

540
00:38:18,838 --> 00:38:21,757
‫نعم، أريد أن أوبخها‬
‫لأنها خدعتنا طوال هذا الوقت.‬

541
00:38:22,383 --> 00:38:23,634
‫قد جعلتي أبدو كالمغفل.‬

542
00:38:24,260 --> 00:38:25,469
‫ما الذي أعجبها فيه؟‬

543
00:38:26,053 --> 00:38:29,557
‫هل كنت معجباً بـ"هيي سو"؟‬

544
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
‫ماذا؟‬

545
00:38:30,808 --> 00:38:31,934
‫لا عليك.‬

546
00:38:32,768 --> 00:38:36,480
‫بالمناسبة، "هيي سو" مريضة بعض الشيء.‬

547
00:38:36,814 --> 00:38:39,108
‫لا يمكنها تناول الأطعمة المشبعة بالدهون.‬

548
00:38:39,191 --> 00:38:41,569
‫كما أن الدقيق ليس جيداً لصحتها أيضاً.‬

549
00:38:41,652 --> 00:38:43,237
‫طبق من الخضار سيكون أفضل لها.‬

550
00:38:43,738 --> 00:38:44,822
‫كيف هي مريضة؟‬

551
00:38:45,072 --> 00:38:46,157
‫في الحقيقة...‬

552
00:38:46,324 --> 00:38:49,577
‫لا شيء يُذكر، ولا أعرف الكثير عن الأمر.‬

553
00:38:49,660 --> 00:38:51,287
‫أخبرني ما خطبها؟‬

554
00:38:51,454 --> 00:38:53,456
‫في الواقع...‬

555
00:38:54,540 --> 00:38:55,624
‫إنها حبلى، أليس كذلك؟‬

556
00:38:55,833 --> 00:38:57,752
‫لا، إنها ليست كذلك.‬

557
00:38:59,295 --> 00:39:00,379
‫يا إلهي!‬

558
00:39:00,671 --> 00:39:02,798
‫قد استمتعت بالسخرية من السيد "هان".‬

559
00:39:03,716 --> 00:39:05,468
‫أيامي تبدو جوفاء من دونه.‬

560
00:39:06,844 --> 00:39:09,263
‫أخبرتك أنه رجل صالح.‬

561
00:39:09,347 --> 00:39:11,098
‫لم أقل أبداً إنه كان رجلاً صالحاً.‬

562
00:39:12,683 --> 00:39:13,893
‫لم أقل ذلك أبداً.‬

563
00:39:14,643 --> 00:39:16,103
‫بل هو رجل صالح.‬

564
00:39:18,689 --> 00:39:20,441
‫لماذا تضعين الكثير من مستحضرات التجميل؟‬

565
00:39:22,109 --> 00:39:23,736
‫تبدين جميلة من دونها.‬

566
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
‫أريد أن أبدو أجمل.‬

567
00:39:27,281 --> 00:39:29,784
‫لا تخبرهم عن مرضي، اتفقنا؟‬

568
00:39:30,242 --> 00:39:31,327
‫حسناً.‬

569
00:39:33,871 --> 00:39:34,955
‫هل مظهري لائق؟‬

570
00:39:35,331 --> 00:39:36,374
‫تبدين جميلة.‬

571
00:40:06,862 --> 00:40:08,072
‫هلا‬

572
00:40:09,490 --> 00:40:11,867
‫أمسكت يدي لو سمحت؟‬

573
00:40:12,952 --> 00:40:14,453
‫أريد أن نبدو كزوجين.‬

574
00:40:21,669 --> 00:40:22,753
‫شكراً لك.‬

575
00:40:33,556 --> 00:40:36,016
‫- حسناً.‬
‫- لينصت الجميع.‬

576
00:40:36,267 --> 00:40:38,936
‫السيد "هان"،‬
‫مديرنا السابق في المركز الرئيسي،‬

577
00:40:39,019 --> 00:40:41,063
‫يريد أن يعتذر‬

578
00:40:41,147 --> 00:40:44,608
‫لأنه أخفى علاقته عنا، ولأنه خدع موظفيه.‬

579
00:40:44,692 --> 00:40:46,193
‫صفقوا له!‬

580
00:40:48,779 --> 00:40:51,574
‫قد استخدمت كل السبل الرخيصة‬

581
00:40:51,824 --> 00:40:53,159
‫لأتذمّر منكم‬

582
00:40:53,784 --> 00:40:54,952
‫وأضايقكم.‬

583
00:40:55,453 --> 00:40:56,996
‫أشعر ببعض السوء‬

584
00:40:57,788 --> 00:40:59,039
‫لأنني فجأةً أحاول التصرف بلطف.‬

585
00:40:59,123 --> 00:41:00,249
‫على كل حال،‬

586
00:41:00,791 --> 00:41:03,419
‫كنتم جميعكم زملاء مميزين‬

587
00:41:03,669 --> 00:41:05,045
‫بالنسبة لي ولـ"هيي سو"،‬

588
00:41:05,754 --> 00:41:07,590
‫ولذلك أردنا أن نعلن هذا الأمر بأنفسنا.‬

589
00:41:09,884 --> 00:41:12,219
‫قد تزوجنا.‬

590
00:41:15,890 --> 00:41:17,016
‫تزوجنا حقاً.‬

591
00:41:17,391 --> 00:41:18,893
‫ماذا تعني بقولك "حقاً"؟‬

592
00:41:19,059 --> 00:41:20,269
‫بحقك.‬

593
00:41:20,853 --> 00:41:22,646
‫ذلك يعني أن هذا الرجل الجميل‬

594
00:41:22,730 --> 00:41:25,691
‫وهذه المرأة الجميلة يحبان بعضهما بصدق،‬
‫يا كبير الطهاة.‬

595
00:41:25,774 --> 00:41:27,234
‫- فهمت.‬
‫- لماذا من الصعب إرضاؤك؟‬

596
00:41:27,943 --> 00:41:28,944
‫أعتذر لأنني تأخرت.‬

597
00:41:29,028 --> 00:41:31,113
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- مرحباً.‬

598
00:41:31,197 --> 00:41:33,032
‫ما أعنيه،‬

599
00:41:33,157 --> 00:41:35,826
‫هو أنني أريد شرحاً أكثر تفصيلاً.‬

600
00:41:35,910 --> 00:41:38,120
‫لماذا أبقيتما هذا الأمر سراً‬
‫طوال هذا الوقت،‬

601
00:41:38,204 --> 00:41:41,457
‫ولماذا تركتما المجال‬
‫لتداول الكثير من الإشاعات؟‬

602
00:41:41,540 --> 00:41:44,502
‫يا كبير الطهاة، قد اجتمعنا هنا‬
‫لنهنئ الزوجين، أليس كذلك؟‬

603
00:41:44,585 --> 00:41:46,128
‫- نحن هنا لنهنئهما.‬
‫- نعم.‬

604
00:41:46,212 --> 00:41:47,963
‫هل أتيت لتحقق معهما وتعذبهما؟‬

605
00:41:48,047 --> 00:41:49,882
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

606
00:41:51,884 --> 00:41:52,968
‫أنا آسف.‬

607
00:41:53,052 --> 00:41:54,720
‫حدث ذلك لأنني كنت مغفلاً.‬

608
00:41:57,181 --> 00:41:58,390
‫رجاءً ترفقوا بي.‬

609
00:41:58,807 --> 00:42:01,268
‫تصرفت بجنون لأكسب ودها.‬

610
00:42:02,811 --> 00:42:05,064
‫ولكن مع ذلك، لماذا...‬

611
00:42:05,147 --> 00:42:06,774
‫فزت بقلبها أخيراً.‬

612
00:42:07,024 --> 00:42:09,151
‫إن واصلت إثارة قصص الماضي هكذا،‬
‫فإنها ستطردني.‬

613
00:42:09,235 --> 00:42:10,611
‫مع ذلك.‬

614
00:42:10,694 --> 00:42:12,196
‫أليس لديك ما تقوله؟‬

615
00:42:12,279 --> 00:42:13,989
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬
‫- ظننت ذلك.‬

616
00:42:14,073 --> 00:42:15,991
‫فإذن لا بأس.‬

617
00:42:16,075 --> 00:42:18,244
‫لنكف عن اختلاق الأعذار و...‬

618
00:42:19,578 --> 00:42:20,621
‫هذا صحيح.‬

619
00:42:20,704 --> 00:42:24,291
‫أعتقد أن عليهما الوقوف وغناء أغنية.‬

620
00:42:26,168 --> 00:42:27,294
‫- غنيا!‬
‫- غنيا!‬

621
00:42:27,378 --> 00:42:29,922
‫- غنيا!‬
‫- غنيا!‬

622
00:42:30,005 --> 00:42:32,424
‫- غنيا!‬
‫- غنيا!‬

623
00:42:32,508 --> 00:42:33,676
‫- غنيا!‬
‫- غنيا!‬

624
00:42:33,759 --> 00:42:34,677
‫غنيا.‬

625
00:42:34,885 --> 00:42:36,136
‫غنيا!‬

626
00:42:36,220 --> 00:42:38,556
‫- غنيا!‬
‫- غنيا!‬

627
00:42:38,639 --> 00:42:40,891
‫- غنيا!‬
‫- غنيا!‬

628
00:42:44,603 --> 00:42:45,688
‫إذن، يجب أن...‬

629
00:42:46,772 --> 00:42:47,856
‫تقبّلا بعضكما.‬

630
00:42:50,067 --> 00:42:51,235
‫- أحسنت.‬
‫- قبلة!‬

631
00:42:51,318 --> 00:42:52,570
‫- قبلة!‬
‫- قبلة!‬

632
00:42:52,653 --> 00:42:53,821
‫- أحسنت.‬
‫- قبلة!‬

633
00:42:53,904 --> 00:42:55,030
‫- قبلة!‬
‫- قبلة!‬

634
00:42:55,114 --> 00:42:56,532
‫- قبلة!‬
‫- هيا بسرعة!‬

635
00:42:56,615 --> 00:42:58,367
‫- هيا بسرعة!‬
‫- هيا بسرعة!‬

636
00:42:58,450 --> 00:42:59,577
‫حسناً.‬

637
00:43:00,077 --> 00:43:01,287
‫سوف نقبّل بعضنا،‬

638
00:43:02,413 --> 00:43:04,331
‫ولذلك من فضلكم انسوا تصرفاتي السابقة،‬

639
00:43:06,917 --> 00:43:08,043
‫وامنحونا مباركاتكم.‬

640
00:43:11,046 --> 00:43:12,131
‫لنقبّل بعضنا.‬

641
00:43:16,051 --> 00:43:17,177
‫كم هذا لطيف.‬

642
00:43:31,358 --> 00:43:33,068
‫هل أنتما سعيدان لهذه الدرجة؟‬

643
00:43:35,029 --> 00:43:36,113
‫هل أنت بخير؟‬

644
00:43:37,364 --> 00:43:38,616
‫نعم، إنني سعيدة.‬

645
00:43:41,619 --> 00:43:42,703
‫اجلسي.‬

646
00:43:45,164 --> 00:43:46,957
‫إذن لا بأس.‬

647
00:43:47,124 --> 00:43:48,125
‫لنأكل...‬

648
00:43:48,208 --> 00:43:50,127
‫سوف أتصل بـ"يون سيونغ".‬

649
00:43:50,210 --> 00:43:51,629
‫- استمتعوا.‬
‫- لنأكل.‬

650
00:43:51,712 --> 00:43:54,340
‫لنأكل الآن‬

651
00:43:54,506 --> 00:43:56,800
‫وواصل أسئلتك.‬

652
00:43:57,343 --> 00:43:58,886
‫- استمتعوا.‬
‫- شكراً لك.‬

653
00:43:58,969 --> 00:44:00,846
‫- ابدؤوا.‬
‫- لنأكل.‬

654
00:44:01,180 --> 00:44:03,390
‫- إنني جائع.‬
‫- كل شيء يبدو لذيذاً.‬

655
00:44:03,682 --> 00:44:05,059
‫استمتعوا.‬

656
00:44:07,645 --> 00:44:09,855
‫"جو يون"، لماذا لم تكوني تأتين لزيارتنا؟‬

657
00:44:09,938 --> 00:44:11,690
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تراجع.‬

658
00:44:11,774 --> 00:44:13,359
‫إنني أحتسي المشروب معها.‬

659
00:44:14,026 --> 00:44:15,235
‫هل أنت بخير؟‬

660
00:44:15,361 --> 00:44:16,445
‫إنني بخير.‬

661
00:44:17,571 --> 00:44:18,447
‫أليست لذيذة؟‬

662
00:44:18,530 --> 00:44:19,406
‫- نعم.‬
‫- استمتعي.‬

663
00:44:19,490 --> 00:44:20,449
‫بالتأكيد.‬

664
00:44:22,868 --> 00:44:25,746
‫يا كبير الطهاة،‬
‫لماذا مذاق الحساء مالح جداً اليوم؟‬

665
00:44:25,829 --> 00:44:27,039
‫ليس مالحاً.‬

666
00:44:31,835 --> 00:44:32,961
‫من أضاف التوابل إلى هذه؟‬

667
00:44:33,587 --> 00:44:34,755
‫هل قمت بتتبيلها مسبقاً؟‬

668
00:44:34,880 --> 00:44:35,881
‫ظننت أنك لم تفعل ذلك.‬

669
00:44:35,964 --> 00:44:37,591
‫أيها المغفل، كيف يمكنك فعل ذلك بضيوفنا؟‬

670
00:44:39,635 --> 00:44:40,719
‫لا بأس.‬

671
00:44:45,182 --> 00:44:47,059
‫أليس مالحاً أيتها السيدة "كانغ"؟‬

672
00:44:47,351 --> 00:44:48,435
‫ماذا؟‬

673
00:44:49,645 --> 00:44:50,979
‫- أليس مالحاً؟‬
‫- إنه كذلك.‬

674
00:44:57,611 --> 00:44:58,695
‫لا تتناولي الكثير من الملح.‬

675
00:44:59,029 --> 00:45:00,114
‫ليس له أي طعم.‬

676
00:45:09,623 --> 00:45:10,749
‫"هيي سو"،‬

677
00:45:10,999 --> 00:45:13,252
‫هل تكنّين لي أي ضغينة؟‬

678
00:45:13,460 --> 00:45:14,920
‫لا يا كبير الطهاة.‬

679
00:45:15,295 --> 00:45:17,464
‫ليس له طعم، ولكنه ليس بذلك السوء.‬

680
00:45:18,132 --> 00:45:19,341
‫قالت إنه بلا طعم.‬

681
00:45:20,926 --> 00:45:23,762
‫هل يوجد مشكلة في براعم تذوقك؟‬

682
00:45:23,846 --> 00:45:24,888
‫كفي عن ذلك.‬

683
00:45:24,972 --> 00:45:27,266
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

684
00:45:32,438 --> 00:45:35,983
‫إنه بلا طعم على الإطلاق‬
‫يا كبير الطهاة، رباه!‬

685
00:45:36,066 --> 00:45:37,901
‫- هل هو بلا طعم؟‬
‫- نعم.‬

686
00:45:37,985 --> 00:45:39,111
‫إنه حقاً بلا طعم.‬

687
00:45:39,194 --> 00:45:40,696
‫أليس كذلك؟‬

688
00:45:40,863 --> 00:45:43,615
‫لا بد أنك فعلت ذلك يا كبير الطهاة‬

689
00:45:43,699 --> 00:45:45,993
‫من أجل صحة "هيي سو"، صحيح؟‬

690
00:45:46,326 --> 00:45:48,370
‫- في الحقيقة...‬
‫- إنك مراع للآخرين.‬

691
00:46:08,974 --> 00:46:11,351
‫هذان الزوجان يتصرفان بغرابة.‬

692
00:46:11,518 --> 00:46:13,937
‫يُقال إن الأزواج يأخذون‬
‫يشبهون بعضهم بعضاً بعد الزواج.‬

693
00:46:14,021 --> 00:46:16,648
‫يبدو أن براعم تذوقهما‬
‫أصبحت متشابهة أيضاً، أليس كذلك؟‬

694
00:46:17,107 --> 00:46:18,358
‫هذا صحيح.‬

695
00:46:19,485 --> 00:46:20,652
‫هذا يكفي.‬

696
00:46:23,489 --> 00:46:24,490
‫يا إلهي!‬

697
00:46:31,622 --> 00:46:34,708
‫لا بد أنني متحمسة للغاية‬
‫لعودتي إلى هنا بعد كل هذه الفترة الطويلة.‬

698
00:46:35,792 --> 00:46:36,877
‫"هيي سو"،‬

699
00:46:37,169 --> 00:46:38,253
‫هل أنت...‬

700
00:46:40,255 --> 00:46:41,381
‫هل أنت...‬

701
00:46:42,174 --> 00:46:43,258
‫كفاك يا كبير الطهاة!‬

702
00:46:43,342 --> 00:46:45,385
‫لست كذلك يا كبير الطهاة.‬

703
00:46:45,469 --> 00:46:47,262
‫بل أنت كذلك.‬

704
00:46:47,513 --> 00:46:49,306
‫- رباه، كفاك يا كبير الطهاة!‬
‫- أنت حبلى.‬

705
00:46:49,389 --> 00:46:52,059
‫يا لك من مزعج يا كبير الطهاة.‬

706
00:46:52,142 --> 00:46:53,727
‫إنها حقاً كذلك.‬

707
00:46:53,810 --> 00:46:54,895
‫إنها كذلك.‬

708
00:46:56,688 --> 00:46:59,358
‫"هنيئاً لكما‬

709
00:46:59,691 --> 00:47:01,652
‫هنيئاً لكما‬

710
00:47:01,985 --> 00:47:05,197
‫هنيئاً لكما على طفلكما"‬

711
00:47:05,322 --> 00:47:08,075
‫حسناً إذن، لم لا نحتسي المشروب؟‬

712
00:47:08,158 --> 00:47:09,451
‫- يبدو هذا جيداً.‬
‫- لنحتس المشروب.‬

713
00:47:09,535 --> 00:47:11,078
‫فلترفعوا كؤوسكم جميعاً.‬

714
00:47:11,161 --> 00:47:13,789
‫بنخب طفل "هيي سو".‬

715
00:47:13,872 --> 00:47:14,915
‫"هيي سو".‬

716
00:47:14,998 --> 00:47:16,625
‫هنيئاً لك يا "هيي سو".‬

717
00:47:20,837 --> 00:47:23,090
‫- "جي هون".‬
‫- فلنذهب.‬

718
00:47:23,340 --> 00:47:24,216
‫هيا بنا.‬

719
00:47:24,299 --> 00:47:25,509
‫- وداعاً.‬
‫- كن لطيفاً معها.‬

720
00:47:26,260 --> 00:47:27,261
‫رافقتكم السلامة.‬

721
00:47:27,344 --> 00:47:29,179
‫لنحتس جولة أخرى من المشروب.‬

722
00:47:29,263 --> 00:47:30,430
‫انتظروني.‬

723
00:47:31,431 --> 00:47:33,183
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هيا بنا.‬

724
00:47:38,605 --> 00:47:39,898
‫شكراً لما فعلته اليوم.‬

725
00:47:40,482 --> 00:47:41,567
‫ماذا فعلت؟‬

726
00:47:41,900 --> 00:47:43,402
‫الطبق كان حقاً بلا طعم.‬

727
00:47:44,528 --> 00:47:46,405
‫هل تريدين التجول بالسيارة؟‬

728
00:47:47,281 --> 00:47:48,240
‫لا.‬

729
00:47:48,532 --> 00:47:49,825
‫لنحضر "يون سيونغ".‬

730
00:47:50,576 --> 00:47:51,660
‫حسناً.‬

731
00:47:57,332 --> 00:47:58,417
‫شكراً لك.‬

732
00:47:59,209 --> 00:48:00,294
‫على ماذا؟‬

733
00:48:01,336 --> 00:48:03,213
‫لماذا أسبب المتاعب في يوم كهذا؟‬

734
00:48:04,298 --> 00:48:05,382
‫أليس كذلك؟‬

735
00:48:09,344 --> 00:48:11,847
‫سوف أبكي قليلاً، فلا تنظر إليّ.‬

736
00:48:12,306 --> 00:48:13,390
‫سوف أبكي أولاً.‬

737
00:48:13,807 --> 00:48:14,891
‫لا تنظري.‬

738
00:48:15,475 --> 00:48:17,060
‫لماذا تريد البكاء؟‬

739
00:48:18,770 --> 00:48:20,981
‫- يا إلهي!‬
‫- قد غابت الشمس بالفعل.‬

740
00:48:21,648 --> 00:48:23,233
‫هذا ليس بالأمر المريح.‬

741
00:48:23,817 --> 00:48:24,985
‫أعني ذلك.‬

742
00:48:27,571 --> 00:48:28,697
‫القبلات غير مسموحة.‬

743
00:48:30,115 --> 00:48:31,199
‫هلا ذهبنا؟‬

744
00:48:34,202 --> 00:48:35,370
‫هيا بنا.‬

745
00:48:36,580 --> 00:48:37,748
‫وها نحن ننطلق.‬

746
00:48:42,002 --> 00:48:43,545
‫منذ زمن طويل جداً،‬

747
00:48:44,338 --> 00:48:46,673
‫كان هناك فتاة تُدعى "هيي سو".‬

748
00:48:48,008 --> 00:48:49,343
‫هذه أنت.‬

749
00:48:50,010 --> 00:48:51,303
‫نعم، إنها أنا.‬

750
00:48:52,137 --> 00:48:53,430
‫هذه قصتي حين كنت صغيرة.‬

751
00:48:55,641 --> 00:48:57,142
‫عندما كنت صغيرة جداً،‬

752
00:48:59,311 --> 00:49:02,648
‫توفي كل من أمي وأبي.‬

753
00:49:04,691 --> 00:49:07,986
‫وهكذا جدة "هيي سو" هي من ربّتها.‬

754
00:49:08,654 --> 00:49:10,113
‫جدتك؟‬

755
00:49:10,197 --> 00:49:12,115
‫نعم، جدتي.‬

756
00:49:13,367 --> 00:49:17,079
‫أحبتها جدتها كثيراً.‬

757
00:49:17,954 --> 00:49:21,291
‫ورغم أنها حُرمت من والديها، إلا أن‬
‫"هيي سو" لم تكابد أوقاتاً عصيبة مطلقاً.‬

758
00:49:24,711 --> 00:49:25,796
‫"يون سيونغ"،‬

759
00:49:27,506 --> 00:49:28,840
‫الناس لا يشعرون‬

760
00:49:29,341 --> 00:49:31,635
‫دائماً بالبؤس لأنهم لا يملكون شيئاً ما.‬

761
00:49:35,972 --> 00:49:37,641
‫لن تكون الأمور صعبة عليهم‬

762
00:49:38,517 --> 00:49:41,103
‫لأنهم فقدوا أماً أو أباً.‬

763
00:49:42,646 --> 00:49:44,106
‫بل لأنهم‬

764
00:49:45,357 --> 00:49:46,650
‫يريدون أن يكونوا محبوبين.‬

765
00:49:49,528 --> 00:49:50,612
‫"يون سيونغ"،‬

766
00:49:51,905 --> 00:49:54,074
‫أتمنى أن تصبحي‬

767
00:49:55,242 --> 00:49:57,786
‫شخصاً يمنح الحب للآخرين.‬

768
00:49:59,830 --> 00:50:01,081
‫إن فعلت ذلك،‬

769
00:50:02,040 --> 00:50:04,876
‫كل شيء في العالم بأسره‬
‫سيصبح وكأنه أم بالنسبة لك.‬

770
00:50:07,295 --> 00:50:08,380
‫الأشجار،‬

771
00:50:08,880 --> 00:50:09,965
‫والعشب،‬

772
00:50:10,298 --> 00:50:11,383
‫والصخور.‬

773
00:50:12,134 --> 00:50:14,344
‫كل شيء سيكون أماً لك.‬

774
00:50:16,221 --> 00:50:18,181
‫هذا سخيف.‬

775
00:50:18,515 --> 00:50:21,435
‫إنه ليس كذلك، هذا حقيقي.‬

776
00:50:30,318 --> 00:50:31,403
‫ماذا؟‬

777
00:51:00,432 --> 00:51:02,058
‫يا ابنتي الجميلة "يون سيونغ".‬

778
00:51:05,312 --> 00:51:08,690
‫حتى إن لم أتمكن من رؤيتك،‬

779
00:51:10,108 --> 00:51:11,568
‫سيظل بوسعي‬

780
00:51:13,236 --> 00:51:14,321
‫أن أراك.‬

781
00:51:16,531 --> 00:51:17,949
‫لأنني أحبك.‬

782
00:51:20,827 --> 00:51:22,454
‫يمكنني رؤيتك لأنني أحبك.‬

783
00:51:23,997 --> 00:51:25,081
‫أمي،‬

784
00:51:26,583 --> 00:51:28,627
‫هل ساءت حالة عينيك كثيراً؟‬

785
00:51:31,963 --> 00:51:33,048
‫نعم.‬

786
00:51:35,091 --> 00:51:36,635
‫قد ساء وضعهما للغاية.‬

787
00:51:38,345 --> 00:51:41,181
‫يجب أن تساعديني كثيراً.‬

788
00:51:41,973 --> 00:51:43,475
‫لا تقلقي.‬

789
00:51:44,684 --> 00:51:47,813
‫سوف أساعدك كثيراً.‬

790
00:51:49,314 --> 00:51:50,398
‫شكراً.‬

791
00:51:51,983 --> 00:51:53,068
‫أرجوك‬

792
00:51:56,780 --> 00:51:58,323
‫أن ترتدي نظارة.‬

793
00:52:01,618 --> 00:52:02,702
‫حسناً.‬

794
00:52:03,537 --> 00:52:06,581
‫سأحضر نظارة.‬

795
00:52:07,624 --> 00:52:09,543
‫شكراً لك يا "يون سيونغ".‬

796
00:52:10,669 --> 00:52:14,965
‫سوف أحبك أكثر، حسناً؟‬

797
00:52:15,882 --> 00:52:19,302
‫حسناً، وأنا أيضاً سأحبك أكثر.‬

798
00:52:19,636 --> 00:52:20,846
‫أعطيني قُبلة.‬

799
00:52:50,625 --> 00:52:51,710
‫هل أيقظتها؟‬

800
00:52:52,419 --> 00:52:53,503
‫لا.‬

801
00:52:56,548 --> 00:52:57,632
‫شكراً لك.‬

802
00:53:04,055 --> 00:53:05,432
‫لديّ أمنية.‬

803
00:53:06,266 --> 00:53:07,350
‫ما هي؟‬

804
00:53:07,934 --> 00:53:09,311
‫هل تريد أن ترقص معي؟‬

805
00:53:10,103 --> 00:53:11,187
‫أرقص؟‬

806
00:53:11,313 --> 00:53:13,607
‫قلت إنك ستنفذ لي أي شيء أريده.‬

807
00:53:16,318 --> 00:53:17,402
‫لطالما تمنيت أن‬

808
00:53:18,153 --> 00:53:21,448
‫أراقص رجلاً على أنغام موسيقا البلوز.‬

809
00:53:23,450 --> 00:53:25,035
‫ها أنت وذوقك المبتذل مجدداً.‬

810
00:53:25,660 --> 00:53:26,870
‫انس الأمر إذن.‬

811
00:53:27,704 --> 00:53:28,788
‫حسناً.‬

812
00:53:29,497 --> 00:53:30,582
‫سأفعل ذلك.‬

813
00:53:32,584 --> 00:53:34,085
‫يمكنني الرقص بعض الشيء.‬

814
00:53:49,100 --> 00:53:50,185
‫ما رأيك بالأغنية؟‬

815
00:53:51,686 --> 00:53:52,771
‫هل هي جميلة؟‬

816
00:53:53,146 --> 00:53:54,230
‫إنها كذلك.‬

817
00:54:04,824 --> 00:54:06,534
‫من الآن فصاعداً،‬

818
00:54:07,160 --> 00:54:10,080
‫فلنستمع إلى الموسيقا ونرقص كل يوم.‬

819
00:54:15,293 --> 00:54:16,503
‫يبدو هذا جيداً.‬

820
00:54:17,712 --> 00:54:18,797
‫جيد.‬

821
00:54:19,756 --> 00:54:20,840
‫إذن،‬

822
00:54:22,926 --> 00:54:24,302
‫فلنغن أيضاً،‬

823
00:54:25,345 --> 00:54:26,680
‫ولنمش تحت المطر،‬

824
00:54:28,473 --> 00:54:29,766
‫ولننظر إلى الأزهار.‬

825
00:54:30,392 --> 00:54:31,810
‫هذا يبدو جيداً أيضاً.‬

826
00:54:33,061 --> 00:54:35,647
‫فلنذهب لقيادة الدراجات مع "يون سيونغ"،‬

827
00:54:35,730 --> 00:54:37,357
‫ولنلعب كرة القدم،‬

828
00:54:38,775 --> 00:54:40,151
‫ولنذهب إلى المنتزهات.‬

829
00:54:41,486 --> 00:54:42,570
‫يبدو هذا جيداً.‬

830
00:54:45,907 --> 00:54:48,451
‫سنفعل كل ما نريده‬

831
00:54:48,535 --> 00:54:50,578
‫كل يوم من الآن فصاعداً.‬

832
00:54:51,371 --> 00:54:53,289
‫سوف نستمتع كثيراً.‬

833
00:54:54,874 --> 00:54:56,126
‫هذا ما أريده بالضبط.‬

834
00:54:58,878 --> 00:55:00,380
‫كل الناس سيموت.‬

835
00:55:00,714 --> 00:55:02,298
‫ولكل أجل كتاب.‬

836
00:55:03,133 --> 00:55:06,428
‫ولذلك ليس هناك أي سبب لنحزن‬

837
00:55:06,636 --> 00:55:08,555
‫أو نشعر بالإحباط.‬

838
00:55:10,473 --> 00:55:13,226
‫الفائز هو من يعيش حياةً عظيمة.‬

839
00:55:13,852 --> 00:55:14,936
‫تماماً.‬

840
00:55:16,187 --> 00:55:18,481
‫ضعني في مواجهة أي شيء‬
‫ويمكنني التعامل مع ذلك.‬

841
00:55:18,898 --> 00:55:20,358
‫لديّ‬

842
00:55:21,067 --> 00:55:22,819
‫"يون سيونغ"‬

843
00:55:23,528 --> 00:55:24,988
‫وأنت.‬

844
00:55:26,948 --> 00:55:28,033
‫هذا صحيح.‬

845
00:55:38,460 --> 00:55:39,669
‫عدني ألّا تبكي.‬

846
00:55:41,546 --> 00:55:42,672
‫من الآن فصاعداً،‬

847
00:55:43,465 --> 00:55:44,883
‫لن يكون هناك بكاء.‬

848
00:55:45,467 --> 00:55:46,676
‫بل ضحك فقط.‬

849
00:55:47,927 --> 00:55:49,012
‫اتفقنا؟‬

850
00:55:50,263 --> 00:55:51,347
‫اتفقنا.‬

851
00:55:59,522 --> 00:56:00,607
‫هيا.‬

852
00:56:01,649 --> 00:56:02,734
‫أردت أن ترقصي،‬

853
00:56:03,026 --> 00:56:04,319
‫ولكن رقصك مريع.‬

854
00:56:05,653 --> 00:56:06,738
‫يا إلهي.‬

855
00:56:07,155 --> 00:56:09,574
‫ليس لديّ خبرة كبيرة في المواعدة.‬

856
00:56:09,699 --> 00:56:10,909
‫كنت مشغولة بالحياة دائماً.‬

857
00:56:12,786 --> 00:56:14,162
‫سوف أعلّمك.‬

858
00:56:15,246 --> 00:56:16,664
‫لديّ خبرة كبيرة بالرقص.‬

859
00:56:19,084 --> 00:56:20,376
‫رائع.‬

860
00:56:40,313 --> 00:56:41,397
‫هل يمكنني...‬

861
00:56:43,733 --> 00:56:45,068
‫أن ألمس‬

862
00:56:46,277 --> 00:56:47,362
‫وجهك؟‬

863
00:56:49,739 --> 00:56:51,116
‫ماذا تفعلين؟‬

864
00:56:52,158 --> 00:56:53,409
‫إنني ثمين جداً.‬

865
00:56:54,619 --> 00:56:55,787
‫لا يمكنك لمس وجهي مجاناً.‬

866
00:56:56,371 --> 00:56:58,414
‫دعني ألمس وجهك.‬

867
00:56:59,791 --> 00:57:03,128
‫لا أريد أن أنسى وجه زوجي الوسيم.‬

868
00:57:11,553 --> 00:57:14,597
‫لماذا تبكي؟ لا تبك.‬

869
00:57:16,474 --> 00:57:18,685
‫قلت إنك لن تبكي.‬

870
00:57:27,861 --> 00:57:28,945
‫بالمناسبة،‬

871
00:57:31,656 --> 00:57:34,284
‫هل يمكنك أن تقول لي إنك تحبني؟‬

872
00:57:35,994 --> 00:57:37,078
‫هذا الأمر يشعرني بالارتباك.‬

873
00:57:38,455 --> 00:57:39,914
‫هل عليّ أن أقولها حتى تعلمين ذلك؟‬

874
00:57:40,832 --> 00:57:43,126
‫أريد سماعها.‬

875
00:57:46,045 --> 00:57:47,172
‫انسي ذلك.‬

876
00:57:47,839 --> 00:57:49,466
‫اطلبي ذلك من شخص آخر.‬

877
00:58:03,605 --> 00:58:04,898
‫شكراً لك.‬

878
00:58:07,942 --> 00:58:09,402
‫يا حبيبي.‬

879
00:59:16,219 --> 00:59:19,973
‫بصل وفلفل أخضر.‬

880
00:59:20,056 --> 00:59:21,140
‫- طماطم.‬
‫- أمي.‬

881
00:59:21,599 --> 00:59:23,726
‫وجبنة.‬

882
00:59:25,270 --> 00:59:27,522
‫بمجرد أن أدهن المايونيز...‬

883
00:59:27,605 --> 00:59:28,690
‫سوف ينتهي الأمر.‬

884
00:59:29,649 --> 00:59:30,733
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

885
00:59:30,817 --> 00:59:34,070
‫هل نحن حقاً ذاهبون إلى المنتزه اليوم؟‬

886
00:59:34,153 --> 00:59:35,488
‫بالتأكيد.‬

887
00:59:35,572 --> 00:59:37,323
‫إنني متحمسة جداً.‬

888
00:59:37,949 --> 00:59:40,451
‫لم نلعب كثيراً في المرة السابقة.‬

889
00:59:40,535 --> 00:59:42,537
‫أنت محقة، وأبوك الملام على ذلك.‬

890
00:59:47,542 --> 00:59:49,877
‫إنه لا يستحق الشطائر،‬
‫فدعينا لا نمنحه أياً منها.‬

891
00:59:51,379 --> 00:59:52,755
‫حسناً.‬

892
00:59:52,839 --> 00:59:54,257
‫قبل أن ننطلق،‬

893
00:59:55,174 --> 00:59:56,301
‫فلنتأنق.‬

894
00:59:57,719 --> 00:59:58,803
‫أمي،‬

895
00:59:58,928 --> 01:00:01,806
‫هل يمكنني وضع المزيد؟‬

896
01:00:01,973 --> 01:00:03,266
‫- حسناً.‬
‫- خذي.‬

897
01:00:03,558 --> 01:00:05,476
‫- هذه من أجل أمي.‬
‫- رباه.‬

898
01:00:05,852 --> 01:00:06,978
‫- هذه لأمي.‬
‫- "يون سيونغ"،‬

899
01:00:07,061 --> 01:00:08,146
‫كيف أبدو؟‬

900
01:00:08,896 --> 01:00:09,981
‫تبدين رائعة.‬

901
01:00:11,941 --> 01:00:12,942
‫كيف أبدو؟‬

902
01:00:13,026 --> 01:00:14,152
‫تبدين أروع بكثير.‬

903
01:00:14,235 --> 01:00:15,903
‫وهذه لي الآن.‬

904
01:00:19,365 --> 01:00:21,159
‫أبدو رائعاً أياً كان ما أرتديه‬

905
01:00:21,784 --> 01:00:22,869
‫طوال الوقت.‬

906
01:00:46,893 --> 01:00:48,603
‫إن سألني أحد‬

907
01:00:49,103 --> 01:00:52,106
‫متى كانت اللحظة الأسعد في حياتي،‬

908
01:00:53,274 --> 01:00:54,942
‫سيكون جوابي ذاته دائماً.‬

909
01:00:56,569 --> 01:00:57,987
‫هنا والآن.‬

910
01:00:58,196 --> 01:00:59,155
‫في هذه اللحظة الراهنة.‬

911
01:01:07,205 --> 01:01:08,331
‫هيا بنا.‬

912
01:01:12,627 --> 01:01:13,711
‫كم هو لطيف.‬

913
01:01:14,003 --> 01:01:16,297
‫- رباه، إنه لطيف جداً.‬
‫- لطيف جداً.‬

914
01:01:16,381 --> 01:01:19,133
‫أمي، قد قال دب الباندا لي‬

915
01:01:19,217 --> 01:01:22,637
‫إنه يريد أن يأتي ويعيش‬

916
01:01:22,720 --> 01:01:24,138
‫مع قططنا الصغيرة.‬

917
01:01:26,057 --> 01:01:27,266
‫اشتره لنا.‬

918
01:01:27,684 --> 01:01:28,893
‫يمكنك أن تربيه، أليس كذلك؟‬

919
01:01:42,407 --> 01:01:45,159
‫لا أعلم كم من الوقت أمامنا لنعيشه.‬

920
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
‫ربما سنة،‬

921
01:01:47,954 --> 01:01:49,330
‫أو شهر.‬

922
01:01:49,997 --> 01:01:51,040
‫أو ربما‬

923
01:01:51,124 --> 01:01:53,000
‫غداً هو يومنا الأخير.‬

924
01:01:53,835 --> 01:01:57,296
‫ولكنني لن أندم بعد الآن.‬

925
01:02:07,890 --> 01:02:08,975
‫ولذلك،‬

926
01:02:09,976 --> 01:02:12,437
‫هناك شيء وحيد يمكنني فعله الآن.‬

927
01:02:24,115 --> 01:02:25,199
‫أحبك يا "هيي سو".‬

928
01:02:29,495 --> 01:02:30,580
‫أحبك.‬

929
01:02:31,122 --> 01:02:32,165
‫أحبك.‬

930
01:02:33,082 --> 01:02:34,751
‫في كل لحظة من كل يوم،‬

931
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
‫أحبك.‬

932
01:03:01,986 --> 01:03:04,071
‫ترجمة "هبة حسين"‬

