1
00:01:30,290 --> 00:01:34,727
‫لم أجرب نمط الشعر هذا من قبل؟‬
‫سيبدو جيداً، صحيح؟‬

2
00:01:35,628 --> 00:01:37,530
‫النساء تحب نمط الشعر هذا عند الرجال.‬

3
00:01:38,131 --> 00:01:39,165
‫هل هذا صحيح؟‬

4
00:01:39,799 --> 00:01:42,302
‫ابق ثابتاً رجاءً، الماء يُنثر في كل مكان.‬

5
00:01:47,974 --> 00:01:49,976
‫حسناً، لقد انتهى.‬

6
00:02:26,179 --> 00:02:27,180
‫ماذا تفعلين؟‬

7
00:02:28,214 --> 00:02:30,416
‫ماذا أفعل برأيك؟‬
‫أخبرتك أنني أعمل.‬

8
00:02:32,018 --> 00:02:33,887
‫هل أجلب لك بعض الوجبات الخفيفة؟‬

9
00:02:35,555 --> 00:02:36,489
‫وجبات خفيفة؟‬

10
00:02:40,260 --> 00:02:42,929
‫- هذا الأحمق...‬
‫- لا، لا بأس.‬

11
00:02:43,196 --> 00:02:45,265
‫أنا مشغولة الآن، سأتصل بك لاحقاً.‬

12
00:03:09,822 --> 00:03:12,292
‫يجب أن أقول أن توظيفها كان حركة ذكية.‬

13
00:03:13,059 --> 00:03:14,827
‫انظري كم يحبها العملاء.‬

14
00:03:15,595 --> 00:03:16,796
‫عملاء؟ من؟‬

15
00:03:17,263 --> 00:03:19,332
‫اشعري بالجو العام فحسب.‬

16
00:03:20,066 --> 00:03:23,870
‫غنائها يضع الأزواج في مزاج مناسب للتقبيل.‬

17
00:03:24,504 --> 00:03:27,307
‫يمكنك أن تظن ما شئت، لكن لنصحح الوقائع.‬

18
00:03:27,407 --> 00:03:31,077
‫المغني الرجل الذي لم تختره ‬
‫أفضل منها كثيراً كمغن.‬

19
00:03:31,511 --> 00:03:34,414
‫ألم أطلب منك أن تذكري تحديداً‬
‫في الإعلان‬

20
00:03:34,514 --> 00:03:37,317
‫أننا كنا نبحث عن مغنية أنثى وعزباء؟‬

21
00:03:38,785 --> 00:03:40,720
‫وأنت هنا للعمل، ماذا تفعلين الآن؟‬

22
00:03:40,787 --> 00:03:43,656
‫لقد تلقيت الطلبات بالفعل وقدمت الطعام.‬

23
00:03:44,290 --> 00:03:46,392
‫لماذا؟ هل هناك أمر آخر عليّ فعله؟‬

24
00:03:46,893 --> 00:03:50,496
‫بالكاد هناك أي عملاء، والقدر المناسب‬
‫من الموسيقى والضجيج الأبيض.‬

25
00:03:50,730 --> 00:03:52,465
‫إنه المكان الأمثل للدراسة خلال الاختبارات.‬

26
00:03:57,904 --> 00:04:01,874
‫حين تغني النغمات العالية، ‬
‫ترفع ذقنها قليلاً هكذا.‬

27
00:04:03,876 --> 00:04:06,379
‫هذه هي، أحب هذا الجزء.‬

28
00:04:06,846 --> 00:04:09,949
‫ألا تظنين أن هذا يجعل الحانة أكثر رقياً؟‬

29
00:04:13,253 --> 00:04:14,087
‫يا إلهي!‬

30
00:04:15,989 --> 00:04:19,459
‫لماذا شقيقك هنا بهذا الوجه المتجهم؟‬

31
00:04:27,233 --> 00:04:29,102
‫هذا حقاً يجعل مظهري أفضل كثيراً.‬

32
00:04:29,235 --> 00:04:31,204
‫لماذا لم أجرب هذا النمط سابقاً؟‬

33
00:04:32,171 --> 00:04:34,574
‫لا بد أنك تعرف أنك بهي الطلعة.‬

34
00:04:35,041 --> 00:04:36,042
‫المعذرة؟‬

35
00:04:37,443 --> 00:04:39,979
‫أليس هذا هو السبب أنك كنت تسير ‬
‫في الأنحاء بتصفيفة شعر سيئة؟‬

36
00:04:40,346 --> 00:04:41,414
‫هل فعلت؟‬

37
00:04:42,382 --> 00:04:44,984
‫بفضلك، لست مضطراً بعد الآن‬
‫للسير بتصفيفة سيئة.‬

38
00:04:47,153 --> 00:04:48,421
‫أنت تبتسم كثيراً.‬

39
00:04:48,821 --> 00:04:51,958
‫في مجال عملي، الابتسام يجعلني مقبولاً أكثر.‬

40
00:04:52,492 --> 00:04:54,694
‫والنساء يعجبهن حين أبتسم.‬

41
00:04:54,794 --> 00:04:56,496
‫يمكنني تلقي أجري الآن.‬

42
00:05:00,533 --> 00:05:02,068
‫التكلفة ستكون 44 ألف وون.‬

43
00:05:13,112 --> 00:05:13,946
‫ها أنت ذا.‬

44
00:05:22,789 --> 00:05:23,823
‫ما الخطب؟‬

45
00:05:25,992 --> 00:05:28,428
‫هل هناك شيء على وجهي؟‬

46
00:05:34,567 --> 00:05:35,535
‫شعري.‬

47
00:05:53,519 --> 00:05:55,288
‫توقف!‬

48
00:06:03,963 --> 00:06:05,064
‫ما الخطب؟‬

49
00:06:14,006 --> 00:06:15,475
‫كنت أتخيل أمراً.‬

50
00:06:34,127 --> 00:06:35,695
‫"أون جون يونغ"‬

51
00:06:46,973 --> 00:06:48,941
‫"يونغ جاي"‬

52
00:07:02,455 --> 00:07:06,726
‫لا تقل لي أنك لم تكتب سوى من وماذا ‬
‫وأين ومتى ولماذا وكيف.‬

53
00:07:10,663 --> 00:07:11,597
‫جدياً.‬

54
00:07:12,999 --> 00:07:15,067
‫وانظر لهذا الخطأ الإملائي.‬

55
00:07:15,134 --> 00:07:17,503
‫لا أظنه كان خطأً، أتعرف التهجئة؟‬

56
00:07:18,771 --> 00:07:21,040
‫بالطبع، أعرف كيف أتهجأ.‬

57
00:07:21,107 --> 00:07:23,876
‫- على الأرجح كان خطأً.‬
‫- هذه مشكلة أكبر.‬

58
00:07:24,010 --> 00:07:26,212
‫هذا مستند رسمي.‬

59
00:07:26,279 --> 00:07:29,849
‫كيف يمكن لأحد الثقة بالشرطة هكذا؟‬

60
00:07:31,317 --> 00:07:32,452
‫أنا آسف سيدي.‬

61
00:07:35,621 --> 00:07:36,456
‫أيضاً‬

62
00:07:37,190 --> 00:07:40,226
‫إذا كنت ستكتب جملاً طويلة، استخدم الفصلات.‬

63
00:07:40,293 --> 00:07:41,894
‫كيف يمكنك أن تكتب جملة طويلة كهذه؟‬

64
00:07:42,728 --> 00:07:45,465
‫أتريدني أن أختنق حتى الموت بينما أقرأ هذا؟‬

65
00:07:51,804 --> 00:07:54,440
‫"حين شعر الشاهد بالضجة، نظر..."‬

66
00:07:57,410 --> 00:07:58,678
‫أنت.‬

67
00:07:59,345 --> 00:08:00,246
‫اسمع!‬

68
00:08:01,581 --> 00:08:03,015
‫ما خطبه اليوم؟‬

69
00:08:03,716 --> 00:08:05,585
‫لا أعرف، لماذا؟‬

70
00:08:09,856 --> 00:08:12,992
‫لماذا الحساء مالح هكذا؟‬

71
00:08:13,192 --> 00:08:15,261
‫الصوديوم سيئ حقاً لصحتنا.‬

72
00:08:17,396 --> 00:08:20,600
‫هل أنا الوحيد الذي يعتقد أنه مالح؟‬
‫هل أنا الوحيد؟ جدياً؟‬

73
00:08:22,969 --> 00:08:24,804
‫أظنه مالح قليلاً.‬

74
00:08:32,745 --> 00:08:35,581
‫لماذا الخضروات دمثة هكذا؟‬
‫هل هذا طعام أطفال أو ما شابه؟‬

75
00:08:37,517 --> 00:08:40,520
‫إنها دمثة، لكن الخضروات مذاقها أفضل‬
‫حين تكون دمثة.‬

76
00:08:41,486 --> 00:08:44,490
‫الكربوهيدرات، والمزيد من الكربوهيدرات.‬

77
00:08:44,924 --> 00:08:48,461
‫كيف سنمسك بالمجرمين إذا اكتسبنا الوزن؟‬

78
00:08:48,561 --> 00:08:52,865
‫هذا عملياً إعاقة للعدالة.‬

79
00:08:52,932 --> 00:08:53,766
‫يا إلهي!‬

80
00:08:54,600 --> 00:08:57,069
‫لماذا يتذمر كثيراً؟‬

81
00:08:58,170 --> 00:09:02,708
‫يقولون أن الرجال العزب ‬
‫أكثر إثارة للجلبة من النساء هذه الأيام.‬

82
00:09:03,009 --> 00:09:04,310
‫هل هو أعزب؟‬

83
00:09:04,377 --> 00:09:07,013
‫إذا عملت في هذا المقصف لـ3 سنوات‬

84
00:09:07,079 --> 00:09:08,981
‫يمكنك عملياً اعتبار نفسك شرطية.‬

85
00:09:09,048 --> 00:09:11,484
‫من قد يود تزوج شاباً مثيراً للجلبة مثله؟‬

86
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
‫يا إلهي، إنه مالح!‬

87
00:09:14,086 --> 00:09:17,290
‫مهلاً، من أخبرك أن تقص شعري قصيراً هكذا؟‬

88
00:09:17,390 --> 00:09:19,659
‫أنت أخبرتني أنك أردت قصة شعر قصير.‬

89
00:09:19,725 --> 00:09:23,829
‫أخبرتك أنني أريد قصة شعر أنيقة،‬
‫لكنك جعلت مظهري كرجل عصابات.‬

90
00:09:24,797 --> 00:09:27,266
‫أخبرتك أنني أريد أن أبدو مثل "وون بلين".‬

91
00:09:27,934 --> 00:09:29,068
‫ما هذا؟‬

92
00:09:29,335 --> 00:09:33,439
‫يا إلهي، أردت قصة شعر مختلفة‬
‫لأن مبيعاتي انخفضت.‬

93
00:09:33,906 --> 00:09:36,142
‫لكن بسببك، سأفقد المزيد من العملاء.‬

94
00:09:36,208 --> 00:09:38,044
‫يا إلهي، هذا مزعج للغاية.‬

95
00:09:38,644 --> 00:09:40,746
‫حسناً، أظن أنها أنيقة بما يكفي.‬

96
00:09:40,813 --> 00:09:42,915
‫ابتعد عن طريقي، أنت تثير أعصابي.‬

97
00:09:42,982 --> 00:09:44,784
‫أنا آسف، من هنا رجاءً.‬

98
00:09:49,288 --> 00:09:51,190
‫هل رأيته؟‬

99
00:09:51,424 --> 00:09:52,692
‫يا إلهي.‬

100
00:09:53,125 --> 00:09:56,062
‫كيف يتوقع قصة شعر تشبة "وون بين"؟‬
‫إنه لا يشبهه أبداً.‬

101
00:09:56,128 --> 00:09:58,097
‫كان عليه الذهاب لجراح تجميل.‬

102
00:09:58,664 --> 00:10:01,334
‫اذهب للخارج، واحظ ببعض الهواء المنعش.‬

103
00:10:01,801 --> 00:10:03,035
‫حسناً.‬

104
00:10:10,610 --> 00:10:12,912
‫نحن نستقبل العديد من العملاء‬
‫غريبي الأطوار هذه الأيام.‬

105
00:10:13,145 --> 00:10:15,948
‫- هل كان هناك آخر؟‬
‫- نعم، كان هناك واحداً بالأمس.‬

106
00:10:16,949 --> 00:10:21,153
‫التجاعيد ظاهرة طبيعية ‬
‫نتيجة تقدم السن والجاذبية الأرضية.‬

107
00:10:21,988 --> 00:10:24,857
‫- حتى تحصلين على تجاعيد جميلة...‬
‫- من هذا؟‬

108
00:10:24,991 --> 00:10:27,293
‫- عليك الابتسام كثيراً.‬
‫- إنه طبيب شهير.‬

109
00:10:27,793 --> 00:10:30,596
‫أيضاً، أنت بحاجة إلى استخدام واقي الشمس.‬

110
00:10:31,497 --> 00:10:32,598
‫أهو طبيب؟‬

111
00:10:33,499 --> 00:10:36,335
‫إنه الطبيب "تشوي هو تشيول"‬
‫من "تشويهوتشيول للجراحات التجميلية".‬

112
00:10:36,669 --> 00:10:39,405
‫لكن لا أريد أن أعطيك نصيحة بديهية كهذه.‬

113
00:10:41,707 --> 00:10:45,011
‫إذا أردت أن تبدين أكثر شباباً،‬
‫عليك محاولة تغيير نمط شعرك.‬

114
00:10:45,778 --> 00:10:48,481
‫هناك مصففي شعر متخصصين‬
‫في صالونات الشعر.‬

115
00:10:48,547 --> 00:10:51,250
‫يمكنك تحويل مظهرك بأن تطلب منهم‬
‫اقتراح نمط شعر معين‬

116
00:10:51,317 --> 00:10:52,685
‫يمكن أن يناسبك.‬

117
00:10:53,653 --> 00:10:57,390
‫بالتفكير في الأمر، نمط شعرك مختلف اليوم.‬

118
00:10:57,456 --> 00:11:00,226
‫- تبدو أكثر شباباً ووسامة.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

119
00:11:00,760 --> 00:11:02,895
‫لم أعرف أنني بهي الطلعة هكذا.‬

120
00:11:02,962 --> 00:11:04,096
‫نعم.‬

121
00:11:04,397 --> 00:11:07,700
‫كونك كفئاً لا يكفي لتصبح طبيباً ناجحاً.‬

122
00:11:07,767 --> 00:11:09,201
‫عليهم أيضاً أن يكونوا وسيمين.‬

123
00:11:09,702 --> 00:11:12,071
‫إنه وسيم للغاية وجميل.‬

124
00:11:12,138 --> 00:11:14,140
‫كما أنه درس باجتهاد.‬

125
00:11:17,176 --> 00:11:22,515
‫أود أن أشكر مصففة الشعر الصارمة‬
‫التي منحتني هذا التعديل المثالي‬

126
00:11:22,615 --> 00:11:26,986
‫بأن منحتني تصفيفة شعر رائعة‬
‫بدون النظر لمدى تأخر الوقت عندها.‬

127
00:11:33,059 --> 00:11:34,827
‫يا إلهي، هل هذا ما في الأمر؟‬

128
00:11:36,529 --> 00:11:39,999
‫كنت حساساً طوال اليوم بسبب صديقتك الحميمة.‬

129
00:11:40,132 --> 00:11:43,736
‫يا إلهي، عليك ألا تقلق بشأنها أو تشك بها.‬

130
00:11:43,803 --> 00:11:45,805
‫أنا واثق أنه كان مجرد عميل.‬

131
00:11:45,871 --> 00:11:48,507
‫"ملاك"‬

132
00:11:48,574 --> 00:11:50,209
‫- هل تظن هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

133
00:11:52,144 --> 00:11:53,579
‫هذا هراء.‬

134
00:11:53,646 --> 00:11:54,480
‫"شيطان"‬

135
00:11:54,547 --> 00:11:58,684
‫لم قد تقص شعره بينما يُفترض‬
‫أن يكون الصالون مغلقاً؟‬

136
00:11:59,852 --> 00:12:02,755
‫كما أنها كذبت وقالت أنها كانت وحدها.‬

137
00:12:02,855 --> 00:12:04,156
‫هي كما هو واضح...‬

138
00:12:06,692 --> 00:12:07,760
‫تخونك.‬

139
00:12:10,396 --> 00:12:14,333
‫مهلاً، ماذا... توقف عن هذا الهراء وكل فحسب.‬

140
00:12:15,034 --> 00:12:16,268
‫فكر في الأمر.‬

141
00:12:16,902 --> 00:12:19,705
‫ربما كان هناك بينما كانت ‬
‫توشك أن تغلق الصالون.‬

142
00:12:19,805 --> 00:12:23,642
‫وربما كذبت عليه ‬
‫لأنها لم ترد لصديقها الحميم‬

143
00:12:23,776 --> 00:12:27,213
‫أن يُضطر لشراء وجبة خفيفة لها‬
‫بعد يوم عمل شاق.‬

144
00:12:27,480 --> 00:12:28,581
‫- صحيح؟‬
‫- بالطبع؟‬

145
00:12:29,348 --> 00:12:32,518
‫بحقك، استخدم خبراتك كشرطي.‬

146
00:12:32,718 --> 00:12:34,954
‫رأينا قضايا عديدة كهذه.‬

147
00:12:37,990 --> 00:12:38,924
‫مستحيل.‬

148
00:12:39,492 --> 00:12:43,195
‫أنت جيد بأمر العلوم الجنائية،‬
‫لكنك فقدت مهارتك.‬

149
00:12:43,262 --> 00:12:44,497
‫هذه هي المشكلة.‬

150
00:12:44,997 --> 00:12:48,234
‫الناس الذين يصبحون شرطيين‬
‫بالدراسة الجادة لديهم حدس سيئ. ‬

151
00:12:48,934 --> 00:12:52,037
‫الجميع يعرف الحقيقة فيما عداهم.‬

152
00:12:53,639 --> 00:12:55,074
‫أنا واثق أنك تتفق معي.‬

153
00:12:59,779 --> 00:13:03,215
‫أعرف الكثير من الناس الذين يضطربون‬
‫بسبب ما لا يُذكر حين يقعون في الحب‬

154
00:13:03,382 --> 00:13:05,818
‫لكنكما يا رفاق معاً منذ زمن.‬

155
00:13:06,619 --> 00:13:08,687
‫هناك في علاقتكما ما هو أكثر من مجرد حب.‬

156
00:13:08,754 --> 00:13:11,824
‫أنا واثق أن هناك أيضاً الإخلاص،‬
‫ألا توافقني؟‬

157
00:13:12,158 --> 00:13:14,827
‫إذاً أنا واثق أنها لن تخونك بهذه السهولة.‬

158
00:13:15,194 --> 00:13:17,696
‫لا تقلق وثق بصديقتك الحميمة.‬

159
00:13:18,931 --> 00:13:20,933
‫"عد إلى رشدك"‬

160
00:13:22,234 --> 00:13:25,738
‫إذا وثقت بأحدهم كثيراً،‬
‫ستطعن في ظهرك فحسب.‬

161
00:13:27,206 --> 00:13:28,207
‫إذاً...‬

162
00:13:29,408 --> 00:13:31,510
‫لماذا لا تمسك بهما متلبّسين؟‬

163
00:13:32,411 --> 00:13:33,345
‫أمسك بهما متلبّسين؟‬

164
00:13:33,445 --> 00:13:37,183
‫نحن جيدين في أعمال المراقبة.‬

165
00:14:13,452 --> 00:14:16,088
‫ما الخطب؟ أنت حتى لم تتصل بي.‬

166
00:14:16,522 --> 00:14:17,656
‫قلت أنك مشغولة.‬

167
00:14:17,723 --> 00:14:19,859
‫إذاً لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

168
00:14:20,526 --> 00:14:21,560
‫كنت مشغولاً أيضاً.‬

169
00:14:24,830 --> 00:14:25,931
‫ما الذي تفعله اليوم؟‬

170
00:14:26,265 --> 00:14:29,034
‫أنا أعمل، لست الوحيدة التي تعمل.‬

171
00:14:30,803 --> 00:14:31,670
‫هل أنت منزعج؟‬

172
00:14:33,005 --> 00:14:35,407
‫ماذا؟ لم قد أكون منزعجاً؟‬

173
00:14:36,075 --> 00:14:37,543
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

174
00:14:38,244 --> 00:14:39,445
‫أنا في مهمة مراقبة.‬

175
00:14:41,447 --> 00:14:42,548
‫ها هو.‬

176
00:14:42,915 --> 00:14:43,916
‫ما الذي تعنيه؟‬

177
00:14:43,983 --> 00:14:45,751
‫أحتاج إلى إمساك مشتبه به متلبّساً، وداعاً.‬

178
00:14:46,719 --> 00:14:49,655
‫أظنه هنا ليقابلها ‬
‫بينما لا يوجد عملاء آخرين.‬

179
00:14:49,755 --> 00:14:51,257
‫سيقوم بركن سيارته...‬

180
00:14:53,259 --> 00:14:54,326
‫ماذا؟‬

181
00:14:55,961 --> 00:14:57,263
‫أين يذهب؟‬

182
00:15:10,075 --> 00:15:13,212
‫انظر له فحسب، هذا اللعوب يقود سيارة جيدة.‬

183
00:15:13,913 --> 00:15:16,682
‫صحيح، عليه أن يمتلك سيارة جيدة‬
‫ليصاحب الفتيات.‬

184
00:15:16,749 --> 00:15:17,983
‫هذا غش.‬

185
00:15:21,620 --> 00:15:22,454
‫يا إلهي!‬

186
00:15:23,322 --> 00:15:27,092
‫يستخدم محطة وقود بالخدمة الذاتية لتوفير ‬
‫القليل، بينما يقود هذه السيارة المستوردة.‬

187
00:15:45,911 --> 00:15:46,912
‫المعذرة.‬

188
00:15:47,947 --> 00:15:49,648
‫هل تعرفني بأي حال؟‬

189
00:16:01,293 --> 00:16:02,227
‫المعذرة!‬

190
00:16:02,561 --> 00:16:04,663
‫نحن نطارد مجرماً حالياً.‬

191
00:16:05,631 --> 00:16:07,166
‫- مجرماً؟‬
‫- نعم.‬

192
00:16:07,366 --> 00:16:10,069
‫إنه مغتصب متسلسل شرس.‬

193
00:16:12,371 --> 00:16:15,808
‫- أنت تشبهه قليلاً.‬
‫- أنا؟‬

194
00:16:19,011 --> 00:16:21,947
‫هل يمكنني رؤية هويتك؟‬

195
00:16:50,476 --> 00:16:51,477
‫مرحباً.‬

196
00:16:52,478 --> 00:16:54,113
‫إنه جراح تجميلي ناجح.‬

197
00:16:54,279 --> 00:16:57,483
‫وهو أطول من 180 سنتيمتراً،‬
‫كما أن لديه وجه وسيم.‬

198
00:16:57,549 --> 00:16:59,685
‫وفي موقف كهذا، تعامل مع الأمر بسلاسة.‬

199
00:16:59,752 --> 00:17:01,320
‫حتى أن لديه شخصية لطيفة؟‬

200
00:17:02,554 --> 00:17:03,989
‫- إنه غشاش.‬
‫- حقاً؟‬

201
00:17:04,056 --> 00:17:05,656
‫إنه غشاش نمطيّ.‬

202
00:17:06,492 --> 00:17:08,894
‫لا أعرف من أهله، لكنهم أنشأوه جيداً.‬

203
00:17:10,561 --> 00:17:12,897
‫حسناً، دعني أكون صادقاً معك.‬

204
00:17:13,632 --> 00:17:15,434
‫لست نداً له.‬

205
00:17:16,335 --> 00:17:18,871
‫حتى لو لم تكن تخونك معه بعد‬

206
00:17:19,171 --> 00:17:21,173
‫ستفعل ذلك يوماً ما بلا شك.‬

207
00:17:21,540 --> 00:17:24,609
‫اسمع، الرجل مفترس‬

208
00:17:24,977 --> 00:17:26,345
‫بينما أنت آكل عشب.‬

209
00:17:26,912 --> 00:17:28,380
‫إذا كنت سأعطيك مثالاً‬

210
00:17:28,446 --> 00:17:31,617
‫فهو أسد بينما أنت حيوان الكسلان.‬

211
00:17:36,055 --> 00:17:37,489
‫ليس لديك فرصة أمامه.‬

212
00:17:38,457 --> 00:17:39,425
‫"جون يونغ".‬

213
00:17:39,925 --> 00:17:42,394
‫عالم الطبيعة هذا‬

214
00:17:43,228 --> 00:17:46,365
‫أقسى وأكثر إثارة للمشاكل لآكل عشب مثلك.‬

215
00:17:46,698 --> 00:17:48,801
‫لذا لا تضيع جهودك سدى‬

216
00:17:49,301 --> 00:17:51,570
‫واتبع قوانين الطبيعة، حسناً؟‬

217
00:18:04,783 --> 00:18:06,552
‫أعرف "يونغ جاي".‬

218
00:18:10,689 --> 00:18:14,226
‫لا بد أنها تدربت وحدها ‬
‫حتى وقت متأخر اليوم أيضاً.‬

219
00:18:27,172 --> 00:18:29,041
‫طالما بقي قطار الأنفاق عاملاً‬

220
00:18:29,908 --> 00:18:32,744
‫لن تأخذ سيارة أجرة أبداً، مهما كانت متعبة.‬

221
00:18:51,163 --> 00:18:54,466
‫أعرف جيداً أنها لا تغطي فمها حين تتثاءب.‬

222
00:19:07,713 --> 00:19:09,715
‫أتعرف أننا لم نر بعضنا منذ أربعة أيام؟‬

223
00:19:10,516 --> 00:19:11,583
‫أنا أفتقدك.‬

224
00:19:11,917 --> 00:19:14,119
‫"أتعرف أننا لم نر بعضنا منذ أربعة أيام؟"‬

225
00:19:14,186 --> 00:19:16,121
‫"أعرف أنك قرأت هذا، لماذا لم ترد؟"‬

226
00:19:17,956 --> 00:19:19,124
‫هل تريد أن تموت؟‬

227
00:19:22,728 --> 00:19:24,396
‫أعرف الكثير عنها‬

228
00:19:26,565 --> 00:19:29,067
‫لذا أعرف أنه ليس أمراً هاماً.‬

229
00:19:31,637 --> 00:19:33,539
‫لكن لم أرد الرد عليها رغم ذلك.‬

230
00:19:36,041 --> 00:19:37,042
‫صحيح.‬

231
00:19:38,177 --> 00:19:39,311
‫أنا منزعج.‬

232
00:20:08,407 --> 00:20:09,474
‫مرحباً.‬

233
00:20:37,035 --> 00:20:38,637
‫كان عليها أن تستقل سيارة أجرة.‬

234
00:20:43,375 --> 00:20:44,409
‫المقعد.‬

235
00:20:45,811 --> 00:20:47,479
‫هناك مقعد فارغ هناك.‬

236
00:20:49,715 --> 00:20:50,782
‫ماذا؟‬

237
00:20:54,720 --> 00:20:56,855
‫أنا آسف، اعتقدتك صديق لي.‬

238
00:20:57,623 --> 00:20:59,157
‫أين ذهب؟‬

239
00:21:01,026 --> 00:21:01,994
‫آسف.‬

240
00:22:26,912 --> 00:22:27,913
‫المعذرة.‬

241
00:22:29,448 --> 00:22:31,817
‫أنا آسف، أيمكنك أن تعيد هذا لي؟‬

242
00:22:42,794 --> 00:22:43,862
‫لا!‬

243
00:22:49,101 --> 00:22:50,102
‫يا إلهي!‬

244
00:22:50,669 --> 00:22:52,804
‫يا إلهي، أين ذهب؟‬

245
00:22:58,944 --> 00:23:01,713
‫اتصلت بالمحطة مباشرة، لكنهم لم يجدوا شيئاً.‬

246
00:23:02,381 --> 00:23:05,450
‫طلبت منهم الاتصال بي ‬
‫إذا وصل لهم في قسم المفقودات.‬

247
00:23:05,517 --> 00:23:08,153
‫فقدت للتو تاريخك كمصممة.‬

248
00:23:09,154 --> 00:23:11,323
‫أنت حملت هذا الدفتر الكبير ‬
‫في العصر الرقمي.‬

249
00:23:11,390 --> 00:23:12,657
‫أنا سعيدة أنك فقدته.‬

250
00:23:12,991 --> 00:23:16,128
‫به كل تصميماتي للشعر والتجميل‬
‫لعرض الأزياء.‬

251
00:23:18,497 --> 00:23:19,698
‫هل أبلغ الشرطة؟‬

252
00:23:19,931 --> 00:23:22,801
‫إنه مهم بالنسبة لك،  لكنهم لن يأخذوا ‬
‫بلاغك على محمل الجد.‬

253
00:23:24,069 --> 00:23:25,303
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

254
00:23:27,406 --> 00:23:28,707
‫من هي "لي يونغ جاي"؟‬

255
00:23:29,474 --> 00:23:30,375
‫هذه أنا.‬

256
00:23:32,077 --> 00:23:33,712
‫"خدمة التوصيل"‬

257
00:23:33,879 --> 00:23:34,846
‫شكراً لك.‬

258
00:23:35,747 --> 00:23:36,581
‫ما هذا؟‬

259
00:23:40,152 --> 00:23:41,253
‫يا إلهي!‬

260
00:23:41,853 --> 00:23:43,955
‫- إنه دفتر الرسم خاصتي، يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

261
00:23:44,022 --> 00:23:46,525
‫- لقد نجوت.‬
‫- يا إلهي!‬

262
00:23:47,926 --> 00:23:50,095
‫من أرسله؟ ‬
‫كيف عرف بشأن محل عملي؟‬

263
00:23:50,362 --> 00:23:53,698
‫بطاقة عملك ملصقة بالصفحة الأولى، يا لحظك.‬

264
00:23:53,965 --> 00:23:55,767
‫يمكنك تصفية ذهنك الآن.‬

265
00:23:56,735 --> 00:23:57,769
‫يا إلهي!‬

266
00:23:57,836 --> 00:24:00,505
‫كان عليه أن يضع هاتفه ليمكنني مكافأته.‬

267
00:24:00,672 --> 00:24:02,808
‫ربما ملاك هو من أرسله لي.‬

268
00:24:02,974 --> 00:24:04,209
‫يا إلهي.‬

269
00:24:09,281 --> 00:24:11,716
‫دكتور "تشوي"، إنها هنا مرة أخرى.‬

270
00:24:12,551 --> 00:24:13,552
‫من؟‬

271
00:24:14,586 --> 00:24:16,621
‫الشيطانة، إنها في مكتبك.‬

272
00:24:21,259 --> 00:24:24,262
‫لماذا لا يمكنك القيام بعمل أفضل‬
‫مع كل سنوات خبرتك الإدارية؟‬

273
00:24:24,729 --> 00:24:26,731
‫إذاً عليك البحث عن وظيفة أخرى.‬

274
00:24:27,566 --> 00:24:29,835
‫يا إلهي، هذا مثير للشفقة.‬

275
00:24:31,136 --> 00:24:33,972
‫سأخبر الرئيس أن يفصلك من عملك.‬

276
00:24:37,809 --> 00:24:40,045
‫حسناً، شكراً على عملك الجاد.‬

277
00:24:40,312 --> 00:24:41,413
‫أراك لاحقاً.‬

278
00:24:43,148 --> 00:24:46,651
‫الأمر ليس وكأنها ستجري ‬
‫جراحة تجميلية عندنا في المشفى‬

279
00:24:46,718 --> 00:24:50,589
‫لذا لماذا تأتي إلى هنا شاكية‬
‫بشأن أمور مثل درجة الحرارة الداخلية؟‬

280
00:24:50,655 --> 00:24:52,824
‫إنها تتصرف كما لو كانت شخصية مهمة هنا.‬

281
00:24:52,991 --> 00:24:55,360
‫قد يظنها الناس زوجة الدكتور "تشوي".‬

282
00:24:55,427 --> 00:24:57,195
‫إنها تفعل هذا لتصبح زوجته.‬

283
00:24:57,329 --> 00:24:58,697
‫محال.‬

284
00:24:58,997 --> 00:25:01,766
‫هذه الممثلة الوقحة والمزعجة‬
‫لا تجرؤ على الزواج من دكتور "تشوي".‬

285
00:25:02,033 --> 00:25:03,835
‫مهلاً، كيف لا ترين هذا؟‬

286
00:25:03,902 --> 00:25:05,804
‫إنها تغازله بشكل واضح جداً.‬

287
00:25:07,138 --> 00:25:11,343
‫أنا أقوم بالعرض النهائي في عرض الأزياء‬
‫لمصمم الأزياء السيد "هونغ".‬

288
00:25:11,409 --> 00:25:13,745
‫نُشرت مقالات عن هذا، هل قرأتها؟‬

289
00:25:14,346 --> 00:25:15,347
‫حقاً؟‬

290
00:25:16,147 --> 00:25:17,182
‫تهانينا.‬

291
00:25:17,983 --> 00:25:23,955
‫السيد "هونغ" قال أن وجهي ‬
‫يمثل الجمال الآسيوي.‬

292
00:25:26,157 --> 00:25:27,959
‫أنا مدينة لك بكل هذا لو تعرف.‬

293
00:25:28,527 --> 00:25:30,161
‫ماذا تعنين؟ ماذا فعلت أنا؟‬

294
00:25:30,262 --> 00:25:35,934
‫حين كنت مبتدئة، أتت بي مديرة أعمالي‬
‫إلى هنا لكنك صرفتني عن الفكرة.‬

295
00:25:36,501 --> 00:25:40,438
‫لا أزال أذكر كل كلمة قلتها لي يومها.‬

296
00:25:40,972 --> 00:25:43,508
‫"من الصعب أن يُولد المرء‬
‫بوجه مثل وجهك."‬

297
00:25:43,942 --> 00:25:46,845
‫"لم قد تريدين خسارة جمالك الفريد‬
‫بإجراء جراحة تجميلية؟"‬

298
00:25:48,280 --> 00:25:50,282
‫كنت ساذجة جداً وقتها.‬

299
00:25:50,982 --> 00:25:55,487
‫إذا لم توقفني وقتها، كنت لأكون‬
‫مجرد جميلة من جميلات جراحات التجميل.‬

300
00:25:56,755 --> 00:25:59,357
‫- ألازلت تذكرين هذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

301
00:25:59,691 --> 00:26:00,992
‫لن أنسى هذا أبداً.‬

302
00:26:01,660 --> 00:26:03,194
‫أنت فعلياً أنقذت حياتي.‬

303
00:26:05,163 --> 00:26:07,198
‫عليك أن تتولى مسئوليتي.‬

304
00:26:11,136 --> 00:26:14,172
‫- دكتور "تشوي"، نحن مستعدون للجراحة.‬
‫- حسناً.‬

305
00:26:14,739 --> 00:26:16,274
‫حسناً، عليّ الذهاب.‬

306
00:26:16,341 --> 00:26:19,044
‫إليك تذكرتك لعرض السيد "هونغ"،‬
‫عليك أن تأتي، حسناً؟‬

307
00:26:20,512 --> 00:26:23,081
‫لست واثقاً أن لديّ الوقت لهذا.‬

308
00:26:23,148 --> 00:26:25,684
‫يا إلهي، عرض أزياء السيد "هونغ"؟‬

309
00:26:25,951 --> 00:26:28,186
‫الكثير من المشاهير سيكونون هناك، صحيح؟‬

310
00:26:28,253 --> 00:26:29,921
‫إذاً عليكم جميعاً أن تأتوا معاً.‬

311
00:26:30,055 --> 00:26:34,059
‫سأخبر مديري أن يحصل‬
‫على تذاكر كافية لكم جميعاً.‬

312
00:26:34,225 --> 00:26:37,028
‫سأحرص على اصطحاب دكتور "تشوي" معي.‬

313
00:26:37,095 --> 00:26:40,432
‫- حسناً، احرصي على مجيئكما معاً.‬
‫- نعم، أعدك أنني سأجلبه معي.‬

314
00:26:46,471 --> 00:26:48,239
‫هذا القدر من الشد كاف.‬

315
00:26:49,507 --> 00:26:50,809
‫"نو ري"، جربي أنت الآن.‬

316
00:27:08,226 --> 00:27:10,962
‫"نو ري"، هل تدربت أم لا؟‬

317
00:27:12,230 --> 00:27:14,332
‫- فعلت.‬
‫- وهذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

318
00:27:15,467 --> 00:27:16,868
‫أتريدين الرسوب في الاختبار ثانيةً؟‬

319
00:27:17,669 --> 00:27:20,238
‫أنا آسفة، آسفة حقاً.‬

320
00:27:26,311 --> 00:27:27,145
‫حاولي مرة أخرى.‬

321
00:27:28,713 --> 00:27:29,547
‫مرحباً.‬

322
00:27:34,319 --> 00:27:35,286
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

323
00:27:35,620 --> 00:27:37,689
‫أنا رشحتك للعرض كما تعرفين.‬

324
00:27:37,889 --> 00:27:40,692
‫إذا قمت بعمل سيئ، سيضعني هذا في موقف محرج.‬

325
00:27:41,259 --> 00:27:43,795
‫ألا يحق لي المجيء لرؤية كيف تبلين؟‬

326
00:27:45,830 --> 00:27:47,332
‫اجلسي هنا من فضلك.‬

327
00:27:49,067 --> 00:27:50,535
‫لننهي الأمر هنا.‬

328
00:27:54,539 --> 00:27:57,609
‫أنا ظمئة، هلا جلبت لي كوباً ‬
‫من القهوة المثلجة؟‬

329
00:27:57,776 --> 00:28:00,845
‫- بالتأكيد، لحظة واحدة من فضلك.‬
‫- ليس من هنا.‬

330
00:28:01,279 --> 00:28:03,181
‫أتعرفين المقهى الذي عبر الشارع؟‬

331
00:28:03,248 --> 00:28:04,983
‫أنا أشرب القهوة من هناك فقط.‬

332
00:28:05,383 --> 00:28:06,351
‫لا مشكلة.‬

333
00:28:07,585 --> 00:28:11,489
‫وأنت، احضري لي شطيرة طبيعية.‬

334
00:28:11,556 --> 00:28:14,492
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا يسعني تفويت الوجبات بسبب فقر الدم.‬

335
00:28:14,626 --> 00:28:16,261
‫- اذهبي واحضري واحدة سريعاً.‬
‫- حسناً.‬

336
00:28:20,231 --> 00:28:21,566
‫كيف تريدين تصفيف شعرك؟‬

337
00:28:22,300 --> 00:28:23,702
‫سأترك هذا لك.‬

338
00:28:24,969 --> 00:28:27,305
‫إذا أعجبني ما تقومين به‬

339
00:28:27,372 --> 00:28:29,441
‫ربما أصبح عميلة دائماً لصالونك.‬

340
00:28:31,342 --> 00:28:33,845
‫ألن يساعد صالونك أن أكون عميلة دائمة فيه؟‬

341
00:28:45,290 --> 00:28:49,127
‫يا إلهي، لا بد أنك تشعرين بالحر، شكراً لك.‬

342
00:28:50,595 --> 00:28:52,931
‫ألم أطلب منك إحضارها بدون لحم؟‬

343
00:28:53,631 --> 00:28:55,467
‫الجميع يعرف أنني نباتية.‬

344
00:28:55,800 --> 00:28:57,869
‫سأحضر لك غيرها.‬

345
00:28:58,236 --> 00:28:59,904
‫حسناً، أنا آسفة.‬

346
00:29:05,944 --> 00:29:06,945
‫ها أنت ذا.‬

347
00:29:07,579 --> 00:29:09,314
‫شكراً لك، أنا ممتنة لك.‬

348
00:29:13,752 --> 00:29:16,187
‫أنا آسفة حقاً، لكن...‬

349
00:29:16,955 --> 00:29:19,224
‫ربما لأنني جائعة؟‬
‫فجأة لا أريد هذا.‬

350
00:29:19,624 --> 00:29:20,959
‫أنا أتوق لشيء حلو.‬

351
00:29:21,826 --> 00:29:24,429
‫- أريد قهوة "ماكياتو" بالكراميل.‬
‫- هل تريدين تبديل هذه؟‬

352
00:29:24,763 --> 00:29:27,232
‫لا، كيف يمكنني تبديلها‬
‫إذا كنت شربت منها بالفعل؟‬

353
00:29:27,799 --> 00:29:29,367
‫فقط احضري واحداً لي.‬

354
00:29:29,734 --> 00:29:31,836
‫لا بد أنك تشعرين بالحر، أنا آسفة.‬

355
00:29:32,003 --> 00:29:33,838
‫اشربي هذه، ستبردك قليلاً.‬

356
00:29:43,081 --> 00:29:44,682
‫هذا يذكرني بالأيام الخوالي.‬

357
00:29:47,318 --> 00:29:51,823
‫كنت تساعدين مصففة الشعر ‬
‫في هذا الصالون الضئيل في البلدة الرثة.‬

358
00:29:53,258 --> 00:29:56,027
‫هذا مبهر، أنت قطعت شوطاً طويلاً.‬

359
00:29:56,961 --> 00:29:58,463
‫انظري من المتحدث.‬

360
00:29:58,596 --> 00:30:01,065
‫مهلاً، كنت أبلي جيداً بالفعل.‬

361
00:30:02,333 --> 00:30:05,136
‫الناس في هذا المجال يقولون‬
‫أنك جيدة فيما تفعلينه‬

362
00:30:05,236 --> 00:30:06,838
‫لكن لا بد أنها كانت مبالغة.‬

363
00:30:07,939 --> 00:30:09,908
‫هذا لا يبدو طبيعياً على الإطلاق‬

364
00:30:10,708 --> 00:30:12,243
‫وأنت تشعرينني بعدم الراحة.‬

365
00:30:14,078 --> 00:30:14,946
‫حقاً؟‬

366
00:30:17,015 --> 00:30:18,016
‫أنا آسفة.‬

367
00:30:20,318 --> 00:30:24,289
‫أنت "كيم سو هي"، صحيح؟‬
‫هل يمكنني أن أحصل على توقيعك.‬

368
00:30:24,522 --> 00:30:26,090
‫بالطبع يمكنني ذلك.‬

369
00:30:26,591 --> 00:30:28,526
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا "بارك ميرا".‬

370
00:30:28,593 --> 00:30:29,828
‫"بارك ميرا".‬

371
00:30:32,330 --> 00:30:33,965
‫شعرك يبدو رائعاً.‬

372
00:30:34,666 --> 00:30:35,900
‫شكراً لك.‬

373
00:30:36,901 --> 00:30:38,970
‫- أتمنى لك السعادة.‬
‫- شكراً لك.‬

374
00:30:48,379 --> 00:30:51,115
‫سمك البراميس هذا من جزيرة "جيجو"‬
‫سيكون جيداً للغاية.‬

375
00:30:52,417 --> 00:30:55,486
‫في الواقع، هذا أول موعد عاطفي مدبر‬
‫لي في مطعم كوري‬

376
00:30:56,187 --> 00:30:57,288
‫لكنه لطيف للغاية.‬

377
00:30:58,556 --> 00:31:00,859
‫آمل أن يكون الطعام هنا أعجبك.‬

378
00:31:00,959 --> 00:31:03,995
‫العديد من المطاعم الباهظة تقدم طعاماً‬
‫ليس مغذياً على الإطلاق.‬

379
00:31:04,062 --> 00:31:07,098
‫ذهبت لمثل هذه الأماكن لأن النساء أحبتها‬

380
00:31:07,599 --> 00:31:09,434
‫لكنها ليست ما أفضله.‬

381
00:31:10,401 --> 00:31:12,537
‫شاب من خارج المدينة ويعيش وحده.‬

382
00:31:13,204 --> 00:31:16,074
‫شاب يريد مواعدة نساء أكبر سناً.‬

383
00:31:16,374 --> 00:31:18,543
‫ما الذي يحتاج إليه شاب كهذا؟ هذا واضح.‬

384
00:31:18,910 --> 00:31:21,312
‫طعام معد منزلياً، وشعور بالراحة.‬

385
00:31:21,412 --> 00:31:24,983
‫مثل هذه المعرفة تأتي من الخبرة يا فتى.‬

386
00:31:27,852 --> 00:31:31,122
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة أن الطعام الكوري‬
‫بتناغم جيداً مع النبيذ.‬

387
00:31:31,356 --> 00:31:32,290
‫هذا شهي.‬

388
00:31:33,024 --> 00:31:36,094
‫هذا النبيذ الباهظ يتناغم مع أي شيء.‬

389
00:31:43,134 --> 00:31:46,504
‫بالمناسبة، تبدين غير مرتاحة.‬

390
00:31:47,071 --> 00:31:48,206
‫يمكنك أن تجلسي على راحتك.‬

391
00:31:48,273 --> 00:31:51,542
‫أنا؟ أنا مرتاحة تماماً الآن.‬

392
00:31:54,712 --> 00:31:57,916
‫غضبت كثيراً آخر مرة.‬

393
00:31:58,049 --> 00:32:01,085
‫لذا هذه المرة، أرسلوا شاباً‬
‫يافع بما يكفي ليكون ابن أختي.‬

394
00:32:01,152 --> 00:32:03,621
‫شاب يافع ووسيم.‬

395
00:32:06,491 --> 00:32:09,928
‫يا إلهي، كان عليّ اختيار مكان‬
‫يمكنني الجلوس فيه على مقعد.‬

396
00:32:09,994 --> 00:32:12,263
‫أواصل القلق بشأن انحناءات معدتي.‬

397
00:32:12,830 --> 00:32:18,603
‫لا بد أن أقول، هذا الشاب ساذج للغاية.‬

398
00:32:18,670 --> 00:32:21,339
‫إنه بريء للغاية، إنه أشبه بصفحة بيضاء.‬

399
00:32:21,839 --> 00:32:24,542
‫أراهن أنه لا يعرف كم عمرك.‬

400
00:32:24,609 --> 00:32:26,544
‫إذا عرف عمرك، سيكون لديه مشكلة.‬

401
00:32:27,211 --> 00:32:28,579
‫اكتشفي إذا كان مديناً بشيء.‬

402
00:32:28,713 --> 00:32:31,816
‫يا إلهي، أنت في مزاج سيئ،‬
‫ولديك أيضاً مشكلات ثقة.‬

403
00:32:32,684 --> 00:32:36,421
‫توقفي عن تضييع الوقت،‬
‫ولنذهب لنأكل شيئاً حرّيفاً.‬

404
00:32:36,654 --> 00:32:39,357
‫"كيم سو هي" أثارت المشاكل هنا،‬
‫لقد أنهكتني كلياً.‬

405
00:32:39,590 --> 00:32:40,858
‫اذهبي مع صديقك الحميم.‬

406
00:32:42,293 --> 00:32:44,429
‫تعرفين أنه لا يستطيع أكل الطعام الحرّيف.‬

407
00:32:45,363 --> 00:32:47,699
‫رؤية أي شيء أحمر تجعله يتصبب عرقاً،‬
‫كيف لي أن أصحبه؟‬

408
00:32:48,499 --> 00:32:54,138
‫يجب أن أحول شاباً بريئاً ‬
‫إلى رجل حقيقي اليوم، عليّ الذهاب.‬

409
00:32:59,377 --> 00:33:01,779
‫"أون جون يونغ"‬

410
00:33:01,846 --> 00:33:02,680
‫"جاري الاتصال"‬

411
00:33:13,624 --> 00:33:15,393
‫"سو جاي"‬

412
00:33:15,460 --> 00:33:16,561
‫"جاري الاتصال"‬

413
00:33:22,734 --> 00:33:24,969
‫يا إلهي، ليس ذو نفع أبداً.‬

414
00:33:33,745 --> 00:33:37,148
‫قلت أنني أوافق على نساء أكبر سناً،‬
‫لذا أرسلوا لي امرأة بعمر أمي.‬

415
00:33:37,348 --> 00:33:38,850
‫إنها تبدو عجوز للغاية بالنسبة لي.‬

416
00:33:39,817 --> 00:33:42,153
‫عمرها؟ لا أعرف حتى هذا.‬

417
00:33:42,220 --> 00:33:45,256
‫إنها تضع الكثير من مساحيق التجميل،‬
‫تبدو مثل عمتي.‬

418
00:33:48,092 --> 00:33:50,795
‫تواصل شد معدتها لإخفاء دهون بطنها.‬

419
00:33:50,862 --> 00:33:52,697
‫حتى أنا فقدت تنفسي.‬

420
00:33:54,098 --> 00:33:55,800
‫جدياً، هذا المطعم؟‬

421
00:33:56,667 --> 00:33:58,336
‫إنه حقاً مطعم باهظ.‬

422
00:34:00,171 --> 00:34:03,307
‫هل جننت؟ إنها كبيرة بالعمر،‬
‫لذا أثق أنها من ستدفع.‬

423
00:34:05,977 --> 00:34:07,178
‫حسناً، وداعاً.‬

424
00:34:09,280 --> 00:34:10,581
‫مرحباً، لقد عدت.‬

425
00:34:12,917 --> 00:34:13,985
‫نعم، أنا عدت.‬

426
00:34:19,489 --> 00:34:20,792
‫سأجلس على راحتي.‬

427
00:34:33,304 --> 00:34:34,605
‫هذه تشبه فوطة رضع.‬

428
00:34:45,983 --> 00:34:47,085
‫عليك أن تشرب أيضاً.‬

429
00:34:47,418 --> 00:34:48,820
‫أنا سأدفع بما أنني كبيرة بالعمر.‬

430
00:34:50,221 --> 00:34:51,089
‫لا بأس.‬

431
00:34:51,621 --> 00:34:53,257
‫حقاً؟ إذاً يمكنك أن تدفع أنت.‬

432
00:34:57,128 --> 00:34:58,262
‫ما الذي تفعله؟‬

433
00:34:58,429 --> 00:35:00,531
‫- كوبي فارغ.‬
‫- حسناً.‬

434
00:35:01,699 --> 00:35:04,168
‫كيف تجرؤ على صبّ النبيذ لي‬
‫بيد واحدة وأنا أكبر منك كثيراً؟‬

435
00:35:04,268 --> 00:35:06,137
‫أيها الطفل الصغير الغير ناضج.‬

436
00:35:09,173 --> 00:35:10,174
‫استمر في صبّه.‬

437
00:35:11,142 --> 00:35:12,276
‫املأه كله.‬

438
00:35:12,910 --> 00:35:13,811
‫نعم سيدتي.‬

439
00:35:13,978 --> 00:35:15,847
‫أنا آسف، أنا آسف.‬

440
00:35:33,564 --> 00:35:34,599
‫أنا آسف.‬

441
00:35:49,480 --> 00:35:50,481
‫شكراً لك.‬

442
00:35:52,683 --> 00:35:54,152
‫هل تغادرين العمل الآن؟‬

443
00:35:54,785 --> 00:35:55,786
‫نعم.‬

444
00:36:42,567 --> 00:36:45,036
‫الطعام الحرّيف هو الأفضل‬
‫حين يتعلق الأمر بالتخلص من شد الأعصاب.‬

445
00:36:45,236 --> 00:36:46,370
‫إنه أشبه بالدواء.‬

446
00:36:46,771 --> 00:36:49,540
‫بأي حال، هل كنت تخططين ‬
‫للمجيء إلى هنا وحدك؟‬

447
00:36:51,642 --> 00:36:55,379
‫أنا في الواقع أردت المجيء مع صديق،‬
‫لكن لا يمكنه أكل الطعام الحرّيف.‬

448
00:36:55,746 --> 00:36:56,847
‫أشعر بالأسف لأجله.‬

449
00:36:56,914 --> 00:36:59,550
‫ليس مذاقه جيداً فحسب، بل يزيل عصبيتك أيضاً.‬

450
00:37:00,084 --> 00:37:01,118
‫أعرف.‬

451
00:37:01,352 --> 00:37:04,222
‫لست بحاجة إلى أكله إذا كنت تهتمين بصحتك.‬

452
00:37:04,488 --> 00:37:07,525
‫لكن الطعام الغير صحي جيد للعقل.‬

453
00:37:08,025 --> 00:37:11,696
‫الأطباء عادة يهتمون بالجانب العقلي‬
‫أكثر من اهتمامهم بالجانب الجسدي.‬

454
00:37:15,633 --> 00:37:19,503
‫ظننت أنك تعمل في ملهى.‬

455
00:37:21,005 --> 00:37:23,641
‫ملهى مضيفين لأكون محددة.‬

456
00:37:24,275 --> 00:37:25,142
‫ماذا؟‬

457
00:37:27,645 --> 00:37:30,381
‫- كيف أمكنك أن تظني...‬
‫- هذا ما بدوت عليه.‬

458
00:37:30,615 --> 00:37:33,584
‫بدوت كرجل لعوب، وظللت تتحدث عن النساء.‬

459
00:37:33,684 --> 00:37:34,819
‫أيضاً، الكحول كان يغطيك.‬

460
00:37:36,954 --> 00:37:38,055
‫لا بأس.‬

461
00:37:38,589 --> 00:37:40,258
‫أنا أيضاً ظننت أنك فرد عصابة.‬

462
00:37:40,758 --> 00:37:44,228
‫امرأة جميلة تتجول لجمع القروض الخاصة.‬

463
00:37:46,530 --> 00:37:48,666
‫أظننا متعادلين إذاً.‬

464
00:37:56,741 --> 00:37:59,343
‫هل أنت واثق أنك لا تمانع الطعام الحرّيف؟‬

465
00:37:59,810 --> 00:38:02,380
‫هذا العرق الكثير يثبت كم هو جيد لجسدي.‬

466
00:38:02,847 --> 00:38:05,616
‫أنا أشعر بالفعل ‬
‫أن صحتي العقلية تم تجديدها.‬

467
00:38:06,617 --> 00:38:07,985
‫زجاجة "سوجو" من فضلك.‬

468
00:38:12,123 --> 00:38:14,759
‫"جرين سوجو"‬

469
00:38:16,594 --> 00:38:18,529
‫أشعر بالعصبية مرة أخرى فجأة.‬

470
00:38:19,630 --> 00:38:21,232
‫من الذي عصبك؟‬

471
00:38:22,366 --> 00:38:25,436
‫هذه الشقية الوقحة والمشهورة حقاً.‬

472
00:38:26,704 --> 00:38:29,907
‫أتفهم أنها العارضة الرئيسية، ‬
‫لكن ليست مديرة عرض الأزياء.‬

473
00:38:30,908 --> 00:38:33,444
‫- هلا جلبت نوعية أخرى من الـ"سوجو"؟‬
‫- حسناً.‬

474
00:38:44,755 --> 00:38:46,223
‫لا أشرب الآن.‬

475
00:38:46,524 --> 00:38:47,558
‫حسناً.‬

476
00:38:52,897 --> 00:38:55,533
‫لا بد أنه كان يوماً عصيباً لك أيضاً‬

477
00:38:56,000 --> 00:38:57,068
‫عصيباً؟‬

478
00:38:58,202 --> 00:38:59,704
‫أظن يمكنك قول هذا.‬

479
00:39:00,738 --> 00:39:03,474
‫هناك أناس يثيرون أعصابي‬
‫مهما رأيتهم مراراً.‬

480
00:39:04,308 --> 00:39:06,610
‫وهناك أناس أشعر معهم بالراحة فوراً.‬

481
00:39:08,779 --> 00:39:11,649
‫هذا على الأرجح لأنه لا مشاعر شخصية بالأمر.‬

482
00:39:11,716 --> 00:39:12,550
‫مشاعر شخصية؟‬

483
00:39:12,650 --> 00:39:14,752
‫كل العلاقات تتحول لأمر غير مريح‬

484
00:39:14,819 --> 00:39:16,854
‫حين يحمل أحد طرفيها مشاعراً شخصية‬

485
00:39:17,188 --> 00:39:19,256
‫سواء كانت جيدة أو سيئة.‬

486
00:39:25,129 --> 00:39:26,530
‫كان يمكنني الدفع لقاء هذا.‬

487
00:39:28,032 --> 00:39:29,533
‫أنا من طلب منك الانضمام لي.‬

488
00:39:30,101 --> 00:39:31,902
‫كان شهياً جداً، ومزيلاً للعصبية.‬

489
00:39:32,236 --> 00:39:33,371
‫كان كذلك.‬

490
00:39:34,305 --> 00:39:36,774
‫لست بحاجة إلى انتظر وصول‬
‫سائقك، صحيح؟‬

491
00:39:37,675 --> 00:39:38,976
‫لذا سأغادر الآن إذاً.‬

492
00:39:52,289 --> 00:39:53,290
‫أتعرفين؟‬

493
00:39:53,691 --> 00:39:56,193
‫هذا الفتى الصغير كان محقاً.‬

494
00:39:57,094 --> 00:40:00,598
‫إذا انزعجت فقط، سينتهي الأمر بي عانساً.‬

495
00:40:01,198 --> 00:40:05,069
‫على الأقل بدأت في التدرب‬
‫بفضل هذا الأحمق الصغير.‬

496
00:40:05,369 --> 00:40:07,138
‫أنا سأخسر هذه البطن.‬

497
00:40:12,710 --> 00:40:16,647
‫على الأرجح بذلوا الكثير من الجهد‬
‫للحصول على جسد كهذا.‬

498
00:40:17,348 --> 00:40:19,316
‫لنبذل بعض الجهد.‬

499
00:40:19,950 --> 00:40:22,253
‫لن ألتقي أبداً أحمقاً مثله ثانيةً.‬

500
00:40:25,923 --> 00:40:29,126
‫حتى الحشرات تصرخ بشدة‬
‫لتجد محبوبها الأوحد.‬

501
00:40:30,127 --> 00:40:31,829
‫لنحاول أكثر.‬

502
00:40:32,797 --> 00:40:33,831
‫هيا "جو ران".‬

503
00:40:43,841 --> 00:40:45,176
‫من أنت أيتها العجوز؟‬

504
00:40:46,010 --> 00:40:49,246
‫يا إلهي، أريد خسارة دهون بطني‬

505
00:40:49,413 --> 00:40:51,749
‫لكنني أخسر فقط الدهون من وجهي.‬

506
00:40:57,288 --> 00:40:58,923
‫ما هذا؟‬

507
00:40:59,924 --> 00:41:01,125
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

508
00:41:06,964 --> 00:41:09,266
‫تعالي، تعالي إلى الخارج.‬

509
00:41:11,702 --> 00:41:14,004
‫يا إلهي، هذه الكلبة.‬

510
00:41:14,872 --> 00:41:17,174
‫من مالك هذه الكلبة؟‬

511
00:41:17,308 --> 00:41:20,144
‫أنا آسف، لقد فقدت الرسن بشكل عارض.‬

512
00:41:20,211 --> 00:41:21,245
‫- أنا آسف.‬
‫- لا يمكنك‬

513
00:41:21,312 --> 00:41:23,180
‫ترك كلبتك تتجول بحرية في منتزه عام...‬

514
00:41:24,148 --> 00:41:26,016
‫أنا آسف حقاً.‬

515
00:41:34,658 --> 00:41:39,497
‫لا بد أن كلبتك فزعت للغاية.‬

516
00:41:39,563 --> 00:41:40,664
‫أنا آسف.‬

517
00:41:43,534 --> 00:41:44,802
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

518
00:41:45,970 --> 00:41:47,771
‫"برينسيس"، لا بد أنك فزعت كثيراً.‬

519
00:41:48,239 --> 00:41:49,840
‫أنا آسف.‬

520
00:41:49,974 --> 00:41:51,041
‫لا بأس.‬

521
00:42:20,204 --> 00:42:22,006
‫كوبان من القهوة المثلجة من فضلك.‬

522
00:42:23,040 --> 00:42:24,275
‫حسناً، شكراً لك.‬

523
00:42:25,743 --> 00:42:27,111
‫ستصبح جاهزة سريعاً.‬

524
00:42:28,178 --> 00:42:30,014
‫لحظة واحدة.‬

525
00:42:38,222 --> 00:42:42,192
‫- تفضلا شرابكما البارد.‬
‫- شكراً لك.‬

526
00:42:42,493 --> 00:42:43,627
‫ها أنت ذا.‬

527
00:42:45,029 --> 00:42:47,231
‫لا نقبل كروت الائتمان.‬

528
00:42:48,499 --> 00:42:49,833
‫ليس لديّ مال نقدي.‬

529
00:42:49,900 --> 00:42:51,502
‫- هل لديك مال نقدي عزيزتي؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

530
00:42:56,240 --> 00:42:58,409
‫- تفضل.‬
‫- أنا آسف للغاية.‬

531
00:42:58,475 --> 00:43:02,446
‫ليس لديّ فكة.‬

532
00:43:04,415 --> 00:43:06,050
‫يمكنكما الحصول عليه مجاناً فحسب.‬

533
00:43:08,819 --> 00:43:11,455
‫إنه القدر أنني لا أملك أي فكة.‬

534
00:43:13,090 --> 00:43:14,858
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

535
00:43:14,959 --> 00:43:16,093
‫استمتعا.‬

536
00:43:28,472 --> 00:43:30,374
‫هل تحتاجان إلى قهوة؟‬

537
00:43:30,808 --> 00:43:32,209
‫الجو حار، صحيح؟‬

538
00:43:33,210 --> 00:43:34,912
‫- نعم، إنه حار.‬
‫- إنه حقاً كذلك.‬

539
00:43:35,713 --> 00:43:38,048
‫أيمكنك التوقف عن البيع هنا؟‬

540
00:43:38,716 --> 00:43:40,150
‫"هوية مفتش عام،‬
‫(كيم كيونغ سو)"‬

541
00:43:40,250 --> 00:43:43,153
‫ليس سهلاً علينا فعل هذا‬
‫تحت هذه الشمس الحارقة.‬

542
00:43:44,088 --> 00:43:45,689
‫يا إلهي.‬

543
00:43:45,990 --> 00:43:47,157
‫الجو حار للغاية.‬

544
00:43:47,992 --> 00:43:49,827
‫"ثلاث أكواب قهوة مثلجة"‬

545
00:43:49,893 --> 00:43:51,996
‫"حزمتان من الشراب،‬
‫كوبان من القهوة المثلجة"‬

546
00:43:52,062 --> 00:43:55,399
‫"كوبان من القهوة المثلجة،‬
‫غرامة 400 ألف وون"‬

547
00:44:04,074 --> 00:44:05,376
‫- هذا لا يعمل.‬
‫- ماذا؟‬

548
00:44:05,776 --> 00:44:07,277
‫إنها بطاقة خصم مباشر، صحيح؟‬

549
00:44:07,378 --> 00:44:10,648
‫أظن أنه لا يوجد مال في الحساب،‬
‫ألديك بطاقة أخرى؟‬

550
00:44:31,702 --> 00:44:34,705
‫"يونغ جاي"، هل أنت مشغولة؟‬

551
00:44:38,342 --> 00:44:41,578
‫حسناً، وداعاً.‬

552
00:44:51,155 --> 00:44:54,224
‫الشمس بقيت مشرقة لوقت طويل،‬
‫لا تزال ساطعة بعد وقت العشاء.‬

553
00:44:54,291 --> 00:44:57,094
‫أعرف، ألم يكن اللحم شهياً هناك؟‬

554
00:44:57,461 --> 00:45:00,297
‫كان مكتنزاً وله قوام لطيف.‬

555
00:45:00,898 --> 00:45:03,567
‫الجو حار، لذا من الجيد الأكل بالخارج‬

556
00:45:03,634 --> 00:45:05,602
‫وتخفيف عمل رجال التوصيل.‬

557
00:45:05,669 --> 00:45:07,571
‫هذا سيقلل الانبعاثات الغازية أيضاً.‬

558
00:45:08,105 --> 00:45:10,207
‫ادخلوا أنتم أولاً، سأذهب بعد لقاء أحدهم.‬

559
00:45:10,274 --> 00:45:11,608
‫حسناً.‬

560
00:45:12,376 --> 00:45:13,444
‫"سو جاي".‬

561
00:45:15,546 --> 00:45:16,647
‫مرحباً.‬

562
00:45:24,088 --> 00:45:28,225
‫ألست من النوع الذي يُتهم ظلماً؟‬

563
00:45:28,959 --> 00:45:29,793
‫المعذرة؟‬

564
00:45:29,860 --> 00:45:33,797
‫أعني، النوع الذي يُنتقد بعد مساعدة الآخرين.‬

565
00:45:34,665 --> 00:45:37,735
‫- المعذرة؟‬
‫- كان عليك الظهور بوقت أبكر.‬

566
00:45:37,801 --> 00:45:40,537
‫بأي حال، أدين لك بالكثير.‬

567
00:45:40,604 --> 00:45:41,839
‫لا تذكر الأمر.‬

568
00:46:09,933 --> 00:46:11,135
‫"جون يونغ".‬

569
00:46:14,037 --> 00:46:16,673
‫ما خطبك؟ أنت تجاهلت كل مكالماتي.‬

570
00:46:17,441 --> 00:46:18,442
‫لماذا أنت هنا؟‬

571
00:46:21,912 --> 00:46:22,813
‫ما الذي يجري؟‬

572
00:46:27,951 --> 00:46:29,286
‫هل نفد المال منك؟‬

573
00:46:30,521 --> 00:46:31,555
‫لا.‬

574
00:46:32,322 --> 00:46:34,725
‫مبيعات اليوم كانت مذهلة.‬

575
00:46:34,792 --> 00:46:36,794
‫وستكون ناجحة غداً أيضاً.‬

576
00:46:37,127 --> 00:46:39,429
‫أنا اشتريت حبوب القهوة‬
‫بكل النقود التي كانت معي‬

577
00:46:39,763 --> 00:46:43,100
‫لكن خدمة بطاقة الخصم كانت معطلة.‬

578
00:46:43,167 --> 00:46:45,836
‫في تلك اللحظة، وتماماً كما لو كان قدراً‬

579
00:46:45,903 --> 00:46:49,840
‫حدث أن التقينا بعضنا هنا.‬

580
00:46:50,240 --> 00:46:51,642
‫سأذهب الآن.‬

581
00:46:55,746 --> 00:46:56,780
‫أنت.‬

582
00:47:07,858 --> 00:47:10,861
‫أنت، ما الذي أنت منزعج بسببه؟‬

583
00:47:11,094 --> 00:47:12,396
‫لست منزعجاً.‬

584
00:47:12,629 --> 00:47:15,365
‫لا يمكنك الكذب، وجهك يبوح بكل شيء.‬

585
00:47:18,302 --> 00:47:20,103
‫حسناً، أنا منزعج.‬

586
00:47:20,771 --> 00:47:22,039
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

587
00:47:22,973 --> 00:47:24,074
‫كذبت؟‬

588
00:47:28,278 --> 00:47:29,513
‫هل كان كل هذا بسبب هذا؟‬

589
00:47:30,681 --> 00:47:31,648
‫من هذا الأحمق؟‬

590
00:47:31,982 --> 00:47:33,784
‫إنه مجرد واحد من العملاء.‬

591
00:47:33,851 --> 00:47:36,153
‫كل العاملين عادوا لمنازلهم عدا أنا،‬
‫لذا لم يكن لديّ خيار.‬

592
00:47:36,220 --> 00:47:39,790
‫لكن أنت وعدتني ألا تغسلي شعر‬
‫أي من العملاء الرجال.‬

593
00:47:39,857 --> 00:47:42,192
‫ما المميز بشأن هذا الوغد؟‬

594
00:47:43,227 --> 00:47:44,761
‫تعرف كيف تسب أيضاً؟‬

595
00:47:45,529 --> 00:47:47,464
‫إنه يعمل في مشفى يقع أمام...‬

596
00:47:47,531 --> 00:47:49,600
‫صحيح، إنه طبيب.‬

597
00:47:49,666 --> 00:47:51,568
‫إنه جراح تجميلي ثري.‬

598
00:47:52,736 --> 00:47:55,038
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- قمت بالتحري عنه.‬

599
00:47:55,105 --> 00:47:59,276
‫سال لعابه عليك وغازلك، ‬
‫لذا كيف كان لي ألا أفعل شيئاً؟‬

600
00:47:59,376 --> 00:48:01,511
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫لم يكن يحاول مغازلتي.‬

601
00:48:01,912 --> 00:48:03,080
‫ما الذي تعنينه؟‬

602
00:48:03,146 --> 00:48:05,282
‫أي شخص يمكنه أي يرى سيعجب بك.‬

603
00:48:09,152 --> 00:48:10,087
‫لا تضحكي.‬

604
00:48:16,059 --> 00:48:17,527
‫أنت لطيف للغاية.‬

605
00:48:18,328 --> 00:48:20,864
‫أنت الوحيد الذي لديّ ‬
‫حتى لو حاول رجل آخر مغازلتي.‬

606
00:48:29,840 --> 00:48:31,642
‫اصعدي، سأوصلك.‬

607
00:48:35,646 --> 00:48:38,115
‫لا يُفترض بك أن تدعي رجلاً بأنه لطيف.‬

608
00:48:39,683 --> 00:48:42,486
‫ربما أصبحت نرجسية بسببك، كم هذا لزج.‬

609
00:48:43,787 --> 00:48:45,255
‫لكن رغم ذلك، إنه شعور لطيف.‬

610
00:48:47,190 --> 00:48:49,126
‫لا تراودك الظنون بلا داع مرة أخرى.‬

611
00:48:49,660 --> 00:48:52,396
‫لا تجرؤي على إثارة ظنوني‬
‫وجعلي أشعر بالغيرة بدون داع.‬

612
00:48:53,430 --> 00:48:54,531
‫حسناً.‬

613
00:48:55,666 --> 00:48:57,868
‫لم يكن لديّ ما أضحك بشأنه من دونك.‬

614
00:48:59,603 --> 00:49:02,005
‫لنذهب في موعد بعد انتهاء العرض غداً.‬

615
00:49:02,706 --> 00:49:05,943
‫سأجعلك تشعر بالضيق‬
‫لأنني ملتصقة بك كالغراء.‬

616
00:49:08,345 --> 00:49:09,446
‫ما الذي تريدين فعله؟‬

617
00:49:10,781 --> 00:49:13,150
‫وضع الخطة يعود لك.‬

618
00:49:15,018 --> 00:49:18,588
‫أنت تفعل كل شيء وفقاً للقواعد، هذه فتنتك.‬

619
00:49:26,863 --> 00:49:28,131
‫أريد أن أذهب لرؤية البحر.‬

620
00:49:33,503 --> 00:49:36,173
‫ربما يمكنني التركيز على عرض الأزياء‬

621
00:49:36,239 --> 00:49:38,408
‫إذا تخلصت من عصبيتي بالاستمتاع بالبحر.‬

622
00:50:39,069 --> 00:50:40,103
‫ما هذا؟‬

623
00:50:41,371 --> 00:50:43,373
‫قلت أنك تريدين رؤية البحر ليلاً.‬

624
00:50:49,346 --> 00:50:51,114
‫لكن الظلام حالك لرؤيته.‬

625
00:50:55,452 --> 00:50:56,386
‫صحيح.‬

626
00:50:58,755 --> 00:51:00,757
‫لكن لا يزال بإمكاننا سماع الأمواج.‬

627
00:51:02,059 --> 00:51:03,026
‫صحيح.‬

628
00:51:06,696 --> 00:51:09,666
‫آمل أن هذا خلصك من عصبيتك.‬

629
00:51:14,571 --> 00:51:15,872
‫بعد أن ينتهي العرض‬

630
00:51:16,940 --> 00:51:18,875
‫لنذهب إلى بحر آخر أبعد من هنا.‬

631
00:51:19,476 --> 00:51:21,078
‫ولنلعب في الماء أيضاً.‬

632
00:51:32,456 --> 00:51:34,257
‫إذا قدنا طبقاً لحدود السرعة‬

633
00:51:34,524 --> 00:51:37,127
‫فعلينا أن نتحرك الآن لنصل عند الـ1 صباحاً.‬

634
00:51:40,230 --> 00:51:41,565
‫هذا أفسد المزاج للتو.‬

635
00:51:42,132 --> 00:51:43,867
‫سيكون يوماً شاقاً لك غداً.‬

636
00:51:45,068 --> 00:51:49,406
‫بالنظر لحالتك، عليك النوم ‬
‫سبع ساعات على الأقل.‬

637
00:52:28,311 --> 00:52:29,846
‫هل أعطيتني مكواة الشعر؟‬

638
00:52:31,781 --> 00:52:33,783
‫الوقت ينفد منا، أسرعوا.‬

639
00:52:33,850 --> 00:52:35,585
‫ماذا تفعلون عندكم؟‬

640
00:52:36,086 --> 00:52:39,356
‫اخرجوا بالفعل، حسناً، استديري.‬

641
00:52:39,422 --> 00:52:42,225
‫هيا، هذه ليست هي.‬

642
00:52:42,292 --> 00:52:45,629
‫الجانب الخلفي مجعد كلياً،‬
‫يا إلهي، اذهبي لكيه هناك.‬

643
00:52:45,695 --> 00:52:47,797
‫لا أصدق هذا.‬

644
00:52:47,964 --> 00:52:48,999
‫هل انتهى؟‬

645
00:52:49,065 --> 00:52:51,668
‫حقاً؟ رقم 1، 2...‬

646
00:52:52,169 --> 00:52:53,737
‫أغلقه الآن، حسناً.‬

647
00:52:53,803 --> 00:52:54,871
‫مكواة التجعيد.‬

648
00:52:55,772 --> 00:52:57,908
‫استديري، واصلي السير.‬

649
00:52:57,974 --> 00:53:00,777
‫مهلاً، ما هذا؟‬
‫هل هذا الحذاء الصحيح؟‬

650
00:53:00,911 --> 00:53:02,379
‫هل أنت واثقة أن هذا صحيح؟‬

651
00:53:02,546 --> 00:53:04,047
‫- لا، صحيح؟‬
‫- ساعديها جيداً.‬

652
00:53:04,114 --> 00:53:05,916
‫- هذا ليس هو.‬
‫- أنت جئت.‬

653
00:53:06,616 --> 00:53:09,386
‫- إنه جميل.‬
‫- ماذا أكلت؟‬

654
00:53:09,452 --> 00:53:11,388
‫أكلت كعك الأرز بالخلف، صحيح؟‬

655
00:53:11,454 --> 00:53:13,356
‫ما هذا؟ يا إلهي، جدياً.‬

656
00:53:13,423 --> 00:53:15,225
‫يا إلهي، اذهبي إلى هناك.‬

657
00:53:15,725 --> 00:53:18,128
‫- اسرعي، استديري.‬
‫- صحيح.‬

658
00:53:18,195 --> 00:53:19,462
‫لماذا تواصلين الابتسام لي؟‬

659
00:53:19,663 --> 00:53:21,765
‫- الحب لا يتعلق بالجهود أبداً.‬
‫- توقفي.‬

660
00:53:22,132 --> 00:53:24,267
‫كيف قفزت هذه إلى دورة المياه؟‬

661
00:53:24,334 --> 00:53:27,037
‫هذا ما ندعوه قدراً، ماذا قد يكون غير هذا؟‬

662
00:53:27,938 --> 00:53:30,006
‫تهانينا سيد "هونغ".‬

663
00:53:32,809 --> 00:53:35,579
‫"يونغ جاي"، هل كل شيء معد بإتقان؟‬

664
00:53:35,645 --> 00:53:37,847
‫بالطبع، احضري لي الشعر المستعار.‬

665
00:53:37,914 --> 00:53:40,984
‫لا تتوتري كثيراً، كوني على طبيعتك.‬

666
00:53:41,051 --> 00:53:42,252
‫مفهوم.‬

667
00:53:44,588 --> 00:53:48,024
‫بالمناسبة، ماذا حدث لـ"سو هي"؟‬

668
00:53:51,428 --> 00:53:55,232
‫ماذا حدث لها؟ عليك حل هذا بأسرع وقت!‬

669
00:54:25,762 --> 00:54:26,696
‫العرض سيبدأ.‬

670
00:54:26,997 --> 00:54:28,999
‫- أين "كيم سو هي"؟‬
‫- إنها هنا.‬

671
00:54:29,065 --> 00:54:31,067
‫يا إلهي، هل فقدت عقلها؟‬

672
00:54:31,134 --> 00:54:32,535
‫آسفة حقاً.‬

673
00:54:32,602 --> 00:54:34,871
‫أنا آسفة للغاية سيد "هونغ"،‬
‫حركة المرور كانت سيئة جداً.‬

674
00:54:35,071 --> 00:54:36,940
‫- استعدي سريعاً.‬
‫- اجلسي.‬

675
00:54:40,343 --> 00:54:41,244
‫يا إلهي!‬

676
00:54:43,713 --> 00:54:44,748
‫نحن مستعدون الآن.‬

677
00:54:44,814 --> 00:54:47,617
‫انتظري، مهلاً، لا تتوتري.‬

678
00:54:47,684 --> 00:54:48,985
‫عليك أن تبلي جيداً، حسناً؟‬

679
00:54:49,052 --> 00:54:50,353
‫شدي معدتك.‬

680
00:54:50,420 --> 00:54:52,255
‫1، 2، 3، اذهبي!‬

681
00:54:52,822 --> 00:54:55,058
‫اذهبي ببطء، سيري ببطء، خطوات خفيفة.‬

682
00:54:56,126 --> 00:54:57,727
‫كم هذا مذهل، تبدين رائعة.‬

683
00:54:57,894 --> 00:55:01,998
‫لا تبتسمي كثيراً، تبدين مذهلة‬
‫حين لا تظهرين أي تعابير.‬

684
00:55:02,065 --> 00:55:03,633
‫شدي معدتك، حسناً؟‬

685
00:55:03,700 --> 00:55:05,902
‫- حان دورها الآن.‬
‫- اذهبي!‬

686
00:55:06,269 --> 00:55:07,971
‫يا إلهي، تبدين مذهلة، يا لجمالك.‬

687
00:55:08,038 --> 00:55:11,541
‫الأمر نفسه بالنسبة لك، فقط اتبعي ‬
‫العارضة التي أمامك.‬

688
00:55:11,808 --> 00:55:14,010
‫أعرف أنك ستقومين بعمل رائع،‬
‫شدي معدتك.‬

689
00:55:14,077 --> 00:55:15,779
‫- حان دورها الآن.‬
‫- اذهبي.‬

690
00:55:17,614 --> 00:55:19,916
‫تبدين مذهلة، حسناً، من هنا...‬

691
00:55:24,721 --> 00:55:28,825
‫هناك حادث تصادم بين أربع حافلات‬
‫على طريق باتجاهين بعد معبر "ديسيونغ".‬

692
00:55:28,958 --> 00:55:30,694
‫بسبب تصادم أربع حافلات‬

693
00:55:30,760 --> 00:55:35,131
‫الطرق المجاورة للتقاطع الرباعي‬
‫مكتظة عن آخرها.‬

694
00:55:35,231 --> 00:55:38,435
‫إذا لم تدخل المنطقة بعد، ‬
‫رجاءً حاول تفاديها.‬

695
00:55:38,501 --> 00:55:39,336
‫كانت هذه حالة المرور.‬

696
00:55:39,402 --> 00:55:42,405
‫ماذا عن أولئك الذين دخلوا المنطقة بالفعل؟‬

697
00:55:54,751 --> 00:55:56,086
‫أيمكنني الحصول على دبوس شعر؟‬

698
00:55:57,354 --> 00:55:58,521
‫شعرها، أصلحي شعرها.‬

699
00:55:59,789 --> 00:56:01,758
‫أسرعي، عظيم.‬

700
00:56:01,858 --> 00:56:02,859
‫حسناً، قومي بعمل جيد.‬

701
00:56:02,926 --> 00:56:04,060
‫هذه هي العارضة الأخيرة.‬

702
00:56:04,127 --> 00:56:06,496
‫- أسرعي!‬
‫- حسناً، حسناً.‬

703
00:56:06,563 --> 00:56:08,164
‫جيد، تبدين مذهلة.‬

704
00:56:09,632 --> 00:56:10,867
‫اذهبي!‬

705
00:57:28,778 --> 00:57:29,846
‫لقد عادوا.‬

706
00:57:30,180 --> 00:57:31,915
‫- عرض عظيم!‬
‫- عرض عظيم.‬

707
00:57:32,549 --> 00:57:34,217
‫- عمل جيد جميعاً.‬
‫- عمل جيد.‬

708
00:57:34,918 --> 00:57:36,853
‫- عمل جيد.‬
‫- عمل مذهل.‬

709
00:57:42,158 --> 00:57:43,226
‫شكراً لك!‬

710
00:57:44,027 --> 00:57:46,696
‫يا إلهي، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

711
00:57:48,264 --> 00:57:52,001
‫"سو هي"، بدوت مذهلة حقاً.‬

712
00:57:52,469 --> 00:57:54,804
‫كلكن بدوتن جميلات للغاية.‬

713
00:57:54,871 --> 00:57:57,874
‫جميعكم قمتم بعمل مذهل، لقد تأثرت.‬

714
00:57:58,775 --> 00:58:00,477
‫- عرض عظيم.‬
‫- كان عرضاً عظيماً.‬

715
00:58:00,710 --> 00:58:02,879
‫كان رائعاً للغاية.‬

716
00:58:03,313 --> 00:58:06,249
‫- شكراً لك.‬
‫- لا بد أن تعملي معي مرة أخرى.‬

717
00:58:06,316 --> 00:58:07,884
‫لا تدعي أنك مشغولة كثيراً.‬

718
00:58:07,951 --> 00:58:09,219
‫سيشرفني هذا.‬

719
00:58:11,688 --> 00:58:14,357
‫- أنا سعيد لسماع هذا.‬
‫- سيد "هونغ".‬

720
00:58:14,624 --> 00:58:16,259
‫- كان عرضاً مذهلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

721
00:58:16,526 --> 00:58:17,660
‫أعرف كم كنت قلقاً.‬

722
00:58:18,628 --> 00:58:19,629
‫أحسنت.‬

723
00:58:20,497 --> 00:58:21,564
‫عمل رائع جميعاً.‬

724
00:58:21,698 --> 00:58:22,765
‫- شكراً لكم.‬
‫- عمل جيد.‬

725
00:58:22,832 --> 00:58:24,434
‫- عمل جيد، شكراً لك.‬

726
00:58:24,667 --> 00:58:27,504
‫- عمل جيد.‬
‫- شكراً لك لعملك الجاد.‬

727
00:58:27,570 --> 00:58:29,439
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- أحسنت عملاً اليوم.‬

728
00:58:30,707 --> 00:58:33,610
‫اسمعي، لماذا استخدمت الكثير‬
‫من دبابيس الشعر؟‬

729
00:58:35,111 --> 00:58:37,080
‫يا إلهي، كانت تشد شعري بشدة.‬

730
00:58:38,314 --> 00:58:39,449
‫اخلعيها بسرعة.‬

731
00:58:40,517 --> 00:58:41,684
‫سأسرع.‬

732
00:58:42,752 --> 00:58:43,786
‫أشعر بالحر.‬

733
00:58:48,157 --> 00:58:50,793
‫- هذا جميل.‬
‫- يا إلهي، هذا رائع للغاية.‬

734
00:58:50,860 --> 00:58:53,329
‫- دكتور "تشوي"، أسرع.‬
‫- أسرع أرجوك.‬

735
00:58:54,531 --> 00:58:56,132
‫هيا، أسرع.‬

736
00:58:57,300 --> 00:58:59,235
‫- هذا رائع للغاية.‬
‫- هذه أول مرة لي في الكواليس.‬

737
00:58:59,302 --> 00:59:01,671
‫- أنا متحمسة جداً الآن.‬
‫- يا إلهي، أنا متوترة الآن.‬

738
00:59:03,306 --> 00:59:04,207
‫يا إلهي!‬

739
00:59:04,707 --> 00:59:07,377
‫- لندخل.‬
‫- لا يمكنك الدخول أكثر.‬

740
00:59:07,644 --> 00:59:08,611
‫لماذا؟‬

741
00:59:20,390 --> 00:59:23,159
‫سيدة "لي"، تصفيفات العارضات كلهن‬
‫بدت مذهلة.‬

742
00:59:24,627 --> 00:59:25,662
‫شكراً لك.‬

743
00:59:27,096 --> 00:59:27,931
‫أتعرفها؟‬

744
00:59:28,231 --> 00:59:30,266
‫أنا أصفف شعري في صالون الشعر خاصتها.‬

745
00:59:31,000 --> 00:59:33,336
‫- إنها مصففة شعري.‬
‫- فهمت.‬

746
00:59:37,507 --> 00:59:38,575
‫أنا ظمئة.‬

747
00:59:39,909 --> 00:59:41,744
‫هل يمكنك إحضار كوب قهوة مثلجة لي؟‬

748
00:59:42,912 --> 00:59:44,581
‫أتريد بعض القهوة أيضاً؟‬

749
00:59:44,881 --> 00:59:46,549
‫لا، شكراً، أنا بخير.‬

750
00:59:47,684 --> 00:59:49,018
‫احضري لنا كوبان من القهوة.‬

751
00:59:50,687 --> 00:59:53,022
‫أنت، ألم تسمعي ما قلته؟‬
‫طلبت منك القهوة.‬

752
00:59:53,423 --> 00:59:54,257
‫كوبان.‬

753
00:59:56,659 --> 00:59:58,761
‫"نو ري"، احضري كوبان ‬
‫من القهوة لـ"سو هي".‬

754
00:59:59,028 --> 01:00:00,029
‫فهمت.‬

755
01:00:03,833 --> 01:00:05,835
‫لا تكوني بغيضة، وافعلي ما أمرك به فحسب.‬

756
01:00:06,035 --> 01:00:07,837
‫لست سوى مجرد مصففة شعر.‬

757
01:00:09,172 --> 01:00:12,008
‫دكتور "تشوي"، غمزت لك سابقاً خلال العرض.‬

758
01:00:12,508 --> 01:00:13,343
‫هل رأيتني؟‬

759
01:00:15,845 --> 01:00:16,679
‫مهلاً "كيم سو هي".‬

760
01:00:18,648 --> 01:00:20,416
‫"لا تكوني بغيضة وافعلي ما أمرك به فحسب"‬

761
01:00:21,284 --> 01:00:23,252
‫"لست سوى مجرد مصففة شعر"‬

762
01:00:24,988 --> 01:00:27,156
‫لماذا كان عليك أن تهمسي بهذا في أذني؟‬

763
01:00:28,458 --> 01:00:32,795
‫تهمسين بأمور قاسية وتدعين اللطف،‬
‫أراهن أنك تظنين أن الناس لا يعرفون.‬

764
01:00:33,596 --> 01:00:34,797
‫تظنين أن الجميع أقل منك.‬

765
01:00:36,032 --> 01:00:37,066
‫ماذا؟‬

766
01:00:37,233 --> 01:00:40,737
‫لا تكوني بوجهين، حاولي أن تثقي بنفسك.‬

767
01:00:41,704 --> 01:00:43,506
‫ولا تكوني بغيضة أنت.‬

768
01:00:48,211 --> 01:00:51,114
‫ماذا؟ بغيضة؟‬
‫هل دعوتني بأنني بغيضة؟‬

769
01:00:51,414 --> 01:00:52,582
‫أنت، "لي يونغ جاي".‬

770
01:00:53,683 --> 01:00:57,654
‫- أنت، هل دعوتني بغيضة؟‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

771
01:01:07,230 --> 01:01:09,065
‫- كيف تجرؤين!‬
‫- دعيني!‬

772
01:01:09,532 --> 01:01:10,566
‫خير لك أن تدعيني.‬

773
01:01:10,867 --> 01:01:11,734
‫أنت!‬

774
01:01:11,801 --> 01:01:13,770
‫- أنت!‬
‫- توقفي!‬

775
01:01:15,004 --> 01:01:17,006
‫- اعرفي مكانتك، هلا فعلت؟‬
‫- هذا يكفي.‬

776
01:01:17,807 --> 01:01:18,875
‫توقفي أرجوك.‬

777
01:01:21,010 --> 01:01:21,844
‫هل أنت بخير؟‬

778
01:01:23,613 --> 01:01:25,982
‫دكتور "تشوي"، إلى أي جانب أنت؟‬

779
01:01:26,315 --> 01:01:28,351
‫لست في جانب أحد، إنها مصابة.‬

780
01:01:28,718 --> 01:01:31,087
‫دكتور "تشوي"، أنت هنا لرؤيتي.‬

781
01:01:31,220 --> 01:01:33,623
‫ليس عليك القلق بشأن مصففة شعر مثلها!‬

782
01:01:33,690 --> 01:01:34,691
‫أنت مخطئة.‬

783
01:01:35,258 --> 01:01:37,260
‫- المعذرة.‬
‫- لست هنا لرؤيتك.‬

784
01:01:37,326 --> 01:01:39,095
‫أنا هنا لرؤية مصففة الشعر، السيدة "لي".‬

785
01:01:40,029 --> 01:01:41,264
‫هل أنت بخير؟‬

786
01:02:41,758 --> 01:02:43,693
‫قلت أنك أتيت لرؤيتي.‬

787
01:02:43,926 --> 01:02:44,761
‫أنا معجب بك.‬

788
01:02:48,531 --> 01:02:50,032
‫لديّ صديق حميم.‬

789
01:02:51,167 --> 01:02:52,335
‫"جون يونغ"!‬

790
01:02:53,402 --> 01:02:55,104
‫أنا آسف أنني غادرت دون إخبارك.‬

791
01:02:55,171 --> 01:02:57,106
‫لا تقلقي بشأني، واستمتعي بوقتك.‬

792
01:02:57,573 --> 01:03:01,444
‫"جو ران"، إذا ترددت وأنكرت مشاعرك الآن‬

793
01:03:03,679 --> 01:03:05,114
‫سيصبح الأمر أكثر إحراجاً.‬

794
01:03:05,948 --> 01:03:07,383
‫إنه عيد ميلاد "يونغ جاي".‬

795
01:03:09,752 --> 01:03:12,955
‫إنه عذر مثالي للاتصال،‬
‫لكن لماذا لا يمكنني الاتصال؟‬

796
01:03:16,893 --> 01:03:19,695
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء معقداً معك؟‬

797
01:03:20,429 --> 01:03:21,264
‫أنت!‬

798
01:03:21,564 --> 01:03:22,598
‫فاشل.‬

799
01:03:24,467 --> 01:03:26,569
‫لا أحد ضيق الأفق أكثر مني.‬

800
01:03:27,937 --> 01:03:29,472
‫أنا تافه للغاية.‬

801
01:03:30,273 --> 01:03:31,874
‫أنا فاشل ضيق الأفق.‬

802
01:03:33,042 --> 01:03:35,044
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

