1
00:01:01,528 --> 00:01:02,862
‫عمّ يدور هذا؟‬

2
00:01:05,899 --> 00:01:07,033
‫ماذا تعني؟‬

3
00:01:07,934 --> 00:01:09,402
‫أنا أسألك عمّ يدور هذا.‬

4
00:01:10,503 --> 00:01:11,704
‫كنت أتناول العشاء فحسب.‬

5
00:01:13,073 --> 00:01:14,174
‫أعرف هذا.‬

6
00:01:15,742 --> 00:01:16,943
‫هل تفعلين هذا عمداً؟‬

7
00:01:19,446 --> 00:01:21,314
‫لم قد تفعلين هذا؟‬

8
00:01:22,615 --> 00:01:24,050
‫ما الذي تتحدث عنه تحديداً؟‬

9
00:01:26,219 --> 00:01:27,987
‫لماذا أنت غاضب للغاية؟‬

10
00:01:28,188 --> 00:01:29,856
‫حاولي وضع نفسك مكاني.‬

11
00:01:30,490 --> 00:01:33,726
‫أنا أتناول العشاء مع فتاة أخرى‬
‫يوم عيد ميلادي وأنت رأيتني.‬

12
00:01:33,793 --> 00:01:35,562
‫كيف كنت ستشعرين؟‬
‫هل كنت ستغضبين أم لا؟‬

13
00:01:35,762 --> 00:01:37,263
‫- كنت سأغضب.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

14
00:01:37,330 --> 00:01:39,866
‫لكن حاول أنت أيضاً وضع نفسك مكاني.‬

15
00:01:41,334 --> 00:01:44,003
‫لنقل أنني لم أتصل بك يوم عيد ميلادك.‬

16
00:01:45,472 --> 00:01:47,273
‫- أما كنت ستنزعج؟‬
‫- كنت سأفعل‬

17
00:01:47,774 --> 00:01:49,642
‫لكن لا يمكنني الاتصال بك‬

18
00:01:50,176 --> 00:01:52,812
‫لأنك لم توضحي الأمور لهذا الشاب.‬

19
00:01:52,946 --> 00:01:55,648
‫جعلتني أشعر بالغيرة وأعطيتني‬
‫أسباباً لأشك بك.‬

20
00:01:58,051 --> 00:01:59,119
‫فهمت.‬

21
00:02:00,620 --> 00:02:03,189
‫- المشكلة أنه لا يسعك أن تثق بي.‬
‫- لا يسعني أن أثق بك؟‬

22
00:02:04,591 --> 00:02:06,793
‫- "يونغ جاي".‬
‫- آسف على المقاطعة‬

23
00:02:09,529 --> 00:02:11,164
‫لكن نحن لم ننه عشائنا بعد.‬

24
00:02:12,699 --> 00:02:14,267
‫هل قلت لتوك "عشائنا"؟‬

25
00:02:21,441 --> 00:02:22,942
‫- اسمع.‬
‫- "هو تشيول".‬

26
00:02:24,377 --> 00:02:26,479
‫شكراً على تناول العشاء معي اليوم.‬

27
00:02:27,714 --> 00:02:29,082
‫أنا سعيد لسماع...‬

28
00:02:30,083 --> 00:02:31,351
‫أنني كنت مفيداً لك.‬

29
00:02:35,522 --> 00:02:36,623
‫سأغادر إذاً.‬

30
00:03:02,982 --> 00:03:03,850
‫"يونغ جاي".‬

31
00:03:07,086 --> 00:03:09,489
‫الأمر ليس أنني لا أثق بك، أنا أثق بك.‬

32
00:03:11,491 --> 00:03:14,694
‫أنا أيضاً أعرف أنك تناولت العشاء معه‬
‫ليس لأنك معجبة به.‬

33
00:03:15,628 --> 00:03:18,398
‫أعرف أنك لست مهتمة به بأي شكل أو حال.‬

34
00:03:20,533 --> 00:03:22,068
‫اليوم عيد ميلادك.‬

35
00:03:23,203 --> 00:03:25,471
‫لا أفهم فحسب لم فعلت شيئاً كهذا.‬

36
00:03:27,740 --> 00:03:28,875
‫فعلته بدافع الغضب.‬

37
00:03:31,611 --> 00:03:34,414
‫قمت بعمل حجز هنا لآتي معك.‬

38
00:03:35,982 --> 00:03:38,618
‫لكن لا أفهم فقط لماذا لم تتصل أبداً‬

39
00:03:39,886 --> 00:03:42,288
‫طالما تظن أعياد الميلاد مهمة للغاية.‬

40
00:04:03,509 --> 00:04:05,912
‫الأمر ليس أنني لا أثق بك، أنا أثق بك.‬

41
00:04:07,213 --> 00:04:08,414
‫لكن...‬

42
00:04:10,650 --> 00:04:12,318
‫اليوم هو عيد ميلادك.‬

43
00:04:13,253 --> 00:04:15,588
‫لا أفهم فحسب لم فعلت شيئاً كهذا.‬

44
00:04:30,770 --> 00:04:32,038
‫فعلته بدافع الغضب.‬

45
00:04:33,740 --> 00:04:37,143
‫قمت بعمل حجز هنا لآتي معك.‬

46
00:04:39,078 --> 00:04:42,682
‫لكن لا أفهم فقط لماذا لم تتصل أبداً.‬

47
00:04:56,329 --> 00:04:57,363
‫أنا عدت.‬

48
00:04:58,564 --> 00:05:00,867
‫هل أكلت شيئاً جيداً لأجل عيد ميلادك؟‬

49
00:05:02,502 --> 00:05:03,503
‫نعم.‬

50
00:05:05,538 --> 00:05:07,407
‫يا إلهي.‬

51
00:05:08,107 --> 00:05:09,876
‫أظنك لا تزالين غاضبة.‬

52
00:05:26,159 --> 00:05:27,293
‫ما الذي تفعله؟‬

53
00:05:34,233 --> 00:05:36,736
‫الناس يبدؤون في طلب المزيد‬
‫حين يقعون في الحب.‬

54
00:05:38,137 --> 00:05:40,707
‫لكن لماذا لا يفهمون أهمية الحب وحده؟‬

55
00:05:50,983 --> 00:05:54,287
‫تعرفين كيف فقد "شمشون" قوته‬

56
00:05:54,487 --> 00:05:56,356
‫حين قصوا شعره؟‬

57
00:05:56,422 --> 00:05:58,691
‫مثله تماماً، لن أستطيع الكتابة.‬

58
00:05:58,891 --> 00:06:01,094
‫لا يمكنك كتابة أي شيء،‬
‫شعرك يحجب نظرك.‬

59
00:06:01,160 --> 00:06:04,330
‫يمكنني الكتابة وعيناي مغمضتين.‬

60
00:06:04,397 --> 00:06:06,566
‫سأقص المقدمة فقط ليمكنك الرؤية جيداً.‬

61
00:06:06,632 --> 00:06:07,767
‫حاولي بأفضل ما لديك.‬

62
00:06:15,641 --> 00:06:16,743
‫"يونغ جاي".‬

63
00:06:17,343 --> 00:06:18,277
‫نعم؟‬

64
00:06:19,979 --> 00:06:21,981
‫الرجال كلهم متشابهين.‬

65
00:06:23,449 --> 00:06:24,751
‫نحن يسهل إخافتنا‬

66
00:06:25,718 --> 00:06:27,019
‫وضيقوا الأفق‬

67
00:06:29,088 --> 00:06:30,690
‫ونشعر بالغيرة حقاً.‬

68
00:06:31,624 --> 00:06:34,494
‫لكن لاحقاً نتخطى هذا.‬

69
00:06:35,395 --> 00:06:36,662
‫إذا أمهلتنا بعض الوقت.‬

70
00:06:39,932 --> 00:06:43,002
‫عندها كل ما نحتاج إليه هو عناق.‬

71
00:06:46,539 --> 00:06:49,842
‫وحتى لو غضبنا ثانية، عليك عندها‬
‫منحنا بعض المساحة فحسب.‬

72
00:06:50,910 --> 00:06:52,412
‫بعدها يمكنك مواساتنا لاحقاً.‬

73
00:06:55,281 --> 00:06:57,183
‫إذا بدأنا بالتصرف كالأطفال‬

74
00:06:58,651 --> 00:07:00,319
‫دعينا وحدنا لوهلة.‬

75
00:07:02,088 --> 00:07:04,824
‫وحين نشعر بتحسن، يمكنك حبنا ثانيةً.‬

76
00:07:12,131 --> 00:07:15,902
‫- لنقص بعض من الخلف أيضاً.‬
‫- هذا يكفي، إنه مثالي الآن.‬

77
00:07:16,102 --> 00:07:20,673
‫إلهامي الفني يأتي من نمط شعري.‬

78
00:07:20,740 --> 00:07:22,475
‫بدأت أحصل على أفكار جديدة.‬

79
00:07:22,542 --> 00:07:24,811
‫نعم، إنه مثالي الآن، لنتوقف.‬

80
00:07:36,222 --> 00:07:40,393
‫اسمع، القائد يبدو عابساً جداً اليوم.‬

81
00:07:41,661 --> 00:07:43,963
‫هل تظنه انفصل ن صديقته الحميمة؟‬

82
00:07:45,164 --> 00:07:48,134
‫أتمنى لو كان لديّ صديقة لأنفصل عنها.‬

83
00:07:48,534 --> 00:07:50,269
‫إذاً ماذا سيحدث لعشاء الفريق؟‬

84
00:07:52,271 --> 00:07:55,341
‫ما فائدة إحراز أعلى الإنجازات‬
‫والحصول على مكافأة؟‬

85
00:07:56,309 --> 00:07:59,912
‫لن نحصل أبداً على عشاء للفريق.‬

86
00:08:05,117 --> 00:08:08,454
‫أظن أنني أرهقت نفسي في العمل،‬
‫أنا متعب للغاية.‬

87
00:08:08,688 --> 00:08:11,657
‫لا أظن اليوم يوماً جيداً ‬
‫لنحظى بعشاء الفريق.‬

88
00:08:12,191 --> 00:08:13,693
‫عليكم أن تحظوا بعشاء الفريق.‬

89
00:08:15,461 --> 00:08:18,197
‫أعني، ليس الأمر وكأننا متلهفين لنحظى...‬

90
00:08:18,264 --> 00:08:21,601
‫أنا أيضاً أضفت بعض المال ‬
‫على المكافأة الأصلية التي حصلنا عليها.‬

91
00:08:21,901 --> 00:08:24,470
‫لا يمكنني الحضور لأسباب شخصية.‬

92
00:08:24,937 --> 00:08:27,306
‫لكن أنتم يا رفاق عليكم تناول ‬
‫الكثير من اللحم الكوري.‬

93
00:08:33,412 --> 00:08:35,780
‫لا بد أنها هجرته، صحيح؟‬

94
00:08:36,682 --> 00:08:38,484
‫أشعر بالأسف لأجله.‬

95
00:08:42,855 --> 00:08:47,460
‫لكن لا يمكننا أن ندع حياته الشخصية‬
‫تثبط من عزيمتنا.‬

96
00:08:48,561 --> 00:08:51,931
‫لنذهب ونأكل بعض اللحم الكوري.‬

97
00:08:53,132 --> 00:08:54,400
‫اللعنة!‬

98
00:08:55,535 --> 00:08:57,370
‫قميصي ابتل كلياً!‬

99
00:08:58,271 --> 00:09:00,540
‫أنا آسفة.‬

100
00:09:02,708 --> 00:09:04,877
‫- أنا آسفة للغاية.‬
‫- أنا آسف سيدي.‬

101
00:09:05,611 --> 00:09:08,214
‫أنا سيئة في التعامل مع أمثاله، ‬
‫لنطلب الشرطة.‬

102
00:09:08,281 --> 00:09:09,916
‫"يونغ جاي"، توقفي، "يونغ جاي".‬

103
00:09:09,982 --> 00:09:11,384
‫أنا آسفة سيدي.‬

104
00:09:11,684 --> 00:09:16,055
‫لست بحاجة إلى الدفع اليوم،‬
‫وسندفع أيضاً لقاء خدمة التنظيف.‬

105
00:09:16,122 --> 00:09:20,092
‫لا بد أنك ثرية، هل تحاولين‬
‫التملص باستخدام المال؟‬

106
00:09:20,259 --> 00:09:23,195
‫هذا قميص باهظ من "إيطاليا".‬

107
00:09:23,262 --> 00:09:25,765
‫أنا آسف للغاية، سوف...‬

108
00:09:25,831 --> 00:09:28,601
‫أظننا اعتذرنا بما فيه الكفاية،‬
‫أخبرني فحسب كم يبلغ...‬

109
00:09:30,870 --> 00:09:32,371
‫- يا إلهي.‬
‫- توقفي عن الاتصال.‬

110
00:09:32,438 --> 00:09:33,773
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أرجوك سيدي.‬

111
00:09:33,839 --> 00:09:34,874
‫"كم يبلغ؟"‬

112
00:10:00,833 --> 00:10:02,201
‫يا إلهي، هل أنت مجنون؟‬

113
00:10:02,268 --> 00:10:03,836
‫سأقاضيك لأجل هذا.‬

114
00:10:03,903 --> 00:10:05,972
‫هذا يكفي، أنا شرطي.‬

115
00:10:07,273 --> 00:10:08,240
‫شرطي؟‬

116
00:10:08,441 --> 00:10:10,309
‫- وماذا لو كنت شرطياً؟‬
‫- "يونغ جاي".‬

117
00:10:10,376 --> 00:10:11,711
‫أتظن أن هذا سيخيفني؟‬

118
00:10:13,746 --> 00:10:14,580
‫أنت...‬

119
00:10:16,482 --> 00:10:17,550
‫دعني أذهب!‬

120
00:10:18,084 --> 00:10:19,218
‫من أنت؟‬

121
00:10:20,052 --> 00:10:21,387
‫دعني أذهب!‬

122
00:10:21,921 --> 00:10:22,855
‫اسمع.‬

123
00:10:27,827 --> 00:10:29,328
‫- جدياً.‬
‫- دعني أذهب.‬

124
00:10:55,454 --> 00:10:58,124
‫كنتما مذهلين اليوم يا رفاق.‬

125
00:11:01,360 --> 00:11:03,362
‫إليك بعض البيرة أيها الطبيب.‬

126
00:11:06,932 --> 00:11:08,634
‫وبعض البيرة أيضاً للشرطي.‬

127
00:11:08,901 --> 00:11:11,003
‫يجب أن تخاطب الشرطة باحترام أكبر.‬

128
00:11:11,270 --> 00:11:13,372
‫ها أنت ذا سيدي.‬

129
00:11:16,809 --> 00:11:18,611
‫شكراً لكما على ما فعلتماه.‬

130
00:11:19,378 --> 00:11:23,015
‫الناس يقولون أنه من الجيد‬
‫أن تحظى بشرطي وطبيب في العائلة.‬

131
00:11:23,082 --> 00:11:25,618
‫أظن أن أسلافنا كانوا محقين بشأن كل شيء.‬

132
00:11:26,686 --> 00:11:29,855
‫يمكنكما أكل كل ما تريدانه اليوم،‬
‫سأتحمل التكلفة كلها.‬

133
00:11:29,922 --> 00:11:31,424
‫كلا كل ما يمكنكما أكله.‬

134
00:11:33,993 --> 00:11:34,994
‫"يونغ جاي".‬

135
00:11:38,431 --> 00:11:39,565
‫سأصب لك كوباً.‬

136
00:11:39,665 --> 00:11:42,168
‫- اسمحي لي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

137
00:11:42,568 --> 00:11:43,602
‫تفضلي.‬

138
00:11:44,737 --> 00:11:46,038
‫هل نقترح نخباً؟‬

139
00:11:47,406 --> 00:11:50,309
‫نخبك، شكراً لك.‬

140
00:12:01,854 --> 00:12:02,988
‫تعالي معي.‬

141
00:12:04,423 --> 00:12:05,491
‫اعذرانا.‬

142
00:12:21,040 --> 00:12:22,041
‫ما الذي يجري؟‬

143
00:12:23,876 --> 00:12:25,144
‫ماذا تعنين؟‬

144
00:12:30,716 --> 00:12:32,818
‫الأمر ليس كما تظنين، لذا توقفي.‬

145
00:12:33,252 --> 00:12:34,320
‫حقاً؟‬

146
00:12:37,156 --> 00:12:39,592
‫- أخبرتك أن تتوقفي.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

147
00:12:40,092 --> 00:12:41,894
‫يا إلهي، حسناً، أنت عصبية جداً.‬

148
00:12:44,463 --> 00:12:45,831
‫أنا آسف.‬

149
00:12:47,366 --> 00:12:49,201
‫سوء الفهم هذا كان خطأي.‬

150
00:12:49,935 --> 00:12:51,270
‫أنا لم أسئ فهمك أبداً.‬

151
00:12:53,806 --> 00:12:55,141
‫لماذا تفعل هذا؟‬

152
00:13:17,530 --> 00:13:18,898
‫أنا معجب بـ"يونغ جاي".‬

153
00:13:20,399 --> 00:13:22,134
‫لكن هذا إعجاب من طرف واحد.‬

154
00:13:33,946 --> 00:13:37,583
‫أتظن أنه من اللائق أن تخبرني بهذا؟‬

155
00:13:38,050 --> 00:13:41,120
‫أظن أنه أقل إحراجاً لي هكذا.‬

156
00:14:55,961 --> 00:14:57,263
‫ما خطبهما؟‬

157
00:14:59,365 --> 00:15:02,401
‫انظري، حتى تفاحة "آدم" بها عضلات.‬

158
00:15:04,403 --> 00:15:06,372
‫فكري ملياً كم هو رائع.‬

159
00:15:06,605 --> 00:15:08,574
‫إنه طبيب وينقذ حياة الناس.‬

160
00:15:09,475 --> 00:15:11,043
‫إنه جراح تجميلي.‬

161
00:15:11,911 --> 00:15:14,513
‫إنه ينقذ حياة أولئك البائسين.‬

162
00:15:14,880 --> 00:15:16,782
‫الشرطيون ينقذون حياة الناس أيضاً.‬

163
00:15:18,517 --> 00:15:20,953
‫إذا كنت تحبينه لهذه الدرجة،‬
‫لم لا تتصالحين معه؟‬

164
00:15:22,721 --> 00:15:24,623
‫فقط اعتذري أولاً.‬

165
00:15:26,558 --> 00:15:27,660
‫صحيح.‬

166
00:15:28,961 --> 00:15:29,828
‫تفضلي.‬

167
00:15:31,830 --> 00:15:32,998
‫هل ستغادرين؟‬

168
00:15:33,599 --> 00:15:38,103
‫"تشول نام" سيغضب إذا اكتشف‬
‫أنني أتناول وجبة مع رجال وسيمين.‬

169
00:15:38,971 --> 00:15:39,805
‫وداعاً.‬

170
00:15:44,009 --> 00:15:45,311
‫توقف عن الشرب.‬

171
00:15:46,345 --> 00:15:47,746
‫تناول بعض اللحم أولاً.‬

172
00:15:48,180 --> 00:15:49,381
‫قد يحترق.‬

173
00:15:51,750 --> 00:15:53,919
‫- تناول بعض اللحم.‬
‫- هل عليّ ذلك؟‬

174
00:15:56,355 --> 00:15:58,791
‫المعروف أن الخضروات جيدة لصحتك‬

175
00:15:59,191 --> 00:16:01,860
‫لكن هذا الفلفل الحار خاصة جيد مع اللحم.‬

176
00:16:02,661 --> 00:16:05,798
‫إنه يكسر حدة الدهون من اللحم‬

177
00:16:06,265 --> 00:16:09,601
‫واللحم يغطي على الشعور اللاسع‬
‫من الفلفل الحار والذي يزعج معدتك.‬

178
00:16:10,202 --> 00:16:12,871
‫إنه جيد لجهازك الهضمي وبشرتك.‬

179
00:16:13,372 --> 00:16:17,409
‫أتعرف أن حبة فلفل حار واحدة‬
‫بها 20 ضعف الفيتامينات التي في تفاحة؟‬

180
00:16:17,743 --> 00:16:18,911
‫يا لك من متباه.‬

181
00:16:19,712 --> 00:16:22,715
‫أيظن أن تباهيه بالفلفل الحار ‬
‫سيجلب له صندوقاً من التفاح؟‬

182
00:16:23,482 --> 00:16:26,452
‫بالتفكير في الأمر، أنت لا تأكل أي خضروات.‬

183
00:16:26,685 --> 00:16:29,888
‫صحيح، أنا أستمتع بطعم اللحم الطبيعي.‬

184
00:16:30,556 --> 00:16:32,791
‫لا تكن هكذا، ضع بعض التوازن ‬
‫في حميتك الغذائية.‬

185
00:16:33,459 --> 00:16:36,028
‫لا، لا يمكنه أكل الطعام الحرّيف.‬

186
00:16:37,262 --> 00:16:38,364
‫من قال هذا؟‬

187
00:16:40,432 --> 00:16:41,400
‫مهلاً.‬

188
00:16:45,270 --> 00:16:46,338
‫يا إلهي، إنه حرّيف.‬

189
00:16:47,673 --> 00:16:48,841
‫هل أنت بخير؟‬

190
00:16:49,942 --> 00:16:50,943
‫أنا بخير.‬

191
00:16:52,111 --> 00:16:54,213
‫بالطبع، الكوريون يحبون الطعام الحرّيف.‬

192
00:17:05,891 --> 00:17:08,861
‫"جون يونغ"، يا إلهي. أظنه فقد وعيه.‬

193
00:17:12,731 --> 00:17:16,234
‫- هل حاول تجرع السم؟‬
‫- لا، لقد أكل فلفل حار جداً.‬

194
00:17:16,902 --> 00:17:17,803
‫فلفل حار؟‬

195
00:17:25,810 --> 00:17:26,845
‫هل أنت بخير؟‬

196
00:17:28,113 --> 00:17:29,248
‫ماذا حدث؟‬

197
00:17:30,482 --> 00:17:32,151
‫أنت فقدت وعيك.‬

198
00:17:36,755 --> 00:17:37,790
‫هل استيقظ؟‬

199
00:17:40,793 --> 00:17:43,896
‫يبدو أن ضغط دمك ارتفع فجأة‬
‫وتفاعل جسدك مع هذا.‬

200
00:17:45,931 --> 00:17:47,099
‫ينبغي أن تكون بخير الآن.‬

201
00:17:48,300 --> 00:17:49,802
‫حالة كهذه ليست شائعة‬

202
00:17:51,670 --> 00:17:53,405
‫لكن هناك حالات مماثلة نادراً.‬

203
00:17:55,541 --> 00:18:01,013
‫"مركز الطوارئ الطبية"‬

204
00:18:05,284 --> 00:18:06,418
‫"جون يونغ".‬

205
00:18:08,787 --> 00:18:09,855
‫سأغادر.‬

206
00:18:49,661 --> 00:18:51,630
‫صحيح، أنا قتلت الضحية.‬

207
00:18:54,833 --> 00:18:57,302
‫لا تقل شيئاً واتبعني فحسب أيها المغفل!‬

208
00:18:57,503 --> 00:18:59,104
‫لماذا تعوقين طريق الدخول؟‬

209
00:19:02,474 --> 00:19:07,112
‫هل لي أن أسألك بأدب لماذا تقفين هنا؟‬

210
00:19:07,713 --> 00:19:10,048
‫أنا من مركز الخدمة العامة.‬

211
00:19:11,383 --> 00:19:14,553
‫أنت الموظفة الجديدة في مركز الخدمة العام.‬

212
00:19:15,087 --> 00:19:16,321
‫قل مرحباً.‬

213
00:19:18,991 --> 00:19:24,363
‫بالمناسبة، ماذا أتى بك ‬
‫لوحدة الجرائم العنيفة المتهالكة هذه؟‬

214
00:19:25,030 --> 00:19:28,734
‫حسناً، أين القائد "أون جون يونغ"؟‬

215
00:19:29,301 --> 00:19:30,369
‫إنه هناك.‬

216
00:19:35,174 --> 00:19:37,543
‫- أين...‬
‫- هناك.‬

217
00:19:38,810 --> 00:19:40,312
‫هو من يرتدي الملابس البسيطة.‬

218
00:19:41,580 --> 00:19:44,082
‫إنه يبدو كرجل نيّق من الكنيسة.‬

219
00:19:45,083 --> 00:19:46,151
‫هناك.‬

220
00:19:53,292 --> 00:19:56,562
‫أنا من مكتب الخدمة العامة.‬

221
00:19:57,930 --> 00:19:58,931
‫نعم؟‬

222
00:20:00,399 --> 00:20:01,266
‫هل يمكنني أن أساعدك؟‬

223
00:20:02,000 --> 00:20:05,537
‫حسناً، الأمر بشأن مجرم ‬
‫في قضية صدم وهرب.‬

224
00:20:06,171 --> 00:20:09,408
‫لقد تحرينا عن هوية مالك السيارة،‬
‫تبين أنه مجرم مطلوب.‬

225
00:20:10,742 --> 00:20:13,946
‫قائدنا طلب منا تسليم القضية‬
‫لوحدة الجرائم العنيفة.‬

226
00:20:14,680 --> 00:20:16,748
‫- حسناً.‬
‫- ها هي المستندات.‬

227
00:20:32,598 --> 00:20:34,132
‫شكراً لك.‬

228
00:20:36,168 --> 00:20:37,169
‫سررت لذلك.‬

229
00:20:38,537 --> 00:20:39,538
‫شكراً لك.‬

230
00:21:05,764 --> 00:21:10,535
‫"شرطة تثق بها"‬

231
00:21:12,137 --> 00:21:13,472
‫"مركز الخدمة العامة"‬

232
00:21:13,538 --> 00:21:15,907
‫وحدة الجرائم العنيفة مخيفة، أليس كذلك؟‬

233
00:21:18,277 --> 00:21:20,312
‫لا بد أنك تفاجئت كثيراً.‬

234
00:21:45,570 --> 00:21:48,273
‫هل... هل كنت تبلي جيداً؟‬

235
00:21:51,510 --> 00:21:54,813
‫"يونغ جاي" ليست هنا، صحيح؟‬

236
00:22:07,559 --> 00:22:09,027
‫يقولون...‬

237
00:22:10,228 --> 00:22:13,432
‫أن الرجال لا يقدرون ما يملكون.‬

238
00:22:15,033 --> 00:22:17,235
‫لكن لا أصدق أنك فعلت نفس الشيء.‬

239
00:22:18,003 --> 00:22:19,371
‫أنت فقدت حبك.‬

240
00:22:20,405 --> 00:22:21,373
‫ماذا؟‬

241
00:22:26,912 --> 00:22:28,780
‫سيناريو؟‬

242
00:22:29,681 --> 00:22:31,850
‫لماذا؟ ألا تعجبك الفكرة؟‬

243
00:22:32,250 --> 00:22:34,453
‫لكنني عائلة "يونغ جاي" الوحيدة.‬

244
00:22:34,653 --> 00:22:35,921
‫أنا أقرب ما يكون لوالديها أيضاً.‬

245
00:22:36,221 --> 00:22:39,024
‫عليك أن تكتسب ودي، بأي طريقة ممكنة.‬

246
00:22:39,291 --> 00:22:44,129
‫لا، "سو جاي"، سأبذل ما بوسعي‬
‫لمساعدتك بأقصى ما يمكنني وبكل إخلاص.‬

247
00:22:46,598 --> 00:22:47,632
‫فهمت.‬

248
00:22:49,901 --> 00:22:50,936
‫حسناً.‬

249
00:22:55,140 --> 00:22:58,110
‫هذا الشرطي هو بطل قصتي.‬

250
00:22:59,144 --> 00:23:03,815
‫يعد وجبة عيد ميلاد للبطلة في يوم ميلادها‬

251
00:23:05,550 --> 00:23:07,352
‫لكن ينتهي الأمر به دون أن يتصل بها.‬

252
00:23:09,521 --> 00:23:15,460
‫بسبب هذا، تتناول البطلة الوجبة مع رجل آخر.‬

253
00:23:17,329 --> 00:23:21,366
‫حسناً، هل تفهم الصورة هنا؟‬

254
00:23:23,001 --> 00:23:24,336
‫حسناً إذاً.‬

255
00:23:24,870 --> 00:23:29,608
‫أما بطلنا، الشرطي "س".‬

256
00:23:32,144 --> 00:23:33,578
‫ماذا عليه أن يفعل؟‬

257
00:23:37,682 --> 00:23:40,252
‫يا إلهي، أنا مصاب بقفلة الكاتب،‬
‫أنا عالق جداً هنا.‬

258
00:23:40,952 --> 00:23:42,754
‫لا فكرة لديّ عما أكتبه تالياً.‬

259
00:23:43,789 --> 00:23:46,691
‫- تفضل.‬
‫- لا، شكراً، أنا بخير.‬

260
00:23:50,829 --> 00:23:52,164
‫هل عليّ حقاً‬

261
00:23:53,532 --> 00:23:56,735
‫أن أذكرك بهذا ثانيةً؟‬

262
00:23:57,135 --> 00:23:59,971
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

263
00:24:03,408 --> 00:24:08,046
‫لا، "سو جاي"، سأبذل ما بوسعي‬
‫لمساعدتك بأقصى ما يمكنني وبكل إخلاص.‬

264
00:24:21,059 --> 00:24:22,861
‫بطلنا‬

265
00:24:24,262 --> 00:24:26,097
‫الشرطي "س".‬

266
00:24:26,231 --> 00:24:30,702
‫هل عليه...‬
‫أتظن أن عليه...‬

267
00:24:31,903 --> 00:24:33,872
‫أن يعتذر لها؟‬

268
00:24:37,909 --> 00:24:41,046
‫إذا كانت هذه هي القضية، حسناً.‬

269
00:24:43,548 --> 00:24:46,251
‫لماذا هذا الشرطي "س"... لماذا...‬

270
00:24:47,919 --> 00:24:51,389
‫لماذا لا يمكنه الاعتذار لها؟‬

271
00:24:59,998 --> 00:25:01,132
‫أنا عالق للغاية.‬

272
00:25:04,102 --> 00:25:05,837
‫من فضلك صب لي شراباً آخراً.‬

273
00:25:33,131 --> 00:25:35,100
‫سأغادر الآن "سو جاي".‬

274
00:25:35,367 --> 00:25:38,403
‫هل ستكون بخير؟‬
‫ربما عليك النوم هنا الليلة.‬

275
00:25:39,137 --> 00:25:40,071
‫لا، لا بأس.‬

276
00:25:42,407 --> 00:25:43,341
‫عليّ العودة إلى المنزل.‬

277
00:25:43,642 --> 00:25:45,210
‫"يونغ جاي" ستصل قريباً.‬

278
00:25:45,277 --> 00:25:46,411
‫بالضبط.‬

279
00:25:47,479 --> 00:25:49,180
‫أنا يجب...‬

280
00:25:50,315 --> 00:25:51,950
‫أنا يجب أن أعود إلى المنزل.‬

281
00:25:53,118 --> 00:25:56,288
‫لا يمكنني النوم هنا.‬

282
00:26:07,532 --> 00:26:09,401
‫اعتن بنفسك "سو جاي".‬

283
00:26:40,098 --> 00:26:41,600
‫يا إلهي، رأسي يؤلمني.‬

284
00:26:53,178 --> 00:26:54,446
‫ماذا حدث؟‬

285
00:26:54,779 --> 00:26:56,348
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

286
00:26:56,648 --> 00:26:59,517
‫أنا من يجب أن يطرح هذا السؤال.‬
‫ماذا حدث؟‬

287
00:27:02,287 --> 00:27:03,588
‫لا أذكر أي شيء.‬

288
00:27:07,225 --> 00:27:11,930
‫لا بد أنك أردت أن تنسى‬
‫ما حدث بالأمس.‬

289
00:27:12,864 --> 00:27:16,701
‫صحيح، أتفهم تماماً ما تشعر به.‬

290
00:27:22,073 --> 00:27:23,041
‫هذا لطيف.‬

291
00:27:38,089 --> 00:27:39,691
‫أعتذر لها؟ أياً كان.‬

292
00:27:43,328 --> 00:27:47,198
‫لن أسامح "يونغ جاي" أبداً.‬

293
00:27:49,634 --> 00:27:50,635
‫"جون يونغ"؟‬

294
00:27:53,538 --> 00:27:54,572
‫إنها "يونغ جاي".‬

295
00:28:04,649 --> 00:28:05,784
‫"يونغ جاي".‬

296
00:28:06,985 --> 00:28:08,353
‫"يونغ جاي"!‬

297
00:28:10,388 --> 00:28:12,023
‫لماذا أنت ثمل هكذا؟‬

298
00:28:12,991 --> 00:28:14,359
‫هل شربت مع "سو جاي"؟‬

299
00:28:19,164 --> 00:28:20,231
‫"يونغ جاي".‬

300
00:28:21,332 --> 00:28:22,434
‫كما ترين‬

301
00:28:24,869 --> 00:28:28,840
‫كنت سأغادر دون الاعتذار لك.‬

302
00:28:30,542 --> 00:28:31,643
‫"يونغ جاي".‬

303
00:28:34,179 --> 00:28:35,246
‫"يونغ جاي".‬

304
00:28:36,581 --> 00:28:38,249
‫عليك أن تعرفي هذا.‬

305
00:28:39,584 --> 00:28:43,555
‫أنا أحبك كثيراً.‬

306
00:28:43,955 --> 00:28:46,758
‫أنت حقاً عليك أن تعرفي كم أحبك!‬

307
00:28:46,825 --> 00:28:48,793
‫يا إلهي، اخفض صوتك، هلا فعلت؟‬

308
00:28:49,527 --> 00:28:50,929
‫أنا آسف.‬

309
00:28:51,296 --> 00:28:53,732
‫هذه لحظة مهمة لي.‬

310
00:28:53,798 --> 00:28:55,767
‫حسناً، سمعتك، لنعد إلى الداخل، حسناً؟‬

311
00:28:55,834 --> 00:28:59,204
‫- حقاً؟ هل تعرفين؟‬
‫- نعم، أعرف.‬

312
00:28:59,270 --> 00:29:02,841
‫مهلاً، انتظري، توقفي.‬

313
00:29:02,974 --> 00:29:04,342
‫دعيني أعانقك مرة واحدة.‬

314
00:29:04,943 --> 00:29:07,479
‫أحبك كثيراً "يونغ جاي".‬

315
00:29:08,046 --> 00:29:11,216
‫لنعد إلى الداخل، حسناً؟‬
‫هيا، لنذهب!‬

316
00:29:19,824 --> 00:29:21,693
‫أنا آسف "يونغ جاي".‬

317
00:29:23,795 --> 00:29:25,163
‫أنا آسفة أيضاً.‬

318
00:29:28,366 --> 00:29:30,435
‫آسفة لأنني أعطيتك فكرة خاطئة‬

319
00:29:31,302 --> 00:29:33,204
‫وأنني لم أكن متفهمة.‬

320
00:29:36,908 --> 00:29:38,710
‫ولأنني لم أعتذر في وقت مبكر.‬

321
00:29:40,578 --> 00:29:41,846
‫أنا آسفة بشأن هذا أيضاً.‬

322
00:30:20,218 --> 00:30:22,754
‫العملية ستستغرق حوالي 30 إلى 40 دقيقة.‬

323
00:30:25,089 --> 00:30:26,791
‫لا تقلقي بشأن أي شيء.‬

324
00:30:26,925 --> 00:30:30,028
‫يمكنك العودة لنشاطك اليومي ‬
‫عقب العملية مباشرة.‬

325
00:30:30,962 --> 00:30:33,865
‫رجاء استشيري مديرة مكتبنا،‬
‫واحجزي موعداً يناسبك.‬

326
00:30:34,299 --> 00:30:36,000
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- على الرحب.‬

327
00:30:40,271 --> 00:30:41,372
‫مرحباً.‬

328
00:31:02,060 --> 00:31:03,628
‫أنت تغيرت كثيراً.‬

329
00:31:04,128 --> 00:31:05,730
‫هل هذا بسبب نمط الشعر؟‬

330
00:31:08,466 --> 00:31:09,400
‫أتظنين هذا؟‬

331
00:31:12,036 --> 00:31:14,606
‫لا بد أنك سمعت، أنا...‬

332
00:31:16,574 --> 00:31:19,344
‫نعم، سمعت، تهانينا.‬

333
00:31:21,112 --> 00:31:24,682
‫سيأتي معي إلى زفاف "دونغ مين".‬

334
00:31:26,284 --> 00:31:28,453
‫ظننت أن الأمر قد يكون محرجاً‬
‫إذا التقيناك هناك.‬

335
00:31:29,153 --> 00:31:30,555
‫لهذا مررت عليك أولاً.‬

336
00:31:30,688 --> 00:31:33,191
‫فهمت، أنا سعيد أنك فعلت.‬

337
00:31:36,561 --> 00:31:38,696
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا؟‬

338
00:31:39,163 --> 00:31:42,901
‫- هل تواعد إحداهن؟‬
‫- أنا أواعد إحداهن أيضاً.‬

339
00:31:47,739 --> 00:31:50,975
‫إذاً عرفني إليها ذلك اليوم، أنا فضولية.‬

340
00:31:53,478 --> 00:31:56,547
‫صحيح، سمعت أن "دونغ مين" سيغني في زفافه.‬

341
00:31:57,849 --> 00:31:58,683
‫حقاً؟‬

342
00:31:59,717 --> 00:32:01,653
‫كان ليكون لطيفاً إذا فعلت هذا أنت أيضاً.‬

343
00:32:10,461 --> 00:32:12,530
‫هذا يبدو جميلاً، صحيح؟‬

344
00:32:15,733 --> 00:32:18,036
‫لكنه باهظ جداً.‬

345
00:32:18,603 --> 00:32:20,838
‫الملابس الجميلة باهظة عادة.‬

346
00:32:22,573 --> 00:32:23,641
‫ها أنت ذا.‬

347
00:32:27,211 --> 00:32:28,446
‫- سنشتري هذا الثوب.‬
‫- حسناً.‬

348
00:32:28,680 --> 00:32:30,782
‫لا، لا بأس، سنشتريه في المرة القادمة.‬

349
00:32:31,616 --> 00:32:33,618
‫عليك ألا تقلقي.‬

350
00:32:34,319 --> 00:32:36,688
‫لديّ الكثير من المال.‬

351
00:32:37,588 --> 00:32:39,023
‫لكن مالك ثمين رغم ذلك.‬

352
00:32:40,124 --> 00:32:42,193
‫"سانغ هيون"، أتريد لقاء عائلتي؟‬

353
00:32:42,293 --> 00:32:44,662
‫إنهم يريدون حقاً لقائك.‬

354
00:32:44,729 --> 00:32:48,299
‫- كيف يعرفون بشأني؟‬
‫- لأنني أخبرتهم.‬

355
00:32:49,167 --> 00:32:51,269
‫- لماذا قد تفعلين هذا؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

356
00:32:51,569 --> 00:32:53,037
‫لأنني معجبة بك.‬

357
00:32:54,973 --> 00:32:58,776
‫لديهم خصومات هنا، "سانغ هيون"،‬
‫أيمكنك أن تشتري لي شيئاً من هناك؟‬

358
00:33:04,816 --> 00:33:06,684
‫أظنه حان الوقت لأنفصل عنك أنت أيضاً.‬

359
00:33:12,423 --> 00:33:17,161
‫كما ترى من السجلات، مبيعاتنا‬
‫بدأت تتزايد في الشهر الأخير.‬

360
00:33:17,996 --> 00:33:20,365
‫لم تزد كثيراً.‬

361
00:33:22,033 --> 00:33:27,572
‫معظم المتاجر القريبة تحاول جني المال‬
‫بتخفيض أسعارهم.‬

362
00:33:27,638 --> 00:33:32,510
‫لكن السيد "هيون" استمر في تطبيق‬
‫سياسة الجودة المرتفعة، وقد نجحت.‬

363
00:33:32,677 --> 00:33:38,249
‫لكن بأي حال، نحن نجني ما يكفي‬
‫لدفع الإيجار الآن.‬

364
00:33:40,184 --> 00:33:42,653
‫تعرفين كيف تتصرفين بتواضع "ري وون".‬

365
00:33:43,354 --> 00:33:47,558
‫أنت مختلفة كلياً عن هذا الأحمق.‬

366
00:33:47,959 --> 00:33:49,927
‫أنت لا تكذبين أو تغشين.‬

367
00:33:52,030 --> 00:33:54,532
‫أنت عظيمة، أنا معجب بك حقاً.‬

368
00:33:55,266 --> 00:33:58,436
‫لا أصدق أنه يبتسم، "ري وون" مذهلة.‬

369
00:33:58,503 --> 00:34:00,872
‫إذا واصلنا هذا...‬

370
00:34:02,140 --> 00:34:04,175
‫"صديقتي (سو ياه)"‬

371
00:34:10,947 --> 00:34:13,384
‫"تشوي نو ري" و"لي سويون"،‬
‫ستخوضان اختبار المبتدئين.‬

372
00:34:13,451 --> 00:34:15,620
‫قوما بقصة شعر "بوب"،‬
‫واصبغا شعرهما بلون بني كاكي.‬

373
00:34:16,020 --> 00:34:19,023
‫"كيم جيا"، ستخوضين اختبار مصففة ‬
‫تحت التدريب، قومي بقصة مموجة دائمة.‬

374
00:34:19,090 --> 00:34:21,092
‫ستمنحون ساعة و50 دقيقة.‬

375
00:34:21,826 --> 00:34:22,827
‫يمكنكن البدء.‬

376
00:34:59,664 --> 00:35:00,498
‫"لي سو يون".‬

377
00:35:01,532 --> 00:35:03,734
‫أنت اجتزت اختبار مصففة تحت التدريب.‬

378
00:35:05,069 --> 00:35:07,438
‫"كيم جيا"، اجتزت اختبار مصففة مبتدئة.‬

379
00:35:07,705 --> 00:35:10,708
‫"تشوي نو ري"، أنت رسبت،‬
‫استعدي لخوض الاختبار الشهر القادم.‬

380
00:35:10,775 --> 00:35:11,809
‫أحسنتن جميعاً.‬

381
00:35:12,210 --> 00:35:13,778
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

382
00:35:14,045 --> 00:35:16,013
‫"نو ري" يمكنك البقاء، ‬
‫الأخريات يمكنهن الذهاب.‬

383
00:35:17,115 --> 00:35:18,483
‫أتعرفين ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

384
00:35:20,585 --> 00:35:22,220
‫أنا أوقعت المقص.‬

385
00:35:22,353 --> 00:35:24,422
‫كانت هذه غلطة، لا خطأ في هذا.‬

386
00:35:27,024 --> 00:35:27,925
‫انظري إلى الصبغة.‬

387
00:35:28,359 --> 00:35:30,628
‫هل تبدو بنفس اللون لك؟‬

388
00:35:31,129 --> 00:35:33,631
‫هذا الجزء به درجتان للون،‬
‫وهذا الجزء به ثلاث درجات.‬

389
00:35:35,967 --> 00:35:37,535
‫أيمكنك محاسبة عميلة على هذا؟‬

390
00:35:38,736 --> 00:35:40,071
‫أنا آسفة.‬

391
00:35:40,238 --> 00:35:43,774
‫أنت لم تضيعي المال ووقت العميلة فحسب،‬
‫بل جعلتها أيضاً تشعر بالسوء.‬

392
00:35:45,009 --> 00:35:46,210
‫أنا آسفة.‬

393
00:35:46,777 --> 00:35:48,146
‫توقفي عن البكاء.‬

394
00:35:48,980 --> 00:35:51,482
‫عليك أن تبدئي في العمل بإتقان أكبر.‬

395
00:35:52,183 --> 00:35:54,552
‫عليك أن تبقي منتبهة ومركّزة.‬

396
00:35:55,720 --> 00:35:58,456
‫قلت أنك تريدين النجاح أسرع‬
‫من صديقاتك اللاتي درسن بالجامعة.‬

397
00:36:00,758 --> 00:36:02,827
‫إذا نجحت بالعمل بهذا القدر،‬

398
00:36:02,927 --> 00:36:06,797
‫فهذا يعني أن صديقاتك ضيعن وقتهن‬
‫في الجامعة، وأن أهاليهن ضيعوا أموالهم‬

399
00:36:07,565 --> 00:36:08,799
‫بدفع مصاريف دراستهن.‬

400
00:36:12,103 --> 00:36:14,338
‫نحن سنحظى بعشاء للفريق‬
‫ونذهب إلى ملهى كاريوكي.‬

401
00:36:14,405 --> 00:36:15,806
‫لكن أظنك لن تستطيعي المجيء.‬

402
00:36:18,109 --> 00:36:19,210
‫لا، سأذهب.‬

403
00:36:47,838 --> 00:36:49,674
‫أنا آسف على هدية عيد الميلاد المتأخرة.‬

404
00:36:49,740 --> 00:36:51,976
‫"أنا آسف على هدية عيد الميلاد المتأخرة‬
‫ولأنني كنت ثملاً"‬

405
00:36:52,043 --> 00:36:53,277
‫وآسف لأنني كنت ثملاً.‬

406
00:36:54,445 --> 00:36:55,613
‫من صديقك الحميم ضيق الأفق.‬

407
00:37:22,640 --> 00:37:25,543
‫"رسالة: (يونغ جاي)"‬

408
00:37:46,230 --> 00:37:47,265
‫إنها جميلة.‬

409
00:37:58,309 --> 00:38:00,344
‫هل أنت مفيق الآن أيها السكير؟‬

410
00:38:02,346 --> 00:38:05,483
‫أنت أحرجتني كثيراً لدرجة‬
‫أنني قد أُضطر للانتقال.‬

411
00:38:07,018 --> 00:38:08,085
‫أنا آسف.‬

412
00:38:08,219 --> 00:38:09,920
‫يبدو أنك مفيق الآن‬

413
00:38:10,554 --> 00:38:12,223
‫لذا أظن أن عليّ التوقف عن الغضب منك.‬

414
00:38:15,092 --> 00:38:16,427
‫هلا سامحتني؟‬

415
00:38:23,134 --> 00:38:24,802
‫ماذا عن العشاء؟ هل أكلت؟‬

416
00:38:29,573 --> 00:38:31,609
‫- نعم، حسناً.‬
‫- سأعاود الاتصال بك سريعاً.‬

417
00:38:31,676 --> 00:38:32,743
‫- وداعاً.‬
‫- أين القائد "أون"؟‬

418
00:38:34,412 --> 00:38:36,180
‫- أنا هنا.‬
‫- مرحباً.‬

419
00:38:43,187 --> 00:38:45,823
‫أنا سامحتك فقط هذه المرة‬
‫لأن العقد جميل للغاية.‬

420
00:38:46,223 --> 00:38:48,159
‫أظنك تصالحت مع صديقك الحميم.‬

421
00:38:50,928 --> 00:38:52,063
‫"هو تشيول"!‬

422
00:38:54,165 --> 00:38:55,466
‫لماذا تتصل في هذه الساعة؟‬

423
00:38:56,100 --> 00:39:00,638
‫إذا كنت متفرغة غداً، ‬
‫هل تريدين أكل اللحم معي؟‬

424
00:39:02,006 --> 00:39:03,641
‫أنا مشغولة بالفعل غداً.‬

425
00:39:03,941 --> 00:39:06,877
‫لكن أيضاً لا أريد فعل شيء يغضب "جون يونغ".‬

426
00:39:08,145 --> 00:39:09,213
‫أنا آسفة.‬

427
00:39:25,029 --> 00:39:28,199
‫- شكراً على عملك المجتهد.‬
‫- أنت من كانت تعمل باجتهاد.‬

428
00:39:28,432 --> 00:39:30,501
‫أتيت معي في رحلة عمل في يوم إجازتك.‬

429
00:39:33,204 --> 00:39:35,673
‫- تفضلي، هذه مكافأة.‬
‫- حقاً؟‬

430
00:39:36,540 --> 00:39:39,577
‫- قلت أنك تريدين ثوباً.‬
‫- شكراً لك.‬

431
00:39:40,344 --> 00:39:41,846
‫لكن أليس هذا المكان مبهراً؟‬

432
00:39:41,979 --> 00:39:44,715
‫على ما يبدو، الصيحة هذه الأيام‬
‫هي الأعراس الصغيرة.‬

433
00:39:45,483 --> 00:39:47,284
‫أريد الزواج في مكان مثل هذا.‬

434
00:39:47,585 --> 00:39:49,687
‫يمكنك النجاح والزواج هنا أيضاً.‬

435
00:39:53,457 --> 00:39:57,561
‫سيدة "لي"، أظنني ‬
‫بحاجة إلى الذهاب إلى المرحاض.‬

436
00:39:57,695 --> 00:39:59,730
‫حسناً، اذهبي، أنت أكلت الكثير سابقاً.‬

437
00:40:00,164 --> 00:40:03,167
‫اللحم كان شهياً للغاية، سأعود سريعاً.‬

438
00:40:03,601 --> 00:40:04,735
‫دعي حقيبتك هنا.‬

439
00:40:05,069 --> 00:40:07,338
‫ليست ثقيلة إطلاقاً، ‬
‫كما أن وظيفتي هي حمل هذه.‬

440
00:40:07,405 --> 00:40:08,706
‫سأعود سريعاً.‬

441
00:40:27,758 --> 00:40:29,427
‫أنا مشغولة بالفعل غداً‬

442
00:40:29,693 --> 00:40:32,530
‫لكن أيضاً لا أريد فعل شيء‬
‫قد يغضب "جون يونغ".‬

443
00:40:33,931 --> 00:40:34,999
‫أنا آسفة.‬

444
00:40:57,421 --> 00:41:00,658
‫"يونغ جاي"، هل هذا جدولك المشغول‬
‫الذي ذكرته بالأمس؟‬

445
00:41:01,959 --> 00:41:03,861
‫نعم، أنا هنا للعمل.‬

446
00:41:05,863 --> 00:41:06,931
‫ماذا عنك؟‬

447
00:41:07,965 --> 00:41:09,233
‫أتيت لأكل اللحم.‬

448
00:41:11,168 --> 00:41:13,037
‫هل هذا هو حيث أردت أن تأتي؟‬

449
00:41:14,405 --> 00:41:17,007
‫- لم قد...‬
‫- "هو تشيول".‬

450
00:41:18,709 --> 00:41:21,612
‫وصلت أخيراً، ظننتك لن تأتي.‬

451
00:41:21,745 --> 00:41:23,481
‫أصدقائنا يلتقطون الصور.‬

452
00:41:24,448 --> 00:41:25,516
‫مرحباً.‬

453
00:41:26,250 --> 00:41:27,418
‫مرت فترة.‬

454
00:41:35,159 --> 00:41:36,193
‫مرحباً.‬

455
00:41:43,534 --> 00:41:47,771
‫أظنك كنت ستستغلني حتى لا تشفق‬
‫عليك زوجتك السابقة.‬

456
00:41:48,672 --> 00:41:49,773
‫أنا آسف.‬

457
00:41:50,407 --> 00:41:54,311
‫وجدت نفسي أكذب فجأة‬
‫بشأن الحضور مع رفيقة.‬

458
00:41:54,912 --> 00:41:57,081
‫كدت أتخطى حدي لأنني شعرت باليأس.‬

459
00:41:58,449 --> 00:41:59,316
‫أنا آسف حقاً.‬

460
00:42:00,518 --> 00:42:01,952
‫هذا طبيعي تماماً.‬

461
00:42:02,520 --> 00:42:05,890
‫حقيقة أنك مطلق وأنك تبدو‬
‫مثيراً للشفقة قليلاً.‬

462
00:42:06,690 --> 00:42:09,360
‫لم أعرف أنني لا أزال مثيراً للشفقة أيضاً.‬

463
00:42:11,028 --> 00:42:12,796
‫ظننت أنني بخير الآن.‬

464
00:42:18,536 --> 00:42:20,638
‫كانت عازفة كمان.‬

465
00:42:21,572 --> 00:42:24,174
‫وقعت في حبها وهي تعزف‬
‫وانتهى الأمر بي بزواجها.‬

466
00:42:24,675 --> 00:42:26,710
‫لكن بعد الزفاف، طلبت منها‬
‫البقاء في المنزل كزوجة‬

467
00:42:26,777 --> 00:42:28,612
‫بدلاً من مهنتها كعازفة كمان.‬

468
00:42:29,947 --> 00:42:34,285
‫كنت مشغولاً بعملي، وكنت مريعاً‬
‫في قضاء واجباتي كزوج أيضاً.‬

469
00:42:35,753 --> 00:42:38,255
‫كنا نتشاجر بأقصى قوتنا كل يوم تقريباً.‬

470
00:42:39,823 --> 00:42:41,659
‫حتى في لحظة حصولنا على الطلاق‬

471
00:42:42,593 --> 00:42:44,495
‫لم أعرف ما الخطأ الذي فعلته.‬

472
00:42:46,797 --> 00:42:47,831
‫سافر للغاية، ألست كذلك؟‬

473
00:42:50,467 --> 00:42:51,402
‫ماذا عن الآن؟‬

474
00:42:52,336 --> 00:42:53,737
‫أعرف جيداً.‬

475
00:42:54,972 --> 00:42:58,242
‫اللحظة التي أحاول فيها رأب ما بي‬
‫من اختلال عبر شريكتي‬

476
00:42:59,443 --> 00:43:01,078
‫ستبدأ العلاقة في الضياع.‬

477
00:43:02,479 --> 00:43:04,148
‫لقد أصبحت ناضجاً بعد طلاقك.‬

478
00:43:09,887 --> 00:43:10,988
‫هل تريد بعض المثلجات؟‬

479
00:43:11,589 --> 00:43:12,723
‫أنا سأدفع مقابلها.‬

480
00:43:13,190 --> 00:43:15,759
‫اعتبريها ثمناً لمحاولتي استغلالك.‬

481
00:43:16,660 --> 00:43:17,494
‫بالتأكيد.‬

482
00:43:21,465 --> 00:43:25,336
‫- سأخذ نكهة الحليب.‬
‫- إذاً سأخذ نكهة الحليب أيضاً.‬

483
00:43:36,246 --> 00:43:37,381
‫أتريدين مشاهدة هذا؟‬

484
00:43:38,115 --> 00:43:39,216
‫هلا فعلنا؟‬

485
00:43:46,156 --> 00:43:49,293
‫لا أعرف مغني هذه الأغنية، لكنها جيدة.‬

486
00:43:51,528 --> 00:43:56,467
‫في الواقع، وعدتها أن أغني‬
‫هذه الأغنية في زفافنا.‬

487
00:43:58,335 --> 00:43:59,770
‫لكن لم أستطع أن أفي بوعدي.‬

488
00:44:00,437 --> 00:44:01,271
‫لماذا؟‬

489
00:44:01,905 --> 00:44:03,574
‫لم يكن شيئاً خاصاً.‬

490
00:44:05,175 --> 00:44:06,844
‫فقط شعرت بالحرج قليلاً.‬

491
00:44:10,014 --> 00:44:11,115
‫لا بد أنك شعرت بالأسف.‬

492
00:44:12,683 --> 00:44:15,552
‫غناء هذه الأغنية ما كان ليصنع فارقاً كبيراً‬

493
00:44:16,387 --> 00:44:18,989
‫لكن هذا أكثر ما أتأسف بشأنه‬
‫الآن بعد مرور كل هذا الوقت.‬

494
00:44:19,923 --> 00:44:21,592
‫سواء لها‬

495
00:44:23,027 --> 00:44:24,328
‫أو لنفسي.‬

496
00:44:56,393 --> 00:44:57,628
‫شكراً لكم.‬

497
00:45:17,047 --> 00:45:18,682
‫يا إلهي، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

498
00:45:31,228 --> 00:45:36,033
‫"أون جون يونغ"‬

499
00:45:37,401 --> 00:45:39,169
‫- صباح الخير.‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬

500
00:45:39,236 --> 00:45:41,238
‫- ما الأمر؟‬
‫- أظنني أطفئت منبهي.‬

501
00:45:41,305 --> 00:45:42,406
‫أنا تأخرت كثيراً.‬

502
00:45:43,107 --> 00:45:45,809
‫كنت متوترة ولم أستطع النوم جيداً بالأمس.‬

503
00:45:46,910 --> 00:45:49,079
‫- هل آتي لأوصلك؟‬
‫- لا.‬

504
00:45:49,146 --> 00:45:51,782
‫إنها ساعة الذروة الآن، واستقلال‬
‫قطار الأنفاق سيكون أسرع.‬

505
00:45:51,982 --> 00:45:54,985
‫بأي حال، أنا تأخرت، سأتصل بك لاحقاً، وداعاً.‬

506
00:46:29,419 --> 00:46:32,256
‫يا إلهي، لم هذا المصعد اللعين معطل دائماً؟‬

507
00:46:32,322 --> 00:46:33,690
‫"المصعد يجري إصلاحه"‬

508
00:46:44,701 --> 00:46:45,736
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

509
00:46:47,304 --> 00:46:48,672
‫استعرت دراجة المحقق "لي".‬

510
00:46:49,807 --> 00:46:51,041
‫"جون يونغ".‬

511
00:46:52,509 --> 00:46:55,345
‫أعرف أنه لن يمكنك التركيز طوال اليوم‬
‫إذا فوت قهوتك الصباحية.‬

512
00:46:56,246 --> 00:46:58,015
‫اشربيها ببطء، أو قد تحرقي لسانك.‬

513
00:47:00,684 --> 00:47:01,618
‫تفضلي.‬

514
00:47:12,196 --> 00:47:13,230
‫لنذهب، اصعدي.‬

515
00:47:22,406 --> 00:47:27,444
‫أنا لا شيء، لكن أشعر أنني مميزة حقاً‬
‫حين أكون مع "جون يونغ".‬

516
00:47:30,147 --> 00:47:33,450
‫لهذا أنا أسعد شخص الآن.‬

517
00:47:36,687 --> 00:47:40,090
‫- ألست متوترة؟‬
‫- أنا متوترة حد الموت.‬

518
00:47:40,724 --> 00:47:42,793
‫قلت أيضاً أنك لم تنامي جيداً بالأمس.‬

519
00:47:43,794 --> 00:47:47,130
‫أنت مصففة شعر، لست عارضة محترفة،‬
‫من الطبيعي أن تكوني متوترة.‬

520
00:47:49,433 --> 00:47:53,103
‫"يونغ جاي"، لا يمكنني فعلها، ‬
‫أخبرهم أنت فحسب.‬

521
00:47:53,503 --> 00:47:57,241
‫- هل أخبرهم نيابة عنك؟‬
‫- لقد فات أوان هذا.‬

522
00:47:58,075 --> 00:47:59,109
‫هل هذا صحيح؟‬

523
00:48:00,110 --> 00:48:02,846
‫يا إلهي، لماذا يثيرون أعصابها‬
‫بينما هي مشغولة بالفعل؟‬

524
00:48:04,081 --> 00:48:07,017
‫- أخبريهم إذا كان الأمر مرهقاً.‬
‫- حسناً.‬

525
00:48:09,486 --> 00:48:10,520
‫تمسكي جيداً.‬

526
00:48:25,636 --> 00:48:28,939
‫- علينا الذهاب من هذه الجهة أيضاً.‬
‫- لا.‬

527
00:48:29,106 --> 00:48:31,341
‫هذا قد يتسبب في غرامة 40 نقطة‬
‫طبقاً لقوانين المرور.‬

528
00:48:33,176 --> 00:48:35,712
‫دعنا نقود على الممشى وننعطف يميناً.‬

529
00:48:36,113 --> 00:48:37,547
‫نقود على الممشى؟‬

530
00:48:38,148 --> 00:48:39,049
‫لا.‬

531
00:48:39,583 --> 00:48:43,553
‫هذا قد يتسبب في غرامة 40 ألف وون‬
‫أو عشر نقاط‬

532
00:48:43,620 --> 00:48:45,489
‫طبقاً للمادة 13، ‬
‫البند 1، من قانون المرور.‬

533
00:48:47,057 --> 00:48:51,061
‫إذاً ما فائدة استقلال هذه الدراجة النارية؟‬

534
00:48:52,229 --> 00:48:53,730
‫سأوصلك في الموعد.‬

535
00:49:05,442 --> 00:49:06,276
‫انزلي.‬

536
00:49:11,481 --> 00:49:12,749
‫دعيني أخلعها عنك.‬

537
00:49:14,251 --> 00:49:15,319
‫فتاة جيدة.‬

538
00:49:17,421 --> 00:49:18,689
‫أحبك.‬

539
00:49:19,356 --> 00:49:20,390
‫أنا أيضاً.‬

540
00:49:20,757 --> 00:49:21,758
‫سأذهب.‬

541
00:49:22,259 --> 00:49:23,427
‫شكراً لك.‬

542
00:49:23,894 --> 00:49:24,962
‫حظ طيب.‬

543
00:49:31,435 --> 00:49:33,203
‫مرحباً سيدتي.‬

544
00:49:33,403 --> 00:49:37,374
‫أتساءل إذا كنت قرأت السيناريو خاصتي.‬

545
00:49:37,474 --> 00:49:40,010
‫إنه بعنوان "سوف أقتلك".‬

546
00:49:40,077 --> 00:49:41,411
‫ومن تأليف "لي سو جاي".‬

547
00:49:41,478 --> 00:49:44,915
‫أنا آسفة، لدينا بالفعل الكثير‬
‫من المشاريع للتعامل معها.‬

548
00:49:49,586 --> 00:49:51,989
‫هذه القصة ليست مناسبة لشركتنا للأفلام.‬

549
00:49:53,290 --> 00:49:54,324
‫أنا آسفة.‬

550
00:49:54,458 --> 00:49:58,161
‫"أفلام (كيه إم بي)، ‬
‫صانعوا أفلام (دوسونغ)، أفلام (إم إتش)"‬

551
00:50:00,797 --> 00:50:02,799
‫لا أظن أننا تلقينا سيناريو.‬

552
00:50:05,168 --> 00:50:10,207
‫إذاً هل أجلبه لك؟‬

553
00:50:11,808 --> 00:50:15,145
‫يمكنني إرساله عبر البريد الإلكتروني‬

554
00:50:15,212 --> 00:50:17,080
‫لكنني بقرب الشركة‬

555
00:50:17,147 --> 00:50:20,317
‫وبالصدفة معي نسخة من السيناريو خاصتي أيضاً.‬

556
00:50:24,421 --> 00:50:25,655
‫"سوف أقتلك"‬

557
00:50:26,356 --> 00:50:27,724
‫نحن مشغولون دائماً.‬

558
00:50:29,026 --> 00:50:31,361
‫لأكون صادقاً، نادراً ما نتفقد ‬
‫ما يُرسل بالبريد الإلكتروني.‬

559
00:50:31,628 --> 00:50:33,497
‫أثق أنكم تفعلون هذا.‬

560
00:50:34,431 --> 00:50:36,800
‫لا بد أنك عانيت الكثير لتصل إلى هنا.‬

561
00:50:36,867 --> 00:50:38,168
‫شكراً لك.‬

562
00:50:38,335 --> 00:50:41,738
‫- سنحاول قراءة السيناريو خاصتك.‬
‫- حسناً.‬

563
00:50:41,805 --> 00:50:43,740
‫آمل أن يعجبكم حقاً.‬

564
00:50:44,875 --> 00:50:46,643
‫سيد "تشوي"، تعال إلى هنا للحظة.‬

565
00:50:47,511 --> 00:50:49,079
‫- اعذرني للحظة.‬
‫- بالتأكيد.‬

566
00:51:01,491 --> 00:51:02,926
‫اسمع، هل قرأت هذا؟‬

567
00:51:07,464 --> 00:51:11,868
‫"سوف أقتلك"‬

568
00:51:34,624 --> 00:51:37,294
‫"سوف أقتلك"‬

569
00:51:44,835 --> 00:51:46,803
‫من الوقاحة التحديق في الناس هكذا.‬

570
00:52:06,056 --> 00:52:08,458
‫"خدمة سيارة أجرة للمعاقين"‬

571
00:52:09,726 --> 00:52:13,530
‫لطيف، أنت تبلين جيداً، ها نحن ثانيةً.‬

572
00:52:18,902 --> 00:52:21,771
‫يا إلهي، كان هذا عظيماً، حسناً!‬

573
00:52:32,549 --> 00:52:34,184
‫سأنهي هذا عندما ننزل إلى الأسفل.‬

574
00:52:34,251 --> 00:52:35,652
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

575
00:52:40,423 --> 00:52:41,691
‫تبدين مذهلة.‬

576
00:52:42,459 --> 00:52:45,362
‫لا بد أنك سمعت، لكن عنوان‬
‫هذه المقالة المميزة ‬

577
00:52:45,428 --> 00:52:46,897
‫سيكون "نساء يصنعن النجوم"‬

578
00:52:47,764 --> 00:52:50,500
‫أما فيما يخصك، فقد اخترنا‬
‫لك موضوعاً ذا سمة مثيرة.‬

579
00:52:51,067 --> 00:52:52,869
‫- سأراك ثانيةً بعد قليل.‬
‫- حسناً.‬

580
00:53:17,093 --> 00:53:19,029
‫- أحسنت العمل، شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

581
00:53:19,563 --> 00:53:22,699
‫يا إلهي، "يونغ جاي"، تبدين مذهلة بلا شك.‬

582
00:53:23,633 --> 00:53:26,770
‫أنت تصففين شعر الناس يومياً،‬
‫كيف تشعرين حين تكونين على الطرف الآخر؟‬

583
00:53:27,637 --> 00:53:28,805
‫أشعر بالقليل من الإحراج.‬

584
00:53:29,439 --> 00:53:31,575
‫- "يونغ جاي"، هلا بدأنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

585
00:53:31,641 --> 00:53:33,343
‫- من فضلك انتظري على الأريكة.‬
‫- حسناً.‬

586
00:53:41,751 --> 00:53:43,954
‫حسناً "يونغ جاي"، سنبدأ الآن.‬

587
00:53:44,087 --> 00:53:47,724
‫كما سمعت، اخترنا نمطاً مثيراً اليوم.‬

588
00:53:47,824 --> 00:53:51,328
‫لنقل أنك تنتظرين أحدهم على الأريكة الآن.‬

589
00:53:51,394 --> 00:53:54,531
‫هذه قصتنا، تذكري أن تبدي مثيرة، لنجرب.‬

590
00:53:54,598 --> 00:53:57,400
‫حسناً، لنقم بصورة اختبارية، ‬
‫تبدين عظيمة الآن.‬

591
00:54:06,042 --> 00:54:07,110
‫لنجرب مرة أخرى.‬

592
00:54:08,144 --> 00:54:09,145
‫جيد.‬

593
00:54:12,916 --> 00:54:16,019
‫أنت تبلين جيداً حتى الآن، ‬
‫لكن تبدين متوترة قليلاً.‬

594
00:54:16,386 --> 00:54:19,155
‫حاولي الاسترخاء قليلاً، ‬
‫لنجرب ثانيةً، ها نحن ذا.‬

595
00:54:19,222 --> 00:54:22,392
‫حسناً، 1، 2، 3!‬
‫حسناً، جيد!‬

596
00:54:22,692 --> 00:54:23,860
‫يا إلهي، هذا عظيم.‬

597
00:54:24,094 --> 00:54:27,797
‫هذا لطيف، تنتظرين أحدهم بينما تبدين مثيرة.‬

598
00:54:27,998 --> 00:54:29,132
‫حسناً، عظيم.‬

599
00:54:29,399 --> 00:54:32,435
‫في الواقع، انتظري لحظة، ‬
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

600
00:54:33,470 --> 00:54:34,471
‫هذا لا يجدي.‬

601
00:54:35,071 --> 00:54:36,539
‫لقد اخترنا نمطاً مثيراً لها، لكن...‬

602
00:54:37,207 --> 00:54:38,508
‫السبب أنها خجولة.‬

603
00:54:44,114 --> 00:54:45,782
‫سيكون الأمر أفضل لو وقفت.‬

604
00:54:46,249 --> 00:54:48,551
‫"يونغ جاي"، تقومين بعمل رائع‬

605
00:54:48,618 --> 00:54:51,821
‫لكن لم لا تقفين وتختارين ‬
‫بعض الأوضاع هذه المرة؟‬

606
00:54:51,888 --> 00:54:52,922
‫حسناً، عظيم.‬

607
00:54:52,989 --> 00:54:55,292
‫انثري فتنتك المثيرة، لنقم بهذا.‬

608
00:54:55,358 --> 00:54:57,794
‫حسناً، هذا جيد، حاولي الابتسام قليلاً.‬

609
00:54:57,861 --> 00:54:59,829
‫هذا عظيم، جيد!‬

610
00:54:59,896 --> 00:55:00,930
‫هذا جيد.‬

611
00:55:01,231 --> 00:55:03,066
‫اكثر قليلاً، جيد.‬

612
00:55:03,166 --> 00:55:05,735
‫يا إلهي، أشعر أن هذا يفتقد شيئاً.‬

613
00:55:06,069 --> 00:55:08,538
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ أنزلي كتفك الأيمن.‬

614
00:55:08,605 --> 00:55:10,840
‫أعطني المزيد بعد، يا إلهي!‬

615
00:55:11,574 --> 00:55:13,977
‫جيد، هذا رائع، مذهل!‬

616
00:55:14,210 --> 00:55:16,313
‫المزيد بعد، "يونغ جاي"، المزيد قليلاً.‬

617
00:55:17,113 --> 00:55:19,015
‫جيد، عيناك تبدو عظيمة الآن، جيد!‬

618
00:55:20,417 --> 00:55:21,851
‫يا إلهي، يا لجمالك!‬

619
00:55:22,519 --> 00:55:25,221
‫أنت مثيرة للغاية، فجأة... يا إلهي!‬

620
00:55:26,022 --> 00:55:28,858
‫هذا عظيم، هذا مذهل!‬

621
00:55:28,925 --> 00:55:30,660
‫أحسنت، مثالي.‬

622
00:55:30,860 --> 00:55:33,630
‫هذا رائع، يا إلهي، أنت حقاً‬
‫تنثرين فتنتك الآن.‬

623
00:55:39,502 --> 00:55:42,739
‫الأطباق الجانبية تبدو رائعة اليوم،‬
‫أود الكثير من الخضروات.‬

624
00:55:45,108 --> 00:55:45,942
‫شكراً لك.‬

625
00:55:46,743 --> 00:55:49,145
‫أظن أنه تصالح مع صديقته.‬

626
00:55:49,579 --> 00:55:51,748
‫ظننت أن الأمور بدت ميؤوس منها هذه المرة.‬

627
00:55:52,749 --> 00:55:57,721
‫إلى متى سندع حياته العاطفية‬
‫تحدد حالة فريقنا المعنوية؟ ما رأيك؟‬

628
00:55:58,922 --> 00:56:00,323
‫إلى متى سنُضطر لـ...‬

629
00:56:00,824 --> 00:56:02,258
‫أيتها الشرطية "مين"، هنا!‬

630
00:56:02,325 --> 00:56:03,660
‫مرحباً، من هنا.‬

631
00:56:04,027 --> 00:56:06,096
‫- هل معدتك بخير؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

632
00:56:07,464 --> 00:56:09,432
‫منذ متى أصبحتما مقربين؟‬

633
00:56:09,899 --> 00:56:12,702
‫المحقق "كونغ" دفع لقاء عشاء فريقنا بالأمس.‬

634
00:56:12,969 --> 00:56:14,471
‫حظينا بالكثير من المرح‬

635
00:56:14,938 --> 00:56:17,140
‫- حتى أن جسدي كله يتألم.‬
‫- ماذا قلت لتوك؟‬

636
00:56:17,273 --> 00:56:19,142
‫هل دفع لعشاء فريق إدارة أخرى؟‬

637
00:56:19,309 --> 00:56:21,978
‫يا إلهي، كانت صدفة غريبة.‬

638
00:56:22,245 --> 00:56:24,714
‫من كان يعرف أنني سألقاكم هناك يا رفاق؟‬

639
00:56:25,415 --> 00:56:27,817
‫مهلاً، هل قلت إدارة مختلفة؟‬

640
00:56:28,918 --> 00:56:31,755
‫جميعنا نعمل هنا، ألا يعني هذا أننا عائلة؟‬

641
00:56:32,355 --> 00:56:33,390
‫كيف أمكنك قول هذا؟‬

642
00:56:34,691 --> 00:56:36,259
‫هذه أنانية انتقائية.‬

643
00:56:40,597 --> 00:56:41,765
‫يا إلهي، إنه مالح جداً.‬

644
00:56:46,302 --> 00:56:48,772
‫- اجلسي هنا.‬
‫- شكراً لك.‬

645
00:56:53,843 --> 00:56:57,180
‫انظري لهذا، أنت تأكلين كعصفورة.‬

646
00:56:57,680 --> 00:56:59,816
‫عليك العمل في نوبات ليلية.‬

647
00:56:59,883 --> 00:57:01,951
‫عليك أن تأكلي أكثر من هذا بكثير.‬

648
00:57:02,285 --> 00:57:03,686
‫يمكنك تناول هذه المعكرونة.‬

649
00:57:13,663 --> 00:57:14,831
‫ما الذي يجري هنا؟‬

650
00:57:15,565 --> 00:57:17,567
‫الشرطية "مين" والقائد "أون"‬

651
00:57:18,902 --> 00:57:21,104
‫لديهم نفس الذوق بالضبط.‬

652
00:57:21,204 --> 00:57:23,840
‫- كلاكما فعلتما هذا.‬
‫- يا إلهي، هذا حقيقي.‬

653
00:57:27,177 --> 00:57:29,612
‫الناس تظن أن هذا ليس أمراً جللاً‬

654
00:57:29,712 --> 00:57:32,549
‫لكن عليك أن تتزوج من تشاركك نفس الذوق.‬

655
00:57:32,749 --> 00:57:35,785
‫بهذه الطريقة، ستتفادى الشجار ‬
‫أثناء تناول الإفطار‬

656
00:57:35,852 --> 00:57:38,087
‫وستكون العائلة كلها سعيدة.‬

657
00:57:38,321 --> 00:57:40,790
‫من لا يضيف الماء إلى حسائه؟‬

658
00:57:42,091 --> 00:57:45,395
‫دائماً ما أضفت كمية مساوية من الماء‬
‫منذ كنت طفلاً صغيراً.‬

659
00:57:45,462 --> 00:57:47,764
‫انظر، هذا ما أفعله.‬

660
00:57:49,999 --> 00:57:51,534
‫يا إلهي، هذا يجعل الحساء خفيفاً جداً.‬

661
00:57:52,368 --> 00:57:54,604
‫- الطهاة قاموا بعمل رائع.‬
‫- كلي.‬

662
00:57:54,971 --> 00:57:55,905
‫حسناً.‬

663
00:57:56,606 --> 00:57:58,174
‫هذا ما يُفترض أن يكون عليه الحساء.‬

664
00:58:01,478 --> 00:58:03,246
‫أخيراً وليس آخراً‬

665
00:58:04,147 --> 00:58:05,815
‫سأسألك سؤالاً متوقعاً.‬

666
00:58:06,583 --> 00:58:09,319
‫أخبريني عن أنماط الشعر‬
‫التي ستصبح صيحة هذا الخريف.‬

667
00:58:11,287 --> 00:58:12,922
‫قد يبدو هذا مبتذلاً‬

668
00:58:14,157 --> 00:58:15,792
‫لكن أنا لا أنصح باتباع الصيحات.‬

669
00:58:15,859 --> 00:58:18,595
‫أظن أن الأهم هو أن تجد نمطاً‬
‫يتماشى معك أنت.‬

670
00:58:18,962 --> 00:58:21,931
‫الأناقة لا تتحقق بالمحاولة بجهد كبير.‬

671
00:58:22,832 --> 00:58:24,734
‫هي في هذا، أشبه بالمواعدة.‬

672
00:58:25,702 --> 00:58:26,603
‫أتظنين هذا؟‬

673
00:58:26,903 --> 00:58:28,671
‫- لا بد أن لديك صديق حميم.‬
‫- نعم، لديّ.‬

674
00:58:29,572 --> 00:58:31,841
‫- هل كنت لتقولين أنكما متوافقين؟‬
‫- لا.‬

675
00:58:34,844 --> 00:58:37,080
‫من فضلك احذفي هذه،‬
‫على الأرجح سيراها صديقي الحميم.‬

676
00:58:38,848 --> 00:58:41,718
‫لا بد أنكما تتفقان معاً جيداً، أنا أحسدك.‬

677
00:58:42,185 --> 00:58:43,319
‫ماذا عنك؟‬

678
00:58:43,386 --> 00:58:46,256
‫علاقتنا انتهت قبل فترة‬
‫لأن الأمور لم تكن تسير جيداً.‬

679
00:58:48,324 --> 00:58:50,827
‫يقولون أنكما تصبحان متشابهين‬
‫حين تحبان بعضكما.‬

680
00:58:50,894 --> 00:58:52,862
‫لكن هذا لم يحدث لنا.‬

681
00:58:53,296 --> 00:58:54,197
‫بعدها أدركت‬

682
00:58:54,330 --> 00:58:57,133
‫أن أولئك الذين يتشابهون‬
‫يقعون في حب بعضهم.‬

683
00:59:01,371 --> 00:59:05,041
‫- لا بد أن هذا كان مرهقاً لك.‬
‫- كان في الواقع مرحاً كثيراً.‬

684
00:59:05,308 --> 00:59:07,310
‫أظنك خلقت لتُسلط عليك الأضواء.‬

685
00:59:31,968 --> 00:59:33,002
‫هل تناولت القهوة؟‬

686
00:59:33,236 --> 00:59:34,537
‫"(أون جون يونغ)،‬
‫مكالمة فائتة"‬

687
00:59:34,604 --> 00:59:35,772
‫الأمور تجري جيداً، صحيح؟‬

688
00:59:35,905 --> 00:59:37,607
‫أنا واثق أنك تقومين بعمل مذهل.‬

689
00:59:37,674 --> 00:59:39,909
‫"لا تتوتري، يمكنك فعلها، (يونغ جاي)"‬

690
00:59:39,976 --> 00:59:42,111
‫لا تتوتري، يمكنك فعلها، "يونغ جاي"!‬

691
00:59:44,480 --> 00:59:45,682
‫هذا يستغرق طويلاً.‬

692
00:59:46,082 --> 00:59:47,283
‫هل أكلت أي شيء؟‬

693
00:59:55,124 --> 00:59:56,292
‫مرحباً "جون يونغ".‬

694
00:59:57,560 --> 00:59:58,895
‫لقد انتهيت للتو.‬

695
00:59:59,596 --> 01:00:00,663
‫كيف جرت؟‬

696
01:00:02,465 --> 01:00:05,001
‫يا إلهي، لا بد أنها كانت مرهقة.‬

697
01:00:06,102 --> 01:00:08,004
‫لهذا لم أردك أن تفعليها.‬

698
01:00:08,905 --> 01:00:12,542
‫نعم، إنها متعبة، قدمي تؤلمني‬
‫بسبب الحذاء العالي.‬

699
01:00:17,213 --> 01:00:19,082
‫شكراً لك لتوصيلي سابقاً.‬

700
01:00:27,757 --> 01:00:33,062
‫أنا لا شيء، لكن أصبح مميزة‬
‫حينما أكون مع "جون يونغ".‬

701
01:00:36,599 --> 01:00:40,570
‫التقدير للشعور المريح والأمور العادية.‬

702
01:00:43,239 --> 01:00:45,908
‫لماذا لم أستطع أن أعبر عن امتناني أكثر؟‬

703
01:01:21,044 --> 01:01:23,579
‫حين تُنشر المجلة، سأوزعها على زملائي.‬

704
01:01:23,646 --> 01:01:26,349
‫لماذا؟ بالطبع لكي أتباهى بصديقتي الحميمة.‬

705
01:01:28,484 --> 01:01:31,621
‫أيها القائد، صديقتك رائعة الجمال.‬

706
01:01:31,921 --> 01:01:33,990
‫إنها أشبه بصور إباحية.‬

707
01:01:34,457 --> 01:01:36,359
‫إنه فاشل غيور ضيق الأفق.‬

708
01:01:36,426 --> 01:01:38,294
‫لماذا تضيعين وقت استراحة الغداء عليه؟‬

709
01:01:38,361 --> 01:01:40,930
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أتيت لأراك لأنني افتقدتك.‬

710
01:01:40,997 --> 01:01:44,400
‫"جون يونغ" غيور وضيق الأفق، لكن هذه فتنته.‬

711
01:01:44,534 --> 01:01:47,904
‫تفقدي وجهه فحسب، واذهبي‬
‫إلى المرحاض فوراً واتصلي بي.‬

712
01:01:48,604 --> 01:01:49,972
‫إنه هو، "رأس الأفعى".‬

713
01:01:59,048 --> 01:02:00,183
‫"رأس الأفعى"!‬

714
01:02:01,350 --> 01:02:03,352
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

