1
00:00:51,918 --> 00:00:53,586
‫قلت إنك ستعودين إلى المنزل غداً.‬

2
00:00:54,454 --> 00:00:55,522
‫نعم.‬

3
00:00:56,423 --> 00:00:58,591
‫عائلتك تعيش في "تونغيونغ"، صحيح؟‬

4
00:00:59,359 --> 00:01:00,760
‫نعم، إنهم كذلك.‬

5
00:01:02,295 --> 00:01:03,997
‫ذهبت إلى هناك حين كنت طالباً جامعياً.‬

6
00:01:04,763 --> 00:01:07,967
‫أحببت خبز العسل جداً،‬
‫حتى أنني كنت آكله 3 مرات يومياً.‬

7
00:01:09,369 --> 00:01:10,437
‫حقاً؟‬

8
00:01:12,272 --> 00:01:14,507
‫لا بد أنك سئمت طعام المقصف.‬

9
00:01:14,841 --> 00:01:17,444
‫عودي إلى المنزل، واستمتعي‬
‫بطعام والدتك الشهي.‬

10
00:01:17,710 --> 00:01:18,912
‫وكلي خبز العسل أيضاً.‬

11
00:01:21,114 --> 00:01:23,016
‫لكنني آسفة لمغادرتي قبلك.‬

12
00:01:23,616 --> 00:01:25,452
‫الجميع في مركز الخدمة العام مشغول.‬

13
00:01:25,685 --> 00:01:28,455
‫بحقك، لست في عطلة، ‬

14
00:01:29,089 --> 00:01:31,191
‫تعرفين أن هذا جزء من العمل، صحيح؟‬

15
00:01:31,558 --> 00:01:33,526
‫عدم التعافي بشكل مناسب بسبب قلة الراحة‬

16
00:01:33,593 --> 00:01:35,261
‫يُعد أيضاً تقصيراً في أداء الواجب.‬

17
00:01:39,499 --> 00:01:40,433
‫ادخلي.‬

18
00:01:42,102 --> 00:01:46,339
‫حسناً، اعتن بنفسك جيداً رجاءً.‬

19
00:02:37,590 --> 00:02:38,791
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

20
00:02:41,294 --> 00:02:42,395
‫قبل عدة دقائق.‬

21
00:02:43,096 --> 00:02:44,230
‫حقاً؟‬

22
00:02:44,531 --> 00:02:46,366
‫كان عليك إخباري قبل المجيء.‬

23
00:02:48,902 --> 00:02:50,470
‫هاتفي كان هنا.‬

24
00:02:51,337 --> 00:02:52,272
‫آسف.‬

25
00:02:57,744 --> 00:03:00,513
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

26
00:03:01,381 --> 00:03:02,582
‫صديقك الحميم محقق.‬

27
00:03:03,449 --> 00:03:04,651
‫هذا لا يُعد شيئاً.‬

28
00:03:23,703 --> 00:03:27,740
‫صحيح، هناك شرطية أصابت ساقها‬
‫في العملية أيضاً.‬

29
00:03:27,807 --> 00:03:29,842
‫كان لديها خوخ أبيض معلب،‬
‫لذا تناولت بعضه معها.‬

30
00:03:30,777 --> 00:03:32,812
‫إنها تحب الخوخ الأبيض المعلب أيضاً.‬

31
00:03:45,491 --> 00:03:46,392
‫"جون يونغ".‬

32
00:03:47,460 --> 00:03:48,294
‫نعم.‬

33
00:03:50,797 --> 00:03:52,599
‫التقيت "هو تيشول" سابقاً.‬

34
00:03:55,034 --> 00:03:55,935
‫هل فعلت؟‬

35
00:04:01,207 --> 00:04:03,109
‫لم يعد أشعر بالغيرة أو الشك.‬

36
00:04:05,078 --> 00:04:07,347
‫هل تظنين حقاً أنني فاشل ضيق الأفق؟‬

37
00:04:15,121 --> 00:04:16,122
‫اسمعي.‬

38
00:04:17,390 --> 00:04:19,125
‫لم أعد أكترث لهذا بعد الآن.‬

39
00:06:16,309 --> 00:06:17,510
‫"احتياطات واجبة"‬

40
00:06:17,577 --> 00:06:20,580
‫"رجاءً أطعمي (برينسيس) ثلث كوب‬
‫لثلاث مرات يومياً"‬

41
00:06:28,588 --> 00:06:30,757
‫جلبت كل الاحتياجات العاجلة حالياً.‬

42
00:06:30,823 --> 00:06:32,925
‫وكتبت كل شيء أنت بحاجة إلى معرفته‬

43
00:06:33,292 --> 00:06:34,494
‫لكن لا يوجد الكثير.‬

44
00:06:35,027 --> 00:06:38,097
‫"برينسيس" حقاً لطيفة ‬
‫ولا تتطلب اهتماماً كبيراً.‬

45
00:06:40,166 --> 00:06:41,134
‫أرى هذا.‬

46
00:06:41,701 --> 00:06:43,503
‫لكن هناك أمر واحد!‬

47
00:06:43,770 --> 00:06:47,707
‫رجاءً لا تدعيها وحدها، تشعر بالوحدة سريعاً.‬

48
00:06:48,474 --> 00:06:49,308
‫حسناً.‬

49
00:06:50,276 --> 00:06:51,377
‫"برينسيس".‬

50
00:06:52,211 --> 00:06:55,314
‫- هيا، لنذهب الآن.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

51
00:06:59,385 --> 00:07:02,655
‫دائماً ما شعرت بالسوء لتركها ‬
‫لفندق حيوانات أليفة كلما دخلت مسابقة.‬

52
00:07:02,989 --> 00:07:06,259
‫لكن أشعر بالراحة لأنك ستعتنين بها.‬

53
00:07:07,493 --> 00:07:10,296
‫شكراً لك، أظنني التقيت أميرة.‬

54
00:07:13,132 --> 00:07:16,068
‫سأفوز بميدالية ذهبية بكل تأكيد ‬
‫و سأهديها لك.‬

55
00:07:36,989 --> 00:07:40,560
‫لا يسهل عليّ ترك كلا أميرتاي خلفي هكذا.‬

56
00:07:43,029 --> 00:07:46,399
‫"أبي، ابتهج، نحن هنا لأجلك".‬

57
00:07:47,533 --> 00:07:49,569
‫يا إلهي، أنت فانتة للغاية.‬

58
00:08:06,319 --> 00:08:07,553
‫يا إلهي.‬

59
00:08:07,753 --> 00:08:10,490
‫"برينسيس"، أنت فاتنة للغاية.‬

60
00:08:10,923 --> 00:08:13,860
‫كوني فتاة مطيعة، حسناً؟‬
‫سأعود قريباً.‬

61
00:08:14,894 --> 00:08:15,962
‫"حسناً".‬

62
00:08:18,064 --> 00:08:19,298
‫وداعاً.‬

63
00:08:25,137 --> 00:08:26,172
‫مهلاً.‬

64
00:08:28,241 --> 00:08:29,275
‫أنا بحاجة للتغوط.‬

65
00:08:32,778 --> 00:08:36,015
‫تعرفون أن أمامنا ‬
‫عملنا التطوعي والتجمع قريباً.‬

66
00:08:36,115 --> 00:08:39,751
‫لا تستخدموا أعذاراً مثل زفاف ‬
‫أو مرض الوالدة للتهرب من هذا.‬

67
00:08:39,818 --> 00:08:41,254
‫لا تفكروا حتى بعدم الحضور.‬

68
00:08:41,554 --> 00:08:44,023
‫ابقوا مواعيدكم مفرغة لهذين اليومين، حسناً؟‬

69
00:08:45,558 --> 00:08:48,261
‫أتعتقدون أنكم انتهيتم الآن بما أنكم‬
‫اجتزتم اختبارات الترقية؟‬

70
00:08:48,327 --> 00:08:50,830
‫أنا أتحدث عنك وعنك وعنك.‬

71
00:08:50,930 --> 00:08:54,800
‫إنها فرصة عظيمة لممارسة مهاراتكم‬

72
00:08:54,867 --> 00:08:57,803
‫حتى لو كانت مجرد عمل تطوعي.‬

73
00:08:58,204 --> 00:09:00,706
‫- سيدة "بيك".‬
‫- قلت، لا يمكنك التهرب.‬

74
00:09:00,973 --> 00:09:02,141
‫خاصة أنت.‬

75
00:09:02,208 --> 00:09:03,943
‫هذا ليس ما كنت سأقوله.‬

76
00:09:04,744 --> 00:09:05,745
‫هناك.‬

77
00:09:07,680 --> 00:09:10,316
‫إنها... تغوطت؟‬

78
00:09:11,517 --> 00:09:15,288
‫يبدو أنها تتغوط في أي مكان‬
‫إذا لم أصحبها للسير كل ثلاث ساعات.‬

79
00:09:15,888 --> 00:09:17,356
‫قال إنها لا تتطلب اهتماماً كبيراً.‬

80
00:09:17,723 --> 00:09:19,825
‫لكنني بحاجة إلى فعل الكثير لها.‬

81
00:09:20,493 --> 00:09:22,862
‫أنا بحاجة إلى تمشيتها وتنظيف أسنانها.‬

82
00:09:22,995 --> 00:09:27,767
‫عليّ أيضاً تسخين طعامها وتبريده لها،‬
‫إنها أشبه بملكة.‬

83
00:09:35,241 --> 00:09:36,375
‫هل تتغوطين؟‬

84
00:09:37,009 --> 00:09:39,679
‫هذا يثير جنوني.‬

85
00:09:40,079 --> 00:09:42,315
‫لا أعتقد حقاً أنني متوافقة معها.‬

86
00:09:42,448 --> 00:09:45,117
‫كل شيء بيني وبين "تشول نام" مثالي‬
‫فيما عدا ما يخصها.‬

87
00:09:46,285 --> 00:09:50,089
‫حتى أننا تبادلنا رموز الدخول لمنازلنا.‬

88
00:09:50,556 --> 00:09:54,760
‫لقد مضى وقت طويل ‬
‫منذ كنت في علاقة عميقة كهذه.‬

89
00:09:57,096 --> 00:09:59,532
‫يجب أن أكون المرأة الوحيدة في حياته.‬

90
00:10:01,667 --> 00:10:02,568
‫هل تتغوطين؟‬

91
00:10:04,003 --> 00:10:04,971
‫هل تفعلينها؟‬

92
00:10:05,838 --> 00:10:09,275
‫لا، لا، ركزي فحسب على التغوط.‬

93
00:10:09,809 --> 00:10:11,877
‫أعني، ما هذا؟‬

94
00:10:12,311 --> 00:10:14,280
‫أنا أشبه بخادمة تخدم ملكة.‬

95
00:10:14,914 --> 00:10:18,517
‫علاقات الحب بطرف ثالث هي الأسوأ.‬

96
00:10:25,725 --> 00:10:29,362
‫لا بد أن "رأس الأفعى" مخلص ‬
‫ولطيف حقاً مع تابعيه.‬

97
00:10:30,262 --> 00:10:32,632
‫لديه سمعة عظيمة كرجل عصابات.‬

98
00:10:34,100 --> 00:10:35,835
‫رجل العصابات يبقى رجل عصابات.‬

99
00:10:36,769 --> 00:10:38,137
‫سمعة عظيمة؟‬

100
00:10:38,437 --> 00:10:39,538
‫إذا ألقيت القبض عليه‬

101
00:10:39,739 --> 00:10:43,576
‫سأحطم وجهه.‬

102
00:10:43,643 --> 00:10:45,978
‫لقد التقينا صديقته الحميمة‬

103
00:10:47,213 --> 00:10:48,648
‫لكننا لم نحصل على أي شيء.‬

104
00:10:49,649 --> 00:10:50,650
‫لكن...‬

105
00:10:51,550 --> 00:10:54,353
‫شعرنا بأمر ما، لذا لننتظر ونرى‬
‫ما سيحدث لبضعة أيام أخرى.‬

106
00:10:56,455 --> 00:10:58,357
‫حتى هذا الأحمق لديه صديقة حميمة.‬

107
00:10:59,825 --> 00:11:00,826
‫"قسم الجرائم العنيفة،‬
‫(كيم بيل سوك)"‬

108
00:11:00,926 --> 00:11:04,597
‫"رأس الأفعى"، سألقيّ القبض عليك مهما حدث.‬

109
00:11:04,864 --> 00:11:07,767
‫ربما تود مواعدته أيضاً.‬

110
00:11:07,833 --> 00:11:10,703
‫أنا أفتقده كثيراً ‬
‫ولا يسعني الانتظار للقائه.‬

111
00:11:10,770 --> 00:11:12,772
‫حتى أنني أحلم به هذه الأيام.‬

112
00:11:12,972 --> 00:11:14,440
‫نعم، أنت محق.‬

113
00:11:14,640 --> 00:11:17,443
‫أنا أفتقده، أنا أريده، أريد أن أمسك يده.‬

114
00:11:17,643 --> 00:11:20,579
‫وبعدها أريد وضع القيود بها؟‬

115
00:11:21,447 --> 00:11:23,449
‫لا أريده أن يواعد رجالاً آخرين.‬

116
00:11:23,616 --> 00:11:26,986
‫وأريد وضعه خلف القضبان‬
‫ليبقى عالقاً هناك.‬

117
00:11:27,920 --> 00:11:28,821
‫"جون يونغ".‬

118
00:11:31,123 --> 00:11:32,858
‫التقيت "هو تشيول" سابقاً.‬

119
00:11:34,694 --> 00:11:35,761
‫هل فعلت؟‬

120
00:11:37,930 --> 00:11:39,899
‫لم أعد أشعر بالغيرة أو الشك.‬

121
00:11:53,412 --> 00:11:54,413
‫أيها القائد.‬

122
00:11:55,915 --> 00:11:56,782
‫أيها القائد.‬

123
00:11:58,584 --> 00:12:01,587
‫ما الخطب؟ أيها القائد، هل أنت بخير؟‬

124
00:12:02,922 --> 00:12:03,856
‫لا.‬

125
00:12:06,025 --> 00:12:07,493
‫لست بخير.‬

126
00:12:08,094 --> 00:12:09,962
‫هل هناك خطب في مخه؟‬

127
00:12:10,062 --> 00:12:11,530
‫لا يبدو في حالته الطبيعية.‬

128
00:12:12,131 --> 00:12:14,333
‫أيها القائد، انظر لي، انظر.‬

129
00:12:14,400 --> 00:12:16,068
‫هل تتعرف عليّ؟‬

130
00:12:16,736 --> 00:12:18,637
‫- اسمع، اطلب النجدة.‬
‫- مهلاً، توقف.‬

131
00:12:18,971 --> 00:12:20,639
‫- أسرع!‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

132
00:12:34,854 --> 00:12:35,855
‫حقاً؟‬

133
00:12:37,056 --> 00:12:39,625
‫مدير فريقي فُصل من عمله اليوم.‬

134
00:12:40,526 --> 00:12:42,695
‫- هذا مدعاة للارتياح.‬
‫- توقعت هذا.‬

135
00:12:47,399 --> 00:12:49,235
‫متى تنهين عملك اليوم؟‬

136
00:12:49,668 --> 00:12:53,339
‫عادة ما أنهي عملي بين الـ2 والـ3 صباحاً...‬

137
00:12:55,541 --> 00:12:56,575
‫لا بد أن هذا مرهق.‬

138
00:12:56,909 --> 00:12:57,877
‫أنا بخير.‬

139
00:13:27,339 --> 00:13:28,908
‫- المعذرة.‬
‫- نعم؟‬

140
00:13:30,810 --> 00:13:32,611
‫- ماذا تريد؟‬
‫- طبق من الفاكهة رجاءً.‬

141
00:13:32,678 --> 00:13:33,846
‫- طبق من الفاكهة؟‬
‫- نعم.‬

142
00:13:53,532 --> 00:13:55,201
‫وداعاً، شكراً لك.‬

143
00:14:09,381 --> 00:14:10,382
‫اسمعي.‬

144
00:14:12,084 --> 00:14:13,052
‫مهلاً.‬

145
00:14:14,353 --> 00:14:15,321
‫ماذا؟‬

146
00:14:19,758 --> 00:14:20,726
‫أنت.‬

147
00:14:25,631 --> 00:14:28,133
‫سأفوت موعد الحافلة، أسرع، ما الأمر؟‬

148
00:14:28,567 --> 00:14:29,702
‫ألست جائعة؟‬

149
00:14:30,035 --> 00:14:31,203
‫أحتاج إلى اللحاق بالحافلة.‬

150
00:14:31,503 --> 00:14:32,872
‫سأوصلك بسيارتي.‬

151
00:14:35,908 --> 00:14:38,811
‫ما الذي أصابك؟‬
‫لم تصحبني إلى المنزل من قبل.‬

152
00:14:39,311 --> 00:14:41,413
‫حسناً، هذا خطر.‬

153
00:14:42,648 --> 00:14:43,849
‫ألم يكن خطراً في السابق؟‬

154
00:14:44,416 --> 00:14:46,485
‫إذاً لماذا تعودين متأخرة في الليل؟‬

155
00:14:47,853 --> 00:14:50,456
‫الحانة تنهي العمل متأخراً في الليل.‬

156
00:14:54,426 --> 00:14:55,828
‫هذا الـ"رامن" شهيّ.‬

157
00:14:57,563 --> 00:15:01,000
‫- قلت أنك جائع، لماذا لا تأكل؟‬
‫- ماذا؟ صحيح.‬

158
00:15:01,734 --> 00:15:02,668
‫أنا آكل الآن.‬

159
00:16:00,859 --> 00:16:02,061
‫هذا مثير للشك.‬

160
00:16:02,962 --> 00:16:05,331
‫لم ترفع عينيك عني طوال اليوم.‬

161
00:16:08,600 --> 00:16:12,037
‫حتى أنك أعددت الـ"رامن" وأوصلتني للمنزل.‬

162
00:16:15,541 --> 00:16:17,109
‫هل هناك أي فرصة أنك...‬

163
00:16:18,877 --> 00:16:19,812
‫ماذا عني؟‬

164
00:16:21,246 --> 00:16:22,381
‫ماذا؟‬

165
00:16:25,351 --> 00:16:28,821
‫هل سمعت أنني تلقيت عرضاً ‬
‫لوظيفة في الحانة المقابلة عبر الشارع؟‬

166
00:16:32,424 --> 00:16:36,595
‫خير لك أن تعتني بموظفيك مثل اليوم.‬

167
00:16:37,363 --> 00:16:38,263
‫وداعاً.‬

168
00:16:47,206 --> 00:16:50,175
‫لا بد أنني أجن، ما الذي يعجبني بشأنها؟‬

169
00:16:53,445 --> 00:16:55,247
‫لا بد أنني فقدت عقلي كلياً.‬

170
00:16:58,917 --> 00:17:01,487
‫- أحسنت العمل اليوم.‬
‫- أحسنت العمل.‬

171
00:17:03,655 --> 00:17:06,525
‫مهلاً، هل حدث شيئاً خلال العملية؟‬

172
00:17:07,226 --> 00:17:09,528
‫- ماذا؟‬
‫- تبدو غريباً هذه الأيام.‬

173
00:17:10,362 --> 00:17:11,663
‫شعرك فوضوي أيضاً.‬

174
00:17:12,431 --> 00:17:13,932
‫اعتن بنفسك.‬

175
00:17:14,165 --> 00:17:16,268
‫أنت واجهة مشفانا.‬

176
00:17:19,605 --> 00:17:20,839
‫"مكتب الطبيب 1"‬

177
00:17:37,990 --> 00:17:40,692
‫أرأيت؟ أنا محقة، ‬
‫اسمعوا، إنها...‬

178
00:17:40,759 --> 00:17:42,327
‫- مرحباً.‬
‫- أنا سمعت.‬

179
00:17:42,394 --> 00:17:43,729
‫- هذا جيد لك.‬
‫- مرحباً.‬

180
00:17:44,630 --> 00:17:47,099
‫نحن نتحدث عن رحلتنا الميدانية الآن.‬

181
00:17:47,166 --> 00:17:48,500
‫فهمت.‬

182
00:17:49,368 --> 00:17:51,670
‫صحيح، الخدمة الطبية.‬

183
00:17:51,737 --> 00:17:53,839
‫نحن سنقوم بالعمل التطوعي لبضعة أيام.‬

184
00:17:53,906 --> 00:17:55,174
‫هل تود المشاركة؟‬

185
00:17:55,507 --> 00:17:58,410
‫سيدة "بيك"، لا تفعلي رجاءً، ‬
‫لا بد أنه مشغول.‬

186
00:17:58,477 --> 00:18:01,880
‫لم لا؟ أليس من الجيد القيام بأفعال الخير؟‬

187
00:18:02,247 --> 00:18:03,182
‫صحيح.‬

188
00:18:03,348 --> 00:18:06,051
‫- صحيح، انضم لنا.‬
‫- نعم، الخدمة الطبية.‬

189
00:18:06,118 --> 00:18:08,087
‫- هل هذا للمرح؟‬
‫- لا يوجد الكثير من الناس هناك.‬

190
00:18:08,153 --> 00:18:10,055
‫كنا نذهب إلى هناك لعدة سنوات.‬

191
00:18:10,122 --> 00:18:12,224
‫ستقوم بالخدمة الطبية ‬
‫ونحن بالخدمة التجميلية.‬

192
00:18:12,791 --> 00:18:13,926
‫هذا عظيم.‬

193
00:18:16,628 --> 00:18:17,496
‫بالتأكيد.‬

194
00:18:22,701 --> 00:18:25,437
‫لا تتذمري، انظري لكل هذه الترسبات، ‬
‫يا للقرف!‬

195
00:18:25,804 --> 00:18:26,772
‫دعيني أرى.‬

196
00:18:28,040 --> 00:18:29,007
‫افتحي فمك.‬

197
00:18:29,975 --> 00:18:32,277
‫ماذا؟ حقاً.‬

198
00:18:33,245 --> 00:18:34,279
‫يا إلهي.‬

199
00:18:38,550 --> 00:18:40,786
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

200
00:18:41,787 --> 00:18:44,256
‫أنا أغسل أسنان "برينسيس".‬

201
00:18:45,457 --> 00:18:47,459
‫أنا أتحمل هذا لأنه آخر يوم.‬

202
00:18:47,526 --> 00:18:48,827
‫"تشول نام" سيأتي اليوم.‬

203
00:18:49,595 --> 00:18:51,196
‫إذاً لن تكوني قادرة على الخروج.‬

204
00:18:51,396 --> 00:18:52,464
‫هل حدث شيئاً؟‬

205
00:18:55,000 --> 00:18:56,268
‫لا شيء، أراك في الصالون.‬

206
00:18:57,569 --> 00:19:00,239
‫ليس لا شيء، يمكنني أن أرى أن هناك خطباً.‬

207
00:19:02,307 --> 00:19:05,711
‫اسمعي، "تشول نام" يتصل،‬
‫لننهي المكالمة الآن.‬

208
00:19:06,612 --> 00:19:08,981
‫"رجلي الحديدي"‬

209
00:19:10,215 --> 00:19:11,850
‫مرحباً "تشول نام".‬

210
00:19:12,718 --> 00:19:13,952
‫متى ستأتي؟‬

211
00:19:14,853 --> 00:19:16,989
‫رحلتي تم تأجيلها، لذا أنا على وشك‬
‫الصعود إليها الآن.‬

212
00:19:18,490 --> 00:19:20,225
‫إذاً قد تتأخر.‬

213
00:19:20,692 --> 00:19:24,196
‫بالمناسبة ماذا حدث "تشول نام"؟‬

214
00:19:24,963 --> 00:19:27,232
‫أظنني لم أستعد بما يكفي هذه المرة.‬

215
00:19:27,299 --> 00:19:30,435
‫أردت منحك الميدالية، ‬
‫لكن أنا آسف أنني لم أستطع.‬

216
00:19:31,803 --> 00:19:33,705
‫لا بد أنك محبط.‬

217
00:19:35,073 --> 00:19:39,278
‫تعرف أنك ستظل رقم واحد لي دائماً، صحيح؟‬

218
00:19:39,912 --> 00:19:42,447
‫سأمنحك مواساة شغوفة الليلة‬

219
00:19:44,082 --> 00:19:46,585
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

220
00:19:49,154 --> 00:19:50,355
‫تعالي إلى هنا، ماذا؟‬

221
00:20:01,066 --> 00:20:02,367
‫أنت... مهلاً!‬

222
00:20:04,469 --> 00:20:06,939
‫يا إلهي، أنا مرهقة للغاية.‬

223
00:20:11,076 --> 00:20:14,646
‫لم أستطع الأكل جيداً ‬
‫بسبب "برينسيس"، هذه الشقية.‬

224
00:20:15,013 --> 00:20:17,182
‫إنها تأتي إليّ في كل مرة آكل فيها.‬

225
00:20:17,883 --> 00:20:19,351
‫لا يمكنني حتى شرب الماء بحرية.‬

226
00:20:24,489 --> 00:20:27,426
‫بالمناسبة، ظننت أن لديك ما تقولينه.‬

227
00:20:32,598 --> 00:20:33,632
‫مهلاً.‬

228
00:20:34,800 --> 00:20:38,170
‫كان عليك إخباري في السابق‬
‫بوقوع شيء كهذا.‬

229
00:20:39,638 --> 00:20:41,840
‫ما كان عليّ دعوته للانضمام.‬

230
00:20:43,242 --> 00:20:45,811
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫لا يسعنا التراجع الآن.‬

231
00:20:48,880 --> 00:20:52,784
‫هل تورطت في علاقة حب بين 3 أطراف؟‬

232
00:20:53,352 --> 00:20:55,687
‫هذا أشبه بفتح بوابات الجحيم.‬

233
00:20:56,388 --> 00:20:58,257
‫ليست مشكلة أي شخص آخر.‬

234
00:20:59,558 --> 00:21:00,826
‫أنا و"جون يونغ"...‬

235
00:21:03,128 --> 00:21:04,196
‫أعني، هذه مشكلتي أنا.‬

236
00:21:05,897 --> 00:21:09,368
‫"جون يونغ" لا يزال على حاله هناك.‬

237
00:21:10,502 --> 00:21:12,070
‫لكن أنا أواصل التغير.‬

238
00:21:15,207 --> 00:21:17,376
‫سيواصل المحاولة‬

239
00:21:19,011 --> 00:21:22,614
‫وأنا سأشعر بأسف أكبر لجهوده.‬

240
00:21:26,485 --> 00:21:29,288
‫ربما لديّ المزيد من الأمور ‬
‫التي لا يمكنني إخباره بها.‬

241
00:21:31,523 --> 00:21:32,424
‫لذا أنا خائفة.‬

242
00:21:33,659 --> 00:21:35,027
‫تعرفين...‬

243
00:21:36,928 --> 00:21:40,332
‫لا يمكنك حقاً التحكم بقلبك‬
‫في الاتجاه الذي تريدين.‬

244
00:21:42,000 --> 00:21:42,901
‫"يونغ جاي".‬

245
00:21:44,770 --> 00:21:46,004
‫كل شيء على ما يرام.‬

246
00:21:48,006 --> 00:21:49,574
‫لا تزالين بعمر الـ27.‬

247
00:21:50,642 --> 00:21:52,644
‫الأمر الطبيعي لك هو أن تتغيري.‬

248
00:21:54,046 --> 00:21:56,014
‫لا يجب عليك الاستهانة بهذا‬

249
00:21:57,182 --> 00:21:58,250
‫لكن فقط...‬

250
00:21:59,985 --> 00:22:02,854
‫دعي قلبك يسير ولتريّ أين يوصلك هذا.‬

251
00:22:22,708 --> 00:22:24,042
‫أنت!‬

252
00:22:24,976 --> 00:22:25,844
‫ما هذا؟‬

253
00:22:26,545 --> 00:22:27,979
‫يا إلهي!‬

254
00:22:28,480 --> 00:22:30,282
‫أيتها الشقية!‬

255
00:22:30,482 --> 00:22:31,883
‫أنت في عداد الموتى.‬

256
00:22:33,251 --> 00:22:36,288
‫سأعلمك درساً حين أمسك بك.‬

257
00:22:36,421 --> 00:22:37,956
‫أيتها...‬

258
00:22:38,123 --> 00:22:39,124
‫أين أنت؟‬

259
00:22:39,191 --> 00:22:42,761
‫لم يعد يمكنني تحمل هذا، لننهي الأمر!‬
‫أين أنت؟‬

260
00:22:42,828 --> 00:22:45,564
‫تعالي إلى هنا، اخرجي.‬

261
00:22:45,864 --> 00:22:48,500
‫كيف يمكنني التعامل معك؟ أخبريني.‬

262
00:22:48,633 --> 00:22:50,369
‫أنت حقاً...‬

263
00:22:51,036 --> 00:22:52,104
‫أنت في عداد الموتى.‬

264
00:22:52,170 --> 00:22:54,206
‫أنت... تعالي إلى هنا.‬

265
00:22:54,539 --> 00:22:55,507
‫مهلاً!‬

266
00:22:56,441 --> 00:22:58,510
‫هل لديك أي فكرة عن ثمن هذه الأحذية؟‬

267
00:22:58,577 --> 00:22:59,878
‫أتظنين أنك أميرة؟‬

268
00:22:59,945 --> 00:23:01,213
‫هذه الأحذية هي أميراتي.‬

269
00:23:01,279 --> 00:23:02,881
‫سأعلمك درساً كبيراً اليوم.‬

270
00:23:02,948 --> 00:23:05,684
‫تعالي إلى هنا، مهلاً.‬

271
00:23:08,687 --> 00:23:10,322
‫توقفي مكانك، تعالي إلى هنا.‬

272
00:23:10,422 --> 00:23:12,023
‫أنت... توقفي.‬

273
00:23:17,496 --> 00:23:19,264
‫"تشول"... "تشول نام".‬

274
00:23:27,506 --> 00:23:28,540
‫"تشول نام".‬

275
00:23:31,843 --> 00:23:33,879
‫رأيت كل شيء.‬

276
00:23:36,314 --> 00:23:38,183
‫أنت مخطئ.‬

277
00:23:38,450 --> 00:23:41,486
‫أنا أخبرك أن هذا كله سوء فهم.‬

278
00:23:42,120 --> 00:23:43,989
‫يا إلهي، هذا يثير جنوني.‬

279
00:23:44,089 --> 00:23:47,492
‫يا إلهي، أنت فزت بميدالية ذهبية، يا إلهي.‬

280
00:23:47,559 --> 00:23:49,728
‫كنت ألعب بالكرة مع "برينسيس".‬

281
00:23:50,996 --> 00:23:53,932
‫- لا تقتربي مني.‬
‫- "تشول نام".‬

282
00:23:55,734 --> 00:23:56,735
‫لا تأتي.‬

283
00:23:57,102 --> 00:24:00,839
‫حسناً... "تشول نام"، أنت مخطئ حقاً.‬

284
00:24:00,906 --> 00:24:02,274
‫كيف أمكنك فعل هذا بـ"برينسيس"؟‬

285
00:24:02,340 --> 00:24:04,309
‫- أنت مخطئ.‬
‫- هل كنت تدعين طوال الوقت؟‬

286
00:24:04,810 --> 00:24:07,078
‫حسناً، هذا ليس الأمر.‬

287
00:24:07,479 --> 00:24:10,348
‫ابتعدي أيتها المرأة الشريرة.‬

288
00:24:19,891 --> 00:24:21,259
‫"تشول نام".‬

289
00:24:24,162 --> 00:24:26,398
‫كنا زوجين مثاليين.‬

290
00:24:33,839 --> 00:24:36,741
‫بالتفكير في الأمر، كان ذلك اليوم.‬

291
00:24:38,276 --> 00:24:42,147
‫ربما كانت أول مرة يواسيني فيها أحدهم.‬

292
00:24:43,148 --> 00:24:45,083
‫نعم، مواساتي الأولى.‬

293
00:24:45,784 --> 00:24:48,653
‫كانت أقوى من أي شيء مثل أول قبلة.‬

294
00:24:48,787 --> 00:24:50,255
‫أنا حتى حاولت إنكار الأمر.‬

295
00:24:51,690 --> 00:24:54,593
‫هل يعقل أن تحب أحدهم لسبب كهذا؟‬

296
00:24:54,860 --> 00:24:57,028
‫ألست محقاً؟ هذا ليس طبيعياً فحسب.‬

297
00:25:01,132 --> 00:25:03,668
‫إنها أول امرأة لا تفتن من قبلي‬

298
00:25:04,369 --> 00:25:07,739
‫وأيضاً أول امرأة لا تشكرني حتى بشكل عارض.‬

299
00:25:10,075 --> 00:25:11,510
‫هذا صحيح.‬

300
00:25:12,677 --> 00:25:15,780
‫كل شيء اختبرته معها كان جديداً عليّ.‬

301
00:25:16,481 --> 00:25:19,217
‫أنا أكره النساء الوقحات ‬
‫اللواتي يفعلن ما يردن‬

302
00:25:19,885 --> 00:25:21,052
‫لكن للمرة الأولى على الإطلاق‬

303
00:25:21,920 --> 00:25:24,856
‫هذه المميزات تجعلها تبدو واثقة ورائعة.‬

304
00:25:26,291 --> 00:25:29,895
‫أكره الناس الذين يلتهمون الطعام أياً كانوا‬

305
00:25:30,095 --> 00:25:31,196
‫لكن حين تفعل هي هذا‬

306
00:25:33,431 --> 00:25:34,699
‫يبدو أنها تأكل بشكل جيد.‬

307
00:25:36,067 --> 00:25:37,602
‫إنها تبدو محببة.‬

308
00:25:42,507 --> 00:25:43,742
‫مهلاً، هل رأيت هذا؟‬

309
00:25:44,543 --> 00:25:46,044
‫كان لديّ ابتسامة تعلو وجهي.‬

310
00:25:46,978 --> 00:25:48,647
‫عليّ مراجعة طبيب، صحيح؟‬

311
00:25:49,548 --> 00:25:50,582
‫أليس عليك المغادرة؟‬

312
00:25:52,617 --> 00:25:54,219
‫نعم، عليّ ذلك.‬

313
00:26:00,325 --> 00:26:01,760
‫لم أختبر هذا من قبل.‬

314
00:26:02,227 --> 00:26:04,062
‫معها، كل شيء يبدو كسابقة.‬

315
00:26:04,963 --> 00:26:06,665
‫من التي تحاول إغرائها هذه المرة؟‬

316
00:26:06,798 --> 00:26:09,301
‫أشعر أن الأمر مختلف مع هذه الفتاة،‬
‫مشاعري تجاهها صادقة.‬

317
00:26:09,401 --> 00:26:11,536
‫لست صادقاً أبداً.‬

318
00:26:13,505 --> 00:26:16,107
‫لا أعرف من هذه المرأة، ‬
‫لكن أشعر بالأسف تجاهها.‬

319
00:26:20,579 --> 00:26:21,746
‫إنها شخص تعرفه.‬

320
00:26:23,214 --> 00:26:24,082
‫من هي؟‬

321
00:26:31,790 --> 00:26:34,859
‫"جرين سوجو"‬

322
00:26:35,160 --> 00:26:36,628
‫لا تقل أنها "كيم سوهي".‬

323
00:26:37,162 --> 00:26:38,430
‫هل تواعدها مرة أخرى؟‬

324
00:26:38,830 --> 00:26:39,831
‫أريد أن أراها.‬

325
00:26:40,799 --> 00:26:41,766
‫أنا أفتقدها.‬

326
00:26:45,036 --> 00:26:47,005
‫هل تواعدها أم لا؟‬

327
00:26:47,706 --> 00:26:51,776
‫- إنها تبدو جميلة...‬
‫- اصمت، اخفض صوتك.‬

328
00:26:56,147 --> 00:26:59,484
‫إنها جميلة لدرجة أنني أريد أكلها.‬

329
00:27:06,257 --> 00:27:07,192
‫هذا مؤلم.‬

330
00:27:11,196 --> 00:27:16,368
‫ما الذي يُفترض بي فعله إذا كانت تبدو‬
‫جميلة حين تأكل المعكرونة؟‬

331
00:27:17,135 --> 00:27:19,537
‫أريد أن آكلها.‬

332
00:27:21,006 --> 00:27:22,040
‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬

333
00:27:24,409 --> 00:27:26,244
‫لماذا لا تدرك ما أشعر به؟‬

334
00:27:27,445 --> 00:27:29,347
‫أنا أفتقدها كثيراً.‬

335
00:27:31,916 --> 00:27:34,886
‫أفتقدها بشكل مريع.‬

336
00:27:49,034 --> 00:27:50,669
‫أنا أفتقدها أيضاً.‬

337
00:28:18,930 --> 00:28:20,131
‫"يونغ جاي".‬

338
00:28:23,535 --> 00:28:26,171
‫أخشى أن أمرنا سينتهي إذا لم نتصالح الآن.‬

339
00:28:30,041 --> 00:28:31,976
‫لماذا نحن هكذا؟‬

340
00:28:34,646 --> 00:28:36,548
‫أنت تحبينني كثيراً أيضاً، صحيح؟‬

341
00:28:39,684 --> 00:28:43,855
‫أنا صدقاً أحبك كثيراً.‬

342
00:28:45,957 --> 00:28:48,026
‫لا يمكنك تركي، حسناً؟‬

343
00:29:07,278 --> 00:29:09,981
‫"فقط حذائها ذو الكعب العالي بقى،‬
‫وانهال ندفات الثلج بلا نهاية"‬

344
00:29:12,350 --> 00:29:13,651
‫السطر الأخير.‬

345
00:29:14,619 --> 00:29:16,554
‫السطر الأخير كلياً.‬

346
00:29:17,622 --> 00:29:20,425
‫السطر الأخير.‬

347
00:29:21,993 --> 00:29:27,632
‫كيف يمكنني أن أنهيّ ‬
‫هذه القصة الملحمية المأساوية؟‬

348
00:29:29,968 --> 00:29:33,972
‫السطر الأخير.‬

349
00:29:34,739 --> 00:29:38,643
‫لا، هذا ليس صحيحاً!‬

350
00:29:42,781 --> 00:29:44,682
‫"سو جاي"، سأخرج قليلاً.‬

351
00:31:47,505 --> 00:31:48,339
‫انتهيت.‬

352
00:31:54,279 --> 00:31:57,548
‫الملف، عليّ إرفاق الملف.‬

353
00:31:57,749 --> 00:32:01,185
‫اختر الملف، الآن لنرفق الملف.‬

354
00:32:01,319 --> 00:32:03,221
‫"المسابقة الـ20 للتأليف ‬
‫من اتحاد المؤلفين"‬

355
00:32:04,055 --> 00:32:05,189
‫"اكتمل التقديم"‬

356
00:32:28,780 --> 00:32:31,149
‫"سو جاي"، أين "يونغ جاي"؟‬

357
00:32:59,544 --> 00:33:00,578
‫أين أنت؟‬

358
00:33:01,646 --> 00:33:02,981
‫أنا في المشفى الآن.‬

359
00:33:03,614 --> 00:33:04,582
‫أين أنت؟‬

360
00:33:04,649 --> 00:33:07,785
‫لماذا... لماذا ذهبت إلى هناك دون إخباري؟‬

361
00:33:09,887 --> 00:33:11,522
‫ابقي هناك، سآتي فوراً.‬

362
00:33:12,657 --> 00:33:13,791
‫أين أنت الآن؟‬

363
00:33:14,759 --> 00:33:16,027
‫أمام منزلك.‬

364
00:33:18,730 --> 00:33:22,166
‫- ابق هناك، سآتي.‬
‫- لا، أنا سآتي إليك، دعيني أفعل.‬

365
00:35:18,483 --> 00:35:19,684
‫أنت تكرهني، صحيح؟‬

366
00:35:22,753 --> 00:35:23,754
‫لا.‬

367
00:35:28,426 --> 00:35:29,861
‫هل كرهتني يوماً؟‬

368
00:35:31,329 --> 00:35:33,998
‫لا، لم أكرهك أبداً.‬

369
00:35:37,869 --> 00:35:39,537
‫حتى حين غادرت السيارة‬

370
00:35:40,404 --> 00:35:41,806
‫بعد أن تشاجرنا؟‬

371
00:35:44,008 --> 00:35:44,976
‫لا.‬

372
00:35:50,882 --> 00:35:52,750
‫حتى حين تشاجرنا في المطعم؟‬

373
00:35:55,586 --> 00:35:56,787
‫لم أكرهك حتى عندها.‬

374
00:35:58,990 --> 00:36:00,725
‫لأنني أحبك بجنون.‬

375
00:36:12,603 --> 00:36:13,704
‫"جون يونغ".‬

376
00:36:23,915 --> 00:36:25,616
‫أفتقدتك كثيراً.‬

377
00:36:31,322 --> 00:36:32,390
‫أنا أيضاً.‬

378
00:37:06,457 --> 00:37:07,358
‫"مشفى الشرطة"‬

379
00:37:07,425 --> 00:37:09,460
‫- هل تشعر بتحسن الآن؟‬
‫- نعم.‬

380
00:37:10,661 --> 00:37:12,797
‫الآن، لننتقل إلى المريض التالي.‬

381
00:37:13,764 --> 00:37:14,799
‫سيد "أون جون يونغ".‬

382
00:37:16,434 --> 00:37:17,501
‫سيد "أون جون يونغ".‬

383
00:37:24,242 --> 00:37:26,143
‫أنا أفتقدها.‬

384
00:37:30,114 --> 00:37:31,249
‫ها أنت ذا.‬

385
00:37:32,350 --> 00:37:33,317
‫شكراً لك.‬

386
00:37:33,584 --> 00:37:35,686
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

387
00:37:36,287 --> 00:37:38,956
‫لا بد أن السيدة "بيك" ‬
‫تخطت أمر انفصالها بالفعل.‬

388
00:37:39,624 --> 00:37:40,925
‫- مرحباً.‬
‫- إنها متأنقة تماماً.‬

389
00:37:40,992 --> 00:37:42,159
‫إنها تبدو مذهلة.‬

390
00:37:43,794 --> 00:37:45,196
‫بطاقتك.‬

391
00:37:45,596 --> 00:37:48,799
‫- وواحدة لأجلك أيضاً.‬
‫- إنها مثل طفلتي وكنت قلقاً‬

392
00:37:49,300 --> 00:37:51,469
‫من أنها تعمل بجهد كبير لأجلك.‬

393
00:37:51,535 --> 00:37:53,804
‫هل كنت بخير؟ مر وقت طويل.‬

394
00:37:54,572 --> 00:37:57,441
‫حين أرى حالتك الحالية وأنظر‬

395
00:37:57,642 --> 00:38:00,411
‫يمكنني تفهم أنك تتخطين انفصالاً حالياً.‬

396
00:38:01,879 --> 00:38:03,948
‫يا إلهي، لا أصدق أنها أخبرتك.‬

397
00:38:04,649 --> 00:38:08,386
‫لا، لم تخبرني، نمط شعرك الآن...‬

398
00:38:11,656 --> 00:38:14,558
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

399
00:38:14,692 --> 00:38:15,693
‫مرحباً.‬

400
00:38:18,763 --> 00:38:19,864
‫"يونغ جاي".‬

401
00:38:21,666 --> 00:38:22,733
‫أنت جئت.‬

402
00:38:29,006 --> 00:38:30,708
‫هل أنت شقيق "يونغ جاي" الأكبر؟‬

403
00:38:31,876 --> 00:38:32,843
‫سررت بلقائك سيدي.‬

404
00:38:34,679 --> 00:38:39,784
‫لا أرى سبباً لتدعوني سيدي‬
‫بينما هي المرة الأولى التي ألتقيك فيها.‬

405
00:38:41,886 --> 00:38:43,454
‫من لم يحصل على بطاقة؟‬

406
00:38:43,988 --> 00:38:46,023
‫هل الجميع لديهم بطاقاتهم؟‬
‫حسناً إذاً، لنذهب.‬

407
00:38:46,090 --> 00:38:47,058
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب.‬

408
00:38:47,124 --> 00:38:48,392
‫اصطفوا هنا رجاءً.‬

409
00:38:54,632 --> 00:38:55,666
‫من هنا.‬

410
00:38:58,836 --> 00:39:01,939
‫"مدخل الركاب"‬

411
00:39:03,941 --> 00:39:04,975
‫هيا.‬

412
00:39:06,243 --> 00:39:08,279
‫يا إلهي، نحن هنا ثانيةً.‬

413
00:39:22,126 --> 00:39:23,928
‫- "يونغ جاي".‬
‫- "جون يونغ".‬

414
00:39:24,995 --> 00:39:26,063
‫أنت جئت.‬

415
00:39:26,297 --> 00:39:28,999
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع، أنا بخير حال.‬

416
00:39:54,692 --> 00:39:56,360
‫كلوا هذا.‬

417
00:40:26,991 --> 00:40:29,794
‫"أعمال خدمة تطوعية للطب ولتصفيف الشعر"‬

418
00:40:36,901 --> 00:40:38,702
‫تفضل، دعه هنا.‬

419
00:40:41,639 --> 00:40:43,874
‫هذه الغلاية بحاجة لتوصيلها بالكهرباء.‬

420
00:40:43,941 --> 00:40:45,743
‫- لذا أحضر لي المقبس الأصفر.‬
‫- حسناً.‬

421
00:40:46,544 --> 00:40:48,012
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

422
00:40:48,579 --> 00:40:51,248
‫شكراً جزيلاً لزيارتكم لنا كل سنة.‬

423
00:40:51,515 --> 00:40:53,584
‫نحن ممتنين أنكم تسمحون لنا بالمجيء.‬

424
00:40:54,185 --> 00:40:57,154
‫إنه الطبيب "تشوي هو تشيول"،‬
‫سيقدم الخدمات الطبية.‬

425
00:40:57,221 --> 00:40:58,856
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً لك.‬

426
00:41:08,065 --> 00:41:11,735
‫احرص ألا تسكب شيئاً، تمهل.‬

427
00:41:11,836 --> 00:41:13,137
‫هل يعجبك نمط الشعر هذا؟‬

428
00:41:13,204 --> 00:41:15,039
‫إليك قهوتك.‬

429
00:41:15,473 --> 00:41:16,507
‫تفضل.‬

430
00:41:16,607 --> 00:41:18,776
‫عليك ألا تفعل هذا، أنت بحاجة إلى...‬

431
00:41:32,156 --> 00:41:35,326
‫من الطبيعي لشعرك أن يتساقك.‬

432
00:41:36,060 --> 00:41:37,962
‫- ها هو.‬
‫- علينا أن نسرع.‬

433
00:41:38,229 --> 00:41:39,730
‫لنرى.‬

434
00:41:40,598 --> 00:41:41,499
‫إنه ساخن.‬

435
00:41:43,834 --> 00:41:45,536
‫تبدين مذهلة حقاً.‬

436
00:41:46,470 --> 00:41:47,505
‫حقاً؟‬

437
00:41:48,205 --> 00:41:49,540
‫تناولي رشفة.‬

438
00:41:52,977 --> 00:41:54,011
‫شكراً.‬

439
00:41:54,078 --> 00:41:57,114
‫هذا يجعلني أبدو أكثر شباباً.‬

440
00:42:01,685 --> 00:42:03,020
‫اجلس يا سيدي.‬

441
00:42:03,854 --> 00:42:07,024
‫لا، لست بحاجة إلى قص شعري،‬
‫لكن زوجتي كذلك.‬

442
00:42:07,424 --> 00:42:08,826
‫أين زوجتك؟‬

443
00:42:53,203 --> 00:42:55,439
‫- الجو دافئ جداً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

444
00:43:02,846 --> 00:43:03,781
‫- امسكي هذه.‬
‫- حسناً.‬

445
00:43:04,248 --> 00:43:05,516
‫كن حذراً.‬

446
00:43:05,983 --> 00:43:07,051
‫ها نحن ذا.‬

447
00:43:08,786 --> 00:43:12,289
‫زوجتي أضعف من أن تسير.‬

448
00:43:12,356 --> 00:43:13,991
‫- سأحملها على ظهري.‬
‫- حسناً.‬

449
00:43:15,526 --> 00:43:16,927
‫- ها نحن ذا.‬
‫- كن حذراً.‬

450
00:43:17,227 --> 00:43:18,262
‫انتبه.‬

451
00:43:25,569 --> 00:43:26,670
‫كن حذراً.‬

452
00:43:30,407 --> 00:43:32,977
‫- ها نحن ذا.‬
‫- كن حذراً.‬

453
00:43:36,714 --> 00:43:38,449
‫دعيني أقص لك شعرك بشكل جميل.‬

454
00:43:39,617 --> 00:43:40,751
‫شكراً لك.‬

455
00:43:58,869 --> 00:44:03,340
‫الشمس ساطعة وأساعد زوجتي لتصفيف شعرها.‬

456
00:44:11,982 --> 00:44:13,083
‫رش بعض الماء هنا.‬

457
00:44:13,150 --> 00:44:15,319
‫بالمناسبة، ما هو عملك؟‬

458
00:44:15,386 --> 00:44:18,622
‫أنت هنا للعمل التطوعي، ‬
‫لكن يبدو أنك لا تفعل شيئاً.‬

459
00:44:19,490 --> 00:44:21,258
‫أخبرني فحسب، أنا جيد في كل شيء.‬

460
00:44:22,359 --> 00:44:25,829
‫إذاً أيمكنك إصلاح المذياع المعطل؟‬

461
00:44:27,731 --> 00:44:29,033
‫مذياع؟‬

462
00:44:31,035 --> 00:44:31,869
‫بالتأكيد.‬

463
00:44:37,574 --> 00:44:41,278
‫زوجتي تحب الاستماع لهذا المذياع‬

464
00:44:41,378 --> 00:44:45,749
‫لكن بدأت المشاكل تحدث له‬
‫وانتهى الأمر به معطلاً.‬

465
00:44:46,583 --> 00:44:50,254
‫عليّ الذهاب للمدينة لإصلاحه‬

466
00:44:50,821 --> 00:44:53,357
‫لكن أتساءل إذا كان يمكنك إصلاحه.‬

467
00:44:53,824 --> 00:44:57,027
‫بالتأكيد، أنا جيد ‬
‫بمثل هذه الأمور، لا تقلق.‬

468
00:44:58,495 --> 00:45:00,297
‫حسناً إذاً.‬

469
00:45:00,497 --> 00:45:02,132
‫- اذهب وانتظر بالداخل.‬
‫- حسناً.‬

470
00:45:22,586 --> 00:45:25,422
‫سيدتي، لديك شعر ناعم جداً.‬

471
00:45:25,989 --> 00:45:28,859
‫جدتي كان لديها شعر ناعم أيضاً.‬

472
00:45:29,927 --> 00:45:32,996
‫اعتدت أن أصبغ شعرها من وقت لآخر‬

473
00:45:33,297 --> 00:45:35,833
‫وقالت أن لديّ يدين دقيقتين.‬

474
00:45:36,433 --> 00:45:39,603
‫كانت تبتسم وتعطيني 1000 وون ‬
‫لمصروف جيبي.‬

475
00:45:43,107 --> 00:45:45,242
‫جدتي كانت صارمة للغاية.‬

476
00:45:52,049 --> 00:45:54,251
‫أظن أنني أصبحت مصففة شعر لهذا السبب.‬

477
00:45:55,219 --> 00:45:57,321
‫ظننت أنه شعور جيد‬

478
00:45:57,421 --> 00:46:01,358
‫ان تصفف شعر أحدهم وتراه يبتسم.‬

479
00:46:02,059 --> 00:46:03,594
‫دائماً ما فكرت في هذا.‬

480
00:46:29,253 --> 00:46:30,354
‫لقد انتهى.‬

481
00:46:34,291 --> 00:46:35,325
‫تفضلي، انظري.‬

482
00:46:39,630 --> 00:46:41,698
‫تبدين مثل عروس شابة.‬

483
00:46:42,800 --> 00:46:43,667
‫أليست جميلة؟‬

484
00:46:43,801 --> 00:46:45,435
‫بالطبع هي كذلك.‬

485
00:47:02,953 --> 00:47:04,188
‫هل يعجبك؟‬

486
00:47:09,293 --> 00:47:11,962
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي!‬

487
00:47:12,029 --> 00:47:16,300
‫- لست مضطراً لإعطائنا هذه.‬
‫- لا بأس، استمتعا رجاءً.‬

488
00:47:16,900 --> 00:47:19,636
‫سأحرص على إصلاح المذياع‬
‫قبل أن أغادر الجزيرة.‬

489
00:47:19,703 --> 00:47:21,004
‫لا بأس إذا لم تستطع.‬

490
00:47:21,104 --> 00:47:22,739
‫لا، أنا جيد في فعل أشياء كهذه.‬

491
00:47:23,006 --> 00:47:24,274
‫إذاً افعلها.‬

492
00:47:28,846 --> 00:47:31,248
‫سيدتي، سنغادر.‬

493
00:47:35,352 --> 00:47:36,286
‫لنذهب.‬

494
00:47:39,089 --> 00:47:41,458
‫- شكراً لك، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

495
00:47:42,559 --> 00:47:43,460
‫وداعاً.‬

496
00:47:53,871 --> 00:47:55,239
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

497
00:47:57,507 --> 00:47:58,375
‫لنذهب.‬

498
00:48:12,189 --> 00:48:13,957
‫هذا جميل للغاية، ألا تظن هذا؟‬

499
00:48:15,659 --> 00:48:16,727
‫أعرف.‬

500
00:48:20,030 --> 00:48:21,932
‫قفي هنا، لنلتقط صورة لك.‬

501
00:48:21,999 --> 00:48:23,967
‫لا، انس الأمر.‬

502
00:48:24,034 --> 00:48:25,602
‫بحقك، أعرف أنك جيدة في الأمر.‬

503
00:48:25,669 --> 00:48:27,638
‫أعني في اتخاذ وضعيات مثيرة.‬

504
00:48:27,971 --> 00:48:29,206
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

505
00:48:33,543 --> 00:48:34,878
‫- وضعية مثيرة؟‬
‫- نعم.‬

506
00:48:52,796 --> 00:48:54,064
‫لماذا لا تلتقط الصورة؟‬

507
00:48:56,934 --> 00:48:57,868
‫صحيح.‬

508
00:48:59,069 --> 00:49:00,103
‫ها نحن ذا.‬

509
00:49:01,171 --> 00:49:04,041
‫1، 2، 3.‬

510
00:49:07,344 --> 00:49:09,246
‫- هل تريدين رؤيتها؟‬
‫- لا، احتفظ أنت بها.‬

511
00:49:09,379 --> 00:49:10,447
‫إنها هديتي لك.‬

512
00:49:18,789 --> 00:49:20,557
‫أود العيش في مكان كهذا.‬

513
00:49:21,458 --> 00:49:23,293
‫مكان هادئ وهواء نقي.‬

514
00:49:24,661 --> 00:49:26,630
‫إنه جيد فقط إذا أتيت مرة كل فترة.‬

515
00:49:27,264 --> 00:49:29,333
‫سيكون مملاً حالما تنتقل للعيش هنا.‬

516
00:49:29,399 --> 00:49:33,270
‫إذاً لن تعيشي هنا حتى لو طلبت منك؟‬

517
00:49:35,205 --> 00:49:37,207
‫يمكنني أن أكون قائد قسم شرطة صغير‬

518
00:49:37,274 --> 00:49:38,909
‫وأصلح المذاييع من وقت لآخر كهذا.‬

519
00:49:38,976 --> 00:49:42,946
‫ويمكنك إدارة صالون شعر صغير‬
‫وقص شعر كبار السن مثلما فعلت اليوم.‬

520
00:49:43,013 --> 00:49:43,914
‫ما رأيك؟‬

521
00:49:44,648 --> 00:49:47,818
‫أريد العمل بجد وعيش حياة ممتلئة‬

522
00:49:48,385 --> 00:49:51,588
‫في مدينة مبهرة ومتشابكة.‬

523
00:49:51,822 --> 00:49:53,323
‫هل تحبين العمل لهذه الدرجة؟‬

524
00:49:53,957 --> 00:49:56,660
‫نعم، أحب نفسي حين أعمل.‬

525
00:49:57,127 --> 00:49:58,929
‫سيكون الأمر نفسه من الآن فصاعداً أيضاً.‬

526
00:50:03,133 --> 00:50:05,535
‫حسناً، لا أكترث.‬

527
00:50:06,370 --> 00:50:10,407
‫يمكننا العيش في المدينة، وزيارة‬
‫مكان كهذا أحياناً.‬

528
00:50:11,475 --> 00:50:13,677
‫أنا موافق طالما سأكون معك.‬

529
00:50:21,985 --> 00:50:23,487
‫جميل للغاية.‬

530
00:50:40,570 --> 00:50:42,139
‫- لنلعب الكرة.‬
‫- بالتأكيد.‬

531
00:50:42,239 --> 00:50:43,373
‫ألا يوجد قواعد؟‬

532
00:50:43,874 --> 00:50:45,342
‫هل نلعب كما نريد فحسب؟‬

533
00:50:53,350 --> 00:50:55,352
‫هل أنتم واثقون أنكم لن تبدؤوا ‬
‫في ركلها لاحقاً؟‬

534
00:51:03,126 --> 00:51:04,828
‫لم لا نذهب للصيد أنا وأنت معاً؟‬

535
00:51:37,928 --> 00:51:39,729
‫سأخبر "يونغ جاي".‬

536
00:51:42,365 --> 00:51:43,467
‫لكن قبل أن أفعل‬

537
00:51:44,334 --> 00:51:46,770
‫أظن أن الصواب إخبارك أولاً.‬

538
00:52:03,820 --> 00:52:05,989
‫إذا كان قلبك يشعر بما يشعر به قلبي‬

539
00:52:08,725 --> 00:52:10,227
‫فستكون في ألم عظيم.‬

540
00:52:13,730 --> 00:52:15,432
‫لكن هذا لا يعني أن حبي‬

541
00:52:16,366 --> 00:52:17,267
‫وألمي‬

542
00:52:19,035 --> 00:52:21,304
‫أضعف من حبك وألمك.‬

543
00:52:52,969 --> 00:52:54,337
‫أحب الجوّ العام هنا.‬

544
00:52:54,471 --> 00:52:56,940
‫- إنه لطيف للغاية.‬
‫- مرحباً... ماذا؟‬

545
00:52:58,275 --> 00:52:59,643
‫لماذا أنتما هنا يا رفاق؟‬

546
00:53:00,043 --> 00:53:02,812
‫مرحباً "ري وون"، هل تعملين هنا؟‬

547
00:53:03,313 --> 00:53:05,282
‫أيها الأحمقين.‬

548
00:53:07,484 --> 00:53:08,852
‫تشربان في أماكن باهظة يا رفاق.‬

549
00:53:13,056 --> 00:53:14,858
‫مهلاً، هذا جعلني أضحك بشدة.‬

550
00:53:14,958 --> 00:53:16,126
‫نعم، الجميع ضحك.‬

551
00:53:16,193 --> 00:53:18,128
‫- لا يزال لدي مقطع مصور لهذا.‬
‫- تفضل.‬

552
00:53:18,295 --> 00:53:19,996
‫- على هاتفك؟‬
‫- نعم.‬

553
00:53:21,097 --> 00:53:22,098
‫صحيح.‬

554
00:53:22,465 --> 00:53:26,770
‫"ري وون"، أتعرفين أنك ‬
‫كنت ذائعة الصيت بين شباب صفنا.‬

555
00:53:26,870 --> 00:53:28,471
‫أكنت كذلك؟ لماذا؟‬

556
00:53:28,772 --> 00:53:30,073
‫لأنك كنت رائعة جداً.‬

557
00:53:30,907 --> 00:53:32,375
‫هذا كله بلا مغزى.‬

558
00:53:32,742 --> 00:53:36,947
‫الحب بين رجل وامرأة هو أكثر الأمور‬
‫التي بلا مغزى في الحياة.‬

559
00:53:38,915 --> 00:53:41,351
‫"ري وون"، هذه هي فتنتك.‬

560
00:53:41,618 --> 00:53:43,353
‫- صحيح "جي هو"؟‬
‫- نعم، أنت محق تماماً.‬

561
00:53:43,453 --> 00:53:46,590
‫لا بد أن الكثير من الشباب كانوا يغازلونها،‬
‫لكنها لم تقبل أي منهم أبداً.‬

562
00:53:46,823 --> 00:53:50,560
‫لهذا لم يتمكن أي شاب من صفنا‬
‫من التقرب إليها.‬

563
00:53:50,627 --> 00:53:53,797
‫بالضبط، "ري وون"، أنت رائعة حقاً.‬

564
00:54:01,738 --> 00:54:03,907
‫دائماً ما كان لديّ حركة أمعاء جيدة.‬

565
00:54:03,974 --> 00:54:06,910
‫هذه المرة الأولى التي أصاب فيها ‬
‫بالإمساك، وأشعر بالغيرة.‬

566
00:54:09,846 --> 00:54:12,382
‫يا إلهي، لست معتاداً على هذا، هذا جنوني.‬

567
00:54:14,851 --> 00:54:18,421
‫أنا مندهش، هي تحصل على نتائج جيدة‬
‫رغم عملها بدوام جزئي هنا.‬

568
00:54:19,155 --> 00:54:20,290
‫إنها شخصية مختلفة.‬

569
00:54:21,157 --> 00:54:25,228
‫أعرف، اعتدت أن أظنها متكبرة.‬

570
00:54:25,295 --> 00:54:26,863
‫أظن هذا يبعث على الارتياح.‬

571
00:54:28,365 --> 00:54:30,500
‫هي بلا شك مختلفة قليلاً‬
‫عن الفتيات الأخريات.‬

572
00:54:31,635 --> 00:54:33,169
‫أعترف أنها جذابة للغاية.‬

573
00:54:34,070 --> 00:54:36,773
‫مهلاً، إنها أكثر من جذابة للغاية.‬

574
00:54:37,340 --> 00:54:40,343
‫إنها تبدو مثيرة جداً في زي الساقية.‬

575
00:54:41,378 --> 00:54:42,712
‫أتساءل إن كان لها صديق حميم.‬

576
00:54:42,846 --> 00:54:45,081
‫إن كان لها، ما كانت لتعمل هنا‬
‫حتى هذه الساعة.‬

577
00:54:46,750 --> 00:54:48,985
‫- هل عليّ محاولة إغوائها؟‬
‫- جدياً؟‬

578
00:54:49,085 --> 00:54:51,655
‫من المدهش أن فتيات مثلها يسهل إغوائهن.‬

579
00:54:52,255 --> 00:54:55,659
‫سأحاول أن أعرف رأيها لاحقاً،‬
‫ساعدني، حسناً؟‬

580
00:54:56,893 --> 00:54:57,761
‫حسناً.‬

581
00:55:02,999 --> 00:55:04,501
‫كيف يجرؤان...‬

582
00:55:07,137 --> 00:55:10,507
‫لا، لا بأس، لا ينبغي أن تكترث لهذا.‬

583
00:55:15,312 --> 00:55:18,281
‫أرجوك لا تختبرني.‬

584
00:55:19,683 --> 00:55:22,085
‫لماذا عليك أن تضعني في معضلة كهذه؟‬

585
00:55:23,219 --> 00:55:26,856
‫- "ري وون"، متى تنهين عملك؟‬
‫- لا تتحدث معي بهذه الأريحية.‬

586
00:55:27,624 --> 00:55:30,427
‫حسناً، متى تنتهين من عملك اليوم؟‬

587
00:55:31,027 --> 00:55:32,228
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

588
00:55:32,796 --> 00:55:35,432
‫لقد تلقى أجره عن عمله في التدريس،‬
‫وأراد أن يدعونا على حسابه.‬

589
00:55:35,665 --> 00:55:36,966
‫لنحظ ببعض المرح معاً.‬

590
00:55:37,200 --> 00:55:39,969
‫لا سبيل لذلك، لست صديقتك، حسناً؟‬

591
00:55:42,672 --> 00:55:44,040
‫انظر لها وهي تبتسم بعينيها.‬

592
00:55:44,307 --> 00:55:45,842
‫تعرف حتى كيف تلعب دور صعبة المنال.‬

593
00:55:45,909 --> 00:55:47,844
‫إذاً هي تفعل ما تفعله أي فتاة أخرى.‬

594
00:55:49,212 --> 00:55:50,480
‫يجب ألا أسمعهم.‬

595
00:55:54,217 --> 00:55:55,985
‫لا بد أنك متعبة بعد نوبة عملك.‬

596
00:55:56,119 --> 00:55:57,854
‫دعيني أصحبك لتناول بعض الطعام الجيد.‬

597
00:55:57,921 --> 00:55:58,788
‫كن مهذباً.‬

598
00:55:58,955 --> 00:56:01,424
‫لا أريد هذا، سأواصل التحدث بأريحية.‬

599
00:56:02,125 --> 00:56:03,293
‫هل تتصرف بوقاحة معي؟‬

600
00:56:03,593 --> 00:56:04,994
‫يا إلهي.‬

601
00:56:06,996 --> 00:56:10,133
‫"ري وون"، هل لك صديق حميم؟‬

602
00:56:11,134 --> 00:56:12,202
‫صديق حميم؟‬

603
00:56:14,170 --> 00:56:15,605
‫لا أعرف شيئاً كهذا.‬

604
00:56:25,248 --> 00:56:27,884
‫صديقها الحميم هنا تماماً، ‬
‫يشاهدكما يا أطفال.‬

605
00:56:28,852 --> 00:56:30,520
‫كيف تجرؤان!‬

606
00:56:37,427 --> 00:56:39,462
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

607
00:56:39,562 --> 00:56:41,231
‫- نخبك!‬
‫- سررت بلقائك.‬

608
00:56:41,297 --> 00:56:42,832
‫استمتعوا، استمتعوا بالطعام.‬

609
00:56:44,934 --> 00:56:47,570
‫- مفاجأة!‬
‫- اللحم، أريد اللحم!‬

610
00:56:48,204 --> 00:56:50,573
‫أنت، اطعميني واحدة، هيا.‬

611
00:56:52,776 --> 00:56:55,011
‫- كيف مذاقها؟‬
‫- إنها جيدة للغاية.‬

612
00:56:55,211 --> 00:56:57,614
‫- عليك أن تشرب أيضاً.‬
‫- "هو تشيول".‬

613
00:56:57,680 --> 00:56:59,983
‫- تعال وتناول بعضه.‬
‫- حسناً، أوشكت على الانتهاء.‬

614
00:57:00,917 --> 00:57:02,018
‫- أنت!‬
‫- نعم.‬

615
00:57:02,085 --> 00:57:03,253
‫- أسرع.‬
‫- حسناً.‬

616
00:57:05,221 --> 00:57:06,923
‫يا إلهي، لا!‬

617
00:57:07,457 --> 00:57:09,125
‫هل تتحدثين عن هذا الشاب؟‬

618
00:57:09,325 --> 00:57:10,560
‫الشاب ذو الشعر الأحمر.‬

619
00:57:15,632 --> 00:57:16,699
‫"سو جاي".‬

620
00:57:18,034 --> 00:57:19,235
‫تناول بعض اللحم.‬

621
00:57:21,638 --> 00:57:25,241
‫هل تعطيني هذا اللحم دون أي نوايا خفية؟‬

622
00:57:25,742 --> 00:57:26,676
‫بالطبع.‬

623
00:57:28,545 --> 00:57:31,815
‫حسناً، اللحم لم يقترف أي خطأ.‬

624
00:57:33,583 --> 00:57:36,052
‫"سو جاي"، سأعود سريعاً، يمكنك مواصلة الأكل.‬

625
00:57:36,152 --> 00:57:37,787
‫- لنقم بهذا معاً.‬
‫- لا بأس.‬

626
00:57:38,855 --> 00:57:40,623
‫نخبك.‬

627
00:57:42,258 --> 00:57:43,560
‫أحسنتم جميعاً.‬

628
00:57:47,230 --> 00:57:48,832
‫- إنه جيد.‬
‫- هذا شهي.‬

629
00:57:48,898 --> 00:57:51,301
‫- هذا اللحم أفضل كثيراً.‬
‫- عليّ أن أجرب هذا.‬

630
00:57:56,973 --> 00:57:58,541
‫- هل تريد واحدة؟‬
‫- إنه جيد للغاية!‬

631
00:57:58,708 --> 00:58:00,376
‫- ها أنت ذا.‬
‫- إنه شهي حقاً.‬

632
00:58:03,913 --> 00:58:06,983
‫لا أظن أن السيدة "بيك" على ما يرام.‬

633
00:58:08,551 --> 00:58:11,488
‫ستتحسن، تعرفين أنها تتعافى.‬

634
00:58:11,988 --> 00:58:13,223
‫اغرب عني!‬

635
00:58:13,656 --> 00:58:15,892
‫أيها الكلاب، اللعنة عليكما!‬

636
00:58:16,726 --> 00:58:19,462
‫اغربا عن وجهي، هل أبدو كشخص سهل المنال؟‬

637
00:58:19,629 --> 00:58:21,598
‫ستموتان بمجرد أن أمسك بكما.‬

638
00:58:21,731 --> 00:58:23,166
‫اللعنة!‬

639
00:58:24,501 --> 00:58:25,668
‫هذان الكلبان الصغيران.‬

640
00:58:56,466 --> 00:58:57,534
‫هذا الأحمق.‬

641
00:58:59,569 --> 00:59:02,238
‫لكن ينبغي أن أنساه.‬

642
00:59:02,972 --> 00:59:04,073
‫ما الذي بوسعي فعله؟‬

643
00:59:06,009 --> 00:59:08,778
‫نسيان أحدهم ليس أمراً سهلاً.‬

644
00:59:11,314 --> 00:59:12,649
‫أنت محق.‬

645
00:59:17,554 --> 00:59:20,390
‫شكراً على استماعك لي.‬

646
00:59:21,691 --> 00:59:26,796
‫هلا شاهدنا فيلماً معاً حين نعود إلى البر؟‬

647
00:59:27,363 --> 00:59:28,197
‫المعذرة؟‬

648
00:59:28,364 --> 00:59:32,035
‫الفن قد يساعد في شفاء قلبك المفطور.‬

649
00:59:34,137 --> 00:59:38,141
‫هذا صحيح، سمعت هذا من قبل.‬

650
00:59:38,241 --> 00:59:40,343
‫أنا أتحدث من واقع خبرة.‬

651
00:59:45,014 --> 00:59:46,749
‫إذاً أنت مررت بهذا أيضاً.‬

652
00:59:48,117 --> 00:59:52,188
‫معظم الفنانين لديهم جراح في قلوبهم.‬

653
00:59:53,790 --> 00:59:57,126
‫عوضاً عن لوم أولئك الذين تسببوا فيها‬

654
00:59:57,860 --> 00:59:59,195
‫يرسمون‬

655
00:59:59,629 --> 01:00:02,799
‫أو يؤلفون، أو يغنون.‬

656
01:00:04,100 --> 01:00:05,935
‫نحن نشعر بألمهم من خلال أعمالهم‬

657
01:00:07,804 --> 01:00:08,938
‫ونتجرعه كله.‬

658
01:00:09,939 --> 01:00:11,708
‫ويساعد على شفائنا.‬

659
01:00:12,675 --> 01:00:14,978
‫أشعر أنني بالفعل بدأت عملية الشفاء.‬

660
01:00:16,045 --> 01:00:17,880
‫لنشاهد فيلماً معاً بكل تأكيد.‬

661
01:00:18,581 --> 01:00:21,918
‫أريد أن أشفى.‬

662
01:00:22,685 --> 01:00:23,853
‫أنا بكل تأكيد‬

663
01:00:24,988 --> 01:00:26,089
‫سأود هذا.‬

664
01:00:30,360 --> 01:00:31,628
‫أنت حتى لا تأكل.‬

665
01:00:33,396 --> 01:00:34,430
‫ألست جائعاً؟‬

666
01:00:35,832 --> 01:00:36,799
‫لا.‬

667
01:00:41,838 --> 01:00:43,373
‫أتظن أنه يمكنك إصلاحه؟‬

668
01:00:44,574 --> 01:00:45,675
‫ينبغي أن أحاول.‬

669
01:00:46,409 --> 01:00:48,277
‫لماذا تحاول بشدة إصلاحه؟‬

670
01:00:49,912 --> 01:00:52,782
‫لماذا لا نرسل لهما ‬
‫واحداً جديداً كهدية لاحقاً؟‬

671
01:00:55,652 --> 01:00:57,453
‫لنذهب إلى الخارج ونمرح، حسناً؟‬

672
01:00:57,854 --> 01:00:59,022
‫لا أستطيع.‬

673
01:01:03,493 --> 01:01:04,994
‫عليّ أن أصلح هذا.‬

674
01:01:07,263 --> 01:01:09,932
‫لا، يمكنني أن أصلح هذا.‬

675
01:01:12,568 --> 01:01:13,503
‫سأحرص...‬

676
01:01:15,905 --> 01:01:19,242
‫على إعادته لحالته القديمة.‬

677
01:01:27,083 --> 01:01:29,452
‫عودي إلى الخارج وامرحي، الجميع بالخارج.‬

678
01:01:31,954 --> 01:01:32,989
‫حسناً.‬

679
01:01:35,758 --> 01:01:37,927
‫حاول قليلاً بعد، واخرج لاحقاً إذا لم تستطع.‬

680
01:01:37,994 --> 01:01:38,928
‫حسناً.‬

681
01:03:46,622 --> 01:03:47,657
‫"يونغ جاي".‬

682
01:03:51,594 --> 01:03:53,329
‫لماذا أنت هنا ولا تمرحين هناك؟‬

683
01:04:01,437 --> 01:04:04,607
‫أحترم أولئك الذين يتطوعون‬
‫لأعمال طبية على الجزر.‬

684
01:04:05,875 --> 01:04:07,844
‫لا أظنني أستطيع فعلها، ‬
‫لأنني سأشعر بالملل كثيراً‬

685
01:04:23,025 --> 01:04:24,627
‫أعرف أنني أناني ومتكبر.‬

686
01:04:27,663 --> 01:04:30,766
‫أعرف أيضاً أن لديك القائد "أون" بجانبك.‬

687
01:04:34,136 --> 01:04:36,973
‫لذا لست جاهلاً بالموقف الحالي.‬

688
01:04:40,376 --> 01:04:42,478
‫لهذا قمت بالعديد من الأمور الطفولية‬

689
01:04:44,413 --> 01:04:46,616
‫لكنها أيضاً تجعل قلبي يختلج.‬

690
01:04:50,453 --> 01:04:52,421
‫لم أرد أن أندم مرتين.‬

691
01:04:54,190 --> 01:04:55,691
‫لذا أردت أن أخبرك‬

692
01:04:57,894 --> 01:05:00,997
‫عن شعوري نحوك ولو مرة على الأقل.‬

693
01:05:16,512 --> 01:05:17,747
‫إنه يعمل!‬

694
01:05:27,456 --> 01:05:28,758
‫لقد فعلتها.‬

695
01:06:05,661 --> 01:06:06,729
‫"جون يونغ".‬

696
01:07:01,650 --> 01:07:02,585
‫"جونغ إن".‬

697
01:07:03,786 --> 01:07:04,920
‫لقد مضى وقت طويل.‬

698
01:07:10,326 --> 01:07:12,962
‫إذا كنت أخبرت "جون يونغ"‬
‫بكل ما يراودني من مشاعر صغيرة‬

699
01:07:13,929 --> 01:07:16,298
‫هناك في وقتها‬

700
01:07:17,900 --> 01:07:19,402
‫هل كانت الأمور لتختلف؟‬

701
01:07:19,869 --> 01:07:20,736
‫مرحباً "يونغ جاي".‬

702
01:07:21,737 --> 01:07:24,673
‫أتساءل فحسب عما قمت به اليوم.‬

703
01:07:24,840 --> 01:07:26,342
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

704
01:07:27,777 --> 01:07:28,744
‫نعم.‬

705
01:07:29,678 --> 01:07:30,780
‫لم يحدث شيء.‬

706
01:07:33,983 --> 01:07:35,451
‫"يونغ جاي"‬

707
01:07:35,751 --> 01:07:36,919
‫حتى لو فعلت أنا هذا‬

708
01:07:37,653 --> 01:07:39,855
‫كان "جون يونغ" سيحاول تفهم موقفي.‬

709
01:07:42,058 --> 01:07:45,327
‫وإذا حدث هذا، كنت سأظل أشعر بالسوء.‬

710
01:08:01,110 --> 01:08:03,112
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

