1
00:01:12,138 --> 00:01:13,039
‫"جون يونغ".‬

2
00:01:16,409 --> 00:01:17,277
‫نعم؟‬

3
00:01:26,586 --> 00:01:27,887
‫هل أصلحت المذياع؟‬

4
00:01:59,285 --> 00:02:01,321
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً.‬

5
00:02:05,091 --> 00:02:05,992
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

6
00:02:06,059 --> 00:02:07,927
‫شكراً لك لحسن ضيافتك،‬
‫سنأتي في العام القادم.‬

7
00:02:07,994 --> 00:02:09,729
‫- حقاً؟‬
‫- هلا أتينا معاً؟‬

8
00:02:10,964 --> 00:02:12,866
‫سيدي، لقد أصلحت المذياع.‬

9
00:02:12,932 --> 00:02:14,501
‫- تفقده من فضلك.‬
‫- دعني أرى.‬

10
00:02:17,237 --> 00:02:20,306
‫يمكنني ربط ذلك بالعديد من الأشياء،‬
‫على سبيل المثال...‬

11
00:02:20,373 --> 00:02:21,641
‫أنت أصلحته حقاً.‬

12
00:02:23,109 --> 00:02:25,812
‫زوجتي ستكون سعيدة للغاية.‬

13
00:02:28,248 --> 00:02:31,417
‫حين نبدأ بتأجير غرفة الضيوف للسياح‬

14
00:02:32,452 --> 00:02:34,154
‫عليكما أن تأتيا مرة أخرى.‬

15
00:02:34,921 --> 00:02:35,788
‫سأفعل.‬

16
00:02:36,389 --> 00:02:38,324
‫عليك أن تأتي أيضاً.‬

17
00:02:39,025 --> 00:02:40,059
‫- أعده إلى الحقيبة.‬
‫- حسناً.‬

18
00:02:42,896 --> 00:02:44,797
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- صحيح.‬

19
00:02:45,365 --> 00:02:47,867
‫- وداعاً، شكراً لك.‬
‫- ابق بصحة جيدة.‬

20
00:02:47,934 --> 00:02:48,835
‫شكراً.‬

21
00:02:50,436 --> 00:02:51,604
‫شكراً لكم جميعاً.‬

22
00:02:52,839 --> 00:02:54,407
‫أحبكم.‬

23
00:03:55,802 --> 00:03:59,539
‫حين كنت ولداً صغيراً،‬
‫كنت أكره لعبة الغمّيضة‬

24
00:04:03,476 --> 00:04:05,411
‫لأنني كنت خائف‬

25
00:04:06,446 --> 00:04:08,081
‫ألا يجدوني‬

26
00:04:10,149 --> 00:04:11,417
‫ويعودوا إلى منازلهم.‬

27
00:04:14,120 --> 00:04:15,421
‫وحتى الآن‬

28
00:04:17,290 --> 00:04:18,858
‫لا أزال أنتظر أن يجدني أحدهم.‬

29
00:04:24,464 --> 00:04:25,832
‫"يونغ جاي"‬

30
00:04:25,898 --> 00:04:29,569
‫"مرحباً (يونغ جاي)"‬

31
00:04:34,807 --> 00:04:37,810
‫"مرحباً (يونغ جاي)"‬

32
00:04:55,728 --> 00:04:59,465
‫"هل أكلت بعد؟"‬

33
00:05:18,117 --> 00:05:19,185
‫مرحباً "يونغ جاي".‬

34
00:05:20,219 --> 00:05:21,321
‫مرحباً "جون يونغ".‬

35
00:05:26,959 --> 00:05:27,927
‫هل أكلت بعد؟‬

36
00:05:28,294 --> 00:05:29,295
‫عليّ أن أفعل.‬

37
00:05:30,296 --> 00:05:31,264
‫ماذا عنك؟‬

38
00:05:32,632 --> 00:05:33,566
‫لا.‬

39
00:05:35,301 --> 00:05:36,302
‫ليس بعد.‬

40
00:05:37,403 --> 00:05:38,471
‫عليّ أن آكل أيضاً.‬

41
00:05:43,343 --> 00:05:44,310
‫- نحن...‬
‫- اليوم...‬

42
00:05:47,980 --> 00:05:48,915
‫نعم؟‬

43
00:05:51,084 --> 00:05:52,085
‫تحدث أنت أولاً.‬

44
00:05:53,553 --> 00:05:54,520
‫حسناً.‬

45
00:05:56,889 --> 00:05:58,057
‫كنت أتساءل...‬

46
00:05:59,292 --> 00:06:00,526
‫ماذا فعلت اليوم.‬

47
00:06:02,895 --> 00:06:04,297
‫هل كان كل شيء على ما يرام معك؟‬

48
00:06:06,666 --> 00:06:07,700
‫حسناً...‬

49
00:06:09,335 --> 00:06:10,370
‫نعم.‬

50
00:06:13,639 --> 00:06:14,574
‫ماذا عنك؟‬

51
00:06:17,310 --> 00:06:18,845
‫ما الذي كنت ستقولينه؟‬

52
00:06:21,314 --> 00:06:23,249
‫كنت سأسألك نفس السؤال.‬

53
00:06:30,790 --> 00:06:31,758
‫نعم.‬

54
00:06:32,992 --> 00:06:34,127
‫لم يحدث شيء.‬

55
00:06:38,131 --> 00:06:39,399
‫هل أنت على ما يرام؟‬

56
00:06:44,003 --> 00:06:44,937
‫نعم.‬

57
00:06:45,938 --> 00:06:47,140
‫أنا بخير.‬

58
00:06:48,608 --> 00:06:49,609
‫من الجيد سماع هذا.‬

59
00:06:59,185 --> 00:07:00,887
‫عليك أن تأكلي وترتاحي قليلاً.‬

60
00:07:01,287 --> 00:07:02,221
‫حسناً.‬

61
00:07:10,196 --> 00:07:11,097
‫حسناً.‬

62
00:07:16,803 --> 00:07:19,705
‫"يونغ جاي"‬

63
00:07:45,198 --> 00:07:46,365
‫يا إلهي!‬

64
00:07:46,566 --> 00:07:48,734
‫لاـ سوف ينسكب.‬

65
00:07:49,735 --> 00:07:50,736
‫يا إلهي!‬

66
00:07:52,238 --> 00:07:55,141
‫أخبرتك أن تراقب هذا.‬

67
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المدرسة‬
‫بحلول الـ7 صباحاً لأشرف على صف دراسة ذاتية.‬

68
00:07:59,979 --> 00:08:02,548
‫عليك الاستعداد إذا كنت‬
‫لا تنوين الذهاب معي.‬

69
00:08:11,491 --> 00:08:13,593
‫سنغادر إلى العمل، احرص على تناول إفطارك.‬

70
00:08:14,393 --> 00:08:17,997
‫وضعت بعضه في التّرمس،‬
‫لذا خذه معك للعمل وكله.‬

71
00:08:20,166 --> 00:08:21,467
‫سيكون بخير.‬

72
00:08:21,534 --> 00:08:23,536
‫ما الذي على شعرك يا عزيزتي؟‬

73
00:08:23,603 --> 00:08:26,772
‫- "جون يونغ"، لا تنس التّرمس.‬
‫- سيعتني بنفسه.‬

74
00:08:26,839 --> 00:08:28,407
‫سأشغل محرك السيارة، أسرعي.‬

75
00:08:29,976 --> 00:08:31,744
‫يا له من صباح عصيب.‬

76
00:08:49,862 --> 00:08:52,865
‫- ما كان ليفعل شيئاً كهذا.‬
‫- اهدئي من فضلك.‬

77
00:08:52,932 --> 00:08:54,834
‫سيدي، أيمكنك من فضلك...‬

78
00:08:55,101 --> 00:08:58,838
‫سيدة "كيم"، أهلك أبلغوا عنه ‬
‫بتهمة الاحتيال.‬

79
00:08:58,971 --> 00:09:01,974
‫لم يرتكب أي احتيال، أنا أحببته فحسب.‬

80
00:09:03,075 --> 00:09:06,112
‫يا إلهي، أنا آسفة "بونغ جيل".‬

81
00:09:07,246 --> 00:09:10,049
‫- "بونغ جيل".‬
‫- وجهك الوسيم بات متعباً.‬

82
00:09:11,551 --> 00:09:12,852
‫"بونغ جيل".‬

83
00:09:13,519 --> 00:09:15,655
‫عزيزي، عما يدور كل هذا؟‬

84
00:09:16,756 --> 00:09:17,857
‫تهمة احتيال؟‬

85
00:09:17,924 --> 00:09:20,860
‫هو حتى ليس بحاجة للقانون.‬

86
00:09:20,927 --> 00:09:23,195
‫"مين جونغ"، عليك العودة.‬

87
00:09:23,963 --> 00:09:26,065
‫لا أريدك أن تريني هكذا.‬

88
00:09:29,869 --> 00:09:30,836
‫من أنت؟‬

89
00:09:31,938 --> 00:09:33,306
‫من أنت؟‬

90
00:09:33,406 --> 00:09:34,974
‫أنا خطيبة "بونغ جيل".‬

91
00:09:35,074 --> 00:09:38,077
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫أنا خطيبته.‬

92
00:09:39,178 --> 00:09:41,681
‫- أنت خطيبته؟‬
‫- نعم.‬

93
00:09:41,747 --> 00:09:43,215
‫عزيزي، ما الذي يجري؟‬

94
00:09:56,128 --> 00:09:58,364
‫هذا لطيف جداً ودافئ.‬

95
00:09:58,431 --> 00:10:01,400
‫لقد ترك المدرسة الثانوية، ولديه‬
‫تهم لا تعد بالاحتيال.‬

96
00:10:01,734 --> 00:10:04,303
‫هؤلاء النساء تخرجن من جامعات جيدة‬
‫ولديهن وظائف عظيمة.‬

97
00:10:04,370 --> 00:10:06,272
‫لا أصدق أنه استطاع خداعهن.‬

98
00:10:07,273 --> 00:10:09,408
‫أنا لا أفهم النساء حقاً.‬

99
00:10:10,576 --> 00:10:12,979
‫أنا بالتأكيد أفضل منه.‬

100
00:10:13,946 --> 00:10:15,281
‫ربما لديه فتنة مختلفة.‬

101
00:10:15,781 --> 00:10:19,352
‫"فرويد" درس النساء لـ30 عاماً‬
‫ولم يستطع فهم أي شيء.‬

102
00:10:19,552 --> 00:10:21,387
‫لذا كيف لك أن تعرف أنت؟‬

103
00:10:25,825 --> 00:10:28,127
‫أيها المحقق، انظر لي.‬

104
00:10:28,427 --> 00:10:31,364
‫- هل أنا وسيم بشكل مذهل؟‬
‫- لا.‬

105
00:10:31,564 --> 00:10:33,499
‫- هل أنا طويل بشكل مذهل؟‬
‫- لا.‬

106
00:10:33,599 --> 00:10:34,767
‫لست كذلك، صحيح؟‬

107
00:10:35,134 --> 00:10:39,138
‫النساء لا يجن جنونهن بسبب شيء لديّ.‬

108
00:10:40,239 --> 00:10:43,242
‫إلى متى ستظل تلوم الآخرين‬
‫وتختلق الأعذار؟‬

109
00:10:43,476 --> 00:10:46,212
‫هذا قتال مع نفسك.‬

110
00:10:47,079 --> 00:10:48,781
‫عليك أن تتغلب على نفسك.‬

111
00:10:49,315 --> 00:10:52,251
‫كيف ستفوز إذا كنت تدافع؟‬
‫عليك أن تسجل هدفاً.‬

112
00:10:53,119 --> 00:10:53,953
‫هدف؟‬

113
00:10:54,754 --> 00:10:55,721
‫الإجابة تكمن في...‬

114
00:10:57,156 --> 00:10:58,357
‫أن تكون كلاسيكياً.‬

115
00:10:59,692 --> 00:11:00,559
‫كلاسيكياً؟‬

116
00:11:01,160 --> 00:11:02,995
‫بقدر عظمة العصرية‬

117
00:11:03,929 --> 00:11:05,431
‫لا شيء يتغلب على الكلاسيكية.‬

118
00:11:07,500 --> 00:11:08,634
‫الكلاسيكية؟‬

119
00:11:29,855 --> 00:11:31,724
‫"مناسبة حب لأجلكما معاً،‬
‫نصنع مقطعاً مصوراً للحدث"‬

120
00:11:31,824 --> 00:11:33,225
‫كل شيء تم.‬

121
00:11:33,693 --> 00:11:35,528
‫كل ما أنت بحاجة إليه‬
‫هو أن تقول ما أعددته‬

122
00:11:35,761 --> 00:11:38,497
‫وتفتح مؤخرة السيارة في التوقيت المناسب.‬

123
00:11:38,631 --> 00:11:39,565
‫بعدها سينتهي كل شيء.‬

124
00:11:41,033 --> 00:11:42,068
‫شكراً لك.‬

125
00:11:49,675 --> 00:11:52,478
‫دكتور "تشوي"، سنذهب إلى المنزل الآن.‬

126
00:11:52,712 --> 00:11:53,813
‫حسناً، عمل جيد.‬

127
00:12:03,889 --> 00:12:05,825
‫لا أريد أن أندم مرتين‬

128
00:12:06,759 --> 00:12:08,127
‫لذا أردت أن أخبرك‬

129
00:12:08,194 --> 00:12:09,595
‫عن شعوري تجاهك.‬

130
00:12:11,363 --> 00:12:13,265
‫لا يسعني القول أنني لم أكن مترددة.‬

131
00:12:22,208 --> 00:12:23,476
‫لكن...‬

132
00:12:25,745 --> 00:12:27,279
‫هذا ليس بسببك.‬

133
00:12:29,949 --> 00:12:31,550
‫لا يمكنني قبول حبك.‬

134
00:12:34,820 --> 00:12:35,855
‫أنا آسفة.‬

135
00:12:53,005 --> 00:12:54,406
‫جئت في وقت متأخر، صحيح؟‬

136
00:12:54,774 --> 00:12:56,142
‫أنا آسفة.‬

137
00:12:57,143 --> 00:12:57,977
‫لا بأس.‬

138
00:13:00,513 --> 00:13:03,516
‫تم اختياري للدور المثالي هذه المرة.‬

139
00:13:04,216 --> 00:13:09,255
‫المرة الأخيرة، كان الأمر مرهقاً لي‬
‫للقيام بدو هذه الشخصية الساذجة والنقية.‬

140
00:13:13,392 --> 00:13:14,727
‫"أراك بعد العمل"‬

141
00:13:15,995 --> 00:13:17,263
‫كيف ستصففين شعري؟‬

142
00:13:21,300 --> 00:13:24,870
‫أي تصفيفة ستختارين؟‬

143
00:13:25,571 --> 00:13:26,505
‫المعذرة؟‬

144
00:13:30,409 --> 00:13:32,778
‫سأجعل شعرك مموجاً قليلاً.‬

145
00:13:32,845 --> 00:13:35,014
‫- اجعليه جميلاً.‬
‫- أعدي كل شيء.‬

146
00:13:45,157 --> 00:13:47,092
‫هذا المكان هادئ ولطيف، صحيح؟‬

147
00:13:49,228 --> 00:13:50,696
‫الطقس حار هذه الأيام.‬

148
00:13:51,764 --> 00:13:54,200
‫الكثير من المقاهي الفاخرة والمطاعم الجيدة.‬

149
00:13:56,368 --> 00:13:57,303
‫فهمت.‬

150
00:14:07,479 --> 00:14:08,480
‫"يونغ جاي".‬

151
00:14:15,054 --> 00:14:17,189
‫فكرت في الأمر قليلاً.‬

152
00:14:22,027 --> 00:14:23,963
‫لا أظن أن الأمر يجب أن يتأخر أكثر من هذا.‬

153
00:14:28,033 --> 00:14:28,934
‫"يونغ جاي".‬

154
00:14:30,436 --> 00:14:31,737
‫- أنا...‬
‫- "جون يونغ".‬

155
00:14:35,441 --> 00:14:37,109
‫أعتقد أن عليّ إخبارك أولاً.‬

156
00:14:42,882 --> 00:14:44,650
‫لا أزال أحبك كثيراً.‬

157
00:14:48,120 --> 00:14:49,722
‫أضحك حين أكون معك.‬

158
00:14:52,224 --> 00:14:53,692
‫أشعر بالراحة‬

159
00:14:55,928 --> 00:14:57,162
‫وأنا ممتنة لك.‬

160
00:15:00,699 --> 00:15:01,600
‫لكن...‬

161
00:15:02,635 --> 00:15:03,569
‫"يونغ جاي".‬

162
00:15:07,106 --> 00:15:09,208
‫- أنا...‬
‫- "جون يونغ".‬

163
00:15:12,411 --> 00:15:13,612
‫لننفصل.‬

164
00:15:21,954 --> 00:15:23,555
‫"يونغ جاي"، سأكون جيداً معك.‬

165
00:15:26,425 --> 00:15:28,260
‫أعرف أنني لست جيداً بما يكفي لك‬

166
00:15:28,894 --> 00:15:30,062
‫لكن سأحاول أكثر.‬

167
00:15:30,529 --> 00:15:32,364
‫ما الذي تعنيه بأنك لست جيداً كفاية؟‬

168
00:15:36,168 --> 00:15:38,604
‫لقد قمت بأكثر مما يكفي حتى الآن.‬

169
00:15:44,343 --> 00:15:47,079
‫ستظل تحاول فهمي أكثر.‬

170
00:15:50,749 --> 00:15:52,318
‫وسأظل أشعر بالأسف لأجلك.‬

171
00:15:54,486 --> 00:15:55,821
‫لا، "يونغ جاي".‬

172
00:15:59,158 --> 00:16:00,993
‫الأمر صعب للغاية عليّ...‬

173
00:16:08,367 --> 00:16:10,002
‫رؤيتك تشعر بالأسف على نفسك.‬

174
00:16:17,876 --> 00:16:19,178
‫لنشرب القهوة أولاً.‬

175
00:16:20,646 --> 00:16:22,815
‫هذا المقهى يبدو لطيفاً، ‬
‫لنذهب إلى هناك أولاً.‬

176
00:16:41,266 --> 00:16:42,167
‫حسناً.‬

177
00:16:45,337 --> 00:16:47,439
‫الحب لا يتغير ببطء.‬

178
00:16:50,009 --> 00:16:51,276
‫إنه يتغير في لحظة.‬

179
00:16:51,610 --> 00:16:52,745
‫أظن أنه مغلق.‬

180
00:16:56,849 --> 00:16:58,517
‫لنذهب إلى هناك، يبدو لطيفاً.‬

181
00:17:04,556 --> 00:17:06,525
‫أنت لا تدرك الأمر في البداية.‬

182
00:17:14,665 --> 00:17:16,667
‫ثم تدّعي لفترة أنه لم يتغير.‬

183
00:17:25,778 --> 00:17:27,413
‫تحاول لبعض الوقت.‬

184
00:17:33,452 --> 00:17:34,887
‫وينتهي الأمر في النهاية.‬

185
00:17:42,895 --> 00:17:43,929
‫"جون يونغ".‬

186
00:17:54,973 --> 00:17:57,209
‫ليس لديّ فكرة متى كانت هذه اللحظة.‬

187
00:17:57,443 --> 00:17:59,878
‫"جون يونغ"، هذا يكفي.‬

188
00:18:05,050 --> 00:18:06,151
‫لكن النهاية...‬

189
00:18:08,854 --> 00:18:10,189
‫جاءت أخيراً.‬

190
00:18:13,325 --> 00:18:14,560
‫لنوقف الأمر هنا.‬

191
00:19:16,688 --> 00:19:18,724
‫ما الذي كنت أكفر فيه؟ مشاهدة فيلم معه.‬

192
00:19:18,790 --> 00:19:19,858
‫لا جدوى من هذا.‬

193
00:19:22,961 --> 00:19:24,997
‫عليّ التوقف عن شرب الكحول، جدياً.‬

194
00:19:32,004 --> 00:19:32,971
‫لقد أتيت.‬

195
00:19:33,872 --> 00:19:36,642
‫نعم، انتهى الأمر بي هنا.‬

196
00:19:49,321 --> 00:19:51,790
‫كل هذه الذكريات السعيدة ‬
‫التي منحتني إياها...‬

197
00:19:53,625 --> 00:19:55,627
‫أنا سعيدة بها.‬

198
00:20:19,751 --> 00:20:21,353
‫العلاج بالفنون...‬

199
00:20:22,321 --> 00:20:24,022
‫علاج فعال للأرق.‬

200
00:20:28,293 --> 00:20:29,728
‫حان الوقت لتناول العشاء.‬

201
00:20:30,829 --> 00:20:33,165
‫عليّ أن أقول أنني لست بخير فحسب‬
‫وأعود إلى المنزل.‬

202
00:20:51,416 --> 00:20:52,317
‫"سو جاي".‬

203
00:20:55,687 --> 00:20:56,521
‫"جونغ إن".‬

204
00:20:58,156 --> 00:20:59,791
‫يا لها من مصادفة أن أراك هنا.‬

205
00:21:02,060 --> 00:21:04,863
‫صحيح، لم أرك منذ وقت طويل.‬

206
00:21:14,506 --> 00:21:15,774
‫أنت بخير، صحيح؟‬

207
00:21:16,808 --> 00:21:19,578
‫بالطبع، ماذا عنك؟‬

208
00:21:21,380 --> 00:21:22,347
‫أنا أيضاً.‬

209
00:21:28,887 --> 00:21:30,389
‫آسف، هل انتظرت طويلاً؟‬

210
00:21:30,756 --> 00:21:32,090
‫كان عليّ إيجاد مكان لركن السيارة.‬

211
00:21:32,491 --> 00:21:33,558
‫"سي يون".‬

212
00:21:53,011 --> 00:21:54,846
‫لنذهب، دعيها لي.‬

213
00:22:22,607 --> 00:22:25,177
‫لا تحرك وجهك، كدت أنتهي.‬

214
00:22:32,651 --> 00:22:34,252
‫أخبرتك أن تتوقف عن الابتسام.‬

215
00:22:45,364 --> 00:22:47,065
‫دعني أرى.‬

216
00:22:49,634 --> 00:22:52,170
‫صديقي الحميم وسيم للغاية.‬

217
00:22:53,372 --> 00:22:55,841
‫الآن تحتاج فقط إلى قصة شعر من "يونغ جاي".‬

218
00:22:56,408 --> 00:22:57,309
‫لا...‬

219
00:22:57,876 --> 00:23:00,912
‫لا، لا يمكنني أن أتركها تقص شعري.‬

220
00:23:01,079 --> 00:23:03,148
‫لماذا؟ إن لديها الآن رخصة لتصفيف الشعر.‬

221
00:23:03,348 --> 00:23:07,185
‫الحصول على رخصة قيادة سيارة‬
‫لا يعني أنك سائق جيد، لا يمكنني الثقة بها.‬

222
00:23:08,754 --> 00:23:10,122
‫أهناك ما تريد أن تأكله؟‬

223
00:23:10,222 --> 00:23:13,325
‫أنا اعتدت على وجبات المشفى‬

224
00:23:13,925 --> 00:23:15,827
‫لذا أنا بخير، الطعام هنا جيد للغاية.‬

225
00:23:16,027 --> 00:23:17,429
‫هل أنت متأكد؟‬

226
00:23:18,930 --> 00:23:20,031
‫ربما الدجاج المقلي؟‬

227
00:23:21,933 --> 00:23:23,735
‫حسناً، سأحضر بعضه لاحقاً.‬

228
00:23:24,569 --> 00:23:25,404
‫هل أجلب البيرة أيضاً؟‬

229
00:23:26,838 --> 00:23:30,142
‫نعم، لنتسلل إلى السطح ‬
‫ونشرب البيرة هناك معاً.‬

230
00:23:43,522 --> 00:23:44,689
‫"جونغ إن".‬

231
00:23:45,690 --> 00:23:47,959
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المرحاض.‬

232
00:23:56,935 --> 00:23:58,537
‫إلى متى ستواصلين فعل هذا؟‬

233
00:23:59,304 --> 00:24:00,906
‫أنت قمت بما يكفي.‬

234
00:24:03,074 --> 00:24:05,243
‫لا أحد سيلومك إن توقفت الآن.‬

235
00:24:05,944 --> 00:24:07,512
‫توقفي عن قول أشياء كهذه.‬

236
00:24:08,280 --> 00:24:11,616
‫- أنا سأكتشف ما عليّ فعله بحياتي.‬
‫- هل هذا بشأن حياتك فحسب؟‬

237
00:24:12,551 --> 00:24:13,385
‫ماذا عن والدتنا؟‬

238
00:24:14,219 --> 00:24:16,121
‫هل تتجاهلينها لأن والدنا لم يعد موجوداً؟‬

239
00:24:16,221 --> 00:24:17,856
‫عزيزتي، أرجوك.‬

240
00:24:19,024 --> 00:24:22,527
‫والدتنا قلقة جداً بشأنك.‬

241
00:24:22,594 --> 00:24:24,529
‫أشعر بالأسف لأنني أثير قلقها‬

242
00:24:24,830 --> 00:24:27,699
‫لكن "سو جاي" سيتحسن.‬
‫إنه يتعافى.‬

243
00:24:27,933 --> 00:24:29,501
‫ما مدى التحسن الذي نتحدث عنه؟‬

244
00:24:30,268 --> 00:24:31,770
‫حتى العلاج الطبيعي لن يساعد.‬

245
00:24:32,404 --> 00:24:33,905
‫سيرهقك هذا في النهاية.‬

246
00:24:34,673 --> 00:24:36,308
‫- مهلاً.‬
‫- هذا الرجل...‬

247
00:24:36,975 --> 00:24:38,610
‫لا أمل له بأي حال.‬

248
00:24:39,878 --> 00:24:41,580
‫أنت فقط لم تواجهي الواقع بعد.‬

249
00:25:20,318 --> 00:25:23,355
‫لنحاول الصعود للأعلى، ‬
‫ابذل مجهوداً أكبر بذراعك اليسرى.‬

250
00:25:26,691 --> 00:25:27,993
‫أحسنت.‬

251
00:25:29,227 --> 00:25:30,929
‫حسناً، لنعد إلى الأسفل الآن.‬

252
00:25:33,198 --> 00:25:34,900
‫ابذل جهداً أكبر بقدمك اليسرى.‬

253
00:25:46,278 --> 00:25:47,479
‫الآن مدد ساقيك.‬

254
00:25:48,713 --> 00:25:49,814
‫أحسنت.‬

255
00:25:51,783 --> 00:25:53,118
‫كيف كان العلاج؟‬

256
00:25:55,086 --> 00:25:56,121
‫هل تألمت؟‬

257
00:25:58,723 --> 00:26:00,425
‫هل هناك ما تريد أن تأكله؟‬

258
00:26:04,329 --> 00:26:07,599
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله لي؟‬

259
00:26:24,382 --> 00:26:26,618
‫لا بد أن يومك كان شاقاً.‬

260
00:26:30,555 --> 00:26:32,824
‫لا أريد رؤيتك، اغربي عن وجهي.‬

261
00:26:37,362 --> 00:26:38,496
‫هل تتجاهلينني الآن؟‬

262
00:26:39,497 --> 00:26:41,600
‫هل تشعرين بالأسف عليّ؟ هل تفعلين؟‬

263
00:26:43,468 --> 00:26:44,903
‫هل تشفقين عليّ؟‬

264
00:26:46,204 --> 00:26:47,706
‫من تظنين نفسك؟‬

265
00:26:48,506 --> 00:26:50,375
‫كيف تجرؤين على الإشفاق عليّ!‬

266
00:26:52,143 --> 00:26:54,546
‫ماذا؟ هل أنت خائفة أن يلومك الناس‬

267
00:26:56,014 --> 00:26:57,482
‫إذا تركتني؟‬

268
00:27:04,689 --> 00:27:06,091
‫توقفي عن لعب دور اللطيفة.‬

269
00:27:08,727 --> 00:27:09,628
‫غادري الآن.‬

270
00:27:12,697 --> 00:27:13,698
‫قمت بما يكفي‬

271
00:27:15,667 --> 00:27:17,135
‫لذا لن يلومك أحد الآن.‬

272
00:27:29,981 --> 00:27:32,250
‫"سو جاي"، أعلمني حين تنتهي.‬

273
00:28:34,579 --> 00:28:36,681
‫لم يكن لدي ولا لحظة للملل.‬

274
00:28:36,748 --> 00:28:39,951
‫كنت مشغولاً بالقيام بأمور‬
‫لم أستطع القيام بها في الماضي.‬

275
00:28:40,552 --> 00:28:43,588
‫أنا أقرأ، وأشاهد الأفلام‬

276
00:28:43,788 --> 00:28:45,156
‫وأستمع إلى الموسيقى‬

277
00:28:46,224 --> 00:28:48,893
‫وأغفو بقدر ما يحلو لي.‬

278
00:28:48,960 --> 00:28:51,963
‫لكنني أشعر بالأسف تجاه "يونغ جاي".‬

279
00:28:55,266 --> 00:28:56,868
‫لماذا تنظرين لي هكذا؟‬

280
00:28:59,404 --> 00:29:01,573
‫هناك الكثير من الأمور الجيدة ‬
‫بشأن هذا أيضاً.‬

281
00:29:01,639 --> 00:29:03,408
‫يمكنني ركوب قطار الأنفاق مجاناً.‬

282
00:29:03,842 --> 00:29:05,276
‫لا أحتاج إلى شراء أحذية.‬

283
00:29:05,343 --> 00:29:08,580
‫الآن بعد أن تخليت عن المواعدة،‬
‫لست بحاجة إلى شراء أية ملابس.‬

284
00:29:08,713 --> 00:29:12,584
‫كما أنني لم أعد ‬
‫بحاجة إلى القلق بشأن أي شيء.‬

285
00:29:12,650 --> 00:29:14,619
‫لديّ الكثير من وقت الفراغ أيضاً.‬

286
00:29:18,289 --> 00:29:20,992
‫أتعرفين، جدياً.‬

287
00:29:21,359 --> 00:29:23,328
‫الأمر له مميزات أكثر مما تتوقعين.‬

288
00:29:25,563 --> 00:29:27,232
‫لأنه لا يوجد أمل‬

289
00:29:29,200 --> 00:29:31,569
‫فلا يوجد يأس أيضاً، وماذا أيضاً...‬

290
00:29:32,337 --> 00:29:35,640
‫ليس هناك الكثير للضحك بشأنه‬

291
00:29:36,207 --> 00:29:38,176
‫لكن ليس هناك الكثير للبكاء بشأنه أيضاً.‬

292
00:29:40,178 --> 00:29:44,349
‫أنا في الواقع متفائل جداً أكثر مما تظنين‬

293
00:29:45,483 --> 00:29:48,119
‫لشخص معاق.‬

294
00:29:59,030 --> 00:30:00,965
‫ما هو النجاح بأي حال؟‬

295
00:30:02,133 --> 00:30:03,902
‫كنت أجد في العمل كثيراً.‬

296
00:30:09,574 --> 00:30:12,177
‫الناس يقولون أنني مهووسة بالزواج‬

297
00:30:12,410 --> 00:30:14,979
‫وأنني تخطيت الحد كثيراً.‬

298
00:30:17,048 --> 00:30:19,851
‫هذا صحيح، أنا مهووسة بشدة.‬

299
00:30:22,420 --> 00:30:23,454
‫لكن...‬

300
00:30:25,056 --> 00:30:26,157
‫حين أفكر بشأن‬

301
00:30:28,259 --> 00:30:30,195
‫ما فوته حتى الآن‬

302
00:30:33,164 --> 00:30:36,901
‫أشعر برغبة في الهوس أكثر وأكثر،‬
‫فوق الحد كثيراً.‬

303
00:30:38,203 --> 00:30:40,004
‫هل سيعيش الآخرين حياتي بدلاً مني؟‬

304
00:30:41,773 --> 00:30:44,142
‫لذا عليك ألا تستسلم أيضاً.‬

305
00:30:44,742 --> 00:30:47,745
‫خاصة فيما يتعلق بالمواعدة، حسناً؟‬

306
00:30:49,881 --> 00:30:50,882
‫نخبك.‬

307
00:31:06,030 --> 00:31:08,867
‫على عكس "رأس الأفعى"، إنها مجدة في عملها.‬

308
00:31:10,201 --> 00:31:11,836
‫إنها حقاً سيدة لطيفة.‬

309
00:31:13,171 --> 00:31:15,773
‫لديها الصفات المثالية لزوجة.‬

310
00:31:19,043 --> 00:31:21,312
‫أيها القائد، خمن.‬

311
00:31:22,113 --> 00:31:25,750
‫بعض الناس أجروا بحثاً بين النساء‬
‫الذين يذهبون إلى الكنيسة.‬

312
00:31:26,317 --> 00:31:29,687
‫خمن أي زوجين من الإنجيل ‬
‫تم اختيارهما كأفضل زوجين؟‬

313
00:31:33,091 --> 00:31:34,459
‫"آدم" و"حواء".‬

314
00:31:35,526 --> 00:31:36,394
‫أتعرف لماذا؟‬

315
00:31:38,630 --> 00:31:41,666
‫لأنه لم يكن هناك أحد لأي منهما‬
‫ليقيما معه علاقة.‬

316
00:31:44,369 --> 00:31:47,839
‫أعني، لم يكن هناك أحد غيرهما في العالم.‬

317
00:31:48,339 --> 00:31:49,908
‫لا يمكنهما إقامة علاقة مع الثعبان.‬

318
00:31:53,978 --> 00:31:55,446
‫ألست محقاً؟‬

319
00:32:02,220 --> 00:32:06,424
‫حتى مزحاتي المضحكة ‬
‫لا تضحكك لأنك متوتر.‬

320
00:32:07,625 --> 00:32:08,693
‫نعم، أتفهم الأمر.‬

321
00:32:09,260 --> 00:32:11,729
‫هل يخلطون المشروبات بأنفسهم أم ماذا؟‬

322
00:32:11,863 --> 00:32:12,964
‫لماذا استغرقوا وقتا طويلاً؟‬

323
00:32:13,097 --> 00:32:16,501
‫لا بد أن عزيزتي الشرطية "مين"‬
‫تحظى براحة جيدة.‬

324
00:32:16,834 --> 00:32:17,869
‫يا إلهي!‬

325
00:32:19,170 --> 00:32:21,739
‫أريد حقاً أن أمسك "رأس الأفعى"‬
‫بيداي هاتين.‬

326
00:32:26,477 --> 00:32:28,713
‫حسناً، شكراً لك.‬

327
00:32:29,080 --> 00:32:29,981
‫تفضل.‬

328
00:32:31,115 --> 00:32:33,885
‫مهلاً، إنهم يسدوننا معروفاً بتركنا نشاهدهم.‬

329
00:32:34,085 --> 00:32:36,521
‫- أعطهم البعض.‬
‫- حسناً.‬

330
00:32:40,258 --> 00:32:42,593
‫أيها القائد، أي واحدة تحب؟‬

331
00:32:44,062 --> 00:32:44,896
‫أيها القائد؟‬

332
00:32:45,730 --> 00:32:47,565
‫أي واحدة؟‬

333
00:32:48,566 --> 00:32:49,467
‫حسناً.‬

334
00:32:54,005 --> 00:32:55,807
‫سنرافقك إلى الأسفل.‬

335
00:32:56,341 --> 00:32:57,475
‫شكراً لك.‬

336
00:33:02,680 --> 00:33:03,815
‫مرحباً، شكراً لك.‬

337
00:33:03,881 --> 00:33:05,383
‫شكراً لك، مرحباً.‬

338
00:33:05,450 --> 00:33:07,085
‫من هذه الناحية.‬

339
00:33:07,452 --> 00:33:08,987
‫تعالوا إلى الداخل.‬

340
00:33:09,053 --> 00:33:10,555
‫مرحباً.‬

341
00:33:11,356 --> 00:33:13,758
‫مرحباً، أهلاً بكم.‬

342
00:33:13,825 --> 00:33:17,028
‫هذا أشهر متجر تجميل في "كوريا".‬

343
00:33:17,095 --> 00:33:19,931
‫إنه مشهور بين الفتيات الكوريات.‬

344
00:33:21,032 --> 00:33:24,469
‫سأقدم لكم أشهر أقنعة وجهية‬

345
00:33:24,635 --> 00:33:27,005
‫وكريمات مبيضة في "كوريا".‬

346
00:33:27,438 --> 00:33:32,410
‫هناك الكثير من الأقنعة الوجهية ‬
‫والكريمات المبيضة الشهيرة.‬

347
00:33:32,543 --> 00:33:35,346
‫لذا خذوا حريتكم في تفقد المكان.‬

348
00:33:37,849 --> 00:33:40,551
‫حسناً، يمكنكم إلقاء نظرة هناك.‬

349
00:33:40,651 --> 00:33:42,353
‫تعالوا والقوا نظرة.‬

350
00:33:43,187 --> 00:33:44,088
‫"سو جونغ".‬

351
00:33:47,125 --> 00:33:49,694
‫لا أعرفك، لذا اغرب عني.‬

352
00:33:50,528 --> 00:33:54,032
‫أتيت لأخبرك شيئاً لمرة أخيرة.‬

353
00:33:56,000 --> 00:33:57,201
‫لا أريد سماع شيئاً منك.‬

354
00:33:58,336 --> 00:33:59,437
‫"سو جونغ".‬

355
00:34:00,972 --> 00:34:03,841
‫فكرت في الأمر مئات المرات.‬

356
00:34:04,042 --> 00:34:05,877
‫لا يمكنني حقاً العيش من دونك.‬

357
00:34:08,112 --> 00:34:09,480
‫- تعالي معي.‬
‫- "سو جونغ".‬

358
00:34:11,549 --> 00:34:14,652
‫اشربي هذه، ولا تتوتري على الإطلاق.‬

359
00:34:15,018 --> 00:34:16,521
‫لكنني أعرف أنك ستفعلين.‬

360
00:34:17,889 --> 00:34:18,989
‫شكراً لك.‬

361
00:34:25,763 --> 00:34:26,797
‫المعذرة.‬

362
00:34:30,902 --> 00:34:31,969
‫"رأس الأفعى"!‬

363
00:34:35,706 --> 00:34:36,741
‫"رأس الأفعى" أيها القائد!‬

364
00:34:38,141 --> 00:34:40,978
‫حسناً، اليوم هو اليوم الموعود.‬

365
00:34:49,420 --> 00:34:51,121
‫فقط استمر بالتقدم حتى التقاطع.‬

366
00:34:58,096 --> 00:35:00,231
‫انعطف إلى اليسار.‬

367
00:35:11,275 --> 00:35:12,176
‫يا "رأس الأفعى"!‬

368
00:35:14,779 --> 00:35:16,013
‫أيها المحقق "كونغ"، أسرع! ‬

369
00:35:18,249 --> 00:35:20,618
‫أيها القائد، نحن بقرب ‬
‫مدرسة "إنجين" الابتدائية.‬

370
00:35:20,952 --> 00:35:22,386
‫واصل التقدم للأمام، أسرع!‬

371
00:35:33,831 --> 00:35:37,001
‫نحن عند موقع البناء المجاور للفندق.‬

372
00:35:38,302 --> 00:35:40,571
‫يبدو أننا نركض في ماراثون.‬

373
00:35:42,907 --> 00:35:44,842
‫ما الذي تريده؟ ماذا؟‬

374
00:35:45,009 --> 00:35:47,345
‫انتظر، مهلاً.‬

375
00:35:49,413 --> 00:35:50,648
‫دعني ألتقط أنفاسي.‬

376
00:35:51,916 --> 00:35:53,384
‫علينا أن نجلب أدواتنا.‬

377
00:35:54,285 --> 00:35:56,854
‫- أيها المحقق "لي"، افتح صندوق السيارة.‬
‫- حسناً.‬

378
00:36:11,736 --> 00:36:14,705
‫"هلا قبلت الزواج مني؟‬
‫لا يمكنني العيش من دونك (يونغ جاي)."‬

379
00:36:23,915 --> 00:36:25,082
‫مهلاً!‬

380
00:36:28,152 --> 00:36:30,054
‫- لننته من هذا.‬
‫- حسناً.‬

381
00:36:31,022 --> 00:36:32,056
‫اسمك.‬

382
00:36:32,723 --> 00:36:34,792
‫- لا أعرف.‬
‫- أيها الشقي الصغير.‬

383
00:36:36,794 --> 00:36:38,963
‫- أخبرني باسمك.‬
‫- لا، لا يمكنك أن تكون هنا.‬

384
00:36:39,797 --> 00:36:40,865
‫أيها المحقق "كونغ".‬

385
00:36:51,609 --> 00:36:52,743
‫ما هذا؟‬

386
00:36:56,380 --> 00:36:58,149
‫هل أتيت لتريني هذا؟‬

387
00:37:00,718 --> 00:37:01,786
‫"سو جونغ".‬

388
00:37:03,387 --> 00:37:05,423
‫كل ما فعلته حتى الآن هو الهرب والاختباء.‬

389
00:37:06,390 --> 00:37:08,593
‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.‬

390
00:37:09,260 --> 00:37:11,195
‫كان عليك أن تختفي.‬

391
00:37:12,863 --> 00:37:16,133
‫لماذا ظهرت ومنحتني وقتاً عصيباً؟‬

392
00:37:18,336 --> 00:37:19,437
‫أنا آسف.‬

393
00:37:20,204 --> 00:37:22,540
‫أعرف أنني حثالة عنيد.‬

394
00:37:26,077 --> 00:37:29,380
‫أعرف أنني لا أستحق أن أكون‬
‫مع امرأة مثلك.‬

395
00:37:29,513 --> 00:37:30,581
‫لكن...‬

396
00:37:35,353 --> 00:37:37,321
‫لا يمكنني العيش من دونك حقاً.‬

397
00:37:38,923 --> 00:37:41,525
‫سأذهب إلى السجن، وأنهي عقوبتي.‬

398
00:37:41,592 --> 00:37:42,660
‫لذا هل يمكنك...‬

399
00:37:44,228 --> 00:37:45,496
‫أن تسامحيني؟‬

400
00:37:54,505 --> 00:37:55,573
‫أنا آسف.‬

401
00:38:00,478 --> 00:38:01,545
‫أنا آسف.‬

402
00:38:04,582 --> 00:38:05,650
‫أيها القائد "أون".‬

403
00:38:10,187 --> 00:38:12,056
‫أحسنت أيها القائد "أون".‬

404
00:38:13,424 --> 00:38:16,060
‫لا يسعك الانتظار طويلاً دون إحراز أهداف.‬

405
00:38:16,794 --> 00:38:18,763
‫- هل تأذّيت؟‬
‫- لا.‬

406
00:38:19,030 --> 00:38:22,300
‫لم تتعرض لأي أذى؟‬
‫أنت مثالي حقاً.‬

407
00:38:23,534 --> 00:38:27,838
‫تواصل القيام بعمل مذهل أيها القائد "أون".‬

408
00:38:40,785 --> 00:38:42,720
‫شكراً لإلقائك القبض عليّ.‬

409
00:38:43,888 --> 00:38:45,089
‫وبالمناسبة‬

410
00:38:46,357 --> 00:38:48,959
‫أتمنى أن تتزوج "يونغ جاي"‬

411
00:39:01,238 --> 00:39:05,543
‫هذه المرة الأولى لي التي ألقي القبض فيها‬
‫على مجرم ويشكرنا لذلك.‬

412
00:39:06,510 --> 00:39:08,179
‫على الأرجح ستكون الأخيرة أيضاً.‬

413
00:39:08,346 --> 00:39:10,214
‫هذا لن يحدث مرة أخرى.‬

414
00:39:10,981 --> 00:39:13,517
‫بحقك، لماذا قد تقول أمراً يائساً كهذا؟‬

415
00:39:13,718 --> 00:39:15,686
‫قوة الحب مذهلة.‬

416
00:39:16,287 --> 00:39:17,722
‫حتى الإنجيل ذكر هذا.‬

417
00:39:17,888 --> 00:39:19,223
‫"أما الآن فيثبت الإيمان ‬

418
00:39:19,490 --> 00:39:21,325
‫والرجاء والمحبة، لكن أعظمهن المحبة."‬

419
00:40:05,136 --> 00:40:07,938
‫لا، "جون يونغ"، لا!‬

420
00:40:08,272 --> 00:40:10,708
‫"جون يونغ"، لا تأت، لا، انتظر.‬

421
00:40:10,875 --> 00:40:12,109
‫"جون يونغ"، انتظر.‬

422
00:40:12,209 --> 00:40:14,245
‫- "جون يونغ".‬
‫- ماذا فعلت بشقيقتي؟‬

423
00:40:14,612 --> 00:40:16,147
‫- "جون يونغ"، انتظر.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

424
00:40:21,852 --> 00:40:24,488
‫لا أصدق أنك تعبث مع "ري وون" الآن.‬

425
00:40:24,555 --> 00:40:26,090
‫- أيها الحقير!‬
‫- توقف!‬

426
00:40:26,157 --> 00:40:27,458
‫دعيني! ابقي مكانك!‬

427
00:40:27,892 --> 00:40:29,260
‫فقط ابقي مكانك "ري وون".‬

428
00:40:30,294 --> 00:40:32,062
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

429
00:40:34,698 --> 00:40:36,200
‫أنا أحبه.‬

430
00:40:37,501 --> 00:40:39,637
‫أنا أحب "سانغ هيون".‬

431
00:40:43,674 --> 00:40:44,608
‫هل أنت بخير؟‬

432
00:40:48,379 --> 00:40:49,580
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

433
00:40:50,781 --> 00:40:53,150
‫لقد مر أسبوع منذ بدأنا المواعدة.‬

434
00:41:00,357 --> 00:41:03,761
‫"ري وون" ناضجة الآن والأمر‬
‫ليس وكأننا لن نوافق على هذا.‬

435
00:41:05,996 --> 00:41:08,599
‫لكن ما الذي يعجبك في "ري وون"؟‬

436
00:41:09,266 --> 00:41:11,969
‫لكن "سانغ هيون"، ظننت أنك فتى لعوب.‬

437
00:41:14,505 --> 00:41:15,372
‫أنا...‬

438
00:41:16,874 --> 00:41:18,676
‫أحب "ري وون" من كل قلبي.‬

439
00:41:21,979 --> 00:41:24,014
‫حسناً، توقف هنا.‬

440
00:41:24,548 --> 00:41:26,217
‫لنذهب يا عزيزي.‬

441
00:41:33,424 --> 00:41:34,592
‫أنا أتألم هنا.‬

442
00:41:36,293 --> 00:41:37,294
‫هنا؟‬

443
00:41:39,830 --> 00:41:40,731
‫ضعي دهاناً عليها.‬

444
00:41:42,533 --> 00:41:43,868
‫اخرجا من هنا.‬

445
00:41:51,942 --> 00:41:53,077
‫"طلب فتح ملفات قضية"‬

446
00:41:53,143 --> 00:41:54,812
‫"تسليم وثائق قضية محاولة القتل"‬

447
00:41:58,148 --> 00:42:00,718
‫اليوم هو يوم الاعتدال الخريفي.‬

448
00:42:01,252 --> 00:42:05,155
‫إنه اليوم الذي يصبح فيه ‬
‫طول النهار والليل متساوياً.‬

449
00:42:06,724 --> 00:42:10,294
‫الصيف مر، وجاء الخريف أخيراً.‬

450
00:42:11,362 --> 00:42:14,064
‫هذا الصيف كان أطول وأكثر حرارة من المعتاد‬

451
00:42:14,131 --> 00:42:15,799
‫لكنه انتهى أخيراً.‬

452
00:42:30,948 --> 00:42:32,550
‫سمعت هذا في قسم الإدارة.‬

453
00:42:32,917 --> 00:42:35,753
‫قائدنا... صحيح؟‬

454
00:42:37,187 --> 00:42:38,722
‫إنه سيحصل على شهادة تقدير من المفوض.‬

455
00:42:38,789 --> 00:42:39,790
‫- حقاً؟‬
‫- اصمت!‬

456
00:42:40,224 --> 00:42:44,361
‫لكن المدير لم يُعلم بذلك بعد.‬

457
00:42:44,495 --> 00:42:45,796
‫لذا أخبروني أن أبقيّ هذا سراً.‬

458
00:42:46,497 --> 00:42:49,433
‫حسناً؟ لا تخبرا أحداً بشأن هذا.‬

459
00:42:49,700 --> 00:42:51,201
‫أبقياه سراً.‬

460
00:42:57,074 --> 00:42:58,142
‫لكن لماذا أخبرنا؟‬

461
00:42:58,275 --> 00:43:01,445
‫لا يمكنه منع نفسه هذا الثرثار.‬

462
00:43:14,992 --> 00:43:16,560
‫حاولي تحريك كاحلك.‬

463
00:43:19,196 --> 00:43:20,397
‫هل هو بخير؟‬

464
00:43:20,798 --> 00:43:22,433
‫نعم، إنه بخير.‬

465
00:43:23,200 --> 00:43:25,035
‫عليك ألا تجهدي نفسك.‬

466
00:43:34,278 --> 00:43:35,212
‫مرحباً؟‬

467
00:43:35,279 --> 00:43:37,381
‫مرحباً، هذا المحقق "كونغ".‬

468
00:43:37,648 --> 00:43:39,817
‫كيف حال ساقك؟‬

469
00:43:41,018 --> 00:43:42,519
‫لقد تحسنت كثيراً الآن.‬

470
00:43:43,687 --> 00:43:46,457
‫أنا سعيد لسماع هذا.‬

471
00:43:46,523 --> 00:43:51,161
‫أتعرفين "رأس الأفعى" الذي تسبب في إصابتك.‬

472
00:43:51,295 --> 00:43:55,966
‫مساهمتي الكبيرة للقبض عليه تم الاعتراف بها‬

473
00:43:56,033 --> 00:44:01,672
‫لذا قائدنا سيتلقى شهادة تقدير نيابة عنا.‬

474
00:44:01,939 --> 00:44:03,674
‫- القائد "أون"؟‬
‫- حسناً...‬

475
00:44:03,874 --> 00:44:07,311
‫في الواقع، أنا لا أكترث البتة‬
‫بشأن شهادات التقدير.‬

476
00:44:08,445 --> 00:44:09,713
‫هذا مرهق جداً.‬

477
00:44:10,481 --> 00:44:11,415
‫الكثير من المرضى؟‬

478
00:44:11,782 --> 00:44:13,217
‫عيادتي كانت ممتلئة بهم اليوم.‬

479
00:44:14,518 --> 00:44:17,054
‫عيادتي هادئة بدون مرضى كثيرين‬
‫هذه الأيام.‬

480
00:44:17,187 --> 00:44:19,056
‫لماذا؟ هذا الهدوء؟‬

481
00:44:19,390 --> 00:44:21,492
‫أعتقد أن لا أحد يمرض في منطقتي.‬

482
00:44:21,959 --> 00:44:23,427
‫أليس هذا أمراً جيداً؟‬

483
00:44:24,662 --> 00:44:26,697
‫لم لا نذهب في جولة مع زوجاتنا‬
‫بعطلة نهاية الأسبوع؟‬

484
00:44:26,764 --> 00:44:28,699
‫دعنا نعرفهما إلى بعضهما.‬

485
00:44:29,133 --> 00:44:30,167
‫هذا يبدو جيداً.‬

486
00:44:30,868 --> 00:44:34,505
‫حسناً، عليك أن تجلب السيدة التي تحب أيضاً.‬

487
00:44:34,805 --> 00:44:36,106
‫صحيح.‬

488
00:44:37,341 --> 00:44:38,175
‫أنا هُجرت.‬

489
00:44:38,842 --> 00:44:41,111
‫ماذا؟ هل فعلت؟‬

490
00:44:43,113 --> 00:44:46,684
‫ما العظيم بشأنها لتهجرك؟‬

491
00:44:46,950 --> 00:44:48,952
‫يا إلهي.‬

492
00:44:50,954 --> 00:44:52,022
‫ماذا؟‬

493
00:44:53,190 --> 00:44:55,793
‫لا بد أنه كان جاداً.‬

494
00:45:23,620 --> 00:45:24,955
‫هذا يزعجك كثيراً، أليس كذلك؟‬

495
00:45:30,627 --> 00:45:35,365
‫قد يظن الآخرون أنك انفصلت عنه‬
‫بسبب دكتور "تشوي"‬

496
00:45:37,134 --> 00:45:38,836
‫لكنني أعرفك.‬

497
00:45:40,237 --> 00:45:42,573
‫كنت بنفس عمرك‬

498
00:45:43,340 --> 00:45:45,109
‫ومررت بما تمرين به.‬

499
00:45:47,711 --> 00:45:49,012
‫في ذلك الوقت‬

500
00:45:50,714 --> 00:45:52,816
‫كان العمل هو أهم شيء بالنسبة لي.‬

501
00:45:53,484 --> 00:45:55,285
‫كنت أكترث لنفسي أكثر من أي شيء آخر.‬

502
00:45:57,521 --> 00:45:59,690
‫لم أرد أن أشعر بعدم الراحة.‬

503
00:46:01,358 --> 00:46:03,393
‫لم أرد أن أشعر بالسوء أيضاً.‬

504
00:46:04,928 --> 00:46:06,764
‫وأهم من مشاعر أي شخص‬

505
00:46:09,233 --> 00:46:12,102
‫كانت مشاعري هي الأهم بالنسبة لي.‬

506
00:46:17,074 --> 00:46:18,675
‫ما قررته أنت‬

507
00:46:19,777 --> 00:46:21,545
‫قد تندمين عليه يوماً ما.‬

508
00:46:22,780 --> 00:46:26,517
‫لكنه شيء سيكون عليك التعامل معه أيضاً.‬

509
00:46:41,598 --> 00:46:43,300
‫منذ كنت صغيرة‬

510
00:46:45,502 --> 00:46:47,604
‫لم أستطع التحدث مع الآخرين عن قصتي.‬

511
00:46:52,709 --> 00:46:55,012
‫كنت قلقة أن ينزعج أخي.‬

512
00:47:01,819 --> 00:47:03,487
‫أعتقد أنها أصبحت عادة لديّ.‬

513
00:47:11,094 --> 00:47:13,730
‫إذا شاركت مشاعري في كل مرة‬

514
00:47:17,534 --> 00:47:19,903
‫مباشرة مع "جون يونغ"‬

515
00:47:27,878 --> 00:47:29,213
‫هل كان الأمر ليتغير؟‬

516
00:47:34,451 --> 00:47:35,719
‫ربما...‬

517
00:47:38,755 --> 00:47:40,991
‫كان سيواصل محاولة فهمي.‬

518
00:47:51,034 --> 00:47:52,269
‫عندها...‬

519
00:47:56,440 --> 00:47:58,542
‫كنت سأواصل الشعور بالأسف بشأنه.‬

520
00:48:32,576 --> 00:48:33,644
‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬

521
00:48:34,044 --> 00:48:35,312
‫لا شيء مميز.‬

522
00:48:35,379 --> 00:48:37,281
‫- هلا ذهبنا لتناول وجبة معاً؟‬
‫- بالطبع.‬

523
00:48:37,347 --> 00:48:38,782
‫- ماذا سنتناول؟‬
‫- ماذا سنأكل؟‬

524
00:48:38,849 --> 00:48:40,183
‫كنت أشتهي الدجاج منذ الأمس.‬

525
00:48:40,250 --> 00:48:42,252
‫حقاً؟ إذاً لنأكل الدجاج...‬

526
00:48:48,926 --> 00:48:51,461
‫"ري وون"، أراك غداً.‬

527
00:48:52,229 --> 00:48:54,264
‫- لنذهب.‬
‫- ما الخطب؟ من هذا؟‬

528
00:48:54,331 --> 00:48:55,432
‫فقط تعال.‬

529
00:48:56,800 --> 00:48:57,801
‫هذا الأحمق...‬

530
00:49:03,941 --> 00:49:05,075
‫هل تراقبني؟‬

531
00:49:05,542 --> 00:49:07,878
‫أتيت لأنتظرك لنتناول العشاء لاحقاً.‬

532
00:49:08,011 --> 00:49:09,046
‫هذا ليس مراقبة.‬

533
00:49:09,947 --> 00:49:12,349
‫ما كان عليك أن تأتي إلى هنا فجأة‬
‫دون أن تخبرني.‬

534
00:49:12,416 --> 00:49:16,353
‫كيف أمنع نفسي من المجيء لهذا المكان ‬
‫المليء بالشباب المثيرين اليافعين؟‬

535
00:49:16,853 --> 00:49:20,724
‫لا يسعك الاطمئنان حتى تتزوجين.‬

536
00:49:21,258 --> 00:49:23,660
‫- هل ستطمئن عندما تتزوج؟‬
‫- بالطبع.‬

537
00:49:23,727 --> 00:49:26,697
‫الزواج هو اتخاذ المسئولية القانونية‬
‫تجاه بعضنا البعض.‬

538
00:49:29,032 --> 00:49:32,669
‫أعرف أنك لا تطلب مني الزواج.‬

539
00:49:32,736 --> 00:49:35,572
‫لا نية لديّ في الزواج أيضاً.‬

540
00:49:35,739 --> 00:49:38,642
‫لكن هذا مثير للشفقة حقاً‬
‫حتى أنه لا يمكنني اعتباره مزحة.‬

541
00:49:38,709 --> 00:49:39,609
‫ما المثير للشفقة؟‬

542
00:49:39,810 --> 00:49:45,749
‫لم أتوقع أنك تفكر ‬
‫بهذه الطريقة البطريركية والعتيقة.‬

543
00:49:46,016 --> 00:49:47,784
‫بشأن أن الزواج يتعلق فقط بالمسئولية.‬

544
00:49:47,884 --> 00:49:51,421
‫بما أنك تعرفين عن ماضيّ، ربما تظنين‬
‫أنني مجرد فتى لعوب غير مسئول.‬

545
00:49:51,655 --> 00:49:55,325
‫أعرف أن الزواج المقدس لم يكن‬
‫أمراً أهتم به في البداية.‬

546
00:49:55,392 --> 00:49:57,728
‫لهذا عشت بهذه الطريقة عمداً.‬

547
00:50:00,697 --> 00:50:03,500
‫إذا كنا سنتحدث عما هو مقدس‬

548
00:50:03,567 --> 00:50:05,936
‫فالزواج ليس كذلك، الحب النقي ‬
‫في حد ذاته مقدس.‬

549
00:50:12,242 --> 00:50:15,779
‫"ري وون"، أليست هذه الرضيعة فاتنة؟‬

550
00:50:18,949 --> 00:50:20,117
‫إنها فاتنة.‬

551
00:50:21,218 --> 00:50:24,554
‫لن تحظي بطفل فاتن كهذا‬
‫إذا لم تتزوجي.‬

552
00:50:24,855 --> 00:50:26,790
‫يمكنني أن أحظى بأطفال دون زواج.‬

553
00:50:27,991 --> 00:50:30,694
‫هذه طريقة خطرة للتفكير.‬

554
00:50:31,061 --> 00:50:34,297
‫قد تنجبين عندها طفلاً آخراً لهذا العالم‬

555
00:50:34,364 --> 00:50:37,901
‫وينشأ مع أم وحيدة وينتهي به الأمر‬
‫بوجهة نظر ملتوية عن الحب.‬

556
00:50:38,268 --> 00:50:39,703
‫هل أنت من العصر القديم؟‬

557
00:50:39,970 --> 00:50:43,340
‫هناك ما يُدعى "الرعاية المشتركة" ‬
‫هذه الأيام.‬

558
00:50:43,407 --> 00:50:45,409
‫إنها تعني رعاية كلا الوالدين‬
‫لاحتياجات طفلهما‬

559
00:50:45,475 --> 00:50:48,045
‫- بدون التدخل في خصوصيات الآخر...‬
‫- مهلاً!‬

560
00:50:48,712 --> 00:50:50,847
‫هل أنت من الفضاء أو ما شابه؟‬

561
00:50:50,914 --> 00:50:52,849
‫أنا أحببتك لأن لديك عقلاً متفتحاً.‬

562
00:50:53,683 --> 00:50:56,219
‫وأيضاً لأنك لم تكن استحواذي أو دبق‬

563
00:50:56,286 --> 00:50:58,121
‫ولم تتحدث عن المسئولية.‬

564
00:50:58,989 --> 00:51:01,792
‫لقد بدأنا المواعدة لتونا،‬
‫وأنت بالفعل تتصرف بهذه الطريقة.‬

565
00:51:01,858 --> 00:51:03,727
‫يمكنني أن أتوقع ما سيحدث إذا تزوجنا.‬

566
00:51:04,127 --> 00:51:04,995
‫كما ترى الآن‬

567
00:51:05,062 --> 00:51:08,532
‫الزواج هو أسوأ نظام وضعه الإنسان.‬

568
00:51:22,913 --> 00:51:26,116
‫انظر لنفسك، ستبدو أنيقاً في أي ملابس.‬

569
00:51:26,516 --> 00:51:29,219
‫لماذا تخليت عن المواعدة؟‬
‫تبدو رائعاً للغاية.‬

570
00:51:29,753 --> 00:51:33,223
‫فقط غير من طريقتك قليلاً، ‬
‫وستجن النساء بشأنك.‬

571
00:51:33,890 --> 00:51:36,359
‫وبشكل طبيعي، ستحظى بأمور لتبتسم بشأنها.‬

572
00:51:39,162 --> 00:51:42,065
‫أود أن أقوم بشيء بشأن شعرك.‬

573
00:51:45,035 --> 00:51:47,838
‫مرحباً؟ نعم، هذا هو.‬

574
00:51:49,539 --> 00:51:50,607
‫المعذرة؟‬

575
00:51:52,843 --> 00:51:53,877
‫حقاً؟‬

576
00:51:55,412 --> 00:51:56,413
‫نعم.‬

577
00:51:57,581 --> 00:51:58,682
‫حسناً.‬

578
00:52:04,354 --> 00:52:06,656
‫ما الخطب؟ هل وقع أمر ما؟‬

579
00:52:08,191 --> 00:52:10,260
‫حسناً، كما ترين...‬

580
00:52:10,660 --> 00:52:13,730
‫لقد فزت في مسابقة التأليف،‬
‫والأدهى، أنني فزت بالمركز الأول.‬

581
00:52:16,566 --> 00:52:19,069
‫يا إلهي، تهانينا!‬

582
00:52:19,336 --> 00:52:21,004
‫تهانينا!‬

583
00:52:21,071 --> 00:52:22,906
‫"يونغ جاي" ستسعد كثيراً.‬

584
00:52:22,973 --> 00:52:25,308
‫تهانينا، وتهانينا مرة أخرى.‬

585
00:53:00,377 --> 00:53:01,411
‫انتظري.‬

586
00:53:01,478 --> 00:53:02,979
‫- أتريدينني أن أتحرك؟‬
‫- نعم.‬

587
00:53:03,046 --> 00:53:05,315
‫أيمكنك جلب هذه لأجلي.‬

588
00:53:07,284 --> 00:53:08,285
‫هذه؟‬

589
00:53:08,351 --> 00:53:10,754
‫أنا أسبب المشكلات لك، صحيح؟‬

590
00:53:35,712 --> 00:53:36,947
‫هل كنت هنا...‬

591
00:53:38,982 --> 00:53:40,116
‫طيلة الوقت؟‬

592
00:54:00,770 --> 00:54:03,073
‫- هل ستدخلين فحسب؟‬
‫- وماذا في هذا؟‬

593
00:54:04,007 --> 00:54:05,375
‫عليك أن تدفعي لي أجراً.‬

594
00:54:06,142 --> 00:54:09,045
‫لماذا أنت مقزز وطفولي للغاية؟‬

595
00:54:10,814 --> 00:54:12,082
‫أنت جعلتني هكذا.‬

596
00:54:13,883 --> 00:54:15,218
‫حسناً، تعال إلى هنا.‬

597
00:54:30,233 --> 00:54:32,669
‫أنت لا تكوين ملابسي أبداً.‬

598
00:54:33,770 --> 00:54:35,572
‫هذا ليس عدلاً.‬

599
00:54:36,239 --> 00:54:38,608
‫هل تشعر بالغيرة من ولدك الآن؟‬

600
00:54:39,409 --> 00:54:42,145
‫إنه يتلقى جائزة، هذا أقل ‬
‫ما يمكنني فعله كوني والدته.‬

601
00:54:42,212 --> 00:54:43,980
‫لقد تلقى العديد من الجوائز.‬

602
00:54:44,748 --> 00:54:47,417
‫نوشك ألا نجد مكاناً لتخزين جوائزه كلها.‬

603
00:54:49,452 --> 00:54:52,188
‫أشعر بالأسف لأنني قسوت عليه‬
‫حين قرر عدم إنهاء دراسته‬

604
00:54:52,255 --> 00:54:53,723
‫وانضم للشرطة.‬

605
00:54:54,257 --> 00:54:57,927
‫لو كنت أعلم أنه سيتقن عمله هكذا،‬
‫ما كنت لأقسو عليه.‬

606
00:55:14,644 --> 00:55:17,914
‫"الشرطة"‬

607
00:55:37,467 --> 00:55:39,869
‫"أون جون يونغ"‬

608
00:56:15,038 --> 00:56:17,440
‫"وحدة الجرائم العنيفة 2"‬

609
00:56:54,043 --> 00:56:55,145
‫نعم، مرحباً.‬

610
00:56:55,445 --> 00:56:57,547
‫هل هذا لأنني فوت الخدمة بالكنيسة‬
‫هذا الصباح؟‬

611
00:56:57,614 --> 00:57:00,517
‫ظهري، أشعر كما لو أن جسدي‬
‫يسوء يوماً تلو الآخر.‬

612
00:57:01,117 --> 00:57:03,620
‫مهلاً، هذا ليس مهماً الآن.‬

613
00:57:03,920 --> 00:57:06,022
‫ما الذي ستفعله بشأن عشاء فريقنا؟‬

614
00:57:06,289 --> 00:57:07,924
‫هل سنقوم بالحجز في مطعم لحم كوري؟‬

615
00:57:07,991 --> 00:57:10,126
‫أم مطعم لحم مستورد؟‬
‫لكن هذا سيكون محزناً.‬

616
00:57:10,193 --> 00:57:13,430
‫أنا بحاجة إلى تأكيد للقيام بحجز المطعم.‬

617
00:57:13,496 --> 00:57:15,498
‫اسأل الشخص الذي سيدفع التكاليف.‬

618
00:57:15,565 --> 00:57:17,767
‫بالمناسبة، لماذا لم يصل القائد "أون" بعد؟‬

619
00:57:17,867 --> 00:57:20,870
‫أراهن أنه سيأتي متأخراً لأنه نجم اليوم.‬

620
00:57:21,738 --> 00:57:24,340
‫كان في الواقع هنا حتى دقائق قليلة مضت.‬

621
00:57:24,507 --> 00:57:26,309
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- نعم.‬

622
00:57:27,744 --> 00:57:30,046
‫أظن أن المفوض وصل الآن.‬

623
00:57:38,288 --> 00:57:39,456
‫ما هذا؟‬

624
00:57:40,423 --> 00:57:41,524
‫ما هذا؟‬

625
00:57:43,426 --> 00:57:47,464
‫"خطاب استقالة"‬

626
00:58:06,483 --> 00:58:07,650
‫شكراً لك.‬

627
00:58:08,384 --> 00:58:11,588
‫نادراً ما أسعد بشعري الجديد.‬

628
00:58:12,055 --> 00:58:14,791
‫هناك سبب بالتأكيد لشهرة أحدهم.‬

629
00:58:15,492 --> 00:58:16,359
‫شكراً لك.‬

630
00:58:17,026 --> 00:58:19,229
‫"يونغ جاي"، لا تتخلي أبداً عن مهنتك.‬

631
00:58:19,829 --> 00:58:20,797
‫المعذرة؟‬

632
00:58:21,264 --> 00:58:25,535
‫في حالات كثيرة، تبدأ النساء في المواعدة،‬
‫والزواج ثم ينجبن أطفالاً‬

633
00:58:25,969 --> 00:58:27,971
‫ولا يمكنهن استرداد مهنتهن.‬

634
00:58:28,838 --> 00:58:31,708
‫هذا هادف أيضاً‬

635
00:58:31,808 --> 00:58:35,745
‫لكنني أفضل ألا تتخلى ‬
‫النساء الموهوبات أمثالك عن مهنتهن.‬

636
00:58:38,548 --> 00:58:39,549
‫أنا طموحة للغاية.‬

637
00:58:40,383 --> 00:58:41,317
‫بالطبع، أرى هذا.‬

638
00:58:43,520 --> 00:58:45,688
‫كونك طموحة هو موهبة أيضاً.‬

639
00:58:46,189 --> 00:58:47,290
‫موهبة كبيرة.‬

640
00:59:06,743 --> 00:59:09,979
‫كما انتهى حبي، الذي كان شرساً وبراقاً‬

641
00:59:16,719 --> 00:59:18,388
‫انتهى أيضاً‬

642
00:59:19,789 --> 00:59:21,291
‫صيفي الـ27.‬

643
00:59:34,771 --> 00:59:35,939
‫أراك لاحقاً.‬

644
01:00:03,566 --> 01:00:05,568
‫هذه الأوقات حين شعرت بالألم،‬
‫لأنني لم أجد ما هو أفضل‬

645
01:00:07,370 --> 01:00:10,006
‫وشعرت بالسوء لأنني لم أكن‬
‫جيداً بما يكفي لها.‬

646
01:00:13,776 --> 01:00:15,078
‫اللحظات التي أنا ممتن لها‬

647
01:00:16,713 --> 01:00:17,981
‫اللحظات المثيرة‬

648
01:00:20,083 --> 01:00:21,818
‫اللحظات المليئة بالحب.‬

649
01:00:26,389 --> 01:00:27,991
‫انزل، اخرج!‬

650
01:00:28,157 --> 01:00:30,426
‫الحمقى أمثالك يجدر بهم الانتهاء‬
‫خلف القضبان، أتفهم؟‬

651
01:00:30,493 --> 01:00:32,462
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- ما الذي تفعلينه؟‬

652
01:01:26,082 --> 01:01:28,017
‫- "يونغ جاي".‬
‫- لا تدعني باسمي.‬

653
01:01:29,485 --> 01:01:32,689
‫أشعر أنني مثيرة للشفقة لأنني حاولت‬
‫القيام بالمثل دون معرفة مكانتي.‬

654
01:01:35,525 --> 01:01:37,727
‫أكره الرجال المنغلقين ‬
‫وضعيفي الإرادة أمثالك.‬

655
01:01:58,881 --> 01:02:01,451
‫"جون يونغ"، أنت لطيف للغاية.‬

656
01:02:01,517 --> 01:02:02,351
‫توقفي.‬

657
01:02:02,418 --> 01:02:04,120
‫- هنا؟‬
‫- لا، ليست هنا.‬

658
01:02:04,187 --> 01:02:06,355
‫- إذاً هي هنا.‬
‫- توقفي.‬

659
01:02:06,756 --> 01:02:07,924
‫ربما هي هنا.‬

660
01:02:08,057 --> 01:02:10,727
‫- أخبرتك أن توقف السيارة.‬
‫- قلت أنني سأنزلك بعد قليل.‬

661
01:02:11,294 --> 01:02:12,328
‫مهلاً، أنت!‬

662
01:02:18,234 --> 01:02:19,068
‫مهلاً!‬

663
01:02:41,057 --> 01:02:42,825
‫في الأيام الباردة العاصفة‬

664
01:02:44,527 --> 01:02:47,730
‫آمل أن أصبح شجرة راسخة.‬

665
01:02:51,033 --> 01:02:52,502
‫في أيام الشتاء الباردة‬

666
01:02:53,636 --> 01:02:55,238
‫آمل أن أصبح ضوء الشمس.‬

667
01:02:57,106 --> 01:02:58,508
‫في أيام الصيف الساخنة‬

668
01:03:00,309 --> 01:03:01,878
‫آمل أن أصبح الظل.‬

669
01:03:07,183 --> 01:03:09,051
‫عمر الـ27‬

670
01:03:10,086 --> 01:03:11,821
‫الذي لن يعود لنا أبداً.‬

671
01:03:13,790 --> 01:03:14,824
‫وداعاً.‬

672
01:04:21,390 --> 01:04:23,392
‫ترجمة: تامر محمد يوسف.‬

