1
00:00:50,884 --> 00:00:52,927
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للمؤلف (مان تشوي)"‬

2
00:01:03,855 --> 00:01:05,022
‫حسناً، عليّ أن أكتب رسالة لأمي.‬

3
00:01:05,648 --> 00:01:07,609
‫أمي، نزلت من الحافلة للتو.‬

4
00:01:07,817 --> 00:01:10,904
‫هل يمكنك غلي بعض الماء للراميون؟‬
‫أنا أتضور جوعاً.‬

5
00:01:14,574 --> 00:01:15,909
‫مرحباً!‬

6
00:01:17,869 --> 00:01:19,287
‫"رسالة جديدة"‬

7
00:01:24,793 --> 00:01:26,544
‫"هل يمكنك غلي بعض الماء للراميون؟‬
‫أنا أتضور جوعاً."‬

8
00:01:35,220 --> 00:01:38,139
‫"قبل 3 سنوات"‬

9
00:02:10,505 --> 00:02:11,631
‫أنا جائعة جداً.‬

10
00:03:00,138 --> 00:03:01,389
‫لا...‬

11
00:03:51,147 --> 00:03:52,440
‫ساعدوني!‬

12
00:04:26,182 --> 00:04:30,270
‫أمي، أبي، أرجوكما لا تموتا.‬

13
00:04:31,020 --> 00:04:32,522
‫عليكما أن تبقيا على قيد الحياة.‬

14
00:05:30,496 --> 00:05:32,957
‫"تشوي ايون سول"‬

15
00:06:31,015 --> 00:06:32,767
‫"ايون سول"، ما الخطب؟‬

16
00:06:33,601 --> 00:06:34,560
‫ماذا هناك؟‬

17
00:06:35,853 --> 00:06:38,689
‫"مو غاك"، تعرضت الحافلة لحادث.‬

18
00:06:38,773 --> 00:06:39,607
‫ماذا؟‬

19
00:06:40,483 --> 00:06:42,360
‫هل تأذيت؟ أين أنت؟‬

20
00:06:42,819 --> 00:06:45,738
‫لا تقلق، لم أتأذّ كثيراً.‬

21
00:06:46,280 --> 00:06:48,116
‫هناك جرح صغير فقط على جبهتي.‬

22
00:06:49,867 --> 00:06:52,537
‫"ايون سول"، أين أنت؟‬

23
00:06:53,412 --> 00:06:55,623
‫أنا في انتظار الإسعاف.‬

24
00:06:57,792 --> 00:06:59,585
‫أنا جائعة.‬

25
00:07:01,045 --> 00:07:02,130
‫هل تريدين بعض التتيوكبوكي؟‬

26
00:07:02,421 --> 00:07:03,589
‫يبدو ذلك جيداً.‬

27
00:07:06,300 --> 00:07:07,885
‫وصلت سيارة الإسعاف.‬

28
00:07:08,219 --> 00:07:09,428
‫حسناً.‬

29
00:07:09,679 --> 00:07:11,389
‫اسأليهم إلى أي مشفى سيأخذونك.‬

30
00:07:12,974 --> 00:07:13,808
‫حسناً.‬

31
00:07:15,685 --> 00:07:16,602
‫"مشفى (جيجو بايكروك)"‬

32
00:07:20,731 --> 00:07:23,276
‫نعم سيدي. قالت إنها لم تتعرض لإصابة خطيرة.‬

33
00:07:24,360 --> 00:07:25,778
‫شكراً على اهتمامك.‬

34
00:07:25,903 --> 00:07:28,114
‫قد لا أستطيع القدوم إلى العمل غداً.‬

35
00:07:28,448 --> 00:07:30,032
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

36
00:07:30,241 --> 00:07:32,452
‫قد أفقد الوعي مباشرة‬
‫إذا رأيت خدشاً على وجه أختي‬

37
00:07:32,535 --> 00:07:33,703
‫مهما كان صغيراً.‬

38
00:07:34,245 --> 00:07:35,746
‫لذلك أنا أُعلمك مسبقاً.‬

39
00:07:36,247 --> 00:07:38,124
‫نعم، سوف أتصل بك.‬

40
00:07:39,750 --> 00:07:40,585
‫نعم.‬

41
00:07:41,085 --> 00:07:44,005
‫نعم، سأهتم بالأمر حالاً.‬

42
00:07:45,715 --> 00:07:48,009
‫جاءت أختي بالإسعاف إثر حادث باص.‬

43
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
‫إنها طالبة في مدرسة ثانوية.‬
‫اسمها "تشوي ايون سول".‬

44
00:07:50,261 --> 00:07:51,888
‫- "تشوي ايون سول"؟‬
‫- نعم.‬

45
00:07:53,014 --> 00:07:55,808
‫نعم، وصلت منذ وقت ليس بالبعيد.‬

46
00:07:55,933 --> 00:07:56,851
‫أين هي الآن؟‬

47
00:07:57,059 --> 00:07:58,186
‫"الإسعاف"‬

48
00:08:01,481 --> 00:08:02,773
‫- أسرع.‬
‫- حاضر سيدي.‬

49
00:08:02,857 --> 00:08:03,774
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

50
00:08:05,735 --> 00:08:06,569
‫"كيم سي يون"‬

51
00:08:06,652 --> 00:08:07,528
‫"بارك دونغ جين"‬

52
00:08:07,612 --> 00:08:11,073
‫انظر ماذا حصل لوجهك. وجهك الوسيم.‬

53
00:08:11,157 --> 00:08:12,617
‫دكتور، أرجوك تعال وألق نظرة.‬

54
00:08:57,286 --> 00:08:58,246
‫"تشوي ايون سول"‬

55
00:08:58,371 --> 00:09:01,123
‫"ايون سول"، أحضرت التتيوكبوكي.‬

56
00:09:03,417 --> 00:09:04,460
‫هل أنت نائمة؟‬

57
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
‫هل أنت بخير؟ تناولي هذا أولاً "ايون سول".‬

58
00:09:12,468 --> 00:09:13,386
‫"تشوي ايون سول"؟‬

59
00:09:15,555 --> 00:09:16,889
‫توقفي عن التمثيل، هل ستفعلين؟‬

60
00:09:18,558 --> 00:09:19,475
‫"ايون سول".‬

61
00:09:20,142 --> 00:09:21,227
‫"ايون سول"؟‬

62
00:09:30,987 --> 00:09:33,614
‫"ايون سول"، ماذا يجري؟ "ايون سول"؟‬

63
00:09:33,864 --> 00:09:35,616
‫عذراً؟ هل من أحد هنا؟‬

64
00:09:36,117 --> 00:09:37,910
‫"ايون سول"، استيقظي!‬

65
00:09:38,119 --> 00:09:40,746
‫أنا هنا. "ايون سول"!‬

66
00:09:41,247 --> 00:09:42,498
‫"ايون سول"!‬

67
00:09:42,873 --> 00:09:46,210
‫عذراً! دكتور!‬
‫أيتها الممرضة! هل هناك أحد هنا؟‬

68
00:09:47,336 --> 00:09:48,879
‫"ايون سول"!‬

69
00:09:50,089 --> 00:09:51,007
‫"ايون سول"!‬

70
00:09:54,051 --> 00:09:55,428
‫"ايون سول"...‬

71
00:09:57,513 --> 00:09:59,265
‫"ايون سول"!‬

72
00:10:00,850 --> 00:10:02,852
‫ماذا جرى؟‬

73
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
‫"ايون سول"!‬

74
00:10:12,236 --> 00:10:15,615
‫"زوجان غطّاسان مفقودان منذ 7 أيام"‬

75
00:10:30,671 --> 00:10:33,674
‫"خط الشرطة. ممنوع التجاوز"‬

76
00:10:36,385 --> 00:10:37,595
‫هل تأكدتما من هويّتهما؟‬

77
00:10:37,845 --> 00:10:40,473
‫نعم. الرجل هو "تشوي سانغ سيك"، عمره 43.‬

78
00:10:40,848 --> 00:10:42,683
‫المرأة هي "يانغ مي يون"، عمرها 42.‬

79
00:10:43,017 --> 00:10:44,018
‫وهما زوج وزوجة.‬

80
00:10:44,185 --> 00:10:46,270
‫تم التبليغ عن فقدانهما قبل 7 أيام.‬

81
00:10:46,437 --> 00:10:48,689
‫قمنا بتأكيد هوياتهم بعد مقارنة الصور.‬

82
00:10:49,398 --> 00:10:50,900
‫هل تم فقدانهم قبل 7 أيام؟‬

83
00:10:51,317 --> 00:10:54,487
‫نعم. ابنتهم الوحيدة،‬

84
00:10:54,695 --> 00:10:57,448
‫"تشوي ايون سول"،‬
‫طالبة في الثانوية، تعرّضت لحادث سير.‬

85
00:10:58,449 --> 00:11:00,701
‫وهي في غيبوبة إثر الحادث.‬

86
00:11:00,868 --> 00:11:03,537
‫تم تأكيد هويتها من لباسها المدرسي.‬

87
00:11:03,704 --> 00:11:06,290
‫حاولت الشرطة الاتصال بوالديها،‬
‫لكن لم يتمكنوا من الوصول لهما،‬

88
00:11:06,499 --> 00:11:08,000
‫ولم يكن هناك أحد في المنزل.‬

89
00:11:08,542 --> 00:11:11,170
‫بما أنه لم يكن من الممكن‬
‫التواصل معهما في اليوم التالي كذلك،‬

90
00:11:11,379 --> 00:11:13,839
‫قامت الشرطة بفتح محضر مفقودين.‬

91
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
‫كيف حال الابنة حالياً؟‬

92
00:11:16,801 --> 00:11:19,095
‫لا تزال غير واعية وبحالة حرجة.‬

93
00:11:24,308 --> 00:11:26,102
‫هذا مأساوي للغاية.‬

94
00:11:26,977 --> 00:11:29,688
‫إنها في غيبوبة،‬
‫غير مدركة أن والديها قد توفيا.‬

95
00:11:40,991 --> 00:11:41,867
‫ماذا...‬

96
00:11:42,868 --> 00:11:44,328
‫- محقق "كيم".‬
‫- نعم سيدي.‬

97
00:11:44,954 --> 00:11:48,082
‫هل قلت إن اسم ابنتهما‬
‫هو "تشوي ايون سول"؟ هل أنت متأكد؟‬

98
00:11:48,249 --> 00:11:49,708
‫نعم، إنه "تشوي ايون سول" بالتأكيد.‬

99
00:11:52,420 --> 00:11:54,046
‫الابنة هي شاهدة.‬

100
00:11:58,092 --> 00:12:01,303
‫"بعد 193 يوماً"‬

101
00:12:02,888 --> 00:12:04,640
‫نحن نبذل قصارى جهدنا، ولكن...‬

102
00:13:01,780 --> 00:13:04,241
‫ما هذا؟ لا تقتربوا أكثر!‬

103
00:13:05,618 --> 00:13:06,494
‫لا!‬

104
00:13:07,036 --> 00:13:08,037
‫ابتعدوا عني!‬

105
00:13:26,889 --> 00:13:27,973
‫اهدئي.‬

106
00:13:28,265 --> 00:13:29,308
‫اهدئي من فضلك.‬

107
00:13:29,558 --> 00:13:31,852
‫لا بأس. اهدئي.‬

108
00:13:31,977 --> 00:13:32,853
‫آنسة "تشوي".‬

109
00:13:33,187 --> 00:13:35,773
‫لا بأس. اهدئي.‬

110
00:13:35,856 --> 00:13:36,815
‫لا بأس.‬

111
00:13:39,777 --> 00:13:42,071
‫- اهدئي.‬
‫- من أنتم؟ اتركوني!‬

112
00:13:42,404 --> 00:13:47,451
‫أين أنا؟ من أنا؟ لا!‬

113
00:14:02,341 --> 00:14:06,262
‫عندما استيقظت، كنت مصدومة.‬

114
00:14:07,763 --> 00:14:10,474
‫3 أشياء غريبة حدثت لي.‬

115
00:14:13,435 --> 00:14:14,937
‫أولاً، كنت على قيد الحياة‬

116
00:14:15,271 --> 00:14:17,481
‫وهو ما كان معجزة في الحقيقة.‬

117
00:14:17,606 --> 00:14:22,194
‫قال الطبيب إن أحداً لم يتوقع أن أستيقظ.‬

118
00:14:22,611 --> 00:14:26,490
‫لكن بأعجوبة،‬
‫استيقظت من غيبوبتي بعد 193 يوم.‬

119
00:14:28,409 --> 00:14:29,660
‫هذا شعور جيد.‬

120
00:14:33,539 --> 00:14:34,582
‫مرحباً.‬

121
00:14:39,253 --> 00:14:42,131
‫قال الأطباء إنه ليس هناك تفسير طبي‬

122
00:14:42,214 --> 00:14:44,383
‫لتحول لون عيني للأزرق.‬

123
00:14:44,675 --> 00:14:48,929
‫تفاجأ الناس وأصيبوا‬
‫بالخوف عندما رأوا عيني.‬

124
00:14:51,765 --> 00:14:52,683
‫"تشو ريم".‬

125
00:15:02,443 --> 00:15:03,944
‫"اوه تشو ريم"‬

126
00:15:16,248 --> 00:15:20,669
‫الشيء الغريب الثاني‬
‫هو أنني لا أتذكر أي شيء.‬

127
00:15:21,211 --> 00:15:24,381
‫لا أتذكر لماذا بقيت في المشفى لمدة 193 يوم‬

128
00:15:24,715 --> 00:15:26,717
‫مهما حاولت أن أفكر.‬

129
00:15:41,732 --> 00:15:42,691
‫أبي؟‬

130
00:15:43,317 --> 00:15:44,526
‫مفاجأة!‬

131
00:15:45,402 --> 00:15:46,862
‫مفاجأة!‬

132
00:15:48,656 --> 00:15:52,117
‫"تشو ريم"، ما رأيك؟ هل تعجبك‬

133
00:15:52,201 --> 00:15:53,452
‫هل تناسبك؟‬

134
00:15:53,535 --> 00:15:56,664
‫نعم، تناسبني بشكل مثالي وهي جميلة جداً.‬

135
00:15:57,289 --> 00:15:58,707
‫شكراً لك.‬

136
00:15:59,583 --> 00:16:00,584
‫"تشو ريم".‬

137
00:16:01,961 --> 00:16:03,253
‫أنا من هو ممتن.‬

138
00:16:08,300 --> 00:16:12,680
‫أنا سعيد جداً لأنك تحسنت‬
‫وستعودين أخيراً للمنزل.‬

139
00:16:14,431 --> 00:16:15,683
‫أنا فخور جداً بك.‬

140
00:16:17,434 --> 00:16:19,061
‫دعيني أعانقك.‬

141
00:16:22,773 --> 00:16:26,110
‫عندما شاهدت والدي بعد أن استيقظت‬
‫من الغيبوبة التي امتدت 193 يوماً،‬

142
00:16:26,235 --> 00:16:28,320
‫لم أتعرّف عليه.‬

143
00:16:28,696 --> 00:16:30,823
‫اعتقدت أنه كان غريباً.‬

144
00:16:34,118 --> 00:16:36,662
‫أبي، دعنا نسرع للمنزل.‬

145
00:16:36,745 --> 00:16:38,622
‫أريد أن أعود للمنزل.‬

146
00:16:39,915 --> 00:16:41,125
‫صحيح.‬

147
00:16:42,960 --> 00:16:46,588
‫حصلت على هذه العدسة من الدكتور "كيم".‬

148
00:16:47,631 --> 00:16:49,758
‫قال إنها ستساعدك بأن تبدي طبيعية.‬

149
00:16:50,634 --> 00:16:54,555
‫جرّبيها قبل أن تغادري المشفى. هيا.‬

150
00:17:03,605 --> 00:17:05,816
‫"بعد 6 شهور"‬

151
00:17:06,608 --> 00:17:08,652
‫"اوه تشو ريم"‬

152
00:17:27,253 --> 00:17:28,213
‫أبي!‬

153
00:17:29,089 --> 00:17:30,215
‫أبي.‬

154
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
‫هل أنت ذاهبة للمدرسة؟‬

155
00:17:32,885 --> 00:17:36,555
‫احذري من السيارات وانتبهي لحفر المجاري.‬

156
00:17:36,638 --> 00:17:38,974
‫انظري للأعلى بين الفينة‬
‫والأخرى كي لا يسقط شيء من السماء.‬

157
00:17:39,058 --> 00:17:41,727
‫انظري للخلف بين الفينة‬
‫والأخرى كي لا يكون هناك شاب يلاحقك.‬

158
00:17:45,189 --> 00:17:48,025
‫حاضر سيدي. سمعت تحذيراتك.‬

159
00:17:48,192 --> 00:17:50,611
‫لكنني سئمت منها مع ذلك،‬
‫لذلك دعنا نتوقف هنا.‬

160
00:17:50,694 --> 00:17:52,905
‫مستشارتك "اوه تشو ريم"، تسجّل خروجها.‬

161
00:17:54,740 --> 00:17:58,368
‫أتمنى لك يوماً رائعاً يا زبوني العزيز.‬

162
00:17:58,452 --> 00:18:00,454
‫حسناً؟ وداعاً!‬

163
00:18:01,747 --> 00:18:04,958
‫- يا إلهي!‬
‫- "تشو ريم"! انظري أين تسيرين!‬

164
00:18:05,042 --> 00:18:06,460
‫أنا جيدة. وداعاً!‬

165
00:18:06,710 --> 00:18:08,420
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

166
00:18:14,134 --> 00:18:18,931
‫فانيلا، شوكولاتة، فراولة،‬
‫نعنع، مانجو، كرز، دراق، وليمون.‬

167
00:18:19,723 --> 00:18:23,519
‫الشيء الغريب الثالث‬
‫هو أن بإمكاني رؤية الروائح بعينيّ.‬

168
00:18:23,685 --> 00:18:26,396
‫الروائح التي يجب‬
‫أن أشمها بأنفي تبدو مرئية لي.‬

169
00:18:29,149 --> 00:18:32,444
‫هل رأيت محفظتي؟ إنها حمراء قابلة للطي.‬

170
00:18:32,945 --> 00:18:34,905
‫لا، لم أرها.‬

171
00:18:35,531 --> 00:18:38,909
‫كنت أجلس هناك. هل رأيتها؟‬

172
00:18:41,120 --> 00:18:43,664
‫كحول كريسول على ملابسها.‬
‫إنها رائحة المشفى.‬

173
00:18:43,747 --> 00:18:44,832
‫لم أرها.‬

174
00:18:44,915 --> 00:18:47,501
‫مرهم يديها له رائحة كبّاد قوية.‬

175
00:18:48,001 --> 00:18:50,629
‫هويتي الشخصية وصورة أبي الراحل فيها.‬

176
00:18:51,713 --> 00:18:53,048
‫هل أسقطتها في الطريق؟‬

177
00:18:53,340 --> 00:18:57,302
‫رائحة كحول كريسول‬
‫والكباد تنبعث من تحت القبعة.‬

178
00:18:57,636 --> 00:19:00,347
‫إذا وجدتها، اتصل بي من فضلك.‬

179
00:19:02,391 --> 00:19:06,270
‫أعمل في المشفى عند التقاطع. أرجوك.‬

180
00:19:06,562 --> 00:19:07,479
‫سأفعل.‬

181
00:19:43,932 --> 00:19:45,267
‫عذراً يا آنسة!‬

182
00:19:54,818 --> 00:19:57,404
‫يمكنني أن أرى الروائح.‬

183
00:20:51,083 --> 00:20:52,709
‫"مطلوب بتهمة السرقة. المكافأة 5 مليون وون"‬

184
00:21:03,262 --> 00:21:06,348
‫الضابط "تشوي" يأكل كثيراً.‬

185
00:21:09,559 --> 00:21:13,063
‫هل يأكل هكذا ليُخفي‬
‫أنه في نوبة مراقبة سرية؟‬

186
00:21:14,273 --> 00:21:16,191
‫لماذا تعتقد أنه يقوم بذلك؟‬

187
00:21:16,358 --> 00:21:18,026
‫لماذا يقوم ضابط دورية بالمراقبة السرية‬

188
00:21:18,110 --> 00:21:19,319
‫مع قسم جرائم العنف‬

189
00:21:19,486 --> 00:21:21,780
‫عندما لم يطلب منه‬
‫أحد ذلك؟ أنا لا أفهمه وحسب.‬

190
00:21:22,322 --> 00:21:23,282
‫محقق "يي"،‬

191
00:21:23,407 --> 00:21:26,243
‫أنت تراقب سراً طوال الليل،‬

192
00:21:26,368 --> 00:21:28,662
‫لكنك ترتدي ملابس تليق‬
‫بالذهاب لوليمة في "البيت الأبيض".‬

193
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
‫ذلك هو الشيء الذي لا أفهمه.‬

194
00:21:30,872 --> 00:21:33,750
‫محقق "كي"، الموضة تتعلق بإرضاء الذات،‬

195
00:21:34,167 --> 00:21:35,711
‫وأنا راض جداً بهذا الزي.‬

196
00:21:36,128 --> 00:21:38,297
‫إذا عملت على تحسين أسلوبك،‬

197
00:21:38,380 --> 00:21:40,299
‫ستنظر لك النساء بطريقة مختلفة.‬

198
00:21:40,382 --> 00:21:41,883
‫ألا يجب أن تكون متزوجاً الآن؟‬

199
00:21:42,050 --> 00:21:46,054
‫انس الأمر. أنا راض جداً عن أسلوبي كذلك.‬

200
00:21:47,931 --> 00:21:50,267
‫يعمل 5 أيام في قسم الشرطة‬

201
00:21:50,392 --> 00:21:52,686
‫ويراقب سراً هناك كل ليلة.‬

202
00:21:53,061 --> 00:21:54,187
‫متى ينام؟‬

203
00:21:54,730 --> 00:21:55,939
‫أعتقد أنه مجنون.‬

204
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
‫الضابط "تشوي" لديه هدف واضح جداً.‬

205
00:21:59,026 --> 00:22:00,569
‫"مطلوب بتهمة السرقة. المكافأة 5 مليون ون"‬

206
00:22:00,652 --> 00:22:02,654
‫يريد القبض على هذا الشاب‬
‫ليحصل على ترقية خاصة.‬

207
00:22:02,738 --> 00:22:04,323
‫ترقية خاصة؟‬

208
00:22:04,990 --> 00:22:07,117
‫يقوم بهذا لأن الطموح يعميه؟‬

209
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
‫هذا لا يصدق.‬

210
00:22:09,786 --> 00:22:11,538
‫يستحيل أن أسمح له بذلك.‬

211
00:22:12,581 --> 00:22:15,584
‫اتركه وحسب. نفتقر للعاملين على أي حال.‬

212
00:22:17,419 --> 00:22:19,379
‫أنا لا أحبه أبداً.‬

213
00:22:30,474 --> 00:22:31,683
‫ساخن جداً.‬

214
00:22:34,019 --> 00:22:35,228
‫كوبان من القهوة.‬

215
00:22:35,312 --> 00:22:36,855
‫طلبت منك أن تحضريهم‬

216
00:22:36,938 --> 00:22:38,857
‫لأنني لا أستطيع التحرّك‬
‫من هنا. من فضلك تفهمّي ذلك.‬

217
00:22:39,858 --> 00:22:43,987
‫نعم، أعرف. تأتي إلى هنا منذ 5 أيام الآن.‬

218
00:23:07,594 --> 00:23:10,972
‫لماذا لا يأتي "كانغ سانغ مون"؟‬

219
00:23:14,059 --> 00:23:18,980
‫مرحباً. أريد أن أتعلم التنس.‬

220
00:23:19,064 --> 00:23:22,192
‫- التنس.‬
‫- التنس.‬

221
00:23:22,359 --> 00:23:25,112
‫اضرب، أرسل، استقبل.‬

222
00:23:25,278 --> 00:23:30,367
‫التنس.‬

223
00:23:30,534 --> 00:23:36,123
‫حذاء، سروال، كنزة.‬

224
00:23:36,331 --> 00:23:39,334
‫ت-ن-س.‬

225
00:23:39,918 --> 00:23:40,877
‫تنس.‬

226
00:23:53,390 --> 00:23:55,308
‫شكراً لكم. ليلة سعيدة.‬

227
00:23:55,433 --> 00:23:58,103
‫إذا تركتم أي شيء، سأستخدمه جيداً.‬

228
00:23:58,186 --> 00:24:00,063
‫ليلة سعيدة. شكراً.‬

229
00:24:00,272 --> 00:24:02,023
‫شكراً لكم. ليلة سعيدة.‬

230
00:24:02,107 --> 00:24:04,609
‫يا إلهي، أكره الاصطدام بالأزواج السعيدين.‬

231
00:24:04,734 --> 00:24:06,486
‫- هيا نذهب.‬
‫- إذا أحضرت حبيبة أخرى‬

232
00:24:06,570 --> 00:24:08,238
‫في الأسبوع القادم، سأكشف أمرك.‬

233
00:24:11,741 --> 00:24:12,617
‫"تشو ريم".‬

234
00:24:13,034 --> 00:24:15,579
‫- نعم يا "ان باي"؟‬
‫- أسرعي. طلب السيد "وانغ" أن نجتمع.‬

235
00:24:15,829 --> 00:24:17,330
‫حاضر سيدي!‬

236
00:24:17,539 --> 00:24:18,707
‫كما يجب أن تكونوا تعلمون،‬

237
00:24:19,541 --> 00:24:21,168
‫نحن نخسر منذ 6 أشهر.‬

238
00:24:21,418 --> 00:24:23,545
‫العرض ليس ممتعاً،‬
‫لذلك فإن عدداً أقل من الناس يحضره.‬

239
00:24:24,004 --> 00:24:25,964
‫من سينفق المال لمشاهدة شيء غير ممتع؟‬

240
00:24:26,256 --> 00:24:29,176
‫إذا لم نستطع توليد الأرباح خلال 3 أشهر،‬

241
00:24:29,426 --> 00:24:30,510
‫سوف نغلق عملنا.‬

242
00:24:31,595 --> 00:24:32,721
‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬

243
00:24:33,430 --> 00:24:36,308
‫سنجري مسابقة للمسرحيات الجديدة كلياً.‬

244
00:24:37,142 --> 00:24:38,393
‫أفضل المشاركات ستصل للعرض.‬

245
00:24:38,768 --> 00:24:41,479
‫الأقدمية لن تعطيكم‬
‫أي ميزة إن لم يكن العرض جيداً،‬

246
00:24:41,730 --> 00:24:43,440
‫ولن تصلوا إلى المسرح.‬

247
00:24:44,566 --> 00:24:47,194
‫أين هي المبتدئة؟ أيتها المبتدئة، أين أنت؟‬

248
00:24:48,069 --> 00:24:49,529
‫عذراً؟‬

249
00:24:50,614 --> 00:24:51,740
‫نعم، أنا هنا سيدي.‬

250
00:24:52,490 --> 00:24:54,242
‫إذا كانت فكرتك ممتعة،‬
‫ستقومين بالتمثيل كذلك.‬

251
00:24:55,994 --> 00:24:59,289
‫حقاً؟ سوف تعطيني تلك الفرصة؟‬

252
00:24:59,915 --> 00:25:02,918
‫أنا لا أمزح. المنافسة القادمة ستكون قاسية،‬

253
00:25:03,126 --> 00:25:03,960
‫لذا كونوا على استعداد.‬

254
00:25:05,503 --> 00:25:06,588
‫شكراً لك!‬

255
00:25:07,505 --> 00:25:09,007
‫- شكراً لك سيدي.‬
‫- لا يمكنني تصديق ذلك.‬

256
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
‫"شركة (الضفدع) المسرحية"‬

257
00:25:41,456 --> 00:25:44,251
‫أهلاً يا "تشو ريم". تهانينا.‬

258
00:25:44,334 --> 00:25:46,753
‫حصدت كل الجوائز لهذا العام.‬

259
00:25:46,836 --> 00:25:48,046
‫كيف تشعرين؟‬

260
00:25:48,255 --> 00:25:51,841
‫أشكر جميع المعجبين والمشاهدين.‬

261
00:25:51,925 --> 00:25:54,552
‫الفضل كله يعود لهم. شكراً لكم.‬

262
00:26:00,517 --> 00:26:02,227
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

263
00:26:02,310 --> 00:26:03,687
‫أنا متحمسة كثيراً فقط.‬

264
00:26:03,770 --> 00:26:06,022
‫لا بأس. لديك حقاً موهبة‬

265
00:26:06,106 --> 00:26:08,275
‫في جعل الناس سعداء.‬

266
00:26:08,358 --> 00:26:11,528
‫كيف أصبحت ممثلة كوميدية مضحكة هكذا؟‬

267
00:26:12,946 --> 00:26:15,156
‫عندما كنت أبدأ،‬

268
00:26:15,240 --> 00:26:17,617
‫كنت جزءاً من شركة "الضفدع" المسرحية،‬
‫وقد أجروا مسابقة.‬

269
00:26:17,701 --> 00:26:19,160
‫"مسابقة شركة (الضفدع) المسرحية"‬

270
00:26:24,165 --> 00:26:27,043
‫سوف نعلن عن الرابح في المسابقة.‬

271
00:26:27,460 --> 00:26:28,503
‫الرابح هو...‬

272
00:26:30,338 --> 00:26:31,381
‫"اوه تشو ريم".‬

273
00:26:32,299 --> 00:26:33,258
‫يا إلهي!‬

274
00:26:34,634 --> 00:26:35,927
‫شكراً لكم.‬

275
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
‫عندما ربحت بالمسابقة،‬

276
00:26:49,524 --> 00:26:51,609
‫تم اكتشافي من أجل عرض تلفزيوني.‬

277
00:26:51,735 --> 00:26:54,946
‫- من فضلكم رحّبوا بـ"اوه تشو ريم"!‬
‫- "اوه تشو ريم"!‬

278
00:26:55,030 --> 00:26:56,573
‫أنا الفتاة المضحكة "اوه تشو ريم".‬

279
00:26:56,656 --> 00:26:58,783
‫- سررنا بلقائك.‬
‫- أنت مرحة جداً هذه الأيام.‬

280
00:26:59,367 --> 00:27:02,245
‫دعونا نرى رقص "تشو ريم"! "اوه تشو ريم"!‬

281
00:27:02,829 --> 00:27:04,998
‫- موسيقى من فضلكم.‬
‫- 1، 2، 3، 4.‬

282
00:27:08,084 --> 00:27:10,879
‫- أي نوع من الرقص ذاك؟‬
‫- ما ذلك؟‬

283
00:27:10,962 --> 00:27:13,006
‫- هل تعرفين حتى ماذا ترقصين؟‬
‫- إنها جيدة!‬

284
00:27:14,090 --> 00:27:17,218
‫أديت مسرحيتي الهزلية الرابحة‬
‫على البرنامج التلفزيوني،‬

285
00:27:17,302 --> 00:27:21,139
‫وانبهرت بها الأمة بأسرها.‬

286
00:27:24,476 --> 00:27:25,477
‫"حبيبتي (اوه تشو ريم)"‬

287
00:27:25,602 --> 00:27:27,020
‫"(تشو ريم) هي الحب"‬

288
00:27:27,228 --> 00:27:28,271
‫"أفضل كوميدية (اوه تشو ريم)"‬

289
00:27:28,355 --> 00:27:29,731
‫"(تشو ريم) هي الأفضل"‬

290
00:27:35,528 --> 00:27:36,363
‫"ان باي"!‬

291
00:27:36,446 --> 00:27:39,491
‫انبهرت الأمة بها؟‬
‫أراهن أن السبب كان وقاحتك.‬

292
00:27:41,785 --> 00:27:43,828
‫انتهيت من التنظيف تقريباً.‬

293
00:27:43,953 --> 00:27:46,081
‫أعطني دقيقة. نحتاج إلى التدريب.‬

294
00:27:46,373 --> 00:27:48,249
‫فيما يخص المسابقة...‬

295
00:27:48,541 --> 00:27:52,379
‫نعم، سأحرص على العمل جيداً معك‬
‫حتى نستطيع أن نفوز.‬

296
00:27:52,462 --> 00:27:54,964
‫لعلمك فقط، سوف أشترك مع "إيو يو يا".‬

297
00:27:55,256 --> 00:27:56,299
‫عذراً؟‬

298
00:27:57,759 --> 00:27:59,427
‫لن تشترك معي؟‬

299
00:28:00,095 --> 00:28:03,181
‫عملنا معاً وكتبنا مسرحيات،‬

300
00:28:03,264 --> 00:28:06,142
‫وتدربنا لأكثر من شهرين.‬

301
00:28:06,476 --> 00:28:09,479
‫"يو يا" تحتاج إلى مساعدتي.‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ افهميني من فضلك.‬

302
00:28:09,729 --> 00:28:11,272
‫ماذا عني إذاً؟‬

303
00:28:11,606 --> 00:28:13,942
‫المسابقة بعد 10 أيام. ماذا عني؟‬

304
00:28:14,025 --> 00:28:15,652
‫أوجدي شريكاً جديداً.‬

305
00:28:15,735 --> 00:28:19,239
‫كيف يمكنني أن أجد‬
‫شريكاً جديداً الآن؟ هل تمازحني؟‬

306
00:28:19,489 --> 00:28:21,241
‫"تشو ان باي"، ماذا تفعل؟‬

307
00:28:22,367 --> 00:28:23,493
‫تعال إلى هنا!‬

308
00:28:23,576 --> 00:28:24,744
‫أنا قادم!‬

309
00:28:25,036 --> 00:28:26,996
‫عليّ أن أذهب. حظاً سعيداً.‬

310
00:28:27,080 --> 00:28:29,791
‫"ان باي"! تعال يا "ان باي"!‬

311
00:28:30,083 --> 00:28:33,002
‫"ان باي"!‬

312
00:28:43,096 --> 00:28:44,264
‫أهلاً.‬

313
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
‫ماذا تريد؟‬

314
00:28:50,353 --> 00:28:51,354
‫علبة سجائر.‬

315
00:28:51,688 --> 00:28:53,314
‫أي نوع من السجائر تريد؟‬

316
00:28:53,565 --> 00:28:54,524
‫العلبة الحمراء.‬

317
00:28:55,066 --> 00:28:56,109
‫سوف أغادر.‬

318
00:28:56,526 --> 00:28:58,570
‫عذراً؟ ليلة سعيدة.‬

319
00:29:00,905 --> 00:29:03,491
‫هذه سجائرك. ليلة سعيدة.‬

320
00:29:08,121 --> 00:29:09,789
‫سيدي، بقية نقودك...‬

321
00:29:15,044 --> 00:29:16,171
‫"كانغ سانغ مون".‬

322
00:29:16,421 --> 00:29:18,131
‫ماذا؟ من أنت؟‬

323
00:29:18,798 --> 00:29:19,841
‫ابتعد!‬

324
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
‫أبعد السكين.‬

325
00:29:31,144 --> 00:29:32,604
‫أبعد السكين.‬

326
00:29:37,901 --> 00:29:41,279
‫"إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا"‬

327
00:29:44,824 --> 00:29:47,327
‫مرحباً يا "إيلينا فاسيليفني سيفانوفايا"‬

328
00:29:48,286 --> 00:29:51,581
‫عزيزتي أنا في نوبة‬
‫مراقبة سرية، لذلك سأتصل بك لاحقاً.‬

329
00:29:52,707 --> 00:29:54,584
‫انتظريني حتى أتصل.‬

330
00:29:54,918 --> 00:29:57,003
‫حسناً؟ أحلاماً سعيدة.‬

331
00:29:57,754 --> 00:29:59,047
‫ليلة سعيدة.‬

332
00:30:01,216 --> 00:30:02,675
‫هل كانت حبيبتك؟‬

333
00:30:08,014 --> 00:30:09,641
‫لا أعتقد أن بإمكاننا حلّ هذا الأمر بسلام.‬

334
00:30:10,558 --> 00:30:13,353
‫تريد أن تحصل على ذراع أو ساق مكسورة.‬

335
00:30:13,520 --> 00:30:15,730
‫أيها الوغد!‬

336
00:30:18,733 --> 00:30:20,360
‫لا تقترب أكثر!‬

337
00:30:33,289 --> 00:30:34,165
‫ماذا؟‬

338
00:30:34,457 --> 00:30:36,501
‫لماذا أنت متفاجئ؟‬

339
00:30:37,627 --> 00:30:39,045
‫محقق "كيم"!‬

340
00:30:44,717 --> 00:30:45,593
‫اللعنة!‬

341
00:30:46,970 --> 00:30:48,930
‫- "كانغ سانغ مون"!‬
‫- "كانغ سانغ مون"، قف مكانك!‬

342
00:30:52,350 --> 00:30:54,102
‫- محقق "كي"!‬
‫- محقق "يي"!‬

343
00:31:09,409 --> 00:31:10,451
‫سيدي.‬

344
00:31:11,452 --> 00:31:12,620
‫سيدي!‬

345
00:31:13,079 --> 00:31:18,042
‫سيدي رجل الشرطة.‬
‫لا يمكنك النوم هنا! استيقظ!‬

346
00:31:18,209 --> 00:31:21,296
‫يا إلهي. ما خطبه؟‬

347
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
‫هل هذه الشرطة؟‬

348
00:31:26,259 --> 00:31:28,511
‫هناك رجل شرطة فقد وعيه هنا.‬

349
00:31:29,304 --> 00:31:32,015
‫لا، لم يحدث شيء. إنه نائم.‬

350
00:31:33,433 --> 00:31:35,059
‫إنه يشخر!‬

351
00:31:36,686 --> 00:31:40,398
‫لا، ليس ثملاً. إنها قصة طويلة في الواقع.‬

352
00:31:40,857 --> 00:31:44,819
‫غط في النوم فجأة. أنا في حيرة أيضاً.‬

353
00:31:49,657 --> 00:31:52,201
‫"قسم شرطة (نامبو)"‬

354
00:31:56,039 --> 00:31:58,374
‫عجباً! أنه رئيس قسم جرائم العنف!‬

355
00:31:58,708 --> 00:32:00,209
‫صباح الخير.‬

356
00:32:03,588 --> 00:32:05,965
‫لماذا يبدو وجهك أكبر اليوم؟‬

357
00:32:06,090 --> 00:32:07,550
‫هل حدث شيء جيد الليلة الماضية؟‬

358
00:32:09,594 --> 00:32:11,137
‫لماذا أنت...‬

359
00:32:11,387 --> 00:32:15,391
‫سمعت أنكم فقدتم اللص‬
‫"كانغ سانغ مون" الليلة الماضية.‬

360
00:32:16,768 --> 00:32:18,770
‫قرأتها في الصحف!‬

361
00:32:19,729 --> 00:32:21,731
‫وحدة جرائم العنف ضيّعت الفرصة بالكامل.‬

362
00:32:23,232 --> 00:32:27,070
‫رئيس التحقيقات. اذهب فقط‬
‫وابحث عن ابنك "سي بونغ".‬

363
00:32:27,153 --> 00:32:29,030
‫غادر المنزل مجدداً قبل 3 أيام، أليس كذلك؟‬

364
00:32:29,739 --> 00:32:31,407
‫كيف عرفت ذلك؟‬

365
00:32:32,367 --> 00:32:36,079
‫يا رفاق! قوموا بأداء عملكم بحق السماء.‬

366
00:32:36,496 --> 00:32:39,874
‫ذلك الفتى يهرب من المنزل‬
‫كلما سنحت له الفرصة.‬

367
00:32:40,500 --> 00:32:44,087
‫جدوا ابن رئيسكم أيها الحمقى.‬

368
00:32:44,379 --> 00:32:47,423
‫إذا لم تستطيعوا ذلك،‬
‫اطلبوا المساعدة من وحدة جرائم العنف.‬

369
00:32:50,009 --> 00:32:51,135
‫حظاً سعيداً.‬

370
00:32:52,470 --> 00:32:55,098
‫يعرف أن هذه نقطة ضعفي.‬

371
00:32:55,473 --> 00:32:58,559
‫أنا المحقق "نام". أرسل الرجال لإيجاد فتى.‬

372
00:32:58,726 --> 00:33:01,479
‫اسمه "سا سي بونغ".‬
‫ليس "سي سي بون". بل "سا سي بونغ".‬

373
00:33:01,688 --> 00:33:03,815
‫إنه في الصف الثامن.‬

374
00:33:04,148 --> 00:33:06,776
‫إذا وجدتموه، سأكافئكم‬
‫بـ3 ملايين وون بنفسي.‬

375
00:33:06,859 --> 00:33:09,612
‫- حسناً؟‬
‫- انس أمر ابني.‬

376
00:33:10,071 --> 00:33:13,449
‫أوجدوا نقطة ضعف‬
‫رئيس وحدة جرائم العنف بدلاً عن ذلك.‬

377
00:33:17,453 --> 00:33:18,329
‫أين "تشوي مو غاك"؟‬

378
00:33:18,413 --> 00:33:20,081
‫اتصلنا به كما طلبت.‬

379
00:33:26,713 --> 00:33:30,383
‫إذاً، هل نمت جيداً على أرضية‬
‫متجر الأطعمة الجاهزة؟‬

380
00:33:30,466 --> 00:33:32,468
‫لماذا لا تنام لمدة 3 ليال كاملة؟‬

381
00:33:33,094 --> 00:33:34,804
‫أيها المجنون المعتوه!‬

382
00:33:34,929 --> 00:33:38,224
‫كل ما يهمك هو القبض‬
‫على المجرم لتحصل على ترقية، صحيح؟‬

383
00:33:38,474 --> 00:33:40,351
‫هل يعميك الطموح؟‬

384
00:33:40,560 --> 00:33:42,854
‫أيها الضابط "تشوي"، أنت ضابط دورية،‬

385
00:33:42,937 --> 00:33:45,148
‫لذلك لماذا تتدخل في قضية وحدة جرائم العنف؟‬

386
00:33:55,700 --> 00:33:58,661
‫هناك سبب جعلك تنضم للشرطة، أليس كذلك؟‬

387
00:33:58,745 --> 00:34:00,663
‫- لا سيدي.‬
‫- توقف عن الهراء.‬

388
00:34:02,874 --> 00:34:07,128
‫ما هو السبب الشخصي الخاص‬
‫الذي جعلك تصبح شرطياً؟‬

389
00:34:07,295 --> 00:34:10,840
‫- لأحمي الشعب وأُوجد الأمان...‬
‫- توقف عن الهراء.‬

390
00:34:11,090 --> 00:34:12,550
‫ليس لدي وقت لهرائك.‬

391
00:34:13,885 --> 00:34:16,679
‫- لماذا تريد الترقية؟‬
‫- أريد الانضمام لوحدة جرائم العنف.‬

392
00:34:16,804 --> 00:34:18,514
‫- تريد أن تعمل لدي؟‬
‫- نعم سيدي.‬

393
00:34:18,598 --> 00:34:21,934
‫تريد الانضمام إلى وحدة جرائم العنف‬
‫لكنك غير مؤهل،‬

394
00:34:22,018 --> 00:34:24,270
‫لذلك تحاول القبض على مجرم‬
‫لتستطيع الانضمام إليها. هل هذا صحيح؟‬

395
00:34:25,605 --> 00:34:28,274
‫حسناً، حتى لو كان الأمر كذلك،‬

396
00:34:28,399 --> 00:34:30,275
‫ماذا تريد أن تفعل في وحدة جرائم العنف؟‬

397
00:34:30,525 --> 00:34:32,402
‫أريد التحقيق في جريمة قتل.‬

398
00:34:36,699 --> 00:34:38,909
‫افتح أذنيك واستمع جيداً.‬

399
00:34:39,159 --> 00:34:42,663
‫إذا رأيتك تتسكع بالقرب‬
‫من وحدة جرائم العنف مجدداً،‬

400
00:34:42,789 --> 00:34:45,041
‫سوف أكسر قدميك الاثنتين.‬

401
00:34:45,248 --> 00:34:48,293
‫إذا أردت اختباري، امض قدماً.‬

402
00:34:51,130 --> 00:34:52,215
‫جريمة قتل؟‬

403
00:34:54,175 --> 00:34:55,259
‫توقف عن الهراء.‬

404
00:35:07,605 --> 00:35:09,398
‫"ايون سول"؟ ما الخطب؟‬

405
00:35:09,816 --> 00:35:12,902
‫"مو غاك"، تعرضت الحافلة لحادث.‬

406
00:35:14,237 --> 00:35:16,614
‫جاءت أختي بالإسعاف إثر حادث باص.‬

407
00:35:16,697 --> 00:35:18,616
‫إنها في المدرسة الثانوية.‬
‫اسمها "تشوي ايون سول".‬

408
00:35:19,242 --> 00:35:20,701
‫"ايون سول".‬

409
00:35:23,913 --> 00:35:25,289
‫"ايون سول"؟‬

410
00:35:25,915 --> 00:35:28,543
‫"ايون سول". عذراً! هل من أحد هنا؟‬

411
00:35:28,960 --> 00:35:31,003
‫"ايون سول"، استيقظي!‬

412
00:35:31,671 --> 00:35:33,339
‫"ايون سول"!‬

413
00:35:35,550 --> 00:35:37,635
‫ماذا جرى؟‬

414
00:35:47,061 --> 00:35:48,479
‫هكذا.‬

415
00:35:50,189 --> 00:35:51,899
‫- هكذا؟‬
‫- لا، من هنا...‬

416
00:35:57,321 --> 00:35:59,323
‫- هذه طلبيتكم.‬
‫- شكراً.‬

417
00:35:59,532 --> 00:36:01,450
‫- استمتعوا.‬
‫- شكراً لك.‬

418
00:36:01,534 --> 00:36:02,952
‫لا! قم بها هكذا!‬

419
00:36:07,540 --> 00:36:09,292
‫يا إلهي، تفضّل.‬

420
00:36:09,375 --> 00:36:11,252
‫- استمتع.‬
‫- شكراً.‬

421
00:36:11,878 --> 00:36:13,171
‫معي واحدة من أجلك أيضاً.‬

422
00:36:14,046 --> 00:36:15,298
‫استمتع.‬

423
00:36:16,340 --> 00:36:19,510
‫هيه، "تشوي ريم"! أنا عطشانة.‬

424
00:36:19,677 --> 00:36:21,220
‫أحضري لي مشروبي!‬

425
00:36:21,512 --> 00:36:22,722
‫قادمة.‬

426
00:36:23,431 --> 00:36:25,474
‫أنا آسفة.‬

427
00:36:25,766 --> 00:36:27,059
‫أنا آسفة.‬

428
00:36:27,351 --> 00:36:28,603
‫أسرعي.‬

429
00:36:30,188 --> 00:36:31,939
‫- افتحيه.‬
‫- ماذا جرى؟‬

430
00:36:32,023 --> 00:36:33,149
‫استمتعوا.‬

431
00:36:33,608 --> 00:36:35,776
‫- أسرعي.‬
‫- أنا آسفة.‬

432
00:36:36,235 --> 00:36:37,653
‫استمتعوا.‬

433
00:36:38,905 --> 00:36:41,240
‫تفضلوا هذه أيضاً. إنها لذيذة جداً.‬

434
00:36:51,375 --> 00:36:53,753
‫يا إلهي، لا. توقّفي.‬

435
00:37:01,427 --> 00:37:02,595
‫يا إلهي.‬

436
00:37:06,641 --> 00:37:08,684
‫قمت بالطلب، لذا اذهبي لإحضاره.‬

437
00:37:10,353 --> 00:37:13,272
‫سوف أعزم الجميع بما أنه دُفع لي‬
‫من أجل العرض التلفزيوني.‬

438
00:37:13,898 --> 00:37:15,024
‫هل عليّ أن أقود السيارة؟‬

439
00:37:15,107 --> 00:37:18,819
‫إنه للجميع هنا. 30 شخصاً.‬
‫لا تستطيعين حمل ذلك.‬

440
00:37:18,903 --> 00:37:20,529
‫هل أنت بذلك الغباء؟‬

441
00:37:23,324 --> 00:37:25,451
‫ماذا؟ ألا تستطيعين القيادة؟‬

442
00:37:27,036 --> 00:37:29,497
‫ماذا تعنين؟ بالطبع أستطيع.‬

443
00:37:30,206 --> 00:37:32,124
‫أنا جائعة، لذلك أسرعي.‬

444
00:37:45,471 --> 00:37:46,847
‫يا إلهي!‬

445
00:37:55,731 --> 00:37:56,607
‫هيا نذهب.‬

446
00:37:57,775 --> 00:37:59,777
‫لماذا لا تتحرك السيارة؟‬

447
00:38:01,112 --> 00:38:02,321
‫لماذا هذا هنا؟‬

448
00:38:11,956 --> 00:38:14,500
‫يا إلهي! لا!‬

449
00:38:16,168 --> 00:38:18,254
‫يا إلهي!‬

450
00:38:18,379 --> 00:38:20,673
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً!‬

451
00:38:20,756 --> 00:38:23,217
‫انتظر. هل أنت بخير؟‬

452
00:38:23,301 --> 00:38:24,468
‫هل تأذيت؟‬

453
00:38:25,386 --> 00:38:27,930
‫أنت تنزف!‬

454
00:38:28,139 --> 00:38:30,349
‫لا بد أنك خلعت كتفك!‬

455
00:38:30,433 --> 00:38:33,436
‫لا يمكنني أن أنظر.‬
‫أنا آسفة جداً. إنه خطئي.‬

456
00:38:33,686 --> 00:38:37,481
‫هيا نذهب. سوف آخذك للمشفى.‬

457
00:38:37,690 --> 00:38:40,276
‫علينا أن نذهب للمشفى! من هنا...‬

458
00:39:04,216 --> 00:39:05,134
‫يا إلهي.‬

459
00:39:05,468 --> 00:39:07,762
‫انتظر. يا إلهي، ذلك مؤلم.‬

460
00:39:08,346 --> 00:39:09,764
‫عذراً!‬

461
00:39:10,890 --> 00:39:12,683
‫ماذا... عذراً!‬

462
00:39:13,142 --> 00:39:17,813
‫هيه! لماذا تركب سيارتي؟‬

463
00:39:17,897 --> 00:39:19,148
‫ماذا تفعل؟‬

464
00:39:23,110 --> 00:39:26,739
‫أوقف السيارة! ماذا تفعل؟‬

465
00:39:26,822 --> 00:39:28,657
‫إنها ليست سيارتي حتى.‬

466
00:39:28,908 --> 00:39:30,534
‫أنت تخيفني!‬

467
00:39:38,209 --> 00:39:40,378
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

468
00:39:40,503 --> 00:39:42,213
‫ماذا تفعل؟‬

469
00:39:42,963 --> 00:39:43,923
‫توقف!‬

470
00:39:44,924 --> 00:39:46,008
‫انتبه!‬

471
00:39:46,550 --> 00:39:48,010
‫هذا غير صحيح!‬

472
00:39:50,304 --> 00:39:51,389
‫أنت!‬

473
00:39:58,896 --> 00:40:00,773
‫أنت!‬

474
00:40:01,440 --> 00:40:04,985
‫أيها الأحمق! أوقف السيارة!‬

475
00:40:08,197 --> 00:40:11,367
‫أوقف السيارة! هذه اللحظة!‬

476
00:40:12,910 --> 00:40:14,036
‫"(تشوي مو غاك)، ضابط شرطة"‬

477
00:40:14,870 --> 00:40:16,205
‫ماذا؟ الشرطة؟‬

478
00:40:16,288 --> 00:40:18,457
‫أنا ألاحق مشتبهاً به. أقدّر تعاونك.‬

479
00:40:18,541 --> 00:40:20,084
‫مشتبهاً به؟‬

480
00:40:20,209 --> 00:40:22,086
‫إذا فقدته، سأقاضيك‬

481
00:40:22,169 --> 00:40:24,964
‫بعرقلة العدالة والتسبب بحادث.‬

482
00:40:26,799 --> 00:40:29,218
‫ماذا تفعل؟ سوف تضيّعه.‬

483
00:40:29,301 --> 00:40:31,053
‫الدّراجة هناك!‬

484
00:40:31,178 --> 00:40:32,346
‫أسرع!‬

485
00:40:56,287 --> 00:40:57,413
‫عذراً.‬

486
00:40:57,580 --> 00:40:59,457
‫ولكن ماذا فعل؟‬

487
00:40:59,582 --> 00:41:02,877
‫احتيال؟ سطو؟ اعتداء؟ هل قتل شخص ما؟‬

488
00:41:02,960 --> 00:41:04,086
‫سطو مسلح.‬

489
00:41:17,433 --> 00:41:20,519
‫ماذا كانت تلك الرائحة؟‬

490
00:41:47,296 --> 00:41:48,631
‫من ذلك الطريق. من هناك.‬

491
00:41:50,174 --> 00:41:51,217
‫أسرع.‬

492
00:41:56,055 --> 00:41:57,473
‫أسرع.‬

493
00:41:58,974 --> 00:42:00,309
‫أسرع.‬

494
00:42:15,241 --> 00:42:17,743
‫صعد السارق المسلح ذلك المصعد.‬

495
00:42:19,703 --> 00:42:22,289
‫سأبحث عنك من نمرة السيارة،‬
‫لذا عودي للمنزل.‬

496
00:42:23,916 --> 00:42:26,418
‫هل هناك احتمال أنه قام بسرقة صالون شعر؟‬

497
00:42:28,254 --> 00:42:29,838
‫قام بسرقة صالون شعر، أليس كذلك؟‬

498
00:43:02,538 --> 00:43:05,457
‫هل أنت بخير؟ اهدئي من فضلك.‬

499
00:43:50,794 --> 00:43:52,296
‫قام بسرقة صالون شعر، صحيح؟‬

500
00:43:54,632 --> 00:43:55,591
‫أنت محقة.‬

501
00:44:48,686 --> 00:44:51,397
‫لا تأخذ هذا. علينا أن نأخذ ذلك.‬

502
00:45:11,291 --> 00:45:12,709
‫ذهب إلى الطابق الرابع؟‬

503
00:45:14,002 --> 00:45:16,505
‫ثق بي. أصبت فيما يخص صالون الشعر،‬
‫أليس كذلك؟‬

504
00:45:37,443 --> 00:45:40,154
‫هناك الكثير من الناس هنا.‬

505
00:45:41,405 --> 00:45:43,824
‫كان يضع خوذة، لذلك لا أعرف كيف يبدو شكله.‬

506
00:45:44,116 --> 00:45:47,661
‫الجميع يرتدون نفس الملابس.‬
‫لن أستطيع إيجاده هنا.‬

507
00:45:48,120 --> 00:45:50,080
‫أنا واثقة أنه جاء للطابق الرابع.‬

508
00:45:50,622 --> 00:45:52,541
‫أعتقد أنه جاء إلى هنا.‬

509
00:45:53,500 --> 00:45:55,335
‫كنت سآتي إلى هنا أيضاً لو كنت مكانه.‬

510
00:45:57,004 --> 00:45:59,006
‫أضعته مع ذلك، لذا هيا نذهب.‬

511
00:46:00,048 --> 00:46:01,341
‫ألن تقوم بالقبض عليه؟‬

512
00:46:02,217 --> 00:46:04,011
‫لا أعرف كيف يبدو شكله.‬

513
00:46:04,470 --> 00:46:06,930
‫كيف يمكنني أن أجده في هذا الازدحام؟‬

514
00:46:07,848 --> 00:46:10,267
‫انتهى الأمر إذا ارتدى زياً عشوائياً وغادر.‬

515
00:46:10,350 --> 00:46:11,852
‫يا إلهي...‬

516
00:46:12,186 --> 00:46:14,563
‫إذا غسل شعره بالشامبو‬

517
00:46:14,646 --> 00:46:16,648
‫وغسل يديه بالصابون، انتهى الأمر.‬

518
00:46:17,524 --> 00:46:20,194
‫إذا تركت يداه أثراً نهائياً،‬

519
00:46:21,361 --> 00:46:22,905
‫سيكون في غرفة تبديل الملابس.‬

520
00:46:26,283 --> 00:46:27,493
‫اخلع ملابسك.‬

521
00:46:36,710 --> 00:46:37,628
‫أنت.‬

522
00:46:44,551 --> 00:46:45,969
‫ماذا تفعلين؟‬

523
00:46:57,147 --> 00:46:59,149
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬

524
00:47:00,275 --> 00:47:01,735
‫دعينا نخرج من هنا.‬

525
00:47:06,907 --> 00:47:08,075
‫هذا جنوني.‬

526
00:47:10,244 --> 00:47:11,453
‫ماذا تفعلين؟‬

527
00:47:17,167 --> 00:47:20,754
‫هيه، لم أرك منذ زمن! كيف حالك؟‬

528
00:47:20,963 --> 00:47:22,965
‫أرى أنك ما زلت تحب الملابس الفضفاضة.‬

529
00:47:23,131 --> 00:47:26,051
‫انتظر في الخارج. دعنا نتناول مشروباً،‬
‫حسناً؟‬

530
00:47:28,971 --> 00:47:30,389
‫ماذا تفعلين؟‬

531
00:47:30,722 --> 00:47:32,140
‫- اخرجي.‬
‫- انتظر.‬

532
00:47:43,527 --> 00:47:44,611
‫هذه هي.‬

533
00:47:48,782 --> 00:47:51,910
‫وضع السارق ملابسه هنا.‬

534
00:47:57,666 --> 00:47:59,251
‫سأذهب لأنتظر في الخارج الآن.‬

535
00:48:04,423 --> 00:48:06,550
‫أنا أخبرك الحقيقة يا "يو يا".‬

536
00:48:06,633 --> 00:48:09,678
‫أنا ألاحق لصاً مسلحاً مع ضابط شرطة.‬

537
00:48:15,267 --> 00:48:18,895
‫نعم "يو يا". سأخرس وأعود مباشرة.‬

538
00:48:20,564 --> 00:48:21,565
‫تباً.‬

539
00:48:36,121 --> 00:48:37,164
‫أنت.‬

540
00:48:37,497 --> 00:48:38,624
‫عذراً.‬

541
00:48:39,333 --> 00:48:40,334
‫ما هذا؟‬

542
00:48:40,626 --> 00:48:42,336
‫كنت أتساءل فقط...‬

543
00:48:42,711 --> 00:48:44,546
‫هل كنت في صالون الشعر للتو؟‬

544
00:48:44,796 --> 00:48:45,672
‫ماذا؟‬

545
00:48:47,007 --> 00:48:47,966
‫أنا أسألك،‬

546
00:48:48,842 --> 00:48:50,177
‫هل قمت بسرقة صالون شعر للتو؟‬

547
00:48:54,222 --> 00:48:55,057
‫تباً.‬

548
00:49:00,562 --> 00:49:01,521
‫اللعنة!‬

549
00:49:11,365 --> 00:49:13,950
‫سيدي! هذا لك.‬

550
00:49:17,579 --> 00:49:18,538
‫لا تتحرك.‬

551
00:49:20,791 --> 00:49:21,750
‫انهض.‬

552
00:49:24,795 --> 00:49:27,589
‫شكراً على محاولة الهرب. لو لم تفعل،‬
‫لم أكن لأعرف أنك من أبحث عنه.‬

553
00:49:28,840 --> 00:49:29,800
‫يا إلهي!‬

554
00:49:32,969 --> 00:49:33,929
‫أنت!‬

555
00:49:46,024 --> 00:49:47,818
‫هل هذه امرأة؟‬

556
00:49:53,365 --> 00:49:54,491
‫يا إلهي!‬

557
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
‫- هل هي امرأة؟‬
‫- يا إلهي!‬

558
00:50:01,373 --> 00:50:03,041
‫تعال إلى هنا. اللعنة!‬

559
00:50:12,592 --> 00:50:13,677
‫اركب في السيارة، أيها الأحمق.‬

560
00:50:21,017 --> 00:50:22,310
‫ترك سكيناً في الصالون.‬

561
00:50:22,394 --> 00:50:24,187
‫قمنا بتضمين الأدلة بعد أن تم استدعائنا.‬

562
00:50:24,271 --> 00:50:26,606
‫عندما نقوم بمطابقة البصمات،‬
‫لن يستطيع الفرار أبداً.‬

563
00:50:26,815 --> 00:50:29,985
‫سنتولى الأمر من هنا، لذا ابق خارجه.‬

564
00:50:30,193 --> 00:50:31,653
‫يمكنني أن أستجوبه بنفسي.‬

565
00:50:31,820 --> 00:50:33,238
‫سأذهب إلى وحدة جرائم العنف معك.‬

566
00:50:36,283 --> 00:50:37,701
‫اذهب للمشفى أولاً.‬

567
00:51:09,941 --> 00:51:13,111
‫السيارة والشخص كلاهما لا يبدوان لائقين.‬

568
00:51:16,490 --> 00:51:17,741
‫عليك أن تذهب للمشفى.‬

569
00:51:25,707 --> 00:51:27,834
‫يمكننا الذهاب لعيادة تقويم العظام تلك.‬

570
00:51:29,085 --> 00:51:30,337
‫ذلك غير ضروري.‬

571
00:51:30,462 --> 00:51:33,215
‫بلى. هل تعلم كم شخصاً يقول ذلك‬

572
00:51:33,298 --> 00:51:34,800
‫ومن ثم يخرج بفاتورة مشفى كبيرة؟‬

573
00:51:35,342 --> 00:51:37,469
‫كرجل شرطة، أنا واثقة أنك تعرف ذلك.‬

574
00:51:43,266 --> 00:51:44,518
‫أسرع.‬

575
00:52:07,582 --> 00:52:08,625
‫كيف حاله؟‬

576
00:52:08,875 --> 00:52:09,793
‫قال إنني بخير.‬

577
00:52:10,043 --> 00:52:13,547
‫هل أنت الوصية عليه؟ الطبيب يريد رؤيتك.‬

578
00:52:14,422 --> 00:52:15,841
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

579
00:52:17,843 --> 00:52:19,553
‫ماذا؟ لكنني لست الوصية عليه.‬

580
00:52:20,804 --> 00:52:22,222
‫هل هو شيء خطير؟‬

581
00:52:22,931 --> 00:52:24,391
‫لماذا يريد التحدث معي‬

582
00:52:24,474 --> 00:52:26,268
‫عندما لا أكون الوصية عليه؟‬
‫أنا الشخص الذي صدمه.‬

583
00:52:28,186 --> 00:52:31,815
‫احتاج إلى 15 قطبة‬

584
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
‫وكان كتفه مخلوعاً.‬

585
00:52:36,319 --> 00:52:39,322
‫عادةً ما يصرخ الناس من الألم في تلك الحالة‬

586
00:52:39,447 --> 00:52:41,074
‫ولا يستطيعون القيام بأي شيء.‬

587
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
‫لكنه كان هادئاً مع ذلك.‬

588
00:52:44,244 --> 00:52:46,204
‫لا بد أنه كان يعاني من ألم مبرح.‬

589
00:52:47,247 --> 00:52:48,331
‫على الإطلاق.‬

590
00:52:50,709 --> 00:52:51,835
‫كما توقعت.‬

591
00:52:52,419 --> 00:52:54,170
‫إنه يعاني من بطلان الألم.‬

592
00:52:54,504 --> 00:52:56,590
‫- ماذا؟‬
‫- لا يستطيع الشعور بالألم.‬

593
00:52:56,673 --> 00:52:58,925
‫لا يستطيع الشعور بالألم من أي نوع.‬

594
00:53:00,176 --> 00:53:01,845
‫هناك مرض مثل ذلك؟‬

595
00:53:02,721 --> 00:53:04,014
‫لا عجب. بدا غريباً.‬

596
00:53:04,139 --> 00:53:05,849
‫لدينا أخصائي بالألم هنا.‬

597
00:53:05,974 --> 00:53:07,309
‫أقترح أن تستشيروا الأخصائي.‬

598
00:53:07,392 --> 00:53:08,226
‫ماذا؟‬

599
00:53:09,060 --> 00:53:10,478
‫لماذا تقترح ذلك عليّ؟‬

600
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
‫عليك أن تطلب منه القيام بذلك.‬

601
00:53:13,106 --> 00:53:15,942
‫إنه يصرّ على أنه لا يحتاج إلى علاج.‬

602
00:53:16,026 --> 00:53:17,485
‫لذلك السبب أطلب الأمر منك...‬

603
00:53:17,694 --> 00:53:20,363
‫في الحقيقة، أنا الشخص الذي تسبب له بالأذى.‬

604
00:53:20,614 --> 00:53:22,532
‫يجب أن تكون زيارات المشفى قصيرة.‬

605
00:53:23,658 --> 00:53:25,410
‫أتمنى لك يوماً جميلاً. وداعاً.‬

606
00:53:30,832 --> 00:53:34,836
‫أيها الضابط، سأدفع الفاتورة،‬
‫لذلك يمكنك الانتظار في الخارج.‬

607
00:53:35,712 --> 00:53:37,130
‫- بالطبع.‬
‫- جيد.‬

608
00:53:39,674 --> 00:53:41,259
‫أين يمكنني أن أدفع الفاتورة؟‬

609
00:53:41,468 --> 00:53:43,929
‫- سأساعدك في هذا الجانب.‬
‫- حسناً.‬

610
00:53:50,560 --> 00:53:51,603
‫مرحباً.‬

611
00:54:10,246 --> 00:54:14,417
‫الاستشارة، الوصفة الطبية،‬
‫الحقن... يا إلهي.‬

612
00:54:15,210 --> 00:54:17,879
‫يتقاضون رسوماً منفصلة للتخدير؟‬

613
00:54:19,047 --> 00:54:20,507
‫يا إلهي.‬

614
00:54:20,840 --> 00:54:22,092
‫تقاضوا منك المال عن أشياء عديدة.‬

615
00:54:34,980 --> 00:54:36,398
‫أنت.‬

616
00:54:37,857 --> 00:54:38,858
‫من هذا؟‬

617
00:54:40,110 --> 00:54:41,736
‫- رجل شرطة.‬
‫- ماذا؟‬

618
00:54:44,948 --> 00:54:45,991
‫هل اقترفت شيئاً ما؟‬

619
00:54:46,866 --> 00:54:51,621
‫نعم، شققت رأسه وخلعت كتفه.‬

620
00:54:55,667 --> 00:54:56,543
‫اذهبي.‬

621
00:55:08,430 --> 00:55:12,183
‫حسناً، إذا التهب الجرح‬

622
00:55:12,600 --> 00:55:14,102
‫أو أصبح ألم كتفك مزمناً،‬

623
00:55:14,185 --> 00:55:16,312
‫سأعتني بأمر فواتير المشفى.‬

624
00:55:17,105 --> 00:55:19,482
‫أنا آسفة حقاً. صحيح.‬

625
00:55:20,025 --> 00:55:20,984
‫إليك رقمي.‬

626
00:55:21,526 --> 00:55:22,402
‫حسناً.‬

627
00:55:23,570 --> 00:55:26,197
‫اتصلي بي عندما تحصلين‬
‫على التكلفة من ميكانيكي السيارات.‬

628
00:55:26,781 --> 00:55:27,699
‫سأفعل.‬

629
00:55:27,782 --> 00:55:28,700
‫"تشوي مو غاك"‬

630
00:55:30,994 --> 00:55:33,663
‫بشأن ما حدث سابقاً...‬

631
00:55:34,622 --> 00:55:37,417
‫كيف عرفت أن الرجل سرق صالون شعر؟‬

632
00:55:39,627 --> 00:55:42,005
‫ذلك؟ حسناً...‬

633
00:55:42,589 --> 00:55:46,468
‫قرأت عن قضايا سرقة‬
‫صالونات الشعر مؤخراً على الانترنت.‬

634
00:55:46,926 --> 00:55:49,179
‫كيف عرفت أنه ركب المصعد؟‬

635
00:55:49,512 --> 00:55:52,182
‫وأنه ترجّل في الطابق الرابع؟‬

636
00:55:52,807 --> 00:55:54,976
‫كان ذلك إحساسي الداخلي فقط.‬

637
00:55:55,060 --> 00:55:57,479
‫غالباً ما يصدق إحساسي.‬

638
00:55:57,687 --> 00:55:59,647
‫المحققون يتميزون بذلك أيضاً، صحيح؟‬

639
00:55:59,773 --> 00:56:03,193
‫إحساسك الداخلي أخبرك‬
‫أنه استخدم الخزانة 139؟‬

640
00:56:03,985 --> 00:56:07,030
‫كيف كان من الممكن أن تحزري ذلك مباشرة؟‬

641
00:56:07,655 --> 00:56:08,698
‫هذا غير منطقي.‬

642
00:56:11,284 --> 00:56:15,705
‫حسناً، ذلك لأنني لطالما أحببت الرقم 139.‬

643
00:56:15,997 --> 00:56:19,084
‫بادرني إحساس بأنها كانت تلك الخزانة.‬

644
00:56:19,375 --> 00:56:21,544
‫قبضنا عليه. ذلك كل ما يهم.‬

645
00:56:24,380 --> 00:56:26,591
‫يا إلهي، يجب أن تكون مشروباتنا جاهزة.‬

646
00:56:34,057 --> 00:56:35,767
‫لماذا لا يمكنك كبح نفسك؟‬

647
00:56:36,267 --> 00:56:39,437
‫هل كان عليك الذهاب‬
‫لغرفة تبديل ملابس الرجال؟‬

648
00:56:49,948 --> 00:56:51,950
‫شكراً لك على القهوة.‬

649
00:56:52,992 --> 00:56:56,246
‫بأي حال، شكراً على مساعدتك في القبض‬
‫على الرجل.‬

650
00:56:56,704 --> 00:56:58,540
‫لا داعي للشكر.‬

651
00:57:06,756 --> 00:57:08,299
‫إنها ساخنة!‬

652
00:57:10,718 --> 00:57:15,557
‫كان عليك أن تخبرني أنها ساخنة جداً.‬

653
00:57:28,528 --> 00:57:29,446
‫يا إلهي.‬

654
00:57:38,163 --> 00:57:40,915
‫عندما تحصلين على التكلفة من الميكانيكي،‬

655
00:57:40,999 --> 00:57:42,667
‫أرسلي لي المبلغ ورقم حسابك.‬

656
00:57:42,876 --> 00:57:45,170
‫سأفعل. ليلة سعيدة.‬

657
00:57:49,591 --> 00:57:50,925
‫- "تشوي ايون سول"!‬
‫- يا إلهي.‬

658
00:57:51,009 --> 00:57:52,302
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

659
00:57:53,011 --> 00:57:55,263
‫"ايون سول"، ألا تتذكرينني؟‬

660
00:57:55,930 --> 00:57:57,474
‫هذه أنا. "سونغ هيون جي".‬

661
00:57:58,183 --> 00:57:59,184
‫ألا تتذكرينني؟‬

662
00:58:00,602 --> 00:58:04,564
‫آسفة، لكن أعتقد أنك تتحدثين للشخص الخاطئ.‬

663
00:58:04,772 --> 00:58:06,566
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

664
00:58:07,066 --> 00:58:09,235
‫تبدين مثل صديقتي‬
‫في المدرسة الثانوية تماماً.‬

665
00:58:09,486 --> 00:58:11,696
‫لا تقلقي. ذلك يحدث.‬

666
00:58:12,447 --> 00:58:15,074
‫- أنا أعتذر حقاً عن ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

667
00:58:35,094 --> 00:58:37,096
‫ترجمة "آلاء"‬

