1
00:00:49,174 --> 00:00:51,801
‫عندما تحصلين على الكلفة من الميكانيكي،‬

2
00:00:51,885 --> 00:00:53,636
‫أرسلي لي المبلغ ورقم حسابك.‬

3
00:00:53,887 --> 00:00:56,514
‫سأفعل. ليلة سعيدة.‬

4
00:01:00,769 --> 00:01:01,811
‫- "تشوي ايون سول"!‬
‫- يا إلهي.‬

5
00:01:02,103 --> 00:01:03,229
‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬

6
00:01:04,105 --> 00:01:06,357
‫"ايون سول"، ألا تتذكرينني؟‬

7
00:01:06,900 --> 00:01:08,401
‫هذه أنا. "سونغ هيون جي".‬

8
00:01:21,915 --> 00:01:23,208
‫"جائزة"‬

9
00:01:30,173 --> 00:01:31,090
‫أنا أحبك!‬

10
00:01:40,391 --> 00:01:41,768
‫"ايون سول"!‬

11
00:01:42,602 --> 00:01:43,520
‫"مو غاك".‬

12
00:01:44,145 --> 00:01:47,440
‫تعالي هنا. أختي الصغيرة.‬

13
00:01:47,816 --> 00:01:48,775
‫المرتبة الأولى؟‬

14
00:01:49,526 --> 00:01:53,613
‫عمل جيد. أنت الأفضل. أنا فخور جداً بك.‬

15
00:01:53,905 --> 00:01:56,866
‫فتاتي الصغيرة الرائعة.‬

16
00:01:56,950 --> 00:01:58,535
‫تقول ذلك دائماً.‬

17
00:01:58,618 --> 00:02:00,662
‫"فتاتي الصغيرة الرائعة."‬

18
00:02:00,870 --> 00:02:02,372
‫أنا لست ابنتك، كما تعلم.‬

19
00:02:02,580 --> 00:02:04,916
‫أي امرأة تمتلك عقلاً سليماً ستتزوجك؟‬

20
00:02:05,583 --> 00:02:06,751
‫أنت ابنتي بالطبع.‬

21
00:02:07,043 --> 00:02:09,711
‫ليس هناك سوانا. أنت ابنتي بالطبع.‬

22
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
‫سوف أقوم بتزويجك في البداية.‬

23
00:02:14,384 --> 00:02:16,719
‫ثم سأقرر إن كنت سأتزوج أم لا.‬

24
00:02:16,803 --> 00:02:20,473
‫يا إلهي. تفكر مثل رجل عجوز.‬

25
00:02:22,225 --> 00:02:23,059
‫انتظري.‬

26
00:02:23,893 --> 00:02:25,895
‫يجب أن أدعوك لتناول‬
‫وجبة لذيذة. ماذا تريدين؟‬

27
00:02:26,271 --> 00:02:27,188
‫لحم الخنزير المشوي؟‬

28
00:02:29,774 --> 00:02:30,733
‫النودلز بلحم الخنزير؟‬

29
00:02:30,984 --> 00:02:32,110
‫النودلز بلحم الخنزير؟‬

30
00:02:32,402 --> 00:02:33,528
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

31
00:02:33,611 --> 00:02:37,407
‫هيا نذهب لتناول النودلز بلحم الخنزير؟‬

32
00:02:37,490 --> 00:02:40,910
‫"تشوي ايون سول" فازت بالمرتبة الأولى!‬

33
00:02:41,494 --> 00:02:43,705
‫آسفة، لكن أعتقد أنك تتحدثين للشخص الخاطئ.‬

34
00:02:43,830 --> 00:02:46,166
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

35
00:02:46,624 --> 00:02:48,626
‫تبدين مثل صديقتي‬
‫في المدرسة الثانوية تماماً.‬

36
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
‫لا تقلقي. ذلك يحدث.‬

37
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
‫- أنا أعتذر حقاً عن ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

38
00:03:08,855 --> 00:03:10,273
‫ما زلت هنا.‬

39
00:03:15,361 --> 00:03:16,404
‫اسمك...‬

40
00:03:16,863 --> 00:03:20,408
‫صحيح، أعطيتك رقمي، لكن لم أكتب لك اسمي.‬

41
00:03:20,742 --> 00:03:24,412
‫أنت دقيق جداً. لا بد أن السبب هو أنك شرطي.‬

42
00:03:24,746 --> 00:03:26,664
‫اسمي هو "اوه تشو ريم".‬

43
00:03:26,748 --> 00:03:29,375
‫أعطني الورقة، وسأكتب لك ذلك.‬

44
00:03:35,089 --> 00:03:36,174
‫ها هي.‬

45
00:03:38,718 --> 00:03:42,764
‫"تشو" كما في "شمعة"، و"ريم" كما في "صورة".‬

46
00:03:42,931 --> 00:03:44,682
‫"اوه تشو ريم".‬

47
00:03:45,642 --> 00:03:47,268
‫حسناً. تفضل.‬

48
00:03:50,146 --> 00:03:51,064
‫الآن...‬

49
00:03:52,649 --> 00:03:54,192
‫نادتك بـ"تشوي ايون سول".‬

50
00:03:56,277 --> 00:03:57,612
‫سمعت ذلك؟‬

51
00:03:57,862 --> 00:04:00,782
‫أخطأت بيني وبين صديقة لها.‬

52
00:04:04,577 --> 00:04:06,996
‫حسناً إذاً، ليلة سعيدة.‬

53
00:04:45,702 --> 00:04:47,287
‫"ايون سول".‬

54
00:04:50,498 --> 00:04:51,499
‫"ايون سول"؟‬

55
00:04:52,333 --> 00:04:55,003
‫"ايون سول". عذراً! هل من أحد هنا؟‬

56
00:04:55,420 --> 00:04:57,380
‫"ايون سول"، استيقظي!‬

57
00:04:57,880 --> 00:05:00,008
‫ماذا جرى؟‬

58
00:05:01,384 --> 00:05:02,343
‫"ايون سول"!‬

59
00:05:10,768 --> 00:05:12,228
‫سوف أقتل...‬

60
00:05:13,604 --> 00:05:15,273
‫الشخص الذي قتل "ايون سول".‬

61
00:05:28,244 --> 00:05:30,246
‫"قسم شرطة (نامبو)"‬

62
00:05:34,500 --> 00:05:38,337
‫"سانغ غيل"، ماذا ترتدي؟‬
‫أنت رجل شرطة، لست من رواد النوادي.‬

63
00:05:38,838 --> 00:05:39,839
‫سأكون كذلك لاحقاً.‬

64
00:05:41,716 --> 00:05:43,634
‫انظروا من هنا!‬

65
00:05:44,469 --> 00:05:46,304
‫إنه ضابط الدورية‬
‫الذي قبض على السارق المسلح.‬

66
00:05:46,387 --> 00:05:50,475
‫انظروا له وهو يمشي باعتزاز‬
‫بعد القبض على سارق واحد.‬

67
00:05:50,933 --> 00:05:53,936
‫لماذا أنت هنا في وحدة جرائم العنف‬
‫بدلاً من قسم الشرطة الذي تتبع له؟‬

68
00:05:54,687 --> 00:05:56,064
‫جئت لأرى الرئيس.‬

69
00:05:56,898 --> 00:05:58,483
‫هل لديك موعد؟‬

70
00:05:59,734 --> 00:06:00,902
‫هذا ليس مضحكاً.‬

71
00:06:01,736 --> 00:06:03,237
‫لا يمكنني أن أكون مضحكاً طوال الوقت.‬

72
00:06:03,613 --> 00:06:04,530
‫ادخل.‬

73
00:06:11,871 --> 00:06:14,957
‫أنا واثق أنني قلت سأكسر قدميك‬

74
00:06:15,083 --> 00:06:16,876
‫إذا تدخّلت في قضيتنا مرة أخرى،‬

75
00:06:16,959 --> 00:06:20,713
‫لكنك مضيت ولاحقت سارقاً مسلحاً‬
‫بعد ساعات قليلة من إنذاري لك.‬

76
00:06:21,631 --> 00:06:24,467
‫ماذا تعتقدني؟‬

77
00:06:29,055 --> 00:06:30,264
‫وكأن ذلك لم يكن كافياً،‬

78
00:06:30,515 --> 00:06:33,434
‫تأتي إلى هنا فجأة‬

79
00:06:33,559 --> 00:06:35,353
‫وتطلب مني أن أجعلك محققاً في جرائم العنف؟‬

80
00:06:35,478 --> 00:06:36,854
‫إذا أصبحت محققاً في جرائم العنف،‬

81
00:06:36,938 --> 00:06:38,815
‫سوف أرفع معدل الاعتقالات في الوحدة.‬

82
00:06:38,940 --> 00:06:40,274
‫توقف عن الهراء.‬

83
00:06:40,817 --> 00:06:44,153
‫هل تعتقد أن اعتقال سارق مسلح عشوائي‬

84
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
‫يمكن أم يجعلك محققاً‬
‫في جرائم العنف مباشرة؟‬

85
00:06:46,739 --> 00:06:47,657
‫هل الأمر كذلك؟‬

86
00:06:48,032 --> 00:06:49,826
‫أنا واثق أن بوسعي القبض‬
‫على المزيد من المجرمين.‬

87
00:06:50,326 --> 00:06:51,661
‫أرجوك دعني أنضم إلى الوحدة.‬

88
00:07:01,129 --> 00:07:02,088
‫حسناً.‬

89
00:07:08,594 --> 00:07:09,804
‫هذا ملف قضية.‬

90
00:07:11,055 --> 00:07:12,515
‫سأعطيك 10 أيام.‬

91
00:07:12,598 --> 00:07:15,852
‫قم باعتقال الجاني في 10 أيام وأحضره لي.‬

92
00:07:15,935 --> 00:07:18,438
‫قم بذلك، وستكون محققاً في جرائم العنف.‬

93
00:07:19,439 --> 00:07:21,482
‫- سوف أحضره لك.‬
‫- مع ذلك،‬

94
00:07:22,024 --> 00:07:23,192
‫إذا أخفقت،‬

95
00:07:23,693 --> 00:07:26,612
‫لن نتحدث عن هذا مجدداً أبداً.‬

96
00:07:27,029 --> 00:07:27,905
‫موافق؟‬

97
00:07:34,954 --> 00:07:37,331
‫كيف يمكنك أن تأكلي بعد تدمير سيارتي؟‬

98
00:07:38,040 --> 00:07:40,168
‫لماذا سيارتي هنا عوضاً عن ورشة التصليح؟‬

99
00:07:40,418 --> 00:07:43,754
‫كنت أوصل الغداء ولم أتمكن من الذهاب بعد.‬

100
00:07:43,838 --> 00:07:45,131
‫أنا آسفة.‬

101
00:07:45,214 --> 00:07:46,799
‫هل تعتقدين أن قول آسفة يكفي؟‬

102
00:07:47,967 --> 00:07:50,094
‫أريد أن أمزقك إرباً، لكن ذلك لن يكفيني.‬

103
00:07:50,178 --> 00:07:51,721
‫سآخذها إلى الورشة الآن.‬

104
00:07:52,805 --> 00:07:55,183
‫غيري كل القطع، وغيري الزيت كذلك.‬

105
00:07:55,933 --> 00:07:56,851
‫سأفعل.‬

106
00:07:59,812 --> 00:08:01,439
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

107
00:08:04,442 --> 00:08:06,694
‫- مرحباً أيتها المبتدئة.‬
‫- أهلاً سيدي.‬

108
00:08:07,069 --> 00:08:08,237
‫إلى أين تذهبين؟‬

109
00:08:08,696 --> 00:08:11,073
‫أحتاج للذهاب إلى ورشة تصليح السيارات.‬

110
00:08:11,574 --> 00:08:13,951
‫لماذا؟ ألن تتدربي على مسرحيتك الهزلية؟‬

111
00:08:14,202 --> 00:08:15,411
‫لماذا انضممت إلينا أصلاً؟‬

112
00:08:15,620 --> 00:08:19,248
‫هل تعتقدين أن مهام التوصيل‬
‫جيدة بما فيه الكفاية؟‬

113
00:08:20,833 --> 00:08:22,543
‫هل لديك مسرحية هزلية جاهزة حتى؟‬

114
00:08:23,252 --> 00:08:24,837
‫إذا لم يكن لديك، لا تتكلفي عناء العودة.‬

115
00:08:27,465 --> 00:08:30,259
‫أنا أجهّز مسرحية كوميدية.‬

116
00:08:30,635 --> 00:08:31,719
‫مسرحية كوميدية؟‬

117
00:08:33,471 --> 00:08:34,639
‫من هو شريكك؟‬

118
00:08:34,972 --> 00:08:36,933
‫لم أسمع شيئاً عن ذلك. من هو؟‬

119
00:08:38,643 --> 00:08:40,477
‫إنه ليس من هذه الشركة.‬

120
00:08:40,602 --> 00:08:42,772
‫ليس كذلك؟ إذاً من يكون؟‬

121
00:08:43,231 --> 00:08:46,776
‫إنه جديد، لذلك لن تعرفه.‬

122
00:08:46,901 --> 00:08:47,777
‫حقاً؟‬

123
00:08:48,152 --> 00:08:51,072
‫إذاً أحضري شريكك وأريني مسرحيتك.‬

124
00:08:53,449 --> 00:08:56,077
‫- اليوم؟‬
‫- نعم. لماذا؟‬

125
00:08:56,494 --> 00:08:57,662
‫هل كنت تلفّقين ذلك؟‬

126
00:08:59,163 --> 00:09:00,540
‫بالطبع لا.‬

127
00:09:01,290 --> 00:09:04,752
‫شريكي خارج المدينة،‬
‫لذلك لا يمكننا أن نريك ذلك اليوم.‬

128
00:09:05,503 --> 00:09:10,091
‫إذاً أحضري شريكك وأرني مسرحيتك غداً.‬

129
00:09:10,508 --> 00:09:13,302
‫وإلا، سأفترض أنك كنت تكذبين عليّ‬

130
00:09:13,928 --> 00:09:15,471
‫وهو ما سيعني أنك مطرودة.‬

131
00:09:20,893 --> 00:09:22,144
‫ماذا أفعل؟‬

132
00:09:23,312 --> 00:09:25,940
‫أين يمكنني إيجاد شريك للمسرحية؟‬

133
00:09:26,816 --> 00:09:28,317
‫هذه نهايتي.‬

134
00:09:29,277 --> 00:09:31,153
‫يا لك من حمقاء.‬

135
00:09:31,320 --> 00:09:33,406
‫حمقاء. غبية!‬

136
00:09:38,995 --> 00:09:41,539
‫"الشرطة"‬

137
00:09:41,664 --> 00:09:44,959
‫"مو غاك"، ستكسر مكتبك. توقف عن ذلك.‬

138
00:09:52,133 --> 00:09:53,175
‫"مو غاك".‬

139
00:09:53,426 --> 00:09:55,303
‫ليس هناك طريقة يمكنك حل القضية بها.‬

140
00:09:55,928 --> 00:09:58,848
‫تلك طريقة الرئيس ليخبرك‬
‫أن تنأى بعيداً عن وحدة جرائم العنف.‬

141
00:09:58,931 --> 00:10:01,225
‫سيدي، هل هذه القضية بتلك الصعوبة؟‬

142
00:10:02,184 --> 00:10:03,227
‫اشرب بعض القهوة.‬

143
00:10:03,603 --> 00:10:04,895
‫ضابط "بارك"، أنت تعرف هذه القضية.‬

144
00:10:05,021 --> 00:10:06,939
‫قضية مقهى الانترنت التي جرت قبل 10 سنين.‬

145
00:10:07,148 --> 00:10:10,693
‫تم ارتكاب جرائم قتل في 3 مقاهي انترنت‬
‫في دائرتنا القضائية.‬

146
00:10:10,776 --> 00:10:14,530
‫تلك القضية؟ ألم يتأخر‬
‫الوقت كثيراً لإيجاد الجاني الآن؟‬

147
00:10:14,614 --> 00:10:17,116
‫عملت وحدة التحقيق الإقليمية بأكملها عليها،‬

148
00:10:17,199 --> 00:10:19,076
‫لكن لم يتمكنوا من العثور على دليل واحد.‬

149
00:10:19,535 --> 00:10:22,788
‫تنحّى مفتش الشرطة وتم طرد رئيس قسم الشرطة‬

150
00:10:22,913 --> 00:10:24,165
‫بسبب تلك القضية.‬

151
00:10:24,290 --> 00:10:27,376
‫"مو غاك"، اقطع الأمل‬
‫في الانضمام إلى وحدة جرائم العنف.‬

152
00:10:40,056 --> 00:10:42,433
‫إليك الفاتورة التقديرية.‬

153
00:10:44,268 --> 00:10:46,312
‫هذا سعر سخي للغاية.‬

154
00:10:46,395 --> 00:10:49,065
‫مصدّ السيارة وحده يكلف هذا المبلغ.‬

155
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
‫أعتذر عن سؤالك هذا وقد التقينا للتو،‬

156
00:10:54,528 --> 00:10:56,697
‫لكن هل ترغب في تمثيل مسرحية كوميدية معي؟‬

157
00:10:58,824 --> 00:11:00,534
‫سأتجاهل الأمر يجري لأنك زبونتي.‬

158
00:11:01,494 --> 00:11:03,162
‫تعالي لأخذ السيارة بعد يومين.‬

159
00:11:17,093 --> 00:11:18,928
‫أنا "اوه تشو ريم" من حادث السيارة.‬

160
00:11:19,011 --> 00:11:20,596
‫حصلت على الكلفة من ورشة التصليح.‬

161
00:11:20,888 --> 00:11:23,557
‫المبلغ هو 450 ألف وون‬
‫لتبديل ماص الصدمات وتصليح المصدّ.‬

162
00:11:25,559 --> 00:11:27,895
‫لم أرك منذ زمن!‬

163
00:11:28,020 --> 00:11:29,730
‫كيف حالك؟‬

164
00:11:29,897 --> 00:11:32,858
‫أرى أنك ما زلت تحب الملابس الفضفاضة.‬

165
00:11:33,192 --> 00:11:36,487
‫انتظر في الخارج.‬
‫سأغير ملابسي بسرعة وألحق بك.‬

166
00:11:37,029 --> 00:11:38,697
‫دعنا نتناول مشروباً، حسناً؟‬

167
00:11:41,200 --> 00:11:44,745
‫كان رجل الشرطة ممثلاً جيداً.‬

168
00:11:56,006 --> 00:11:57,299
‫أنا "اوه تشو ريم".‬

169
00:11:57,425 --> 00:12:00,511
‫هل يمكننا أن نلتقي‬
‫ونتحدث عن تكلفة التصليح؟‬

170
00:12:03,681 --> 00:12:06,600
‫أريد الالتحاق بوحدة جرائم العنف‬
‫مهما كلف الأمر.‬

171
00:12:23,159 --> 00:12:24,743
‫سوف ألتحق بوحدة جرائم العنف‬

172
00:12:24,827 --> 00:12:27,872
‫وأقبض على قاتل أختي بيديّ.‬

173
00:12:29,290 --> 00:12:32,126
‫الكلفة أكبر بكثير مما توقعت.‬

174
00:12:32,209 --> 00:12:33,335
‫من فضلك اتصل بي.‬

175
00:12:41,427 --> 00:12:42,761
‫قاتل "ايون سول"...‬

176
00:12:43,262 --> 00:12:45,890
‫أحتاج للانضمام‬
‫إلى وحدة جرائم العنف حتى أقبض عليه.‬

177
00:12:46,515 --> 00:12:48,309
‫أحتاج إلى إيجاد ملف قضية "ايون سول".‬

178
00:13:01,947 --> 00:13:05,493
‫سوف أقوم بتوجيه‬
‫تهمة ضدك أيها الضابط "تشوي"‬

179
00:13:05,784 --> 00:13:07,203
‫إذا استمررت في تجاهل رسائلي،‬

180
00:13:07,286 --> 00:13:09,747
‫سأفترض أنك تحاول التهرّب‬
‫من دفع تكاليف التصليح.‬

181
00:13:36,565 --> 00:13:37,441
‫يا إلهي.‬

182
00:13:41,070 --> 00:13:41,987
‫يا إلهي.‬

183
00:13:45,783 --> 00:13:48,202
‫إنه جيد في التهريج كذلك.‬

184
00:13:48,786 --> 00:13:50,162
‫إنه ممتاز.‬

185
00:13:52,206 --> 00:13:53,332
‫أنا آسفة.‬

186
00:13:53,457 --> 00:13:55,876
‫قام زبون بإسقاط مشروب كراميل ماتشياتو.‬

187
00:13:56,460 --> 00:13:57,545
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:13:58,587 --> 00:13:59,421
‫نعم.‬

189
00:13:59,838 --> 00:14:01,507
‫أنا آسفة.‬

190
00:14:07,721 --> 00:14:08,847
‫مرحباً.‬

191
00:14:09,223 --> 00:14:12,226
‫انتظرت وقتاً طويلاً. ما الذي جعلك تتأخر؟‬

192
00:14:12,768 --> 00:14:15,854
‫لقد أكلت كثيراً. لا عجب في أنك تأخرت.‬

193
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
‫"جاجانغميون"، لحم الخنزبر الحلو والحامض،‬
‫"جاجامبونغ"، الأرز المقلي...‬

194
00:14:26,031 --> 00:14:28,117
‫أكلت كل ذلك. لا بد أنك نهم للغاية.‬

195
00:14:36,375 --> 00:14:38,043
‫كم كانت الكلفة باهظة؟‬

196
00:14:41,130 --> 00:14:46,093
‫قال الرجل في الورشة‬
‫إنه يتوقعه أن يكون غالياً جداً.‬

197
00:14:46,176 --> 00:14:47,094
‫يتوقعه؟‬

198
00:14:47,469 --> 00:14:48,596
‫لكن،‬

199
00:14:49,054 --> 00:14:50,222
‫إذا لعبت أوراقك بالشكل الصحيح،‬

200
00:14:50,306 --> 00:14:52,933
‫فقد لا تحتاج إلى دفع فلس واحد.‬

201
00:14:54,310 --> 00:14:56,437
‫هل تحب المسرحيات الهزلية الكوميدية؟‬

202
00:14:56,645 --> 00:14:57,521
‫عذراً؟‬

203
00:14:58,355 --> 00:15:00,107
‫ماذا قلت للتو؟‬

204
00:15:00,482 --> 00:15:01,901
‫المسرحيات الهزلية الكوميدية.‬

205
00:15:02,610 --> 00:15:05,237
‫هناك العديد من الكوميديين‬
‫المشهورين الذين يفعلون ذلك.‬

206
00:15:05,362 --> 00:15:06,447
‫هل تعرف أياً منهم؟‬

207
00:15:08,324 --> 00:15:10,409
‫يا إلهي. لم أرك منذ زمن طويل سيد (جانغ)"‬

208
00:15:10,492 --> 00:15:12,995
‫لقد أصبحت أكثر وسامة. إلى أين أنت ذاهب؟"‬

209
00:15:14,163 --> 00:15:15,247
‫"أنا ذاهب لأتزوج.‬

210
00:15:17,082 --> 00:15:20,169
‫لقد ازددت جمالاً أيضاً يا آنسة (كو).‬
‫إلى أين تذهبين أنت إذاً؟"‬

211
00:15:21,045 --> 00:15:23,005
‫"أنا ذاهبة لأتزوج منك."‬

212
00:15:30,971 --> 00:15:32,222
‫أنا أبكي.‬

213
00:15:41,982 --> 00:15:43,984
‫إذا قمت بتمثيل مسرحية كوميدية معي،‬

214
00:15:44,568 --> 00:15:46,487
‫لن تحتاج إلى دفع كلفة التصليحات.‬

215
00:15:48,280 --> 00:15:49,782
‫إلى أي ورشة تصليح ذهبت؟‬

216
00:15:50,824 --> 00:15:52,576
‫سأذهب بنفسي وأحصل على الكلفة،‬

217
00:15:52,910 --> 00:15:54,411
‫لذا أعطني الرقم.‬

218
00:15:55,829 --> 00:15:58,999
‫يا إلهي. لقد نسيت بطاقة معلوماتهم.‬

219
00:15:59,625 --> 00:16:02,586
‫بأي حال، ليس إلا تجربة أداء لشركة صغيرة.‬

220
00:16:02,670 --> 00:16:04,380
‫فكر بالأمر فقط‬

221
00:16:04,463 --> 00:16:07,091
‫كجني للمال لتدفع كلفة التصليح.‬

222
00:16:07,383 --> 00:16:10,678
‫أنت موهوب فطرياً مما رأيته منك ذلك اليوم.‬

223
00:16:10,844 --> 00:16:12,930
‫أنت ممثل جيد.‬

224
00:16:14,014 --> 00:16:15,933
‫أرجوك قم بالتمثيل معي، أرجوك؟‬

225
00:16:16,100 --> 00:16:17,726
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬

226
00:16:18,018 --> 00:16:20,020
‫مسرحية كوميدية؟ يا لها من نكتة.‬

227
00:16:20,312 --> 00:16:22,398
‫ماذا؟ مسرحية كوميدية؟‬

228
00:16:23,691 --> 00:16:25,025
‫غادري من فضلك. حسناً؟‬

229
00:16:25,275 --> 00:16:26,276
‫اذهبي وحسب.‬

230
00:16:28,237 --> 00:16:30,406
‫لماذا ترفع صوتك؟‬

231
00:16:30,531 --> 00:16:32,116
‫لأنك تتفوّهين بالكلام الفارغ.‬

232
00:16:32,616 --> 00:16:35,202
‫أرسلي لي الكلفة. سأرسل لك المال.‬
‫ارحلي الآن.‬

233
00:16:36,996 --> 00:16:38,539
‫تعتقد أن الكوميديا هي نكتة؟‬

234
00:16:38,664 --> 00:16:41,041
‫إنها مهمة جداً لي، حسناً؟‬

235
00:16:41,125 --> 00:16:42,626
‫لماذا تصرخ على أي حال؟‬

236
00:16:42,751 --> 00:16:44,211
‫من تعتقد نفسك؟‬

237
00:16:49,466 --> 00:16:50,884
‫يمكنني أن أقول نفس الشيء.‬

238
00:16:53,470 --> 00:16:56,473
‫لا أملك الوقت لأهدره على أشياء كتلك.‬

239
00:17:03,230 --> 00:17:06,733
‫أيها الرئيس، أعتقد أن قضية‬
‫مقهى الانترنت التي جرت من 10 سنين‬

240
00:17:06,858 --> 00:17:08,193
‫صعبة جداً بالنسبة لي لحلها.‬

241
00:17:08,484 --> 00:17:10,904
‫لا يبدو مستهتراً وحسب،‬

242
00:17:11,030 --> 00:17:13,365
‫وإنما هو أحمق كلياً.‬

243
00:17:25,919 --> 00:17:27,921
‫لماذا لا يردّ؟‬

244
00:17:30,674 --> 00:17:32,092
‫"أيها الرئيس،‬

245
00:17:32,676 --> 00:17:34,636
‫أعتقد أن قضية‬
‫مقهى الانترنت التي جرت من 10 سنين‬

246
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
‫صعبة جداً بالنسبة لي لحلها.‬

247
00:17:37,556 --> 00:17:39,308
‫إذا أعطيتني قضية أخرى،‬

248
00:17:39,641 --> 00:17:41,560
‫أقسم بأنني سأقبض على الجاني.‬

249
00:17:41,977 --> 00:17:43,187
‫حياتي على المحك."‬

250
00:17:43,270 --> 00:17:45,355
‫كفى. لقد أرسلتها للشخص الغلط.‬

251
00:17:47,107 --> 00:17:49,401
‫قمت بإمطاري بوابل من الرسائل النصية‬
‫سابقاً،‬

252
00:17:50,736 --> 00:17:51,862
‫لذلك اختلط علي الأمر.‬

253
00:17:53,906 --> 00:17:56,033
‫ما هي قضية مقهى الانترنت‬
‫التي جرت من 10 سنين؟‬

254
00:17:56,116 --> 00:17:56,950
‫انسي الأمر.‬

255
00:17:57,576 --> 00:17:58,744
‫احذفي الرسالة من فضلك.‬

256
00:17:59,286 --> 00:18:01,538
‫دعني أسمع ما هي القضية.‬

257
00:18:02,206 --> 00:18:04,541
‫قد أستطيع مساعدتك في إيجاد الجاني.‬

258
00:18:04,666 --> 00:18:07,461
‫من الذي قدم مساهمة كبيرة‬
‫في القبض على السارق؟ أنا.‬

259
00:18:11,048 --> 00:18:12,132
‫أنا أخبرك.‬

260
00:18:12,966 --> 00:18:14,927
‫أستطيع أن أقبض على الجاني.‬

261
00:18:15,302 --> 00:18:18,931
‫باستخدام إحساسي الداخلي‬
‫وموهبتي الطبيعية يمكنني...‬

262
00:18:21,683 --> 00:18:24,353
‫إذا وافقت أن تكون شريكي في المسرحية،‬

263
00:18:24,436 --> 00:18:26,605
‫سأكون شريكتك في التحقيق بهذا.‬

264
00:18:26,772 --> 00:18:28,482
‫إنه وضع نفوز فيه كلانا.‬

265
00:18:43,247 --> 00:18:44,832
‫مرحباً، أنا "كوون جاي هوي".‬

266
00:18:45,207 --> 00:18:46,250
‫ماذا عن "ما ري"؟‬

267
00:18:51,713 --> 00:18:53,298
‫لم يسمع أحد منها بعد؟‬

268
00:18:56,552 --> 00:18:57,886
‫نعم، فهمت.‬

269
00:18:59,346 --> 00:19:01,223
‫لا، لقد هبطت طيارتي للتو.‬

270
00:19:01,390 --> 00:19:03,767
‫سأتصل بك لاحقاً. وداعاً.‬

271
00:19:23,495 --> 00:19:25,622
‫كيف عرفت أن اللص كان يختبئ هناك؟‬

272
00:19:26,498 --> 00:19:28,292
‫كيف عرفت أنني تناولت جاجانغميون وجامبونغ‬

273
00:19:28,375 --> 00:19:31,003
‫والأرز المقلي ولحم الخنزير الحلو والحامض‬
‫على الغداء؟‬

274
00:19:32,045 --> 00:19:35,174
‫لا يمكن أن يكون‬
‫إحساسك الداخلي. لا بد أن يكون هناك‬

275
00:19:36,842 --> 00:19:38,343
‫نوع من السر، صحيح؟‬

276
00:19:39,136 --> 00:19:40,095
‫حسناً...‬

277
00:19:41,180 --> 00:19:42,764
‫ألست قريباً جداً نوعاً ما؟‬

278
00:19:52,608 --> 00:19:55,569
‫إذا كنا سنصبح شريكين،‬

279
00:19:55,944 --> 00:19:57,738
‫نحتاج أن نثق ببعضنا الآخر.‬

280
00:19:58,739 --> 00:20:00,991
‫علينا أن نكون شركاء، حسناً؟‬

281
00:20:01,658 --> 00:20:02,492
‫حسناً.‬

282
00:20:08,332 --> 00:20:09,541
‫أعرف من الرائحة.‬

283
00:20:09,750 --> 00:20:10,667
‫الرائحة؟‬

284
00:20:12,377 --> 00:20:13,754
‫سارق صالون الشعر‬

285
00:20:13,879 --> 00:20:16,381
‫كان يحمل رائحة قوية‬
‫لمستحضرات الشعر على يديه،‬

286
00:20:16,548 --> 00:20:20,219
‫وكانت رائحة الطعام على وجهك وملابسك.‬

287
00:20:33,065 --> 00:20:36,902
‫إذاً، الأمر أشبه بامتلاكك لأنف كلب صيد؟‬

288
00:20:37,194 --> 00:20:38,153
‫حسناً،‬

289
00:20:38,862 --> 00:20:41,365
‫أراهن على أنني أفضل من كلب شرطة.‬

290
00:20:49,373 --> 00:20:50,874
‫سأذهب للخارج وأختبئ.‬

291
00:20:50,958 --> 00:20:52,834
‫غادري بعد 5 دقائق وجديني.‬

292
00:20:54,002 --> 00:20:55,420
‫أيها الضابط "تشوي"،‬

293
00:20:55,504 --> 00:20:58,632
‫لا نحتاج لإجراء اختبار سخيف كهذا.‬

294
00:21:01,343 --> 00:21:02,552
‫غادري بعد 5 دقائق.‬

295
00:21:10,769 --> 00:21:13,272
‫لقد داس على كوب كراميل ماتشياتو المسكوب.‬

296
00:21:15,607 --> 00:21:20,153
‫كراميل ماتشياتو.‬

297
00:21:59,109 --> 00:22:00,110
‫ماذا بحق السماء؟‬

298
00:22:12,789 --> 00:22:15,500
‫هل إحساسها بالشم قوي مثل إحساس كلب؟‬

299
00:22:17,252 --> 00:22:18,170
‫انظر لها تسير.‬

300
00:22:24,092 --> 00:22:27,179
‫إنها تتبع خطواتي دون أن تتردد لحظة.‬

301
00:22:28,805 --> 00:22:30,140
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

302
00:22:37,689 --> 00:22:40,275
‫رأيتك! انزل!‬

303
00:22:50,827 --> 00:22:53,205
‫أنت مثل الكلب حقاً.‬

304
00:22:57,751 --> 00:22:58,710
‫أعني...‬

305
00:23:10,555 --> 00:23:13,225
‫والآن، هل ستثق بي كشريكتك؟‬

306
00:23:15,811 --> 00:23:16,853
‫بالمناسبة،‬

307
00:23:17,938 --> 00:23:20,273
‫لم تكوني تتنشّقين حولك مثل الكلب.‬

308
00:23:22,818 --> 00:23:25,403
‫ما زلت غير قادر على الوثوق بي؟‬

309
00:23:25,779 --> 00:23:27,030
‫لن تستطيعي ذلك أيضاً لو كنت مكاني.‬

310
00:23:32,327 --> 00:23:33,578
‫في وضعي،‬

311
00:23:33,995 --> 00:23:35,288
‫لا أستخدم هذا‬

312
00:23:35,831 --> 00:23:36,915
‫بل هذه.‬

313
00:23:42,379 --> 00:23:43,755
‫توقفي عن ذلك فقط، حسناً؟‬

314
00:23:43,839 --> 00:23:44,798
‫ماذا؟‬

315
00:23:46,049 --> 00:23:48,718
‫هل حصلت على سكاكر النعنع من المطعم الصيني؟‬

316
00:23:48,969 --> 00:23:50,178
‫السكاكر الموجودة في جيبك.‬

317
00:23:53,390 --> 00:23:54,266
‫ماذا؟‬

318
00:23:57,811 --> 00:23:59,271
‫اتبعني بهم.‬

319
00:23:59,396 --> 00:24:01,773
‫سأثبت لك ما قلته للتو.‬

320
00:24:26,840 --> 00:24:29,176
‫أنا أرى رائحة النعنع تنبعث من ذلك الكوب.‬

321
00:25:18,850 --> 00:25:21,686
‫من المستحيل شمّها من الخارج،‬
‫خاصة عندما يتم سد الأنف.‬

322
00:25:21,853 --> 00:25:24,356
‫هل يمكنها رؤية الروائح حقاً؟‬

323
00:26:39,931 --> 00:26:40,932
‫هذه الفتاة‬

324
00:26:41,474 --> 00:26:43,351
‫يمكنها حقاً رؤية الروائح.‬

325
00:26:57,240 --> 00:27:00,201
‫هذه هي المسرحيات التي كتبتها.‬

326
00:27:00,285 --> 00:27:04,581
‫اختر المسرحية التي تحبها‬
‫واحفظ دور الرجل مع حلول الغد.‬

327
00:27:04,706 --> 00:27:06,291
‫- عليّ أن أحفظ ذلك؟‬
‫- نعم.‬

328
00:27:06,458 --> 00:27:09,502
‫عليك أن تحفظه حتى نستطيع تمثيله سوياً.‬

329
00:27:09,878 --> 00:27:12,297
‫لقد حفظت كل شيء هناك.‬

330
00:27:12,964 --> 00:27:14,758
‫حسناً. هل هذا كل شيء؟‬

331
00:27:16,009 --> 00:27:17,093
‫انتظر.‬

332
00:27:18,178 --> 00:27:20,638
‫هل قررت للتو أن تخاطبني بطريقة غير رسمية؟‬

333
00:27:23,141 --> 00:27:25,477
‫أتعامل دوماً بطريقة‬
‫غير رسمية مع من أعمل معهم.‬

334
00:27:27,812 --> 00:27:29,189
‫حسناً أيها الضابط "تشوي".‬

335
00:27:29,272 --> 00:27:31,107
‫احفظ دورك مع حلول الغد.‬

336
00:27:31,191 --> 00:27:33,735
‫قطعنا وعداً، لذا علينا أن نحافظ عليه.‬

337
00:27:37,113 --> 00:27:38,406
‫ليلة سعيدة.‬

338
00:27:42,452 --> 00:27:43,703
‫مرحباً.‬

339
00:27:52,170 --> 00:27:53,380
‫"ابصم هذا عن غيب"‬

340
00:27:55,256 --> 00:27:56,591
‫يا إلهي.‬

341
00:28:14,401 --> 00:28:15,485
‫أيها الضابط "تشوي".‬

342
00:28:18,154 --> 00:28:19,447
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

343
00:28:19,531 --> 00:28:22,700
‫عدت لأنني نسيت‬
‫أن أخبرك بشيء في غاية الأهمية.‬

344
00:28:22,909 --> 00:28:25,787
‫- ما هو؟‬
‫- حول رؤيتي للروائح...‬

345
00:28:28,123 --> 00:28:29,416
‫أرجوك أبق ذلك سراً.‬

346
00:28:31,543 --> 00:28:33,837
‫بالطبع.‬

347
00:28:34,087 --> 00:28:36,381
‫يمكنني أن أثق بك بما أنك شرطي، صحيح؟‬

348
00:28:37,090 --> 00:28:38,299
‫نعم، يمكنك ذلك.‬

349
00:28:38,425 --> 00:28:40,844
‫شكراً لك. وداعاً.‬

350
00:28:43,388 --> 00:28:44,431
‫وداعاً!‬

351
00:29:03,074 --> 00:29:04,534
‫ساعدوني!‬

352
00:29:05,076 --> 00:29:08,538
‫سأفعل كل ما تقولونه. ساعدوني أرجوكم!‬

353
00:29:12,542 --> 00:29:13,960
‫ساعدوني.‬

354
00:29:19,382 --> 00:29:21,509
‫"قسم شرطة (نامبو)"‬

355
00:29:56,836 --> 00:29:57,837
‫تحية.‬

356
00:30:01,633 --> 00:30:02,759
‫هل نحن جاهزون للاجتماع؟‬

357
00:30:02,842 --> 00:30:05,345
‫نعم، سيدتي. وحدة جرائم العنف‬
‫ووحدة التحقيقات في الداخل.‬

358
00:30:11,434 --> 00:30:13,311
‫دعيني أحمل حقيبتك سيادة الملازمة.‬

359
00:30:19,192 --> 00:30:21,820
‫"كواك سيونغ تشيول"،‬
‫العمر 25. يعمل كخادم فندق.‬

360
00:30:21,945 --> 00:30:23,363
‫مفقود منذ 5 أيام.‬

361
00:30:25,782 --> 00:30:28,993
‫"جو ما ري"، العمر 27. عارضة مشهورة.‬

362
00:30:29,077 --> 00:30:30,703
‫مفقودة منذ 4 أيام.‬

363
00:30:31,788 --> 00:30:35,166
‫من بين جميع حالات المفقودين‬
‫التي تم توكيلها لهذه الدائرة القضائية،‬

364
00:30:35,250 --> 00:30:37,168
‫هاتان القضيتان هما اللتان أراقبهما عن قرب.‬

365
00:30:40,505 --> 00:30:43,216
‫هل تعلمين عدد قضايا المفقودين مثل هؤلاء‬

366
00:30:43,299 --> 00:30:45,385
‫التي يتم رفعها لنا بشكل يومي؟‬

367
00:30:45,885 --> 00:30:48,388
‫لا يجب إشراك‬
‫وحدة التحقيق الإقليمية في هذا،‬

368
00:30:48,513 --> 00:30:49,889
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

369
00:30:50,223 --> 00:30:52,684
‫بالطبع، هناك العديد من قضايا المفقودين‬

370
00:30:52,809 --> 00:30:54,394
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

371
00:30:54,853 --> 00:30:57,021
‫سأشرح لماذا أنا مهتمة بهاتين القضيتين.‬

372
00:31:00,275 --> 00:31:04,445
‫قبل 4 سنوات، قُتل بروفيسور‬
‫عمره 60 سنة في "يونتشيون"، "غيونغي دو".‬

373
00:31:06,406 --> 00:31:07,240
‫قبل 3 سنوات،‬

374
00:31:07,323 --> 00:31:10,493
‫تمّ قتل غواص وزوجته‬
‫في الأربعين من عمرهما في "جيجو".‬

375
00:31:11,911 --> 00:31:13,830
‫قبل سنتين، تعرض رياضي مسير محترف شهير‬

376
00:31:13,913 --> 00:31:15,707
‫في الـ30 من عمره للقتل في "سول".‬

377
00:31:16,958 --> 00:31:20,295
‫العام الماضي، تعرض شامان‬
‫في الخمسين من عمره للقتل في "تشيونغجو".‬

378
00:31:21,713 --> 00:31:23,798
‫هذه الجرائم الأربعة تضم ضحايا‬

379
00:31:23,882 --> 00:31:26,092
‫من مجموعات عمرية‬
‫مختلفة يمارسون أعمالاً مميزة.‬

380
00:31:26,175 --> 00:31:28,636
‫حدثت القضايا الأربع خلال نفس الفصل.‬

381
00:31:28,720 --> 00:31:30,305
‫النمط الموحد الذي يربط هذه القضايا‬

382
00:31:30,388 --> 00:31:32,473
‫هو أن جميعها بدأت بحالات مفقودين.‬

383
00:31:33,725 --> 00:31:35,226
‫هناك نمط آخر‬

384
00:31:35,518 --> 00:31:38,396
‫وهو أن جميعهم تم اكتشاف‬
‫موتهم بعد سبعة أيام من فقدانهم.‬

385
00:31:39,314 --> 00:31:40,732
‫النمط الآخر هو أن تشريح الجثث‬

386
00:31:41,316 --> 00:31:43,484
‫أظهر أنه تم قتلهم‬
‫في اليوم الذي سبق اكتشافهم،‬

387
00:31:43,568 --> 00:31:45,904
‫في اليوم السادس من فقدانهم.‬

388
00:31:46,321 --> 00:31:48,573
‫سبب الوفاة كان الاختناق لهم جميعاً.‬

389
00:31:48,656 --> 00:31:51,576
‫بالنظر إلى أوجه التشابه بين الحالات،‬

390
00:31:51,659 --> 00:31:54,120
‫من الواضح أن هذا صنيع قاتل متسلسل.‬

391
00:31:55,705 --> 00:31:57,165
‫أيها الرئيس.‬

392
00:31:57,749 --> 00:32:02,045
‫هذا ما كانت تشرحه طوال الوقت.‬

393
00:32:02,545 --> 00:32:05,048
‫هل أنت غبي جداً لتفهم ذلك؟‬

394
00:32:05,465 --> 00:32:06,507
‫تابعي من فضلك.‬

395
00:32:06,674 --> 00:32:09,594
‫هذه هي أوضح علامة‬
‫أننا نتعامل مع قاتل متسلسل.‬

396
00:32:14,766 --> 00:32:19,812
‫إلام تشير تلك الجروح على المعصم؟‬

397
00:32:20,396 --> 00:32:21,981
‫هل هي باركود؟‬

398
00:32:22,106 --> 00:32:24,067
‫ذلك الشيء الذي ينسخونه في متاجر البقالة.‬

399
00:32:24,275 --> 00:32:26,402
‫هذا صحيح. إنها باركود.‬

400
00:32:26,611 --> 00:32:28,196
‫أشعلوا الأضواء من فضلكم.‬

401
00:32:29,614 --> 00:32:31,574
‫أنت ذكي حقاً.‬

402
00:32:31,699 --> 00:32:34,077
‫فرقة عمل القتل المتسلسل‬

403
00:32:34,327 --> 00:32:37,372
‫قررت أن تجعل هذا تحقيقاً مفتوحاً.‬

404
00:32:38,206 --> 00:32:41,167
‫القاتل المتسلسل يرتكب جريمته التالية‬
‫بعد 12 شهر من الجريمة السابقة.‬

405
00:32:41,334 --> 00:32:43,419
‫هذا هو الشهر 12.‬

406
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
‫أنا أركز على قضيتي‬

407
00:32:45,296 --> 00:32:48,383
‫خادم الفندق والعارضة اللذين فُقدا‬

408
00:32:49,133 --> 00:32:51,386
‫لأن شريحتهما العمرية وأعمالهما‬

409
00:32:51,469 --> 00:32:53,429
‫لا تتداخل مع نظيرتها في الضحايا السابقين.‬

410
00:32:54,514 --> 00:32:56,015
‫هل يمكن أن يكونا الضحيتين التاليتين؟‬

411
00:32:56,099 --> 00:32:59,060
‫تذكّروا، يبدأ الأمر كقضية مفقودين،‬

412
00:32:59,185 --> 00:33:01,229
‫ويحدث القتل في اليوم السادس.‬

413
00:33:02,146 --> 00:33:05,066
‫أتمنى أن نستطيع إعادة "كوانغ سيونغ تشيول"‬

414
00:33:05,191 --> 00:33:07,402
‫و"جو ما ري" إلى منزلهما بأمان.‬

415
00:33:09,237 --> 00:33:10,405
‫قد يبدو الاحتمال بعيداً،‬

416
00:33:10,530 --> 00:33:13,783
‫لكن يرجى التحقيق‬
‫في هذه الحالات مع وضع إمكانية‬

417
00:33:13,950 --> 00:33:16,077
‫أنهم قد يكون تم خطفهم‬
‫من قبل "قاتل الباركود" في عين الاعتبار.‬

418
00:33:17,829 --> 00:33:18,997
‫هل هناك أسئلة؟‬

419
00:33:22,166 --> 00:33:25,128
‫هل نعرف نوع المعلومات‬
‫التي تتضمنها الباركودات؟‬

420
00:33:25,294 --> 00:33:27,171
‫هل هي باركودات قابلة للاستخدام؟‬

421
00:33:31,592 --> 00:33:32,468
‫أنت.‬

422
00:33:33,428 --> 00:33:35,179
‫لماذا أنت هنا؟‬

423
00:33:35,638 --> 00:33:37,265
‫أنا آسف.‬

424
00:33:37,473 --> 00:33:38,641
‫ماذا بحق السماء؟‬

425
00:33:43,187 --> 00:33:44,480
‫أيها الرئيس!‬

426
00:33:44,689 --> 00:33:48,109
‫ستقوم وحدتنا باستلام‬
‫قضية "كوانغ سيونغ تشيول".‬

427
00:33:48,276 --> 00:33:50,486
‫على وحدة جرائم العنف‬
‫أن تستلم قضية "جو ما ري".‬

428
00:33:52,196 --> 00:33:53,031
‫حسناً.‬

429
00:33:53,114 --> 00:33:55,533
‫عليك أن تعرف مكانك.‬

430
00:33:56,951 --> 00:33:59,787
‫لماذا تستمر في إغضاب الرئيس؟‬

431
00:34:01,039 --> 00:34:01,998
‫أيها الرئيس.‬

432
00:34:02,415 --> 00:34:05,543
‫كيف يمكنني حل قضية مقهى الانترنت‬
‫التي جرت قبل 10 سنين؟‬

433
00:34:11,215 --> 00:34:12,050
‫عوضاً عن ذلك،‬

434
00:34:12,550 --> 00:34:15,136
‫سوف أجد العارضة المفقودة "جو ما ري".‬

435
00:34:15,428 --> 00:34:16,804
‫أرجوك ثق بي.‬

436
00:34:17,263 --> 00:34:19,974
‫قبضت على سارق صالون الشعر.‬

437
00:34:20,308 --> 00:34:21,641
‫توقف عن الهراء.‬

438
00:34:23,393 --> 00:34:25,146
‫- أيها الرئيس.‬
‫- نعم؟‬

439
00:34:26,606 --> 00:34:29,484
‫تحققنا من سجلات هاتف "جو ما ري" المحمول.‬

440
00:34:29,692 --> 00:34:31,819
‫المكان الأخير الذي اتصلت به هو مشفى.‬

441
00:34:31,902 --> 00:34:33,529
‫اتصلت بهم بشكل متكرر من قبل.‬

442
00:34:34,781 --> 00:34:37,199
‫إذاً اذهب وتحقق من ذلك.‬

443
00:34:37,533 --> 00:34:39,534
‫نحن نفتقر للقوة العاملة بأي حال.‬

444
00:34:39,659 --> 00:34:41,746
‫هل يمكنني أخذ الضابط "تشوي مو غاك" معي؟‬

445
00:34:41,913 --> 00:34:42,871
‫يا إلهي.‬

446
00:34:46,417 --> 00:34:49,712
‫إذا اعترضت طريقنا، سيتم طردك حالاً.‬

447
00:34:54,007 --> 00:34:55,009
‫هيا نذهب.‬

448
00:34:56,135 --> 00:34:57,303
‫سنعود.‬

449
00:35:02,225 --> 00:35:04,310
‫ماذا؟ هل هذا هو المشفى؟‬

450
00:35:06,562 --> 00:35:08,314
‫ماذا تفعل؟‬

451
00:35:08,439 --> 00:35:09,607
‫أنا قادم سيدي.‬

452
00:35:11,692 --> 00:35:15,905
‫هذا رقم عيادة الدكتور "تشيون بايك غيونغ".‬

453
00:35:16,280 --> 00:35:19,909
‫هل يمكننا مقابلة أخصائصي‬
‫الألم، الدكتور "تشيون بايك غيونغ".‬

454
00:35:20,243 --> 00:35:22,286
‫إنه في إجازة لمدة 4 أيام ابتداءً من اليوم.‬

455
00:35:22,411 --> 00:35:23,621
‫هو في إجازة؟‬

456
00:35:24,330 --> 00:35:25,540
‫إذاً...‬

457
00:35:26,624 --> 00:35:28,292
‫هل تعرفين هذا الشخص؟‬

458
00:35:28,918 --> 00:35:30,753
‫إنها مريضة الدكتور "تشيون".‬

459
00:35:31,420 --> 00:35:32,588
‫إنها عارضة.‬

460
00:35:33,256 --> 00:35:35,842
‫هل يمكننا الحصول على‬
‫رقم هاتف الدكتور "تشيون" المحمول؟‬

461
00:35:36,843 --> 00:35:39,345
‫لا يمتلك هاتفاً محمولاً.‬

462
00:35:39,554 --> 00:35:40,763
‫لا يقبل استخدامه.‬

463
00:35:42,098 --> 00:35:44,684
‫من لا يستخدم هاتفاً محمولاً في هذا العصر؟‬

464
00:35:45,101 --> 00:35:46,602
‫لماذا أخذ إجازة؟‬

465
00:35:47,061 --> 00:35:48,688
‫غالباً ما يفعل ذلك.‬

466
00:35:48,855 --> 00:35:51,190
‫يبدو أنه يسافر في كل مكان.‬

467
00:35:52,441 --> 00:35:56,070
‫ألم تأت إلى هنا قبل بضعة أيام؟‬

468
00:35:56,404 --> 00:35:57,947
‫نعم، فعلت.‬

469
00:35:58,573 --> 00:35:59,866
‫كنت هنا؟‬

470
00:36:00,199 --> 00:36:02,493
‫نعم، تلك الصدفة تذهلني أنا أيضاً.‬

471
00:36:04,996 --> 00:36:08,833
‫تعالي لتضحكي من قلبك.‬
‫خذي قسيمة. تفضلي، خذي واحدة.‬

472
00:36:09,000 --> 00:36:11,335
‫شكراً. تفضلوا قسيمة.‬

473
00:36:11,460 --> 00:36:13,546
‫تعالوا لمشاهدة العرض. شكراً لكم.‬

474
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
‫تعالوا لمشاهدة العرض. تفضلوا.‬

475
00:36:17,508 --> 00:36:18,634
‫تعالوا لمشاهدة العرض.‬

476
00:36:36,152 --> 00:36:37,653
‫مرحباً أيها الضابط "تشوي".‬

477
00:36:38,321 --> 00:36:39,447
‫لماذا تأخرت؟‬

478
00:36:39,572 --> 00:36:41,407
‫جئت بأسرع ما يمكن.‬

479
00:36:41,782 --> 00:36:43,242
‫ما قصة النظارات الشمسية؟‬

480
00:36:43,868 --> 00:36:45,786
‫هذه...‬

481
00:36:45,995 --> 00:36:48,289
‫كان هناك رائحة بشعة في الطريق إلى هنا.‬

482
00:36:50,499 --> 00:36:52,501
‫في طريقي إلى هنا، قرأت على الانترنت‬

483
00:36:52,627 --> 00:36:55,588
‫أن قضية المفقودة‬
‫"جو ما ري" قد تم الكشف عنها.‬

484
00:36:55,671 --> 00:36:56,756
‫دعينا ندخل.‬

485
00:37:05,056 --> 00:37:07,975
‫أنا من الشرطة. نحن نحقق‬
‫في قضية فقدان "جو ما ري".‬

486
00:37:08,184 --> 00:37:09,977
‫من فضلكم اعذرونا.‬

487
00:37:12,605 --> 00:37:13,689
‫من فضلكم اعذرونا.‬

488
00:37:13,940 --> 00:37:15,358
‫ما هي علاقتكم معها؟‬

489
00:37:15,441 --> 00:37:17,902
‫نحن أصدقاء "ما ري"، ونحن عارضات كذلك.‬

490
00:37:18,236 --> 00:37:20,488
‫نريد أن نتنشّق المكان.‬

491
00:37:20,655 --> 00:37:22,907
‫هل يمكننا رؤية الملابس التي أحبت ارتداءها؟‬

492
00:37:23,199 --> 00:37:24,242
‫ملابسها؟‬

493
00:37:24,492 --> 00:37:26,786
‫تنشّق؟ تنشّق ماذا؟‬

494
00:37:29,080 --> 00:37:32,291
‫يقول ذلك فقط لأن‬
‫رائحة مريبة تنبعث من القضية.‬

495
00:37:48,057 --> 00:37:50,685
‫هناك رائحة عطر مميز على ملابسها.‬

496
00:37:55,606 --> 00:37:56,691
‫هذا هو العطر.‬

497
00:37:57,024 --> 00:37:59,485
‫- هل يمكنني رشه؟‬
‫- نعم، تفضلي.‬

498
00:38:10,288 --> 00:38:12,623
‫إنه عطر فريد برائحة الفانيليا‬

499
00:38:12,873 --> 00:38:14,959
‫تم تركيبه عبر مزج‬
‫3 أجزاء من زيت عطر البرتقال‬

500
00:38:15,293 --> 00:38:17,712
‫مع 5 أجزاء من زيت عطر الورد.‬

501
00:38:17,878 --> 00:38:19,630
‫نعم، ذلك تركيبه بالضبط.‬

502
00:38:19,880 --> 00:38:21,674
‫"ما ري" تقوم دوماً بمزج عطورها.‬

503
00:38:21,882 --> 00:38:24,010
‫نطلق على ذلك العطر اسم "رائحة (ما ري)".‬

504
00:38:24,427 --> 00:38:25,886
‫هل تعتقدون أنها على ما يرام؟‬

505
00:38:26,262 --> 00:38:28,139
‫أرجوكم قوموا بإيجادها بسرعة.‬

506
00:38:31,392 --> 00:38:33,352
‫لا تقلقوا كثيراً. شكراً لكم.‬

507
00:38:35,688 --> 00:38:37,690
‫هذه وكالة العرض التي تعمل بها "جو ما ري".‬

508
00:38:38,733 --> 00:38:42,111
‫شوهدت للمرة الأخيرة‬
‫في موقف السيارات الخاص بالمبنى.‬

509
00:38:42,862 --> 00:38:43,988
‫دعينا نتوجه إلى هناك.‬

510
00:38:45,448 --> 00:38:47,450
‫أي مسرحية هزلية اخترت؟‬

511
00:38:47,658 --> 00:38:48,576
‫مسرحية هزلية؟‬

512
00:38:49,493 --> 00:38:51,829
‫أي واحدة من الدفتر اخترت؟‬

513
00:38:52,663 --> 00:38:55,791
‫- "الضوء الأخضر".‬
‫- حقاً؟ أليست هي الأطرف؟‬

514
00:38:56,459 --> 00:38:58,336
‫لديك تذوق جيد.‬

515
00:38:58,502 --> 00:38:59,837
‫لقد اخترت شريكي جيداً.‬

516
00:38:59,920 --> 00:39:01,088
‫كانت الأقصر.‬

517
00:39:01,881 --> 00:39:03,424
‫حفظت سطورك، صحيح؟‬

518
00:39:04,216 --> 00:39:05,760
‫هذا ليس الوقت المناسب للحديث عن السطور.‬

519
00:39:06,344 --> 00:39:07,345
‫أسرعي.‬

520
00:39:12,058 --> 00:39:15,144
‫"(لويل) للرتفيه"‬

521
00:39:27,948 --> 00:39:30,493
‫تلك رائحة عطر "جو ما ري".‬

522
00:39:31,369 --> 00:39:32,495
‫أنا واثقة من ذلك.‬

523
00:39:37,375 --> 00:39:39,085
‫رائحة "جو ما ري"‬

524
00:39:39,627 --> 00:39:40,961
‫تنبعث من ذلك الرجل.‬

525
00:39:42,171 --> 00:39:43,255
‫هل أنت متأكدة؟‬

526
00:39:47,968 --> 00:39:48,928
‫عذراً.‬

527
00:39:53,766 --> 00:39:54,850
‫يا إلهي.‬

528
00:39:56,560 --> 00:39:58,854
‫أين هي "جو ما ري"؟ لماذا أنت هنا؟‬

529
00:39:58,979 --> 00:40:00,731
‫أخبرني! أين "جو ما ري"؟‬

530
00:40:01,357 --> 00:40:03,526
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

531
00:40:03,692 --> 00:40:05,361
‫يا إلهي. إنه الطاهي "كوون جاي هوي".‬

532
00:40:05,820 --> 00:40:07,863
‫- ليس هناك شيء غير اعتيادي.‬
‫- أوافقك.‬

533
00:40:08,280 --> 00:40:09,657
‫ماذا يفعل ذلك الأحمق؟‬

534
00:40:09,740 --> 00:40:10,616
‫أنت!‬

535
00:40:11,784 --> 00:40:13,327
‫ماذا تفعل؟‬

536
00:40:13,619 --> 00:40:14,787
‫انهض أرجوك؟‬

537
00:40:14,912 --> 00:40:17,498
‫يبدو أن ضابط الدورية ارتكب خطأً آخر.‬

538
00:40:18,082 --> 00:40:19,583
‫أنا آسف جداً.‬

539
00:40:19,708 --> 00:40:21,961
‫إنه مرتبط بطريقة ما‬
‫مع "جو ما ري". علينا أن نحقق معه.‬

540
00:40:22,044 --> 00:40:24,046
‫بالطبع هو على ارتباط معها!‬

541
00:40:24,130 --> 00:40:27,258
‫إنه عشيقها. جاء إلى مركز الشرطة بنفسه.‬

542
00:40:27,341 --> 00:40:29,927
‫جئنا لوكالة عرض الأزياء‬
‫واستجوبنا الناس معاً.‬

543
00:40:30,010 --> 00:40:33,139
‫كان في (الولايات المتحدة)‬
‫لمدة أسبوع وعاد البارحة.‬

544
00:40:33,222 --> 00:40:34,223
‫كان هناك في عمل.‬

545
00:40:34,348 --> 00:40:36,225
‫هل يمكنك التفكير في ادعاء أكثر رسوخاً؟‬

546
00:40:37,643 --> 00:40:38,894
‫أنا آسف. كان ذلك خطئي.‬

547
00:40:42,440 --> 00:40:44,817
‫لا بأس. أنا بخير.‬

548
00:40:45,901 --> 00:40:48,154
‫أرجوك أوجد "ما ري" من أجلي.‬

549
00:40:48,946 --> 00:40:50,072
‫أرجوك.‬

550
00:40:55,202 --> 00:40:57,496
‫لكننا التقينا للمرة الأولى اليوم.‬

551
00:40:57,997 --> 00:41:00,416
‫كيف عرفت أنني أرتبط بـ"ما ري" بشكل ما؟‬

552
00:41:39,705 --> 00:41:42,500
‫اختفيت دون النطق بكلمة‬

553
00:41:42,791 --> 00:41:44,376
‫وبعثت لي رسالة أنك تنتظرين هنا.‬

554
00:41:45,711 --> 00:41:47,338
‫هل تعتقدين أن ذلك مقبول؟‬

555
00:41:48,714 --> 00:41:51,550
‫"كوون جاي هوي" و"جو ما ري" كانا‬
‫على علاقة غرامية؟‬

556
00:41:52,384 --> 00:41:53,844
‫كم ذلك مفاجئ.‬

557
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
‫بأي حال،‬

558
00:41:59,183 --> 00:42:00,684
‫دعنا نتدرب على المسرحية.‬

559
00:42:01,894 --> 00:42:03,312
‫هل "كوون جاي هوي"‬

560
00:42:04,104 --> 00:42:05,356
‫بتلك الشهرة؟‬

561
00:42:06,106 --> 00:42:09,276
‫بالطبع. إنه محبوب جداً‬
‫بين أوساط النساء هذه الأيام.‬

562
00:42:10,027 --> 00:42:11,987
‫بأي حال، دعنا نتدرب على "الضوء الأخضر".‬

563
00:42:12,488 --> 00:42:15,616
‫علينا أن نمثّل ذلك‬
‫أمام السيد "وانغ" بعد ساعة.‬

564
00:42:15,824 --> 00:42:17,826
‫علينا أن نقدمها بالشكل الصحيح.‬

565
00:42:18,536 --> 00:42:21,413
‫يقولون إن "جو ما ري"‬
‫كان لديها مشاكل مع وكالتها مؤخراً،‬

566
00:42:21,830 --> 00:42:23,541
‫لذلك تخلّفت عن حضور عرض أزياء.‬

567
00:42:24,291 --> 00:42:25,960
‫يفترضون أنها قد تكون مختبئة.‬

568
00:42:26,710 --> 00:42:29,213
‫أيها الضابط "تشوي"، ألن تقوم بهذا؟‬

569
00:42:29,964 --> 00:42:32,132
‫إذاً لن أساعدك في التحقيق غداً.‬

570
00:42:32,341 --> 00:42:34,677
‫يبدو أن التحقيق سوف يطول.‬

571
00:42:35,427 --> 00:42:36,387
‫تفضّلي.‬

572
00:42:41,517 --> 00:42:43,894
‫انتظر. ما هذه؟‬

573
00:42:44,144 --> 00:42:45,980
‫هل قمت بتمزيق هذه من دفتري؟‬

574
00:42:47,231 --> 00:42:48,983
‫كان عليّ ذلك، حتى أستطيع حملها معي وحفظها.‬

575
00:42:49,984 --> 00:42:53,612
‫كيف يمكنك تمزيق هذا؟‬
‫هل تعلم كم ذلك الدفتر غال علي؟‬

576
00:42:54,488 --> 00:42:56,490
‫كان عليك أن تخبريني أن لا أفعل ذلك مقدماً.‬

577
00:42:56,574 --> 00:42:58,867
‫من المسلّمات أنك لا يجب أن تمزقها.‬

578
00:43:01,245 --> 00:43:02,997
‫بأي حال، ليس لدينا الوقت،‬

579
00:43:03,080 --> 00:43:04,915
‫لذا دعنا نتدرب على مسرحية "الضوء الأخضر".‬

580
00:43:10,838 --> 00:43:14,341
‫استمعي لي. هذا ضوء أخضر، صحيح؟‬

581
00:43:16,594 --> 00:43:17,553
‫مجدداً.‬

582
00:43:21,348 --> 00:43:24,018
‫استمعي لي. هذا ضوء أخضر، صحيح؟‬

583
00:43:30,149 --> 00:43:32,276
‫- كيف أصبحت ثملاً هكذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

584
00:43:32,359 --> 00:43:35,571
‫- أين أذهب بعد هذا التقاطع؟‬
‫- الصمت يعني "اذهب مباشرة"!‬

585
00:43:51,086 --> 00:43:52,838
‫ماذا تفعلون؟ ابدؤوا.‬

586
00:43:57,426 --> 00:44:00,638
‫استمعي لي. هذا ضوء أخضر، صحيح؟‬

587
00:44:01,972 --> 00:44:03,057
‫ما هو؟‬

588
00:44:03,390 --> 00:44:05,100
‫ذهبت إلى متجر مثلّجات‬

589
00:44:05,309 --> 00:44:08,437
‫وأعطتني العاملة ضعف ما أعطته للآخرين.‬

590
00:44:09,313 --> 00:44:11,649
‫كان ذلك عرض اشتري‬
‫واحدة واحصل على الأخرى مجاناً.‬

591
00:44:12,107 --> 00:44:14,485
‫- هل كان الأمر كذلك؟‬
‫- هكذا كان الأمر.‬

592
00:44:16,528 --> 00:44:19,615
‫أنت، استمعي لي. هذا ضوء أخضر، صحيح؟‬

593
00:44:20,032 --> 00:44:21,241
‫ما هو؟‬

594
00:44:21,533 --> 00:44:23,827
‫كنت أسير إلى منزلي،‬

595
00:44:23,994 --> 00:44:26,830
‫والفتاة التي تعمل في متجر الوجبات الجاهزة‬

596
00:44:26,914 --> 00:44:28,707
‫شاهدتني وركضت.‬

597
00:44:28,999 --> 00:44:31,585
‫ثم ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

598
00:44:31,919 --> 00:44:34,338
‫عندما وصلت للمنزل،‬
‫كانت غرفتي نظيفة ومرتبة.‬

599
00:44:35,547 --> 00:44:37,591
‫كانت أمك في المنزل خلال النهار.‬

600
00:44:37,758 --> 00:44:40,052
‫- هل كان الأمر كذلك؟‬
‫- هكذا كان الأمر.‬

601
00:44:41,178 --> 00:44:43,931
‫أنت، استمعي لي. هذا ضوء أخضر، صحيح؟‬

602
00:44:44,348 --> 00:44:45,557
‫ما هو؟‬

603
00:44:46,225 --> 00:44:47,101
‫هذا يكفي.‬

604
00:44:48,560 --> 00:44:49,603
‫ما اسمك؟‬

605
00:44:51,271 --> 00:44:53,899
‫من فضلك نادني بالضابط "تشوي".‬

606
00:44:54,691 --> 00:44:56,693
‫شرطي؟ يعجبني لقبك الفني.‬

607
00:44:56,860 --> 00:44:58,487
‫عليك أن تحمل أصفاداً أو شيئاً مثل ذلك.‬

608
00:45:02,324 --> 00:45:03,659
‫يا لك من غريب أطوار.‬

609
00:45:04,243 --> 00:45:06,203
‫- "اوه تشو ريم".‬
‫- نعم سيدي.‬

610
00:45:06,453 --> 00:45:09,164
‫تأكدت من أنك تعملين مع شريك،‬

611
00:45:09,540 --> 00:45:13,502
‫لكن إذا أدّيت هذا، ستحلين‬
‫في المرتبة الأخيرة ويتم استبعادك.‬

612
00:45:14,044 --> 00:45:15,546
‫حاضر سيدي. سأعمل بجد أكبر.‬

613
00:45:17,089 --> 00:45:18,048
‫ضابط "تشوي".‬

614
00:45:18,924 --> 00:45:22,052
‫أنت ممثل جيد. اعتقدت أنك كنت غبياً حقاً.‬

615
00:45:28,976 --> 00:45:30,060
‫ضابط "تشوي".‬

616
00:45:31,228 --> 00:45:34,314
‫أود منك أن تأخذ هذا على محمل الجد.‬

617
00:45:35,983 --> 00:45:37,359
‫خطر هذا لي للتو.‬

618
00:45:38,360 --> 00:45:40,696
‫لماذا أخفت "جو ما ري"‬
‫حقيقة أنها في علاقة غرامية؟‬

619
00:45:44,658 --> 00:45:45,617
‫دعنا نذهب.‬

620
00:45:52,875 --> 00:45:55,878
‫"(جو ما ري): مفقودة لـ7 أيام"‬

621
00:45:57,296 --> 00:45:58,755
‫هل هذا الطريق الصحيح؟‬

622
00:45:59,673 --> 00:46:01,967
‫إنه مظلم جداً. لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

623
00:46:02,050 --> 00:46:04,678
‫لماذا تقلقين ونحن معنا جهاز تحديد المواقع؟‬

624
00:46:05,929 --> 00:46:07,723
‫وصلنا هناك تقريباً.‬

625
00:46:08,557 --> 00:46:11,685
‫أريد أن أتناول الراميون في الكوخ.‬

626
00:46:12,227 --> 00:46:14,938
‫حسناً، سأطهو ذلك عندما نصل.‬

627
00:46:17,191 --> 00:46:18,567
‫انتبه!‬

628
00:46:26,867 --> 00:46:29,786
‫"جو ما ري" مفقودة لـ8 أيام الآن.‬

629
00:46:30,037 --> 00:46:34,583
‫القاتل المتسلسل يترك الجثة‬
‫في مكان مرئي في اليوم السابع.‬

630
00:46:34,666 --> 00:46:36,793
‫لم يتم إيجاد جثة "جو ما ري" بعد،‬

631
00:46:37,544 --> 00:46:39,505
‫لذلك لا يبدو أنها ضحية القاتل المتسلسل.‬

632
00:46:39,588 --> 00:46:41,965
‫وبالتالي، سننسحب من القضية.‬

633
00:46:42,090 --> 00:46:43,967
‫- حسناً.‬
‫- حظاً سعيداً أيها الرئيس.‬

634
00:46:44,051 --> 00:46:46,178
‫شكراً لك. بأي حال، اطلعت على القضية،‬

635
00:46:46,261 --> 00:46:48,472
‫هناك ديون كثيرة على "جو ما ري"‬

636
00:46:48,555 --> 00:46:51,058
‫بالإضافة إلى مشاكل مع وكالتها.‬

637
00:46:51,141 --> 00:46:54,061
‫أنا واثق أنها مختبئة وحسب.‬

638
00:46:54,186 --> 00:46:55,812
‫حسناً، وداعاً إذاً.‬

639
00:46:56,021 --> 00:46:57,439
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

640
00:46:57,523 --> 00:46:58,607
‫- أيها الرئيس.‬
‫- نعم؟‬

641
00:46:58,774 --> 00:47:00,275
‫استُخدمت بطاقة "جو ما ري" الائتمانية للتو.‬

642
00:47:00,359 --> 00:47:01,735
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

643
00:47:01,818 --> 00:47:03,654
‫"يانغبيونغ". استخدمتها في فندق رخيص.‬

644
00:47:03,820 --> 00:47:06,740
‫تطلب الفنادق الرخيصة دفعة مسبقة،‬
‫لذا يمكننا القبض عليه قبل أن يغادر.‬

645
00:47:06,990 --> 00:47:09,409
‫لا، قد تكون "جو ما ري" نفسها.‬

646
00:47:09,493 --> 00:47:11,495
‫ماذا تفعلون؟ اذهبوا إلى "يانغبيونغ".‬

647
00:47:11,578 --> 00:47:13,205
‫- حاضر سيدي.‬
‫- يا إلهي.‬

648
00:47:13,288 --> 00:47:14,373
‫- نراك لاحقاً.‬
‫- بالطبع.‬

649
00:47:14,456 --> 00:47:16,250
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- محقق "تاك"،‬

650
00:47:16,333 --> 00:47:18,502
‫- اطلب الدعم.‬
‫- حاضر سيدي.‬

651
00:47:20,504 --> 00:47:22,756
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- ليس من شأنك.‬

652
00:47:22,839 --> 00:47:24,091
‫اركب!‬

653
00:47:27,511 --> 00:47:29,221
‫يا إلهي!‬

654
00:47:30,597 --> 00:47:32,057
‫لست في رشدي اليوم.‬

655
00:47:32,140 --> 00:47:33,225
‫يا إلهي!‬

656
00:47:37,604 --> 00:47:41,108
‫- الأصغر سناً عليه أن يقود.‬
‫- بالطبع.‬

657
00:47:44,194 --> 00:47:46,113
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

658
00:47:46,280 --> 00:47:47,489
‫لقد أرعبتني.‬

659
00:47:47,739 --> 00:47:49,908
‫متى صعدت؟ انزل.‬

660
00:47:50,325 --> 00:47:51,743
‫انطلق وحسب. ليس لدينا الوقت.‬

661
00:47:52,077 --> 00:47:54,830
‫يمكننا رميه من السيارة‬
‫في مكان ما على الطريق.‬

662
00:47:55,330 --> 00:47:56,957
‫ذلك الأحمق يقودني للجنون.‬

663
00:48:01,336 --> 00:48:02,838
‫ماذا تفعل؟‬

664
00:48:03,088 --> 00:48:04,506
‫اتركني!‬

665
00:48:04,631 --> 00:48:05,757
‫تعال معنا!‬

666
00:48:05,841 --> 00:48:07,092
‫هل لديكم مذكرة اعتقال؟‬

667
00:48:07,217 --> 00:48:10,887
‫لا يمكنكم جرّ شخص ما وحسب هكذا!‬

668
00:48:11,096 --> 00:48:12,889
‫الزم الصمت! هذا مكان عمل!‬

669
00:48:12,973 --> 00:48:14,057
‫توقف. انتظر.‬

670
00:48:14,141 --> 00:48:15,601
‫دعني!‬

671
00:48:17,477 --> 00:48:21,440
‫هل تضعون أصفاداً عليّ؟ هذا جنوني!‬

672
00:48:21,565 --> 00:48:23,817
‫ماذا؟ ماذا ستفعلون؟‬

673
00:48:23,900 --> 00:48:25,485
‫أيها القزم الحقير!‬

674
00:48:25,861 --> 00:48:26,945
‫أنت، انتظر.‬

675
00:48:32,576 --> 00:48:33,493
‫أنت.‬

676
00:48:47,633 --> 00:48:49,217
‫هذه بطاقة هويتك،‬

677
00:48:49,426 --> 00:48:51,053
‫وتقول إن اسمك "يانغ تاي سو".‬

678
00:48:51,136 --> 00:48:53,221
‫لكن هذه البطاقة الائتمانية‬
‫تعود لـ"جو ما ري".‬

679
00:48:53,639 --> 00:48:54,931
‫هذه ليست بطاقتك!‬

680
00:48:55,641 --> 00:48:58,226
‫وجدتها في الطريق!‬

681
00:48:58,852 --> 00:49:01,146
‫لا يمكنكم اعتقالي‬

682
00:49:01,229 --> 00:49:04,399
‫بتهمة استخدام بطاقة ائتمانية‬
‫وجدتها وحسب. ذلك غير منطقي.‬

683
00:49:04,816 --> 00:49:05,901
‫أنت.‬

684
00:49:06,318 --> 00:49:08,487
‫أنت معتقل بتهمة الخطف.‬

685
00:49:09,404 --> 00:49:12,324
‫اعترف بالأمر. أين "جو ما ري"؟‬

686
00:49:12,908 --> 00:49:19,206
‫"مبنى بلدية (يانغبيونغ)"‬

687
00:49:24,252 --> 00:49:25,170
‫أين؟‬

688
00:49:26,546 --> 00:49:27,631
‫هناك.‬

689
00:49:40,435 --> 00:49:41,603
‫ما هذا؟‬

690
00:49:53,323 --> 00:49:54,157
‫هل هذا هو؟‬

691
00:49:54,241 --> 00:49:56,410
‫هل هذه هي المحفظة التي وجدت فيها البطاقة؟‬

692
00:49:56,702 --> 00:49:58,787
‫- نعم.‬
‫- أين كانت المحفظة؟‬

693
00:49:58,912 --> 00:50:00,872
‫كانت هنا.‬

694
00:50:01,081 --> 00:50:03,333
‫انظر أيها المحقق. كنت أمشي،‬

695
00:50:03,417 --> 00:50:05,460
‫ورأيت شيئاً. ثم رأيت أنها محفظة.‬

696
00:50:05,585 --> 00:50:08,004
‫من سيتجاوز محفظة في الطريق؟‬

697
00:50:08,171 --> 00:50:11,466
‫ضابط "تشوي"، خذ هذه إلى "سول" للتحليل.‬

698
00:50:11,550 --> 00:50:12,843
‫حاضر سيدي.‬

699
00:50:27,274 --> 00:50:30,652
‫إنها محفظة جلدية، لذلك رائحة الجلد قوية.‬

700
00:50:31,570 --> 00:50:34,489
‫بناءً على المكان الذي‬
‫تم إيجادها فيه، لا بد أنه كان في الغابة.‬

701
00:50:34,656 --> 00:50:37,117
‫لا، ليس في الغابة.‬
‫أعتقد أنه كان إلى جانب مسطح مائي.‬

702
00:50:37,492 --> 00:50:38,785
‫إلى جانب مسطح مائي، ليس في غابة؟‬

703
00:50:44,666 --> 00:50:46,376
‫أشتم رائحة الماء.‬

704
00:50:46,543 --> 00:50:49,296
‫كما تعلم، تلك الرائحة‬
‫في الأنهار والبحيرات.‬

705
00:50:50,213 --> 00:50:51,715
‫تلك الرائحة الأقوى التي أراها.‬

706
00:50:53,049 --> 00:50:56,428
‫وُجدت المحفظة قرب‬
‫مبنى البلدية في سفح الجبل.‬

707
00:50:56,595 --> 00:50:58,221
‫لماذا يكون هناك رائحة ماء؟‬

708
00:50:58,388 --> 00:50:59,681
‫إنه في الحقيقة كلب.‬

709
00:50:59,765 --> 00:51:01,183
‫كلب؟‬

710
00:51:02,058 --> 00:51:04,603
‫لا أعتقد أنها امتلكت كلباً في شقتها.‬

711
00:51:06,772 --> 00:51:07,981
‫كلب.‬

712
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
‫كلب؟‬

713
00:51:20,577 --> 00:51:23,622
‫بما أن ممتلكات "جو ماري" تم إيجادها‬

714
00:51:23,705 --> 00:51:25,791
‫بعيداً جداً عن منزلها،‬

715
00:51:25,916 --> 00:51:29,586
‫فإن هذا لم يعد يعتبر‬
‫قضية مفقودين، وإنما قضية خطف.‬

716
00:51:33,215 --> 00:51:36,301
‫مع حلول النهار،‬
‫سينضم إلينا المزيد من الأشخاص‬

717
00:51:36,510 --> 00:51:39,054
‫وسنوسع قطر البحث‬

718
00:51:39,179 --> 00:51:42,641
‫من 1 كم إلى 2 كم ونبحث مجدداً.‬

719
00:51:43,099 --> 00:51:44,059
‫سيدي.‬

720
00:51:44,810 --> 00:51:46,102
‫لديّ شيء أقوله لك.‬

721
00:51:47,229 --> 00:51:48,605
‫إنه النهر، وليس الجبل.‬

722
00:51:48,939 --> 00:51:50,482
‫علينا أن نبحث حول النهر.‬

723
00:51:54,402 --> 00:51:56,530
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- الزم الصمت.‬

724
00:51:56,613 --> 00:51:58,740
‫محقق "كي"، توقف.‬

725
00:51:59,533 --> 00:52:02,244
‫أيها الضابط "تشوي"، تابع.‬

726
00:52:05,956 --> 00:52:07,874
‫علينا أن نفترض‬
‫أن جزدان "جو ما ري" تم إيجاده‬

727
00:52:08,208 --> 00:52:09,918
‫ليس أمام مبنى البلدية‬

728
00:52:10,043 --> 00:52:12,420
‫لكن على بعد 1 كم خارج المدينة‬

729
00:52:12,838 --> 00:52:14,172
‫حيث يوجد النهر.‬

730
00:52:17,008 --> 00:52:17,843
‫لماذا؟‬

731
00:52:18,760 --> 00:52:20,554
‫هذا الجزدان كان في النهر،‬

732
00:52:20,679 --> 00:52:22,138
‫لكن تم إيجاده أمام مبنى البلدية‬

733
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
‫لأن الكلب وجده إلى جانب النهر‬

734
00:52:24,558 --> 00:52:26,643
‫وأحضره إلى مبنى البلدية.‬

735
00:52:29,896 --> 00:52:31,231
‫لا تضحكوا!‬

736
00:52:34,734 --> 00:52:35,944
‫إذاً ما تقوله هو إن‬

737
00:52:36,736 --> 00:52:38,572
‫ذلك الجزدان كان على ضفاف النهر،‬

738
00:52:38,738 --> 00:52:42,492
‫لكنّ كلباً عابراً حمله 1 كم في فمه‬

739
00:52:42,617 --> 00:52:46,162
‫على طول الطريق‬
‫إلى مبنى البلدية حيث يمكن للناس مشاهدته.‬

740
00:52:46,288 --> 00:52:47,122
‫هذا صحيح.‬

741
00:52:51,793 --> 00:52:52,878
‫اخرج.‬

742
00:52:52,961 --> 00:52:55,255
‫- أيها الرئيس!‬
‫- اخرج!‬

743
00:52:55,839 --> 00:52:59,426
‫أنت! ابق بعيداً عن هذه الوحدة!‬

744
00:52:59,509 --> 00:53:01,928
‫ماذا؟ حمله الكلب في فمه؟‬

745
00:53:02,512 --> 00:53:04,389
‫لا تملي عليّ ذلك الكلام التافه.‬

746
00:53:05,098 --> 00:53:07,934
‫هل تعرف مدى خطورة هذه القضية؟‬

747
00:53:08,518 --> 00:53:10,145
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- أنت.‬

748
00:53:10,312 --> 00:53:13,315
‫- اخرج.‬
‫- أخرجوه.‬

749
00:53:13,690 --> 00:53:15,025
‫اخرج!‬

750
00:53:15,275 --> 00:53:16,902
‫اتركوني أيها الحمقى.‬

751
00:53:17,652 --> 00:53:18,904
‫لا تضحكوا!‬

752
00:53:21,323 --> 00:53:23,825
‫أين وجدت شريكك من أجل المسرحية الهزلية؟‬

753
00:53:25,035 --> 00:53:26,620
‫التقينا في الشارع.‬

754
00:53:27,203 --> 00:53:28,663
‫كاذبة.‬

755
00:53:28,914 --> 00:53:32,250
‫التقيته في الشارع وطلبت منه ببساطة‬

756
00:53:32,500 --> 00:53:33,376
‫أن يؤدي مسرحية هزلية معك؟‬

757
00:53:41,176 --> 00:53:44,012
‫انتظري، ذلك يبدو مألوفاً.‬

758
00:53:47,724 --> 00:53:48,767
‫"يو يا".‬

759
00:53:49,351 --> 00:53:51,728
‫هل ذلك الجزدان مشهور؟‬

760
00:53:51,811 --> 00:53:52,938
‫ألا تعرفين هذا؟‬

761
00:53:53,313 --> 00:53:55,857
‫ألا يبدو مثل الجلد؟‬
‫لكنه مصنوع من القماش مع ذلك.‬

762
00:53:56,066 --> 00:53:57,233
‫ليس مصنوعاً من الجلد؟‬

763
00:54:00,278 --> 00:54:01,237
‫إنها محقة.‬

764
00:54:01,905 --> 00:54:03,156
‫لا يمتلك رائحة الجلد.‬

765
00:54:03,281 --> 00:54:06,910
‫مصممة هذه العلامة‬
‫هي ناشطة في حقوق الحيوان،‬

766
00:54:06,993 --> 00:54:08,536
‫لذلك لا تستخدم الجلد أو الفرو.‬

767
00:54:09,245 --> 00:54:12,040
‫تعالج قماشها لتعطيه مظهر الجلد.‬

768
00:54:12,540 --> 00:54:13,416
‫أليس جميلاً؟‬

769
00:54:15,251 --> 00:54:18,380
‫"يانغبيونغ"‬

770
00:54:23,760 --> 00:54:26,304
‫- مرحباً؟‬
‫- علينا أن نجد رائحة الجلد.‬

771
00:54:26,388 --> 00:54:29,349
‫علينا أن نجد رائحة الجلد‬
‫في جزدان "جو ما ري".‬

772
00:54:29,474 --> 00:54:31,351
‫نجد رائحة الجلد؟ عمّ تتحدثين؟‬

773
00:54:31,476 --> 00:54:33,269
‫ذلك الجزدان ليس مصنوعاً من الجلد.‬

774
00:54:33,395 --> 00:54:35,230
‫إنه مصنوع من النسيج المشمع.‬

775
00:54:35,522 --> 00:54:37,899
‫لم يكن يجب أن يحمل رائحة الجلد،‬

776
00:54:38,400 --> 00:54:43,238
‫لكن جزدان "جو ما ري" حمل رائحة جلد قوية.‬

777
00:54:44,072 --> 00:54:46,282
‫تقصدين أن المحفظة امتصت رائحة الجلد؟‬

778
00:54:53,873 --> 00:54:57,919
‫"معمل الجلد"‬

779
00:55:02,424 --> 00:55:03,842
‫كل مكان هنا‬

780
00:55:03,967 --> 00:55:06,511
‫يحمل رائحة الجلد التي كانت في محفظتها.‬

781
00:55:07,053 --> 00:55:11,099
‫لكن محفظتها حملت رائحة أقوى.‬

782
00:55:11,266 --> 00:55:14,853
‫قال مدير المعمل إن المصفاة تعطلت‬
‫قبل يومين،‬

783
00:55:14,936 --> 00:55:17,230
‫لذلك تدفقت المياه العادمة‬
‫إلى النهر لمدة ساعة تقريباً.‬

784
00:55:17,731 --> 00:55:18,606
‫وماذا؟‬

785
00:55:19,524 --> 00:55:21,985
‫المحفظة الذي كانت يطفو في النهر‬

786
00:55:22,277 --> 00:55:24,320
‫علقت في تلك المياه العادمة.‬

787
00:55:24,946 --> 00:55:29,117
‫لذلك كانت تنبعث منه رائحة الجلد والماء.‬

788
00:55:30,785 --> 00:55:32,037
‫أنا واثق الآن‬

789
00:55:32,120 --> 00:55:34,122
‫أن علينا أن نبحث‬
‫في النهر إن كنا نريد إيجادها.‬

790
00:55:35,331 --> 00:55:36,166
‫هيا نذهب.‬

791
00:55:55,477 --> 00:55:57,562
‫اصعدوا الجبل.‬

792
00:55:58,813 --> 00:56:02,275
‫أنا واثق من أنكم حاولتم،‬
‫لكن أرجوكم ابحثوا بعناية فائقة!‬

793
00:56:02,484 --> 00:56:04,986
‫اذهبوا تجاه الجبل!‬

794
00:56:05,737 --> 00:56:06,905
‫تجاه الجبل!‬

795
00:56:12,452 --> 00:56:13,495
‫أنت.‬

796
00:56:23,088 --> 00:56:24,172
‫هل تريدين أخذ استراحة؟‬

797
00:56:25,090 --> 00:56:28,802
‫ألا يمكننا استدعاء‬
‫بعض رجال الشرطة الآخرين؟‬

798
00:56:29,969 --> 00:56:32,388
‫الآخرون لا يصدقونني.‬

799
00:56:32,889 --> 00:56:34,974
‫سيصدقونني إذا وجدت دليلاً راسخاً.‬

800
00:56:35,183 --> 00:56:38,812
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا وحسب. أنا منهكة.‬

801
00:56:41,981 --> 00:56:43,525
‫هل وجدت شريكاً آخر لمسرحيتك الهزلية؟‬

802
00:56:44,400 --> 00:56:45,735
‫يا لك من أحمق.‬

803
00:56:46,945 --> 00:56:48,905
‫سنتابع البحث بعد استراحة 10 دقائق.‬

804
00:56:50,865 --> 00:56:53,409
‫كيف انتهى الأمر بي مع شريك‬

805
00:56:54,119 --> 00:56:56,663
‫ليتم تهديدي بهذه الطريقة؟‬

806
00:57:02,293 --> 00:57:04,629
‫يا له من منظر جميل.‬

807
00:57:05,463 --> 00:57:06,756
‫هل كان هناك حادث سيارة؟‬

808
00:57:11,761 --> 00:57:14,472
‫تبدو هذه من المصابيح الخلفية،‬

809
00:57:14,931 --> 00:57:16,433
‫وتبدو هذه من المصابيح الأمامية.‬

810
00:57:20,186 --> 00:57:23,106
‫إذا كان هناك قطع‬
‫من المصابيح الخلفية والأمامية...‬

811
00:57:26,693 --> 00:57:29,279
‫هل يعني ذلك أن سيارة المتجهة أسفل الهضبة‬

812
00:57:29,571 --> 00:57:32,115
‫صدمت سيارة مركونة هنا؟‬

813
00:57:34,659 --> 00:57:35,618
‫"تشو ريم".‬

814
00:57:36,453 --> 00:57:37,829
‫أعتقد أنه كان هناك حادث. تعالي.‬

815
00:57:40,165 --> 00:57:43,334
‫لم كان عليّ أن ألتقي رجل شرطة مثله؟‬

816
00:57:43,460 --> 00:57:45,086
‫لماذا يناديني لأذهب إليه الآن؟‬

817
00:57:46,713 --> 00:57:47,714
‫ما الأمر؟‬

818
00:57:48,715 --> 00:57:50,508
‫- كان هناك حادث سيارة؟‬
‫- نعم.‬

819
00:57:50,884 --> 00:57:53,303
‫أعتقد أن سيارة كانت مركونة هنا‬

820
00:57:53,386 --> 00:57:55,096
‫فيما كانت أخرى تتّجه...‬

821
00:58:02,103 --> 00:58:03,062
‫ما الخطب؟‬

822
00:58:09,944 --> 00:58:10,904
‫ما الأمر؟‬

823
00:58:12,447 --> 00:58:14,073
‫خلفك...‬

824
00:58:18,286 --> 00:58:19,996
‫أرى رائحة عطر "جو ما ري".‬

825
00:58:42,977 --> 00:58:44,979
‫ترجمة "آلاء"‬

