1
00:00:47,756 --> 00:00:50,133
‫تبدو هذه من المصابيح الخلفية،‬

2
00:00:51,050 --> 00:00:52,218
‫وتبدو هذه من المصابيح الأمامية.‬

3
00:00:52,302 --> 00:00:54,554
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للمؤلف (مان تشوي)"‬

4
00:00:56,181 --> 00:00:59,184
‫إذا كان هناك قطع‬
‫من المصابيح الخلفية والأمامية...‬

5
00:01:02,145 --> 00:01:04,605
‫هل يعني ذلك أن سيارة المتجهة أسفل الهضبة‬

6
00:01:04,980 --> 00:01:07,692
‫صدمت سيارة مركونة هنا؟‬

7
00:01:10,320 --> 00:01:11,196
‫"تشو ريم".‬

8
00:01:12,030 --> 00:01:13,573
‫أعتقد أنه كان هناك حادث. تعالي.‬

9
00:01:15,825 --> 00:01:18,828
‫لم كان عليّ أن ألتقي رجل شرطة مثله؟‬

10
00:01:18,995 --> 00:01:20,747
‫لماذا يناديني لأذهب إليه الآن؟‬

11
00:01:22,373 --> 00:01:23,374
‫ما الأمر؟‬

12
00:01:24,167 --> 00:01:26,252
‫- كان هناك حادث سيارة؟‬
‫- نعم.‬

13
00:01:26,544 --> 00:01:28,922
‫أعتقد أن سيارة كانت مركونة هنا‬

14
00:01:29,005 --> 00:01:30,632
‫فيما كانت أخرى متجهة...‬

15
00:01:38,056 --> 00:01:38,973
‫ما الخطب؟‬

16
00:01:44,270 --> 00:01:45,271
‫ما الأمر؟‬

17
00:01:45,980 --> 00:01:47,524
‫خلفك...‬

18
00:01:51,694 --> 00:01:53,321
‫أرى رائحة عطر "جو ما ري".‬

19
00:02:12,048 --> 00:02:12,924
‫هل أنت متأكدة؟‬

20
00:02:13,758 --> 00:02:14,926
‫هل هي حقاً رائحة "جو ما ري"؟‬

21
00:02:15,260 --> 00:02:17,554
‫أنا متأكدة. إنه عطر "جو ما ري" بالتأكيد.‬

22
00:02:19,180 --> 00:02:21,182
‫أرى رائحة قوية تنبعث من الأرض.‬

23
00:02:21,975 --> 00:02:23,768
‫والرائحة تتحرك في ذلك الاتجاه.‬

24
00:02:24,269 --> 00:02:25,311
‫هناك.‬

25
00:02:25,770 --> 00:02:27,105
‫هناك.‬

26
00:02:27,939 --> 00:02:30,400
‫أنا متأكدة أنها هناك، يا إلهي!‬

27
00:02:50,712 --> 00:02:53,882
‫ماذا؟ ماذا كان ذلك الصوت؟ تكسّر؟‬

28
00:02:56,384 --> 00:02:57,302
‫يا إلهي.‬

29
00:02:57,635 --> 00:02:58,803
‫نظاراتي الشمسية.‬

30
00:03:01,973 --> 00:03:03,600
‫يا إلهي. نظاراتي الشمسية!‬

31
00:03:03,725 --> 00:03:05,602
‫لقد تحطمت! يا إلهي!‬

32
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
‫لماذا قمت بذلك؟ أحب هذه النظارات!‬

33
00:03:08,313 --> 00:03:10,315
‫لقد تحطمت. انظر إليها!‬

34
00:03:10,398 --> 00:03:12,025
‫لو لم أمسك بك،‬

35
00:03:12,108 --> 00:03:13,568
‫لكانت عظامك هي التي تحطمت.‬

36
00:03:14,527 --> 00:03:15,820
‫أنا ممتنة لذلك.‬

37
00:03:17,280 --> 00:03:18,698
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

38
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
‫لنعد لرائحة "جو ما ري".‬

39
00:03:20,867 --> 00:03:22,285
‫أين ذهبت؟‬

40
00:03:24,412 --> 00:03:26,289
‫أين ذهبت؟‬

41
00:03:33,630 --> 00:03:35,006
‫أعتقد أنها ذهبت تجاه النهر.‬

42
00:03:35,381 --> 00:03:36,299
‫النهر؟‬

43
00:03:50,521 --> 00:03:52,982
‫هناك! انتباه!‬

44
00:03:53,066 --> 00:03:54,317
‫استمعوا وأنتم تعملون!‬

45
00:03:54,400 --> 00:03:56,611
‫- الجميع!‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:03:57,237 --> 00:03:58,655
‫ما خطبك؟‬

47
00:04:00,698 --> 00:04:03,243
‫- رجال الشرطة...‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

48
00:04:07,247 --> 00:04:09,540
‫أنا واثق من أنكم متعبون،‬

49
00:04:09,874 --> 00:04:12,210
‫لكن أرجوكم اصمدوا هناك!‬

50
00:04:13,044 --> 00:04:14,545
‫المفقودة‬

51
00:04:14,796 --> 00:04:18,048
‫موجودة بالتأكيد في مدار هذا الجبل!‬

52
00:04:18,423 --> 00:04:21,469
‫علينا أن نجد شيئاً،‬
‫حتى لو كان ظفر قدمها وحسب!‬

53
00:04:21,970 --> 00:04:23,513
‫دعونا نقوم بذلك!‬

54
00:04:23,846 --> 00:04:25,098
‫دعونا نقوم بذلك!‬

55
00:04:26,975 --> 00:04:28,768
‫دعونا نقوم بذلك!‬

56
00:04:32,814 --> 00:04:34,023
‫أطفئه!‬

57
00:04:34,565 --> 00:04:36,109
‫- هيا!‬
‫- اضغط هذا الزر.‬

58
00:04:36,192 --> 00:04:38,945
‫مرحباً؟ هل أصبحت أصمّ؟‬

59
00:04:40,488 --> 00:04:42,115
‫لا يمكنني سماعك! انتظر!‬

60
00:04:42,615 --> 00:04:44,242
‫محقق "يي". "سانغ جيل"!‬

61
00:04:44,325 --> 00:04:45,618
‫- خذ هذا أنت.‬
‫- حاضر سيدي.‬

62
00:04:45,785 --> 00:04:47,203
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

63
00:04:47,453 --> 00:04:48,913
‫انتظر. دعني أرى.‬

64
00:04:48,997 --> 00:04:51,708
‫لماذا لا يمكنك القيام بذلك؟‬
‫ضعها في المنتصف.‬

65
00:04:51,791 --> 00:04:54,127
‫- ليست مثل مكبّراتي القديمة.‬
‫- هيا!‬

66
00:04:54,252 --> 00:04:56,045
‫- هكذا!‬
‫- "تشوي مو غاك"، أعد ذلك مجدداً.‬

67
00:04:58,214 --> 00:04:59,257
‫ماذا؟‬

68
00:05:00,508 --> 00:05:01,467
‫- أيها الرئيس.‬
‫- نعم.‬

69
00:05:01,551 --> 00:05:02,593
‫لقد وجدها.‬

70
00:05:03,094 --> 00:05:04,220
‫وجد "جو ما ري".‬

71
00:05:17,525 --> 00:05:19,986
‫أخفضها ببطء! ببطء!‬

72
00:05:20,528 --> 00:05:22,071
‫- ببطء!‬
‫- احذر.‬

73
00:05:23,281 --> 00:05:26,409
‫كانت هذه في النهر كما قال "تشوي مو غاك"!‬

74
00:05:26,659 --> 00:05:27,785
‫- ببطء!‬
‫- احذر.‬

75
00:05:30,621 --> 00:05:31,622
‫توقف!‬

76
00:05:32,665 --> 00:05:34,959
‫- محقق "تاك". افحصها.‬
‫- حاضر سيدي.‬

77
00:05:49,515 --> 00:05:51,726
‫إنها "جو ما ري" بالتأكيد.‬

78
00:05:57,565 --> 00:05:58,941
‫اتصلوا بدائرة التحليل الجنائي.‬

79
00:05:59,817 --> 00:06:01,861
‫واطلبوا الدعم للحفاظ على مكان الحادث.‬

80
00:06:01,944 --> 00:06:02,945
‫حاضر سيدي.‬

81
00:06:20,713 --> 00:06:22,590
‫لا تفتحي الباب.‬

82
00:06:22,715 --> 00:06:23,925
‫أريد أن أتحقق من شيء.‬

83
00:06:24,008 --> 00:06:25,927
‫ماذا تفعلين؟ قلت لا تلمسيه.‬

84
00:06:28,012 --> 00:06:29,514
‫أعتقد أنك أخذت صوراً بما فيه الكفاية.‬

85
00:07:00,545 --> 00:07:02,505
‫هل هذا من صنيع "قاتل الباركود"؟‬

86
00:07:03,589 --> 00:07:04,465
‫نعم.‬

87
00:07:05,216 --> 00:07:07,677
‫بناءً على ما لدينا حتى الآن،‬
‫إنها ضحية جرائم الباركود.‬

88
00:07:10,471 --> 00:07:12,432
‫هل أنت الشخص الذي وجد سيارة "جو ما ري"؟‬

89
00:07:12,557 --> 00:07:13,808
‫نعم، أنا.‬

90
00:07:14,725 --> 00:07:17,061
‫كيف عرفت أن جسدها كان في النهر؟‬

91
00:07:17,186 --> 00:07:18,855
‫كنت بمفردك دون أي دعم.‬

92
00:07:19,230 --> 00:07:20,273
‫كيف وجدتها؟‬

93
00:07:32,452 --> 00:07:35,455
‫من فضلكم تنحوا جانباً حتى نستطيع أن نعمل.‬

94
00:07:35,580 --> 00:07:36,456
‫تابعوا من فضلكم.‬

95
00:07:36,539 --> 00:07:38,791
‫- انتظر.‬
‫- هيا، تنحّوا جانباً.‬

96
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
‫انتباه!‬

97
00:07:55,475 --> 00:07:56,350
‫ملازمة "يوم".‬

98
00:07:56,684 --> 00:07:59,604
‫من المحتمل جداً أن هذا‬
‫كان عمل "قاتل الباركود".‬

99
00:08:00,438 --> 00:08:02,482
‫- أيها الرئيس "كانغ".‬
‫- نعم سيدي.‬

100
00:08:02,565 --> 00:08:05,693
‫قم بتشكيل فريق تحقيق خاص‬
‫في مركز شرطة "سول نامبو".‬

101
00:08:07,361 --> 00:08:08,404
‫حاضر سيدي.‬

102
00:08:13,826 --> 00:08:16,037
‫فريق التحقيق الخاص سيقوده الشخص‬

103
00:08:16,370 --> 00:08:19,165
‫الذي كان يتابع "قاتل الباركود" منذ سنتين،‬

104
00:08:19,624 --> 00:08:20,666
‫الملازمة "يوم".‬

105
00:08:21,292 --> 00:08:22,376
‫حاضر سيدي.‬

106
00:08:27,673 --> 00:08:28,591
‫أنت.‬

107
00:08:36,265 --> 00:08:38,683
‫جميع أعضاء وحدة جرائم العنف‬
‫سيكونون في فريق التحقيق الخاص،‬

108
00:08:38,808 --> 00:08:41,102
‫ووحدة التحقيقات ستوفر الدعم.‬

109
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
‫حسناً.‬

110
00:08:43,022 --> 00:08:45,233
‫إذاً هناك 5 بالمجمل؟ الملازمة "يوم"‬

111
00:08:45,316 --> 00:08:46,984
‫و4 من وحدة جرائم العنف؟‬

112
00:08:47,068 --> 00:08:48,611
‫أريد أن أضيف شخصاً كذلك.‬

113
00:08:51,948 --> 00:08:53,199
‫الضابط "تشوي مو غاك".‬

114
00:08:53,574 --> 00:08:54,534
‫حاضر سيدتي؟‬

115
00:08:58,454 --> 00:09:00,206
‫من فضلك التحق بفريق التحقيق الخاص.‬

116
00:09:03,084 --> 00:09:05,169
‫"تشوي مو غاك"؟ لماذا هو؟‬

117
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
‫حاضر سيدتي.‬

118
00:09:14,387 --> 00:09:15,471
‫أبي!‬

119
00:09:20,226 --> 00:09:22,228
‫- هل ستتجه إلى العمل؟‬
‫- نعم.‬

120
00:09:22,853 --> 00:09:25,690
‫خرجت باكراً اليوم. إلى أين ذهبت؟‬

121
00:09:27,400 --> 00:09:29,235
‫ألن تعمل خلال الليل في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

122
00:09:29,318 --> 00:09:30,486
‫أنت تغادر باكراً جداً.‬

123
00:09:30,611 --> 00:09:31,862
‫لديّ بعض الأشياء لأعتني بها.‬

124
00:09:32,780 --> 00:09:34,407
‫لكن إلى أين ذهبت باكراً جداً؟‬

125
00:09:35,533 --> 00:09:37,827
‫ذهبت إلى المسرح لأعمل على شيء ما.‬

126
00:09:37,910 --> 00:09:41,080
‫تبقّى لديك 7 أشهر في المسرح.‬

127
00:09:41,205 --> 00:09:42,999
‫عليك أن تستقيلي بعد ذلك.‬

128
00:09:44,041 --> 00:09:46,043
‫لا تنسي وعدك.‬

129
00:09:46,168 --> 00:09:47,587
‫يا إلهي، أعرف.‬

130
00:09:52,717 --> 00:09:53,718
‫مفاجأة!‬

131
00:09:54,051 --> 00:09:56,095
‫كعكك المفضل على البخار من "يانغبيونغ".‬

132
00:09:57,805 --> 00:10:00,057
‫هل ذهبت إلى "يانغبيونغ" باكراً هذا الصباح؟‬

133
00:10:00,683 --> 00:10:02,810
‫ماذا فعلت هناك؟‬

134
00:10:02,977 --> 00:10:04,937
‫شركة المسارح‬

135
00:10:05,187 --> 00:10:07,732
‫كان لديها أداء مخطط له هناك،‬
‫لذلك قمنا بالزيارة قبل ذلك.‬

136
00:10:08,065 --> 00:10:10,151
‫أسرع. عليك أن تذهب.‬

137
00:10:11,277 --> 00:10:14,488
‫وداعاً يا أبي. انطلق.‬

138
00:10:15,615 --> 00:10:16,449
‫"تشو ريم".‬

139
00:10:17,283 --> 00:10:18,200
‫شكراً.‬

140
00:10:19,452 --> 00:10:20,953
‫تحقق‬

141
00:10:21,120 --> 00:10:23,914
‫من مشاركته مع أصدقائك في العمل، حسناً؟‬

142
00:10:25,458 --> 00:10:26,542
‫حاضر سيدتي.‬

143
00:10:27,668 --> 00:10:28,669
‫وداعاً.‬

144
00:10:29,295 --> 00:10:30,713
‫وداعاً.‬

145
00:10:36,469 --> 00:10:37,762
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

146
00:10:55,696 --> 00:10:56,656
‫مرحباً.‬

147
00:10:57,948 --> 00:10:59,575
‫مضى عام.‬

148
00:11:01,118 --> 00:11:02,244
‫كيف حالك؟‬

149
00:11:05,623 --> 00:11:07,083
‫دعينا نذهب لنتحدث في مكان آخر.‬

150
00:11:18,552 --> 00:11:22,973
‫قام ""قاتل الباركود"" بالضرب مجدداً اليوم.‬

151
00:11:25,309 --> 00:11:27,019
‫امرأة بعمر 27‬

152
00:11:27,395 --> 00:11:30,272
‫فقدت حياتها بسبب سلسلة قتل ذلك المجنون.‬

153
00:11:30,898 --> 00:11:32,233
‫قام بالضرب 5 مرات،‬

154
00:11:32,983 --> 00:11:35,152
‫وهذه الضحية السادسة.‬

155
00:11:35,986 --> 00:11:38,572
‫كما يمكنك أن تري، لم أعد رجل شرطة.‬

156
00:11:39,490 --> 00:11:40,866
‫أنا حارس أمن فقط.‬

157
00:11:40,991 --> 00:11:42,660
‫أنا أبحث عن الشاهدة الوحيدة.‬

158
00:11:43,035 --> 00:11:46,122
‫تعرف أن ابنة الزوجين الغطّاسين حية‬

159
00:11:46,789 --> 00:11:48,416
‫وأين توجد تلك الشاهدة.‬

160
00:11:49,250 --> 00:11:52,253
‫أعرف أنك تعرف أيها الملازم "اوه".‬

161
00:11:52,336 --> 00:11:54,422
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

162
00:11:54,964 --> 00:11:56,132
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

163
00:11:56,465 --> 00:11:57,716
‫ابحثي في سجلات الشرطة.‬

164
00:11:57,967 --> 00:12:01,011
‫ليس هناك دليل أن الابنة كانت شاهدة.‬

165
00:12:01,679 --> 00:12:04,723
‫بالإضافة إلى ذلك، الابنة ماتت.‬

166
00:12:05,349 --> 00:12:07,852
‫كيف لي أن أعرف أين تكون الابنة الميتة؟‬

167
00:12:08,018 --> 00:12:09,603
‫تعرف أكثر من أي شخص آخر‬

168
00:12:09,687 --> 00:12:12,523
‫أنّ الشاهد المهم يمكن أن يعلن عن وفاته‬

169
00:12:12,898 --> 00:12:15,443
‫ويدخل في برنامج حماية الشهود.‬

170
00:12:15,693 --> 00:12:17,987
‫أنا واثقة أن الابنة كانت شاهدة.‬

171
00:12:20,197 --> 00:12:21,490
‫لماذا تقوم بإخفائها؟‬

172
00:12:22,491 --> 00:12:24,326
‫أين هي الشاهدة؟‬

173
00:12:24,535 --> 00:12:26,036
‫لماذا أخفيها؟‬

174
00:12:26,162 --> 00:12:29,540
‫لم تستيقظ أبداً من غيبوبتها‬
‫وماتت بعدها بوقت قليل.‬

175
00:12:29,665 --> 00:12:31,083
‫لا أصدق ذلك.‬

176
00:12:31,834 --> 00:12:33,752
‫لهذا السبب أستمر في القدوم لرؤيتك.‬

177
00:12:34,795 --> 00:12:37,798
‫من فضلك ساعدني‬
‫في القبض على القاتل المتسلسل.‬

178
00:12:37,923 --> 00:12:40,676
‫ليس هناك شيء يمكنني القيام به لمساعدتك.‬

179
00:12:41,218 --> 00:12:42,344
‫أنا آسف.‬

180
00:12:52,771 --> 00:12:53,856
‫سأراك مجدداً عما قريب.‬

181
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
‫"أخصائي الألم (تشيون بايك غيونغ)"‬

182
00:13:15,878 --> 00:13:18,589
‫"إيجاد الزوجين الغطّاسين مقتولين‬
‫في (جيجو)"‬

183
00:13:25,095 --> 00:13:26,055
‫"شركة (الضفدع) المسرحية"‬

184
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
‫مرحباً؟‬

185
00:13:28,015 --> 00:13:29,058
‫نعم يا سيد "كوون".‬

186
00:13:32,019 --> 00:13:33,020
‫الشرطة؟‬

187
00:13:37,900 --> 00:13:39,735
‫سأكون هناك حالاً.‬

188
00:13:40,444 --> 00:13:41,445
‫نعم.‬

189
00:13:50,538 --> 00:13:52,373
‫"مغلق مؤقتاً"‬

190
00:14:07,763 --> 00:14:09,890
‫التقينا أمام وكالة عرض الأزياء سابقاً.‬

191
00:14:10,849 --> 00:14:12,518
‫أنا "تشوي مو غاك" من قسم شرطة "سول نامبو".‬

192
00:14:15,187 --> 00:14:16,480
‫فهمت.‬

193
00:14:17,064 --> 00:14:18,732
‫أنا منزعج كثيراً حالياً فقط.‬

194
00:14:20,192 --> 00:14:22,695
‫لا أعرف ما أقول.‬

195
00:14:23,529 --> 00:14:25,948
‫أعتذر لأنه كان علينا‬
‫أن نقول لك أن "جو ما ري"‬

196
00:14:26,365 --> 00:14:27,241
‫قد ماتت.‬

197
00:14:27,658 --> 00:14:29,618
‫شكراً. اجلس من فضلك.‬

198
00:14:37,751 --> 00:14:40,379
‫سوف يقومون بتشريح الجثة في غضون يومين.‬

199
00:14:41,171 --> 00:14:43,757
‫هل تريد رؤيتها قبل ذلك؟‬

200
00:14:44,800 --> 00:14:46,302
‫نعم، أرغب بذلك.‬

201
00:14:48,137 --> 00:14:50,848
‫هل كان لديها أي أقرباء؟‬

202
00:14:51,849 --> 00:14:54,268
‫لم أسمعها تتحدث عن العائلة.‬

203
00:14:56,520 --> 00:14:58,564
‫إذاً جنازتها...‬

204
00:15:00,190 --> 00:15:03,527
‫سوف أهتم أنا بجنازة "ما ري".‬

205
00:15:05,446 --> 00:15:06,488
‫فهمت.‬

206
00:15:09,617 --> 00:15:12,828
‫هل تعرف أخصائي الألم "تشيون بايك غيونغ"،‬

207
00:15:13,162 --> 00:15:14,204
‫في المشفى القريب؟‬

208
00:15:15,789 --> 00:15:18,292
‫نعم أعرفه. لماذا تسأل؟‬

209
00:15:18,626 --> 00:15:19,877
‫إنه مشتبه به.‬

210
00:15:20,377 --> 00:15:21,921
‫أرجوك أخبرني كل شيء تعرفه عنه.‬

211
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
‫أنا مشتبه بي في قتل "ما ري"؟‬

212
00:15:37,686 --> 00:15:39,271
‫هذا الدكتور "تشيون بايك غيونغ".‬

213
00:15:39,521 --> 00:15:41,941
‫دكتور "تشيون"، إنه ضابط شرطة.‬

214
00:15:44,360 --> 00:15:46,028
‫أنا "تشوي مو غاك" من قسم شرطة "سول نامبو".‬

215
00:15:46,654 --> 00:15:47,738
‫أنا "تشيون بايك غيونغ".‬

216
00:15:49,448 --> 00:15:51,158
‫هل أنا مشتبه به؟‬

217
00:15:53,452 --> 00:15:56,205
‫لذلك جاءت الشرطة بينما كنت مسافراً؟‬

218
00:15:56,830 --> 00:15:59,416
‫هل يمكننا الذهاب للتحدث في مكان ما؟‬

219
00:15:59,625 --> 00:16:01,335
‫أريد أن أبقى هنا إن كنت لا تمانع ذلك.‬

220
00:16:03,295 --> 00:16:05,130
‫هذا جيد بالنسبة لي.‬

221
00:16:17,893 --> 00:16:20,813
‫أنت الشخص الأخير الذي تحدثت "جو ما ري" معه‬

222
00:16:20,896 --> 00:16:22,314
‫وفقاً لسجلات هاتفها المحمول.‬

223
00:16:22,898 --> 00:16:23,774
‫كذلك،‬

224
00:16:24,233 --> 00:16:26,193
‫كان هناك عدة سجلات اتصالات بينكما.‬

225
00:16:26,485 --> 00:16:29,279
‫كانت مريضتي، أليس ذلك طبيعياً؟‬

226
00:16:34,076 --> 00:16:36,787
‫أنا عرّفتها عليه.‬

227
00:16:36,996 --> 00:16:39,665
‫كانت تعاني بعد جراحة في العمود الفقري.‬

228
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
‫ومنذ ذلك الوقت،‬

229
00:16:41,834 --> 00:16:43,836
‫بقيا على مقربة من بعضهما.‬

230
00:16:46,046 --> 00:16:48,966
‫لمدة 4 أيام من 16 الشهر وحتى قبل البارحة،‬

231
00:16:49,049 --> 00:16:51,343
‫لم تكن في المشفى. أين كنت؟‬

232
00:16:51,635 --> 00:16:53,345
‫في هذه الأيام الأربعة، كنت في "جيجو".‬

233
00:16:53,554 --> 00:16:54,972
‫أخذت خطوط "تي جيه" للطيران.‬

234
00:16:56,724 --> 00:16:59,810
‫في هذه الأيام الأربعة،‬
‫مكثت في فندق "دايانغ".‬

235
00:17:00,019 --> 00:17:01,854
‫لماذا كنت في "جيجو"؟‬

236
00:17:06,608 --> 00:17:09,194
‫أيها المحقق، إنه...‬

237
00:17:09,278 --> 00:17:10,654
‫فهمت.‬

238
00:17:16,535 --> 00:17:18,037
‫سأبقى على تواصل معكم.‬

239
00:17:30,924 --> 00:17:32,051
‫دكتور "تشيون"،‬

240
00:17:32,342 --> 00:17:33,761
‫لا تغضب كثيراً.‬

241
00:17:33,844 --> 00:17:37,139
‫أعتقد أن الشرطة تتبع الإجراءات المعيارية‬
‫وحسب.‬

242
00:17:38,057 --> 00:17:39,016
‫لا بأس.‬

243
00:17:39,808 --> 00:17:41,935
‫عليك أن تعتني بنفسك.‬

244
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
‫نظاراتي الشمسية.‬

245
00:17:58,202 --> 00:17:59,703
‫يا إلهي. نظاراتي الشمسية!‬

246
00:17:59,828 --> 00:18:01,872
‫قد تحطمت! يا إلهي!‬

247
00:18:12,216 --> 00:18:13,675
‫هل لديك من هذه؟‬

248
00:18:13,759 --> 00:18:15,260
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬

249
00:18:18,597 --> 00:18:21,517
‫عذراً، لكن من أين اشتريت هذه؟‬

250
00:18:22,559 --> 00:18:23,644
‫لماذا تسألين؟‬

251
00:18:24,061 --> 00:18:25,813
‫إنها مزيّفة.‬

252
00:18:26,688 --> 00:18:28,148
‫هل تريد أن ترى الأصلية؟‬

253
00:18:28,273 --> 00:18:29,399
‫هذه مزيفة؟‬

254
00:18:30,692 --> 00:18:33,028
‫إنها الأسوء بين جميع النسخ المزيفة.‬

255
00:18:34,696 --> 00:18:36,281
‫الأسوء بين النسخ المزيفة،‬

256
00:18:36,365 --> 00:18:39,034
‫ومع ذلك غضبت لأنني كسرتها؟‬

257
00:18:42,788 --> 00:18:43,872
‫سوف أشتري الأصلية.‬

258
00:18:44,164 --> 00:18:46,125
‫أنا "القنبلة النووية" من "مابو"!‬

259
00:18:46,375 --> 00:18:47,918
‫"القنبلة النووية"!‬

260
00:18:48,127 --> 00:18:49,294
‫يا إلهي.‬

261
00:18:49,795 --> 00:18:51,088
‫إنه "لوح النوتيلا" من "مابو".‬

262
00:18:51,213 --> 00:18:52,589
‫- ماذا؟‬
‫- لا!‬

263
00:18:52,714 --> 00:18:55,384
‫"لوح النوتيلا" من "مابو" هنا.‬
‫ما الذي أحضرك إلى هنا سيدي؟‬

264
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
‫ليس "لوح النوتيلا". "القنبلة نووية"!‬

265
00:18:58,428 --> 00:19:01,765
‫إذا غضبت، ستنتهي اللعبة.‬

266
00:19:01,849 --> 00:19:05,853
‫- إنه جائع، ويريد حلوى الديدان المطاطية!‬
‫- لا! عمّ تتحدث؟‬

267
00:19:11,066 --> 00:19:12,067
‫يا إلهي.‬

268
00:19:31,670 --> 00:19:32,713
‫"تشو ريم".‬

269
00:19:39,803 --> 00:19:41,722
‫ماذا؟ عذراً سيدي!‬

270
00:19:42,097 --> 00:19:44,600
‫ليس هناك مخرج من ذلك الطريق سيدي!‬

271
00:19:45,809 --> 00:19:46,810
‫يا إلهي.‬

272
00:19:47,978 --> 00:19:49,104
‫ماذا يجري؟‬

273
00:19:50,272 --> 00:19:51,690
‫بدا مألوفاً.‬

274
00:20:01,617 --> 00:20:02,951
‫أين رأيته من قبل؟‬

275
00:20:04,870 --> 00:20:06,788
‫أرى رائحة مشفى‬

276
00:20:07,956 --> 00:20:09,917
‫من المكان الذي سار فيه.‬

277
00:20:10,000 --> 00:20:11,043
‫مشفى؟‬

278
00:20:11,293 --> 00:20:12,377
‫انتظري.‬

279
00:20:15,756 --> 00:20:17,966
‫بأي حال، لماذا تأخرت؟‬

280
00:20:18,050 --> 00:20:19,968
‫لماذا لم تأت للتدريب؟‬

281
00:20:20,677 --> 00:20:22,930
‫إنها رائحة مشفى. كنت محقة.‬

282
00:20:28,227 --> 00:20:29,228
‫"تشو ريم".‬

283
00:20:29,811 --> 00:20:31,146
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

284
00:20:33,941 --> 00:20:35,275
‫سيد "وانغ".‬

285
00:20:36,068 --> 00:20:37,694
‫لماذا أنت مشتتة جداً؟‬

286
00:20:38,153 --> 00:20:40,405
‫لماذا أنت هنا في الخارج خلال الأداء؟‬

287
00:20:41,031 --> 00:20:43,825
‫خرجت إلى هنا لأن حلقي جفّ.‬

288
00:20:43,909 --> 00:20:46,495
‫ماذا؟ إذاً لماذا كنت تنظرين للأرض؟‬

289
00:20:46,578 --> 00:20:47,871
‫هل ينبع الماء من الأرض؟‬

290
00:20:48,163 --> 00:20:51,416
‫لم أر شريكك الضابط "تشوي" اليوم.‬

291
00:20:51,875 --> 00:20:53,543
‫كذلك، لم تكوني تتدربين.‬

292
00:20:54,294 --> 00:20:57,714
‫هل الضابط "تشوي"‬
‫شريكك حقاً؟ ليس كذلك، صحيح؟‬

293
00:20:58,131 --> 00:21:00,509
‫لقد تظاهر بأنه شريكك،‬

294
00:21:01,093 --> 00:21:03,011
‫حتى لا تقعي في ورطة، أليس كذلك؟‬

295
00:21:03,512 --> 00:21:06,014
‫لا، إنه شريكي حقاً.‬

296
00:21:06,848 --> 00:21:08,642
‫العرض على وشك أن ينتهي. عودي إلى هناك.‬

297
00:21:17,609 --> 00:21:19,278
‫- إنه رائع.‬
‫- عرض رائع.‬

298
00:21:19,403 --> 00:21:20,988
‫- كان جيداً حقاً.‬
‫- شكراً لكم.‬

299
00:21:21,071 --> 00:21:22,364
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- هيا نذهب.‬

300
00:21:22,489 --> 00:21:24,199
‫سوف أراكم غداً. وداعاً.‬

301
00:21:32,082 --> 00:21:33,625
‫رائحة الضابط "تشوي".‬

302
00:21:48,015 --> 00:21:49,016
‫هل انتهى العرض؟‬

303
00:21:49,141 --> 00:21:51,268
‫صاح السيد "وانغ" في وجهي كثيراً بسببك.‬

304
00:21:51,476 --> 00:21:53,353
‫إنه يسأل لماذا لا يأتي الضابط "تشوي"‬

305
00:21:53,437 --> 00:21:55,230
‫ولماذا لا نتدرّب.‬

306
00:21:55,314 --> 00:21:58,859
‫اتهمني بتزييف شراكتنا حتى لا أقع في ورطة.‬

307
00:21:58,942 --> 00:22:01,153
‫يا إلهي. قد لا أكون تعرضت لأذى جسدي،‬

308
00:22:01,236 --> 00:22:03,822
‫لكنك لا تفهم كمية‬
‫الأذى النفسي الذي أتلقاه بسببك.‬

309
00:22:03,905 --> 00:22:05,240
‫ما خطبك؟‬

310
00:22:05,324 --> 00:22:06,867
‫قطعنا وعداً بمساعدة بعضنا الآخر،‬

311
00:22:06,950 --> 00:22:08,577
‫لذا عليك أن تبقي وعدك.‬

312
00:22:08,660 --> 00:22:10,579
‫كيف يمكنك أن تكون غير جدير بالثقة؟‬

313
00:22:12,080 --> 00:22:13,540
‫سوف تجوعين إذا تحدثت كثيراً.‬

314
00:22:13,665 --> 00:22:14,833
‫مهما يكن.‬

315
00:22:24,259 --> 00:22:26,553
‫لقد مضى وقت عشائي.‬

316
00:22:27,387 --> 00:22:28,764
‫سوف أذهب لأتناول الطعام.‬

317
00:22:28,847 --> 00:22:30,849
‫إذا كان لديك المزيد‬
‫من التذمر، يمكنك القدوم معي.‬

318
00:22:32,851 --> 00:22:35,896
‫إنه مثير للغضب.‬

319
00:22:40,275 --> 00:22:41,568
‫ماذا ستأكل؟‬

320
00:22:42,903 --> 00:22:44,529
‫أيها الضابط "تشوي"!‬

321
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
‫هل أنت شخص مراوغ دوماً؟‬

322
00:23:09,554 --> 00:23:11,306
‫ماذا؟ عذراً؟‬

323
00:23:11,389 --> 00:23:16,311
‫ألا تكترث بالآخرين‬
‫طالما أنك تحصل على ما تريد؟‬

324
00:23:17,145 --> 00:23:20,315
‫لست في الشرطة لكنني‬
‫ساعدتك في إيجاد شخص مفقود،‬

325
00:23:20,440 --> 00:23:22,192
‫لكنك لم تأت حتى للمسرح اليوم.‬

326
00:23:22,275 --> 00:23:26,530
‫كذلك، أنا أشوي اللحم دائماً وأنت تأكله.‬

327
00:23:27,197 --> 00:23:29,074
‫لم أتناول قطعة واحدة.‬

328
00:23:30,408 --> 00:23:32,702
‫- كُلي.‬
‫- لم يتبق شيء آكله.‬

329
00:23:32,786 --> 00:23:34,996
‫أكلت ثلاث وجبات بنفسك!‬

330
00:23:36,748 --> 00:23:38,166
‫يا إلهي.‬

331
00:23:41,253 --> 00:23:42,671
‫أنا منزعجة جداً.‬

332
00:23:48,093 --> 00:23:50,011
‫معذرة. ثلاثة وجبات أخرى من اللحم من فضلك.‬

333
00:23:50,762 --> 00:23:51,972
‫ما هذا؟‬

334
00:23:54,432 --> 00:23:55,517
‫ماذا؟‬

335
00:23:57,352 --> 00:23:59,146
‫لماذا هذا؟‬

336
00:23:59,229 --> 00:24:01,189
‫لقد دست عليهم وكسرتهم.‬

337
00:24:01,273 --> 00:24:03,400
‫ما هذا؟ هل تسخر مني؟‬

338
00:24:04,151 --> 00:24:06,111
‫هذه ليست العلبة الصحيحة.‬

339
00:24:21,626 --> 00:24:23,545
‫أعتذر لأنني كسرت نظاراتك الشمسية،‬

340
00:24:24,504 --> 00:24:26,882
‫أصبحت الآن محققاً‬
‫في مركز شرطة "سول نامبو" بفضلك.‬

341
00:24:29,092 --> 00:24:31,011
‫إنه من النادر للغاية والصعب لشخص‬

342
00:24:31,553 --> 00:24:33,889
‫بمستوى خبرتي كضابط دورية شرطة أن ينضم‬

343
00:24:33,972 --> 00:24:35,599
‫لفريق تحقيق خاص في قضية قتل.‬

344
00:24:38,143 --> 00:24:39,394
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

345
00:24:39,811 --> 00:24:41,062
‫لقد حققت ذلك.‬

346
00:24:43,356 --> 00:24:46,818
‫وجدت نظارات تبدو تماماً‬
‫مثل النظارات المكسورة.‬

347
00:24:47,027 --> 00:24:49,654
‫- كانت نظاراتك مزيفة.‬
‫- ماذا؟‬

348
00:24:50,739 --> 00:24:52,449
‫إذاً هل هذه أصلية؟‬

349
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
‫لا بد أنها غالية الثمن.‬
‫لا أعرف إن كان يمكنني قبولها.‬

350
00:24:59,956 --> 00:25:01,833
‫هل سيأتي اللحم؟‬

351
00:25:01,917 --> 00:25:03,126
‫في الطريق!‬

352
00:25:04,628 --> 00:25:05,754
‫بأي حال،‬

353
00:25:06,421 --> 00:25:09,049
‫لقد أصبحت محققاً الآن،‬
‫لذا ساعدني كي أنجح أيضاً.‬

354
00:25:09,174 --> 00:25:12,719
‫عليك أن تكون شريكي في المسابقة، موافق؟‬

355
00:25:18,183 --> 00:25:20,227
‫أنا آسف.‬

356
00:25:21,436 --> 00:25:22,437
‫تفضلي.‬

357
00:25:24,522 --> 00:25:25,732
‫لقد أخافني.‬

358
00:25:36,409 --> 00:25:37,410
‫بأي حال،‬

359
00:25:37,869 --> 00:25:39,871
‫متى يمكننا التدرب على مسرحيتنا؟‬

360
00:25:42,874 --> 00:25:44,084
‫هل هناك خطب ما؟‬

361
00:25:44,292 --> 00:25:45,293
‫- مامي،‬
‫- نعم.‬

362
00:25:45,377 --> 00:25:46,461
‫إنها وحش.‬

363
00:25:46,586 --> 00:25:49,422
‫انظري إلى عينها. تبدو مثل وحش.‬

364
00:26:02,310 --> 00:26:03,812
‫أين ذهبت عدستي؟‬

365
00:26:05,272 --> 00:26:06,898
‫عينها خضراء.‬

366
00:26:07,649 --> 00:26:09,276
‫لا بد أنها كائن فضائي.‬

367
00:26:26,126 --> 00:26:27,252
‫"تشو ريم".‬

368
00:26:27,627 --> 00:26:28,503
‫"تشو ريم"!‬

369
00:26:33,300 --> 00:26:35,552
‫لا تهربي. ليس عليك القيام بذلك.‬

370
00:26:35,635 --> 00:26:37,470
‫أعتذر، لكن عليّ أن أذهب.‬

371
00:26:38,221 --> 00:26:39,848
‫لا تهربي لأنهم يقولون إنك غريبة.‬

372
00:26:40,640 --> 00:26:41,766
‫أنا مثلك.‬

373
00:26:46,187 --> 00:26:47,439
‫أنا وحش‬

374
00:26:47,939 --> 00:26:48,982
‫ومخلوق فضائي.‬

375
00:26:57,490 --> 00:26:59,075
‫اعتدت أن يكون لي أخت صغيرة.‬

376
00:27:01,786 --> 00:27:03,121
‫كان لديّ أخت صغيرة،‬

377
00:27:04,748 --> 00:27:05,915
‫لكن ليس بعد الآن.‬

378
00:27:11,713 --> 00:27:12,881
‫"تشوي ايون سول".‬

379
00:27:16,843 --> 00:27:20,305
‫عذراً! دكتور! ممرضة! هل من أحد هنا؟‬

380
00:27:21,306 --> 00:27:23,266
‫"ايون سول"!‬

381
00:27:23,516 --> 00:27:24,934
‫"ايون سول"‬

382
00:27:27,645 --> 00:27:29,189
‫ماتت قبل 3 سنوات‬

383
00:27:30,815 --> 00:27:31,941
‫في مشفى.‬

384
00:27:35,236 --> 00:27:36,571
‫قام شخص ما بذبح عنقها.‬

385
00:27:45,663 --> 00:27:48,124
‫أحضروا لي الوغد الذي قتل "ايون سول"!‬

386
00:27:52,712 --> 00:27:55,131
‫قاتل "ايون سول"...‬

387
00:27:55,215 --> 00:27:58,134
‫سوف أقتله! أحضروه لي!‬

388
00:27:58,218 --> 00:28:01,763
‫- أمسك به!‬
‫- قاتل "ايون سول"...‬

389
00:28:01,846 --> 00:28:03,515
‫ماذا تفعل الشرطة؟‬

390
00:28:03,598 --> 00:28:04,933
‫ماذا تفعلون؟‬

391
00:28:05,600 --> 00:28:07,977
‫مضى شهران،‬

392
00:28:08,353 --> 00:28:10,230
‫لكن الشرطة لم تحصل على دليل واحد‬

393
00:28:11,731 --> 00:28:14,776
‫بما يتعلق بمن قتل‬
‫أختي بوحشية كبيرة ولماذا.‬

394
00:28:16,778 --> 00:28:17,904
‫كان ذلك محبطاً.‬

395
00:28:20,198 --> 00:28:22,617
‫شعرت أن كل شيء في جسدي‬

396
00:28:22,700 --> 00:28:24,536
‫كان ينضغط بشدة‬

397
00:28:25,412 --> 00:28:27,747
‫ويتقلص ويذبل بأكثر طريقة مؤلمة.‬

398
00:28:29,916 --> 00:28:32,168
‫كنت محبطاً للغاية ومعذباً‬

399
00:28:32,961 --> 00:28:34,796
‫لدرجة أنني لم أستطع النوم لأيام.‬

400
00:28:35,880 --> 00:28:39,300
‫ثم فجأة، فقدت الوعي.‬

401
00:28:44,389 --> 00:28:46,474
‫كنت قد ذهبت للعمل في حوض السمك ذلك اليوم.‬

402
00:28:47,767 --> 00:28:49,728
‫ذهبت قبلها لعدة أيام دون أن أنام.‬

403
00:28:50,645 --> 00:28:53,398
‫وفقدت وعيي عندما نزلت في الماء.‬

404
00:28:59,279 --> 00:29:00,238
‫"إسعاف"‬

405
00:29:04,325 --> 00:29:06,411
‫أجرينا الإنعاش، لكنه لا يتنفس.‬

406
00:29:06,536 --> 00:29:07,537
‫حسناً.‬

407
00:29:34,522 --> 00:29:36,316
‫عندما وصلت إلى المشفى،‬

408
00:29:36,691 --> 00:29:38,234
‫كنت ميتاً سريرياً.‬

409
00:29:40,403 --> 00:29:41,613
‫لكن بشكل غريب،‬

410
00:29:43,823 --> 00:29:45,241
‫استيقظت بعد 10 أيام.‬

411
00:29:48,536 --> 00:29:51,039
‫استعدت وعيي بعد 10 أيام‬

412
00:29:52,540 --> 00:29:55,251
‫لكن بشكل لا يصدق، فقدت عدداً من حواسي.‬

413
00:29:57,086 --> 00:29:59,297
‫حتى لو انشق رأسي وانفتح، لا يؤلمني ذلك.‬

414
00:30:00,423 --> 00:30:01,716
‫لا يمكنني أن أشم‬

415
00:30:02,467 --> 00:30:03,927
‫ولا أن أتذوق الطعام.‬

416
00:30:09,641 --> 00:30:10,725
‫بأي حال،‬

417
00:30:11,351 --> 00:30:12,811
‫لا يمكنني أن أشعر كثيراً بأي شيء.‬

418
00:30:16,689 --> 00:30:18,983
‫- بقدر صعوبة تصديق ذلك...‬
‫- أنا أصدقك‬

419
00:30:19,818 --> 00:30:21,736
‫لقد مررت بشيء مشابه.‬

420
00:30:22,612 --> 00:30:24,739
‫لا، وضعي كان أسوء.‬

421
00:30:26,616 --> 00:30:28,827
‫كدت أن أموت في حادث سير‬

422
00:30:28,910 --> 00:30:30,954
‫ولم أستيقظ إلا بعد 193 يوماً.‬

423
00:30:32,330 --> 00:30:33,623
‫عندما استيقظت،‬

424
00:30:34,374 --> 00:30:35,834
‫أحدى عيناي‬

425
00:30:36,709 --> 00:30:38,545
‫غيّرت لونها لتصبح أشبه بعين وحش.‬

426
00:30:46,302 --> 00:30:47,720
‫وبهذه العين التي تغيرت،‬

427
00:30:48,680 --> 00:30:50,098
‫أستطيع أن أرى الروائح.‬

428
00:30:53,017 --> 00:30:54,102
‫بالمناسبة،‬

429
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
‫هل كان ذلك الوقت‬
‫الذي بدأت فيه تأكل كالمجنون؟‬

430
00:30:58,022 --> 00:30:59,399
‫نعم، بدأت منذ ذلك الوقت.‬

431
00:30:59,899 --> 00:31:01,276
‫لا أتناول الطعام لمذاقه.‬

432
00:31:01,693 --> 00:31:04,696
‫أقوم فقط بملء نفسي‬
‫لأنني أشعر أن جسدي فارغ.‬

433
00:31:07,156 --> 00:31:09,367
‫ربما لا يكون جسدك هو الفارغ.‬

434
00:31:09,993 --> 00:31:12,203
‫ربما يكون قلبك.‬

435
00:31:14,163 --> 00:31:16,583
‫لديّ مشاكلي الخاصة،‬

436
00:31:16,708 --> 00:31:18,626
‫لكنك تعيش حياة قاسية أيضاً.‬

437
00:31:20,003 --> 00:31:22,463
‫ألا تستطيع أن تشعر بأي ألم حقاً؟‬

438
00:31:23,965 --> 00:31:25,133
‫هل يمكنني أن أضربك؟‬

439
00:31:27,385 --> 00:31:28,386
‫أنت.‬

440
00:31:32,640 --> 00:31:34,058
‫المسابقة غداً.‬

441
00:31:34,183 --> 00:31:35,852
‫هل تدربت على المسرحية أم لا؟‬

442
00:31:35,935 --> 00:31:38,438
‫تدربت؟ نعم.‬

443
00:31:38,563 --> 00:31:39,564
‫بالطبع فعلت.‬

444
00:31:40,106 --> 00:31:44,444
‫لقد أصبحت محققاً كما أردت،‬
‫لذلك ساعدني في الحصول على ما أريد.‬

445
00:31:45,737 --> 00:31:46,571
‫بالطبع.‬

446
00:31:47,947 --> 00:31:48,865
‫هيا نذهب.‬

447
00:32:05,715 --> 00:32:07,759
‫كنا محافظين أكثر مما ينبغي.‬

448
00:32:07,842 --> 00:32:09,844
‫دعنا نتصرف بخشونة أكبر.‬

449
00:32:14,474 --> 00:32:16,351
‫"تشو ريم". عليك أن تحضري المشروبات بنفسك.‬

450
00:32:16,476 --> 00:32:17,727
‫لماذا يجب عليّ أن أخدمك؟‬

451
00:32:17,810 --> 00:32:19,604
‫ضعي ذلك فقط واذهبي يا "آي ري".‬

452
00:32:22,774 --> 00:32:24,525
‫ألست ضابط شرطة؟‬

453
00:32:24,901 --> 00:32:26,069
‫هل تقوم بعمل آخر؟‬

454
00:32:26,152 --> 00:32:29,614
‫- اتركيها واذهبي فقط يا "آي ري".‬
‫- حسناً. "آي ري" تغادر.‬

455
00:32:34,160 --> 00:32:35,286
‫هذا جيد.‬

456
00:32:37,789 --> 00:32:39,040
‫أنا سأضع هذا على رأسي؟‬

457
00:32:40,249 --> 00:32:41,250
‫انظر.‬

458
00:32:54,430 --> 00:32:55,556
‫أترى؟‬

459
00:32:55,682 --> 00:32:58,518
‫أنت تضحك للتو. فتحات أنفك تتسع.‬

460
00:32:58,977 --> 00:33:00,561
‫أنا أجلس بلا حراك.‬

461
00:33:00,645 --> 00:33:03,356
‫ضعها وحسب. هيا.‬

462
00:33:03,439 --> 00:33:04,857
‫توقّفي عن ذلك.‬

463
00:33:05,441 --> 00:33:07,443
‫ضعها وحسب فقط.‬

464
00:33:07,527 --> 00:33:10,822
‫أيها المحقق، دعني أنجح أنا أيضاً.‬

465
00:33:16,285 --> 00:33:17,537
‫جيد.‬

466
00:33:21,124 --> 00:33:22,250
‫تبدو جيدة.‬

467
00:33:22,667 --> 00:33:24,252
‫هيا نبدأ مسرحيتنا.‬

468
00:33:26,921 --> 00:33:28,965
‫لماذا جئت إلى "سول"؟‬

469
00:33:30,258 --> 00:33:34,262
‫جئت لأنني رغبت بالعيش في "سول" مثلك.‬

470
00:33:35,805 --> 00:33:37,890
‫استمع لي ولا تنصدم.‬

471
00:33:38,641 --> 00:33:39,684
‫في "سول"،‬

472
00:33:39,934 --> 00:33:41,686
‫تدفع المال مقابل ركن سيارتك.‬

473
00:33:44,939 --> 00:33:47,817
‫ألا يمكنك أن تركني سيارتك‬
‫في أي مكان طالما كنت تتجنبين‬

474
00:33:47,900 --> 00:33:49,652
‫أماكن تجفيف الفلفل‬

475
00:33:49,736 --> 00:33:52,280
‫والأماكن التي تسير فيها الأبقار والعربات؟‬

476
00:33:53,448 --> 00:33:55,366
‫إذا فعلت ذلك، سوف تختفي سيارتك.‬

477
00:33:55,533 --> 00:33:57,452
‫استمع لي ولا تنصدم.‬

478
00:33:57,744 --> 00:33:58,995
‫الكلاب في "سول"‬

479
00:33:59,328 --> 00:34:01,414
‫تمضغ العلكة وترتاد المقاهي.‬

480
00:34:02,040 --> 00:34:03,958
‫لكن هل تعرف الشيء الأكثر إثارة للصدمة؟‬

481
00:34:04,876 --> 00:34:05,960
‫الكلاب في "سول"‬

482
00:34:06,627 --> 00:34:08,545
‫ترتدي الملابس حتى.‬

483
00:34:15,553 --> 00:34:17,096
‫انظر إليك.‬

484
00:34:33,654 --> 00:34:35,031
‫عليّ أن أؤدي جيداً‬

485
00:34:35,989 --> 00:34:37,617
‫في المسابقة.‬

486
00:34:38,659 --> 00:34:40,828
‫هذه فرصتي الأخيرة.‬

487
00:34:40,995 --> 00:34:43,664
‫يقف والدي ضدي في البقاء في شركة المسارح.‬

488
00:34:43,790 --> 00:34:46,667
‫إذا لم أستطع الوصول‬
‫إلى المسرح مجدداً، سيكون عليّ أن أستقيل.‬

489
00:34:48,585 --> 00:34:51,172
‫لذا ساعدني أرجوك. أنا أتوسل إليك.‬

490
00:34:52,715 --> 00:34:55,384
‫لقد ساعدتني، لذلك سأبذل ما بوسعي.‬

491
00:34:55,551 --> 00:34:56,636
‫شكراً لك.‬

492
00:34:57,637 --> 00:35:00,890
‫تعرف، عندما تصنع ذلك الضجيج،‬

493
00:35:01,099 --> 00:35:03,184
‫مثّل أنك أكثر غباءً حتى.‬

494
00:35:03,309 --> 00:35:06,145
‫تلك هي النقطة. فهمت؟‬

495
00:35:06,896 --> 00:35:08,648
‫ضع ذلك مجدداً.‬

496
00:35:11,692 --> 00:35:12,860
‫جيد.‬

497
00:35:13,528 --> 00:35:14,403
‫ابدأ!‬

498
00:35:19,283 --> 00:35:20,701
‫"دائرة التحليل الجنائي الوطنية"‬

499
00:36:16,924 --> 00:36:20,678
‫من فضلك افحصها بعناية،‬
‫حتى الشعرة الأخيرة والمسام الأخير.‬

500
00:36:22,138 --> 00:36:23,264
‫من فضلك.‬

501
00:36:39,280 --> 00:36:40,114
‫"خط الشرطة"‬

502
00:36:40,198 --> 00:36:43,910
‫ترك القاتل السيارة‬
‫التي احتوت جسد "جو ما ري"‬

503
00:36:44,076 --> 00:36:45,369
‫هنا بالضبط.‬

504
00:36:47,830 --> 00:36:48,664
‫أنت.‬

505
00:36:49,874 --> 00:36:52,543
‫إذا قمنا بفحص قطع المصابيح الخلفية،‬

506
00:36:52,627 --> 00:36:55,671
‫يمكننا أن نبرهن إن كانت القطع‬
‫من سيارة "جو ما ري" أم لا.‬

507
00:36:56,964 --> 00:36:58,174
‫أرسلوا هذه إلى التحليل الجنائي.‬

508
00:37:00,259 --> 00:37:02,386
‫إذاً هناك سيارة أخرى صدمت سيارة "جو ما ري"‬

509
00:37:02,470 --> 00:37:04,889
‫من الخلف وتركت هذا الحطام وراءها.‬

510
00:37:05,181 --> 00:37:08,893
‫ومن ثم تدحرجت‬
‫سيارة "جو ما ري" عن المنحدر إلى النهر؟‬

511
00:37:10,561 --> 00:37:11,562
‫هذا هو استنتاجي.‬

512
00:37:12,480 --> 00:37:13,397
‫أنت.‬

513
00:37:13,564 --> 00:37:16,359
‫ماذا يفعل المحقق "كي"‬
‫في مركز شرطة "يانغبيونغ"؟ أين هو؟‬

514
00:37:16,734 --> 00:37:18,069
‫دعونا نعود إلى "سول".‬

515
00:37:18,152 --> 00:37:20,696
‫لا يمكننا القيام بأي شيء‬
‫حتى نحصل على نتائج‬

516
00:37:21,155 --> 00:37:22,490
‫تحليل الحطام على أي حال.‬

517
00:37:24,784 --> 00:37:26,244
‫هذه سيارة المحقق "كي".‬

518
00:37:31,540 --> 00:37:32,875
‫انزلوا من فضلكم.‬

519
00:37:38,172 --> 00:37:39,173
‫من هم؟‬

520
00:37:39,382 --> 00:37:41,300
‫لقد سلموا أنفسهم في مركز شرطة "يانغبيونغ".‬

521
00:37:41,384 --> 00:37:44,136
‫السيارة التي قادوها هي‬
‫التي صدمت سيارة "جو ما ري".‬

522
00:37:48,307 --> 00:37:50,977
‫حصلت على الصور‬

523
00:37:51,143 --> 00:37:52,520
‫من الحادث‬

524
00:37:53,312 --> 00:37:54,605
‫من الصندوق الأسود في سيارتهم.‬

525
00:37:55,231 --> 00:37:56,565
‫سوف أحضر الحاسب المحمول.‬

526
00:38:06,617 --> 00:38:09,328
‫رقم لوحة الترخيص في الفيديو‬

527
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
‫هي نفس رقم لوحة سيارة "جو ما ري".‬

528
00:38:11,747 --> 00:38:13,165
‫متى جرى الحادث؟‬

529
00:38:13,249 --> 00:38:14,375
‫منذ ثلاثة أيام.‬

530
00:38:16,836 --> 00:38:18,212
‫هل أنتم واثقون أنه جرى في هذا المكان؟‬

531
00:38:18,504 --> 00:38:19,755
‫نعم، نحن واثقون.‬

532
00:38:20,089 --> 00:38:22,091
‫أتينا من أسفل الهضبة هناك‬

533
00:38:22,258 --> 00:38:24,135
‫وصدمنا السيارة التي كانت هنا.‬

534
00:38:24,468 --> 00:38:26,846
‫سمعت أنهم استردوا سيارة من النهر‬

535
00:38:27,221 --> 00:38:29,348
‫وأن شخصاً ما قد مات.‬

536
00:38:30,057 --> 00:38:31,976
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

537
00:38:32,059 --> 00:38:34,603
‫كان عليكم التبليغ عن الحادث مباشرة.‬

538
00:38:35,479 --> 00:38:39,317
‫لم تمت بسببكم، لكن يجب أن يتم استجوابكم.‬

539
00:38:39,442 --> 00:38:41,861
‫نحتاج أن نعود لمركز الشرطة،‬
‫لذا اركبوا من فضلكم.‬

540
00:38:48,784 --> 00:38:49,994
‫كيف قمت بذلك؟‬

541
00:38:50,369 --> 00:38:52,330
‫هل لديك حاسة سادسة؟‬
‫هل كنت شاهداً على الحادث؟‬

542
00:38:53,622 --> 00:38:54,999
‫حسناً، أنا فقط...‬

543
00:38:55,708 --> 00:38:59,837
‫بأي حال، تم تأكيد ذلك.‬
‫من المؤكد أنه "قاتل الباركود".‬

544
00:39:00,212 --> 00:39:02,798
‫- دعونا نتحرك.‬
‫- حاضر سيدي.‬

545
00:39:18,397 --> 00:39:21,317
‫- حجرة، ورقة، مقص!‬
‫- نعم!‬

546
00:39:22,360 --> 00:39:24,820
‫إنها غير صبورة أبداً.‬

547
00:39:24,945 --> 00:39:28,366
‫هل سجعل ذلك التقرير الجنائي يأتي راكضاً؟‬

548
00:39:31,285 --> 00:39:32,912
‫"باركود على المعصم الأيسر"‬

549
00:39:33,287 --> 00:39:35,498
‫نعم، لقد ربحت 3000 وون.‬

550
00:39:36,916 --> 00:39:40,461
‫حصولنا فقط على التقرير اليوم‬
‫سيكون ذلك سريعاً جداً.‬

551
00:39:40,544 --> 00:39:42,713
‫- بالضبط.‬
‫- حسناً. ربحت 5000 وون.‬

552
00:39:42,838 --> 00:39:45,466
‫سمعت أنها أزعجت فريق الطب التحليل الجنائي‬
‫كثيراً.‬

553
00:39:45,549 --> 00:39:46,425
‫نعم! ربحت 1000 وون.‬

554
00:39:47,051 --> 00:39:49,637
‫سمعت أنها قامت بإزعاج مركز "يانغبيونغ"‬

555
00:39:49,720 --> 00:39:52,807
‫للحصول على الصور من كاميرات الطريق،‬
‫لذا فالجميع يقومون بتحليل الفيديوهات الآن.‬

556
00:39:53,265 --> 00:39:56,143
‫لا يمكننا القيام بأي شيء حتى نحصل‬
‫على تقرير التحليل الجنائي‬

557
00:39:56,227 --> 00:39:57,686
‫والفيديوهات على أي حال.‬

558
00:39:57,812 --> 00:40:01,023
‫لهذا السبب نحن ننتظر بصبر.‬

559
00:40:01,107 --> 00:40:03,442
‫التحقيقات تدور حول المثابرة.‬

560
00:40:03,609 --> 00:40:06,153
‫المجاني هو الأيسر، صحيح؟‬

561
00:40:06,237 --> 00:40:08,030
‫نعم. هنا.‬

562
00:40:14,412 --> 00:40:16,330
‫هذا فوز بـ50 ألف وون.‬

563
00:40:16,747 --> 00:40:18,749
‫يبدو أنني سأشتري الغداء مجدداً.‬

564
00:40:19,667 --> 00:40:20,751
‫انتظر.‬

565
00:40:21,252 --> 00:40:23,921
‫إذاً، سيحصل الضابط "تشوي"‬
‫على بطاقة مجانية بشكل افتراضي؟‬

566
00:40:24,046 --> 00:40:26,090
‫ربما كان يمتلك قدرات خاصة.‬

567
00:40:26,173 --> 00:40:28,592
‫أين ذهب الضابط "تشوي" بأي حال؟‬

568
00:41:36,035 --> 00:41:38,245
‫سبب الموت كان الاختناق.‬
‫لقد كانت جريمة قتل.‬

569
00:41:38,370 --> 00:41:41,707
‫تم إيجادها في الماء لكنها لم تغرق.‬

570
00:41:41,790 --> 00:41:43,584
‫لم يكن هناك آثار ضغط على عنقها،‬

571
00:41:43,667 --> 00:41:46,837
‫لذا يبدو أن القاتل قام بسد مجراها التنفسي‬

572
00:41:46,921 --> 00:41:48,672
‫بينما كانت نائمة أو مخدرة.‬

573
00:41:49,423 --> 00:41:50,424
‫زمن الوفاة؟‬

574
00:41:50,508 --> 00:41:53,802
‫يبدو أنه 3 أيام قبل إيجادها.‬

575
00:41:54,220 --> 00:41:57,681
‫لكن كان هناك شيء مميز جداً.‬

576
00:42:01,769 --> 00:42:03,020
‫إنه مفتاح.‬

577
00:42:04,480 --> 00:42:06,857
‫ذلك من تشريحها وليس من أغراضها الشخصية؟‬

578
00:42:07,149 --> 00:42:08,651
‫لقد وُجد في معدتها.‬

579
00:42:09,527 --> 00:42:11,111
‫لا يمكننا أن نؤكد‬

580
00:42:11,195 --> 00:42:13,489
‫إن كان يعود إلى "جو ما ري"،‬

581
00:42:13,572 --> 00:42:16,242
‫وإذا قامت ببلعه قبل أن تموت،‬

582
00:42:16,367 --> 00:42:18,327
‫أم إذا أجبرها القاتل على بلعه.‬

583
00:42:25,960 --> 00:42:29,088
‫ربما كانت قلادة المفتاح تلك‬

584
00:42:29,171 --> 00:42:30,673
‫رسالة قبل الموت.‬

585
00:42:31,090 --> 00:42:33,717
‫ربما أرادت أن تترك رسالة قبل وفاتها.‬

586
00:42:38,264 --> 00:42:41,058
‫قامت شرطة "يانغبيونغ"‬
‫بإرسال تحليل الفيديو للتو.‬

587
00:42:42,476 --> 00:42:45,521
‫هذا هو المكان الذي كانت‬
‫سيارة "جو ما ري" مركونة فيه.‬

588
00:42:46,230 --> 00:42:48,899
‫للوصول إلى هنا، يجب أن تمروا‬

589
00:42:49,066 --> 00:42:50,776
‫في واحد من هذه الطرق على الأقل.‬

590
00:42:50,859 --> 00:42:54,488
‫هنا أو هنا. هذه هي الطرق الوحيدة.‬

591
00:42:54,655 --> 00:42:57,366
‫وهنا وهناك‬

592
00:42:57,658 --> 00:42:59,868
‫توجد كاميرات طرقية.‬

593
00:43:00,035 --> 00:43:02,246
‫إنها تسجل كل سيارة تمر طوال اليوم.‬

594
00:43:02,329 --> 00:43:05,124
‫ليست هناك طريقة لتجنب الكاميرات.‬

595
00:43:06,000 --> 00:43:09,003
‫رغم ذلك، ليس هناك أثر‬
‫لمرور سيارة "جو ما ري".‬

596
00:43:09,128 --> 00:43:11,380
‫هذا غير منطقي.‬

597
00:43:11,714 --> 00:43:13,841
‫هل قاموا بدراسة الفيديو بعمق؟‬

598
00:43:13,924 --> 00:43:17,761
‫لقد تفحصوا تسجيلات الفيديو‬
‫منذ 9 أيام قبل اختفائها‬

599
00:43:17,886 --> 00:43:21,015
‫إلى اليوم الذي وجد فيه جسدها.‬

600
00:43:22,099 --> 00:43:24,935
‫لكن سيارة "جو ما ري"‬
‫لم تعبر أياً من هاتين النقطتين.‬

601
00:43:27,438 --> 00:43:28,522
‫"شـ هـ ق".‬

602
00:43:31,400 --> 00:43:32,901
‫تعني "الشهيق بصوت عال."‬

603
00:43:35,195 --> 00:43:37,948
‫محقق "تاك"، احصل على صور الفيديو الأصلية.‬

604
00:43:40,743 --> 00:43:41,994
‫بالنسبة لقلادة المفتاح...‬

605
00:43:42,077 --> 00:43:44,371
‫سوف أذهب مع المحقق "يي". هيا نذهب.‬

606
00:43:48,709 --> 00:43:51,545
‫محقق "تشوي"، قم بإحضار‬
‫سجلات "جو ما ري" الطبية.‬

607
00:43:51,670 --> 00:43:53,631
‫من طبيبها، الدكتور "تشيون بايك غيونغ".‬

608
00:43:53,714 --> 00:43:54,632
‫حاضر سيدتي.‬

609
00:44:00,387 --> 00:44:02,765
‫يجب أن أريها لك لأنك تحمل مذكرة تفتيش،‬

610
00:44:02,973 --> 00:44:04,975
‫لكنني لست مرتاحاً لذلك.‬

611
00:44:06,268 --> 00:44:08,062
‫هل تريد أي شيء آخر؟‬

612
00:44:08,812 --> 00:44:11,023
‫الأمر يتعلق بعذر غيابك...‬

613
00:44:12,941 --> 00:44:15,778
‫قُتلت "جو ما ري"‬
‫في اليوم التالي لمغادرتك إلى "جيجو".‬

614
00:44:16,070 --> 00:44:18,656
‫وفي اليوم الذي تلى إلقاء جسدها في النهر،‬

615
00:44:19,281 --> 00:44:20,699
‫عدت إلى "سول".‬

616
00:44:22,826 --> 00:44:25,079
‫لذلك فهو عذر غياب مثالي.‬

617
00:44:27,039 --> 00:44:29,708
‫فهو يثبت أنني لم أكن في مسرح الجريمة.‬

618
00:44:30,834 --> 00:44:33,545
‫لكن ألا تعتقد أنه‬

619
00:44:34,672 --> 00:44:35,631
‫مثالي زيادة عما يلزم؟‬

620
00:44:42,888 --> 00:44:44,473
‫لدي مريض ينتظرني.‬

621
00:44:48,894 --> 00:44:50,521
‫شكراً على تعاونك.‬

622
00:45:10,290 --> 00:45:11,417
‫مرحباً؟‬

623
00:45:11,542 --> 00:45:13,669
‫أين أنت؟ لماذا لم تأت إلى هنا بعد؟‬

624
00:45:13,752 --> 00:45:15,921
‫أنا قادم. أنا خارج الآن.‬

625
00:45:16,046 --> 00:45:18,132
‫أسرع.‬

626
00:45:18,215 --> 00:45:19,925
‫سأكون هناك في غضون 30 دقيقة.‬

627
00:45:20,008 --> 00:45:20,884
‫"سجلّ جبي، (جو ما ري)"‬

628
00:45:27,724 --> 00:45:29,059
‫إنه مفتاح حقاً.‬

629
00:45:29,226 --> 00:45:30,727
‫إنه يفتح هذا الصندوق.‬

630
00:45:31,645 --> 00:45:33,272
‫هل هناك شيء مهم هنا؟‬

631
00:45:33,355 --> 00:45:34,481
‫دفتر يومياتها.‬

632
00:45:34,606 --> 00:45:36,775
‫كانت تكتب في دفتر يومياتها كل يوم،‬

633
00:45:36,859 --> 00:45:38,777
‫ثم تضعه هنا وتقفل عليه.‬

634
00:45:40,404 --> 00:45:42,406
‫دعونا نفتحه. امض قدماً.‬

635
00:45:47,161 --> 00:45:48,370
‫إنه ليس موجوداً.‬

636
00:45:48,745 --> 00:45:49,872
‫إنه فارغ.‬

637
00:45:49,955 --> 00:45:51,999
‫شاهدته للمرة الأخيرة قبل حوالي شهر.‬

638
00:45:52,249 --> 00:45:54,626
‫كان هناك 10 دفاتر مذكرات على الأقل.‬

639
00:45:54,710 --> 00:45:55,878
‫أين ذهبوا؟‬

640
00:45:56,003 --> 00:45:59,673
‫هل أتى أي شخص إلى هنا غيركما؟‬

641
00:45:59,756 --> 00:46:01,550
‫نعم، حبيب "ما ري".‬

642
00:46:01,633 --> 00:46:03,218
‫الطاهي "كوون جاي هوي".‬

643
00:46:04,052 --> 00:46:07,431
‫كان هنا عندما عدنا للمنزل.‬

644
00:46:24,740 --> 00:46:28,368
‫"شركة (الضفدع) المسرحية"‬

645
00:46:31,580 --> 00:46:32,748
‫لقد وصلت تقريباً.‬

646
00:46:32,831 --> 00:46:34,082
‫أنا الملازمة "يوم".‬

647
00:46:34,208 --> 00:46:35,459
‫نعم سيدتي؟‬

648
00:46:36,293 --> 00:46:37,336
‫نعم.‬

649
00:46:40,422 --> 00:46:41,798
‫نعم. أفهم.‬

650
00:46:46,678 --> 00:46:49,598
‫حسناً، جميعاً.‬
‫لقد جاء يوم المسابقة أخيراً.‬

651
00:46:50,057 --> 00:46:52,309
‫كما أخبرتكم، ستقومون بالتمثيل في العرض‬

652
00:46:52,434 --> 00:46:54,853
‫حسب ترتيب التقييم في المسابقة.‬

653
00:46:55,062 --> 00:46:58,106
‫ابذلوا أفضل ما بوسعكم. حظ سعيد للجميع!‬

654
00:46:58,273 --> 00:47:00,275
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

655
00:47:00,484 --> 00:47:01,818
‫هيا سيد "وانغ".‬

656
00:47:01,902 --> 00:47:03,987
‫- هيا سيد "وانغ".‬
‫- حسناً، أولاً.‬

657
00:47:04,238 --> 00:47:05,656
‫العنوان هو "نزوة".‬

658
00:47:16,750 --> 00:47:18,001
‫انتظر!‬

659
00:47:18,293 --> 00:47:19,878
‫لا تحرق ذلك!‬

660
00:47:26,468 --> 00:47:28,178
‫محقق "تشوي".‬

661
00:47:28,595 --> 00:47:29,930
‫ماذا تحرق؟‬

662
00:47:32,724 --> 00:47:34,184
‫ملابس "ما ري".‬

663
00:47:34,810 --> 00:47:37,980
‫ذهبت إلى منزلها‬
‫لمناقشة الجنازة ورأيت ملابسها،‬

664
00:47:38,105 --> 00:47:39,690
‫لذا أحضرت اثنين منها معي.‬

665
00:47:40,357 --> 00:47:41,358
‫لقد تذكرت‬

666
00:47:41,775 --> 00:47:44,361
‫كيف كنا نتقاتل كل مرة ترتدي فيها هذا.‬

667
00:47:44,861 --> 00:47:48,031
‫ما الذي أحضرك إلى هنا رغم ذلك؟‬

668
00:47:48,657 --> 00:47:50,993
‫سمعت أن "جو ما ري" احتفظت بدفاتر يومياتها.‬

669
00:47:51,118 --> 00:47:52,703
‫هل رأيت أياً منهم على الإطلاق؟‬

670
00:47:52,995 --> 00:47:54,037
‫نعم.‬

671
00:47:54,288 --> 00:47:57,165
‫لم أقرأها أبداً لكنني رأيت الدفاتر.‬

672
00:47:57,457 --> 00:47:59,543
‫كنت أعرف أنها تكتب فيهم يومياً.‬

673
00:47:59,793 --> 00:48:02,170
‫هل أخذت أي شيء آخر من منزلها؟‬

674
00:48:02,337 --> 00:48:04,715
‫لا، فقط هاتين القطعتين.‬

675
00:48:04,923 --> 00:48:06,883
‫لماذا تسأل عن دفاتر اليوميات؟‬

676
00:48:07,217 --> 00:48:08,927
‫أعتقد أنه كان هناك سوء فهم.‬

677
00:48:10,137 --> 00:48:11,221
‫تقبّل اعتذاري.‬

678
00:48:21,231 --> 00:48:23,859
‫التالي. رقم 5. "القمر في سول"‬

679
00:48:23,984 --> 00:48:26,028
‫لـ"اوه تشو ريم" والضابط "تشوي".‬

680
00:48:32,242 --> 00:48:34,703
‫لماذا أنت وحيدة؟ أين هو الضابط "تشوي"؟‬

681
00:48:34,828 --> 00:48:36,288
‫سأقوم بأدائها بنفسي.‬

682
00:48:36,371 --> 00:48:37,581
‫لم يأت شريكك؟‬

683
00:48:37,664 --> 00:48:40,208
‫أنا آسفة، لكن يمكنني أداؤها بنفسي.‬

684
00:48:41,001 --> 00:48:42,294
‫سوف أبدأ الآن.‬

685
00:48:44,880 --> 00:48:46,798
‫لماذا جئت إلى "سول"؟‬

686
00:48:47,758 --> 00:48:49,718
‫جئت‬

687
00:48:49,843 --> 00:48:52,054
‫لأنني رغبت أن أعيش في "سول" مثلك.‬

688
00:48:53,513 --> 00:48:55,599
‫أنت؟ أنت تتسلق الجبل لتأكل أزهار الأكاسيا‬

689
00:48:55,807 --> 00:48:58,977
‫عندما ترغب بتناول شيء حلو.‬

690
00:48:59,811 --> 00:49:02,773
‫- لا، عد إلى منزلك.‬
‫- انتظري. توقفي!‬

691
00:49:02,856 --> 00:49:05,817
‫ماذا تفعلين أمام هؤلاء الحكام؟‬

692
00:49:06,485 --> 00:49:09,237
‫- هل تظنين أن هذه نكتة؟‬
‫- يمكنني القيام بالباقي لوحدي أيضاً.‬

693
00:49:11,281 --> 00:49:14,910
‫ما هو الفرق؟ الناس هم الناس.‬

694
00:49:15,035 --> 00:49:17,162
‫استمع لي ولا تنصدم.‬

695
00:49:17,245 --> 00:49:20,332
‫في "سول"، تدفع المال مقابل ركن سيارتك.‬

696
00:49:21,291 --> 00:49:23,043
‫- ماذا؟‬
‫- قلت توقفي!‬

697
00:49:23,251 --> 00:49:26,004
‫انزلي! كيف يمكنك تمثيل مسرحية بدون شريك؟‬

698
00:49:26,088 --> 00:49:28,006
‫سلوكك ليس إلا سلوكاً غير احترافي.‬

699
00:49:28,090 --> 00:49:30,217
‫لا أريد أناساً هكذا مهما كانوا جيدين،‬

700
00:49:30,300 --> 00:49:31,134
‫لذلك انزلي.‬

701
00:49:31,968 --> 00:49:33,011
‫انزلي!‬

702
00:49:34,096 --> 00:49:36,765
‫- التالي هو رقم 6.‬
‫- أنا آسفة.‬

703
00:49:36,848 --> 00:49:39,559
‫"الصمت يعني اذهب مباشرة"‬
‫لـ"ايو يو يا" و"تشو ان باي".‬

704
00:49:58,662 --> 00:50:01,206
‫تهانينا على حصولكم على المرتبة الأولى.‬

705
00:50:01,456 --> 00:50:03,583
‫كان عليك إيجاد شريك أفضل.‬

706
00:50:03,667 --> 00:50:05,335
‫- لم تحصلي على الفرصة.‬
‫- لا بأس.‬

707
00:50:05,502 --> 00:50:07,796
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

708
00:50:07,963 --> 00:50:09,005
‫نخبكم.‬

709
00:50:10,382 --> 00:50:13,051
‫حسناً!‬

710
00:50:13,343 --> 00:50:15,679
‫عمل جيد جميعاً، وشكراً على عملكم الدؤوب.‬

711
00:50:15,762 --> 00:50:17,472
‫دعونا نختم اليوم بالعشاء‬

712
00:50:17,597 --> 00:50:20,517
‫والذهاب للحانة للجولة الثانية، موافقون؟‬

713
00:50:20,642 --> 00:50:21,768
‫- نعم!‬
‫- يا إلهي.‬

714
00:50:25,063 --> 00:50:26,022
‫انتظري.‬

715
00:50:26,982 --> 00:50:28,024
‫لماذا هي هنا؟‬

716
00:50:29,317 --> 00:50:30,819
‫لم تعد جزءاً من شركتنا بعد اليوم.‬

717
00:50:30,944 --> 00:50:32,904
‫من فضلك سيد "وانغ".‬

718
00:50:33,280 --> 00:50:34,656
‫أنا لا أمزح.‬

719
00:50:34,781 --> 00:50:36,908
‫ابق بعيدة عن شركتنا.‬

720
00:50:38,410 --> 00:50:39,870
‫استمعوا لي جميعاً.‬

721
00:50:39,995 --> 00:50:42,622
‫لا تشاركوا في أي شيء‬
‫تفعله من الآن وصاعداً.‬

722
00:50:43,415 --> 00:50:45,083
‫لقد أخبرتكم بوضوح.‬

723
00:50:55,093 --> 00:50:57,262
‫"شركة (الضفدع) المسرحية"‬

724
00:51:19,284 --> 00:51:20,660
‫الضابط "تشوي"؟‬

725
00:51:20,952 --> 00:51:23,288
‫لماذا تركتها وحدها؟‬

726
00:51:23,538 --> 00:51:25,081
‫لقد تأخرت كثيراً.‬

727
00:51:25,415 --> 00:51:26,708
‫صحيح.‬

728
00:51:26,958 --> 00:51:29,753
‫"تشو ريم"؟ ليست هنا.‬

729
00:51:29,836 --> 00:51:31,838
‫إنها هناك، وحيدة تماماً.‬

730
00:51:32,964 --> 00:51:34,090
‫لماذا هي لوحدها؟‬

731
00:51:34,299 --> 00:51:36,218
‫بسببك بالطبع.‬

732
00:51:36,760 --> 00:51:40,138
‫حسناً، دعني أخبرك ما جرى.‬

733
00:51:46,436 --> 00:51:50,524
‫"يو يا". تناولي مشروباً. عمل جيد.‬

734
00:51:50,607 --> 00:51:53,777
‫تهانينا على المرتبة الأولى.‬

735
00:51:58,323 --> 00:52:00,367
‫"ان باي". أنت أيضاً. تفضل.‬

736
00:52:01,243 --> 00:52:04,412
‫أحمق رخيص. لماذا عليّ أن...‬

737
00:52:05,539 --> 00:52:07,123
‫سيد "وانغ".‬

738
00:52:08,375 --> 00:52:11,628
‫كنت أراك،‬

739
00:52:12,963 --> 00:52:14,589
‫وأنت تتحدث كثيراً.‬

740
00:52:15,632 --> 00:52:18,426
‫بأي حال، في صحتكم.‬

741
00:52:19,261 --> 00:52:21,972
‫في صحتكم.‬

742
00:52:29,813 --> 00:52:31,231
‫الضابط "تشوي" هنا.‬

743
00:52:37,737 --> 00:52:39,030
‫أنا آسف حقاً.‬

744
00:52:39,781 --> 00:52:41,616
‫كان هناك تطوّر مفاجئ في القضية.‬

745
00:52:42,951 --> 00:52:44,160
‫أنا آسف جداً.‬

746
00:52:47,914 --> 00:52:49,791
‫أيها ضابط "تشوي"، تعال إلى هنا.‬

747
00:52:50,208 --> 00:52:51,751
‫تعال وتناول مشروباً معي.‬

748
00:52:52,961 --> 00:52:54,546
‫تعال هنا. دعنا نتناول مشروباً.‬

749
00:52:55,422 --> 00:52:57,549
‫أنت ثملة. هيا نذهب.‬

750
00:52:59,551 --> 00:53:02,512
‫لا، لا تكن هكذا. اجلس هناك.‬

751
00:53:06,474 --> 00:53:07,517
‫تفضل.‬

752
00:53:08,935 --> 00:53:11,855
‫دعني أسكب لك كأساً.‬

753
00:53:18,403 --> 00:53:19,696
‫"تشو ريم".‬

754
00:53:30,749 --> 00:53:34,085
‫"تشو ريم". اشربي هذه، حسناً؟‬

755
00:53:38,673 --> 00:53:40,091
‫أيها الضابط "تشوي".‬

756
00:53:42,260 --> 00:53:43,595
‫قم بتدوير هذه.‬

757
00:53:43,762 --> 00:53:44,638
‫ماذا؟‬

758
00:53:44,888 --> 00:53:48,433
‫ماذا تفعل؟ قم بتدوير هذه.‬

759
00:53:53,146 --> 00:53:55,690
‫- قد تصابين بالدوار.‬
‫- مهما يكن.‬

760
00:54:03,198 --> 00:54:04,783
‫هذا ممتع.‬

761
00:54:11,873 --> 00:54:13,458
‫ماذا أفعل؟‬

762
00:54:24,386 --> 00:54:26,471
‫ماذا أفعل الآن؟‬

763
00:54:31,393 --> 00:54:32,769
‫تمالكي نفسك.‬

764
00:54:40,527 --> 00:54:43,571
‫انس الأمر. يمكنني الذهاب وحدي.‬

765
00:54:45,573 --> 00:54:46,866
‫أنت ثملة، لذلك لا.‬

766
00:54:47,909 --> 00:54:48,994
‫أنت.‬

767
00:54:50,745 --> 00:54:52,372
‫اقلق بشأن نفسك.‬

768
00:54:52,998 --> 00:54:54,165
‫أراك لاحقاً.‬

769
00:54:55,792 --> 00:54:58,253
‫- سيدي، اذهب من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

770
00:55:00,422 --> 00:55:02,465
‫أعتذر عن ذلك. إنها ثملة. أوصلها بسلام.‬

771
00:55:02,549 --> 00:55:04,259
‫- شكراً لك.‬
‫- بالطبع.‬

772
00:55:16,479 --> 00:55:19,524
‫"تشو ريم". انهضي. هيا!‬

773
00:55:22,485 --> 00:55:24,446
‫هل وصلت للمنزل؟‬

774
00:55:26,823 --> 00:55:28,116
‫انهضي.‬

775
00:55:34,080 --> 00:55:35,206
‫أين هو؟‬

776
00:55:35,582 --> 00:55:36,958
‫أين أذهب؟‬

777
00:55:37,459 --> 00:55:39,961
‫قلت إلى اليسار.‬

778
00:55:51,848 --> 00:55:54,350
‫اذهب الى اليسار. أسرع.‬

779
00:56:03,318 --> 00:56:04,903
‫- "تشو ريم".‬
‫- ماذا؟‬

780
00:56:04,986 --> 00:56:06,946
‫إلى أين نذهب من هنا؟‬

781
00:56:07,530 --> 00:56:08,948
‫إلى أين نذهب؟‬

782
00:56:11,785 --> 00:56:14,245
‫الصمت يعني اذهب مباشرة.‬

783
00:56:17,999 --> 00:56:19,125
‫مباشرة.‬

784
00:56:25,215 --> 00:56:26,382
‫"تشو ريم".‬

785
00:56:27,092 --> 00:56:28,551
‫ألق نظرة أفضل.‬

786
00:56:28,843 --> 00:56:30,220
‫إلى أين؟‬

787
00:56:31,429 --> 00:56:32,722
‫هل أستمر بالسير مباشرة؟‬

788
00:56:33,181 --> 00:56:34,849
‫قم بالدوران للخلف.‬

789
00:56:41,856 --> 00:56:44,567
‫جئنا إلى هنا عدة مرات! أين تعيشين؟‬

790
00:56:45,860 --> 00:56:48,780
‫عدنا إلى هنا عدة مرات للتو!‬

791
00:56:52,033 --> 00:56:53,243
‫جيئة...‬

792
00:56:54,577 --> 00:56:55,745
‫وذهاباً.‬

793
00:56:57,622 --> 00:57:00,500
‫جيئة وذهاباً.‬

794
00:57:10,718 --> 00:57:13,805
‫"صور مشهد الجريمة لقضية الزوجين الغطّاسين"‬

795
00:57:24,399 --> 00:57:25,275
‫أيتها الملازمة.‬

796
00:57:25,567 --> 00:57:27,068
‫ماذا تفعل هنا في وقت متأخر؟‬

797
00:57:28,236 --> 00:57:29,946
‫الأمر يتعلق بعذر غياب لدكتور "تشيون".‬

798
00:57:30,029 --> 00:57:31,906
‫قال إنه كان في "جيجو" 4 أيام،‬

799
00:57:32,198 --> 00:57:34,242
‫لكن ألا يمكن أن يكون عاد وذهب مرة أخرى؟‬

800
00:57:35,785 --> 00:57:37,078
‫ماذا تعني؟‬

801
00:57:37,662 --> 00:57:39,289
‫قد يكون غادر "جيجو"،‬

802
00:57:39,414 --> 00:57:41,708
‫وقتل "جو ما ري"‬
‫في المكان الذي كان يحجزها فيه،‬

803
00:57:42,041 --> 00:57:44,669
‫وترك جسدها‬
‫في "يانغبيونغ"، وعاد إلى "جيجو".‬

804
00:57:46,171 --> 00:57:47,380
‫ذلك ممكن.‬

805
00:57:48,214 --> 00:57:49,424
‫لو كنا نمتلك دليلاً فقط...‬

806
00:57:49,841 --> 00:57:51,676
‫سوف أجد ذلك الدليل.‬

807
00:57:51,759 --> 00:57:53,052
‫أيها ضابط "تشوي".‬

808
00:57:57,724 --> 00:57:59,517
‫أنت تعرف...‬

809
00:58:01,811 --> 00:58:04,272
‫- أيتها الملازمة.‬
‫- انتظر.‬

810
00:58:20,038 --> 00:58:21,998
‫ترجمة "آلاء"‬

