1
00:00:47,255 --> 00:00:50,383
‫"صور مشهد الجريمة لقضية الزوجين الغطّاسين"‬

2
00:00:51,426 --> 00:00:53,428
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للمؤلف (مان تشوي)"‬

3
00:01:01,019 --> 00:01:02,020
‫أيتها الملازمة.‬

4
00:01:02,145 --> 00:01:03,563
‫ماذا تفعل هنا في وقت متأخر؟‬

5
00:01:04,688 --> 00:01:06,357
‫الأمر يتعلق بعذر غياب الدكتور "تشيون".‬

6
00:01:06,608 --> 00:01:08,234
‫قال إنه كان في "جيجو" 4 أيام،‬

7
00:01:08,693 --> 00:01:10,945
‫لكن ألا يمكن أن يكون عاد وذهب مرة أخرى؟‬

8
00:01:12,363 --> 00:01:13,490
‫ماذا تعني؟‬

9
00:01:14,199 --> 00:01:15,742
‫قد يكون غادر "جيجو"،‬

10
00:01:15,825 --> 00:01:18,578
‫وقتل "جو ما ري"‬
‫في المكان الذي كان يحجزها فيه،‬

11
00:01:18,661 --> 00:01:21,164
‫وترك جسدها‬
‫في "يانغبيونغ"، وعاد إلى "جيجو".‬

12
00:01:22,624 --> 00:01:23,958
‫ذلك ممكن.‬

13
00:01:24,584 --> 00:01:26,085
‫لو كنا نمتلك دليلاً فقط...‬

14
00:01:26,294 --> 00:01:28,004
‫سوف أجد ذلك الدليل.‬

15
00:01:28,087 --> 00:01:29,422
‫أيها ضابط "تشوي".‬

16
00:01:33,468 --> 00:01:34,928
‫أيها ضابط "تشوي".‬

17
00:01:39,307 --> 00:01:41,684
‫- أيتها الملازمة.‬
‫- انتظر.‬

18
00:01:47,232 --> 00:01:48,691
‫"(تشوي ايون سول) مدرسة (جيجو) المتوسطة"‬

19
00:01:54,030 --> 00:01:54,989
‫أنا آسف.‬

20
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
‫لم يكن عليّ إحضار شخص غريب إلى هنا.‬

21
00:01:59,994 --> 00:02:01,204
‫أيها الضابط "تشوي".‬

22
00:02:02,747 --> 00:02:03,665
‫يا إلهي.‬

23
00:02:07,085 --> 00:02:08,586
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسفة.‬

24
00:02:12,090 --> 00:02:14,134
‫"تشو ريم"، تمالكي نفسك.‬

25
00:02:19,681 --> 00:02:22,183
‫ابقي هنا حتى تستعيدي وعيك قليلاً.‬

26
00:02:25,228 --> 00:02:27,063
‫"اوه تشو ريم"، اجلسي.‬

27
00:02:39,117 --> 00:02:40,118
‫أيها ضابط "تشوي".‬

28
00:02:43,788 --> 00:02:44,914
‫ما اسمها؟‬

29
00:02:47,083 --> 00:02:49,711
‫اسمها "اوه تشو ريم". إنها صديقتي.‬

30
00:02:50,003 --> 00:02:51,379
‫كما يمكنك أن تري، إنها بعض الشيء...‬

31
00:02:52,380 --> 00:02:53,506
‫أنا آسف.‬

32
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
‫حقاً؟‬

33
00:02:57,677 --> 00:02:59,262
‫لم يكن عليّ إحضار شخص غريب إلى هنا.‬

34
00:02:59,387 --> 00:03:01,598
‫أنا آسف. سوف أخرجها حالاً.‬

35
00:03:01,973 --> 00:03:03,516
‫أسرع.‬

36
00:03:09,939 --> 00:03:11,482
‫تحتاج إلى المزيد من الراحة.‬

37
00:03:15,361 --> 00:03:18,281
‫قم بإبطال عذر غياب‬
‫الدكتور "تشيون بايك غيونغ".‬

38
00:03:19,032 --> 00:03:20,116
‫هل ستذهبين للمنزل؟‬

39
00:03:21,618 --> 00:03:24,454
‫حان الوقت تقريباً لإرسال التقرير للعمل.‬
‫أراك قريباً.‬

40
00:03:26,164 --> 00:03:27,165
‫ليلة سعيدة.‬

41
00:03:56,945 --> 00:03:59,155
‫"تشو ريم"، اشربي هذا.‬

42
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
‫لا بد أنك تمزحين معي.‬

43
00:05:24,741 --> 00:05:25,658
‫"نادي (2 كيه) الرياضي"‬

44
00:05:37,045 --> 00:05:39,881
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

45
00:05:39,964 --> 00:05:41,424
‫صباح الخير.‬

46
00:05:41,924 --> 00:05:44,886
‫يا له من يوم جميل.‬

47
00:05:49,932 --> 00:05:51,476
‫ماذا بحق السماء؟‬

48
00:06:04,739 --> 00:06:06,699
‫من أنتم؟‬

49
00:06:07,909 --> 00:06:10,328
‫يمكننا أن نطرح عليك نفس السؤال.‬

50
00:06:12,288 --> 00:06:14,373
‫أين أنا؟‬

51
00:06:14,457 --> 00:06:17,126
‫"أين أنا؟ من أنا؟"‬

52
00:06:17,543 --> 00:06:19,378
‫ما خطبك؟‬

53
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
‫لماذا أنت هنا؟‬

54
00:06:22,006 --> 00:06:23,549
‫لا بد أنها كانت ثملة.‬

55
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
‫كان عليهم أن يرسلوها‬
‫إلى قسم السلامة العامة.‬

56
00:06:26,177 --> 00:06:27,428
‫لماذا أنت هنا؟‬

57
00:06:30,139 --> 00:06:32,642
‫إنها صديقتي.‬

58
00:06:32,725 --> 00:06:34,685
‫كانت ثملة، لذلك أحضرتها إلى هنا.‬

59
00:06:34,894 --> 00:06:35,770
‫ماذا؟‬

60
00:06:36,687 --> 00:06:40,399
‫عليك أن تشربي بمسؤولية.‬

61
00:06:40,608 --> 00:06:44,153
‫إذا شعرت بالإحراج في اليوم التالي،‬
‫فذلك يعني أنك أفرطت في الشرب.‬

62
00:06:45,947 --> 00:06:47,573
‫أنا آسفة.‬

63
00:06:48,574 --> 00:06:49,700
‫أنا آسفة جداً.‬

64
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
‫يوم سعيد لكم. أنا آسفة.‬

65
00:06:55,957 --> 00:06:57,667
‫أليس هذا لها؟‬

66
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
‫سوف أعيده لها.‬

67
00:07:02,672 --> 00:07:03,714
‫لماذا ذلك...‬

68
00:07:14,475 --> 00:07:15,726
‫لماذا هي هنا؟‬

69
00:07:16,227 --> 00:07:17,562
‫لم تعد جزءاً من شركتنا بعد الآن.‬

70
00:07:24,902 --> 00:07:26,779
‫"تشو ريم"!‬

71
00:07:30,908 --> 00:07:31,993
‫لقد نسيت هذا.‬

72
00:07:35,288 --> 00:07:37,415
‫لماذا أحضرتني إلى مركز الشرطة؟‬

73
00:07:37,915 --> 00:07:39,459
‫هل تتذمرين حقاً؟‬

74
00:07:40,168 --> 00:07:42,086
‫كنت ثملة، ولم نستطع إيجاد منزلك.‬

75
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
‫هل تعرف الشيء الفظيع الذي فعلته بي؟‬

76
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
‫لقد طُردت من شركة المسرح.‬

77
00:07:49,635 --> 00:07:51,637
‫الليلة الماضية، قلت لا مشكلة‬
‫في ذلك وأنك تتفهمين الأمر.‬

78
00:07:51,721 --> 00:07:53,931
‫لا أتفهّم، وأنا لست بخير.‬

79
00:07:55,349 --> 00:07:56,809
‫لقد انتهت حياتي.‬

80
00:07:59,854 --> 00:08:02,482
‫كنت ثملة طوال الليل، لذلك كدت أسامحك،‬

81
00:08:03,774 --> 00:08:04,901
‫لكن لا يمكنني ذلك.‬

82
00:08:04,984 --> 00:08:06,944
‫حسناً. عبري عن غضبك.‬

83
00:08:18,122 --> 00:08:19,040
‫ذلك مؤلم.‬

84
00:08:23,669 --> 00:08:25,129
‫هذا صحيح.‬

85
00:08:26,005 --> 00:08:28,007
‫لا يمكنك الشعور بالألم، أليس كذلك؟‬

86
00:08:29,091 --> 00:08:31,511
‫لقد تم طردي من شركة المسرح،‬

87
00:08:31,594 --> 00:08:34,347
‫لذلك أنا غاضبة وقلبي يعتصر ألماً،‬

88
00:08:36,182 --> 00:08:37,390
‫لكنني الشخص الوحيد الذي يتألم.‬

89
00:08:42,647 --> 00:08:44,524
‫تدمرت حياتي بسببك.‬

90
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
‫هذه المرة الأخيرة‬
‫التي سنرى فيها بعضنا الآخر.‬

91
00:08:54,575 --> 00:08:57,036
‫"تشو ريم"!‬

92
00:09:12,301 --> 00:09:13,970
‫تدمرت حياتي بسببك.‬

93
00:09:15,429 --> 00:09:17,306
‫هذه المرة الأخيرة‬
‫التي سنرى فيها بعضنا الآخر.‬

94
00:09:22,436 --> 00:09:24,063
‫أيها الضابط "تشوي"، ها أنت ذا.‬

95
00:09:24,522 --> 00:09:26,482
‫نعم، كنت أفكر في شيء ما.‬

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,317
‫نحتاج أن نذهب لرؤية "د.تشيون".‬

97
00:09:28,442 --> 00:09:29,360
‫لا.‬

98
00:09:29,652 --> 00:09:31,362
‫نحتاج فقط للتحقق من بعض الحقائق.‬

99
00:09:31,445 --> 00:09:32,405
‫سوف أذهب لوحدي.‬

100
00:09:33,030 --> 00:09:34,824
‫هل أنت متأكد أيها المحقق "تاك"؟‬

101
00:09:35,199 --> 00:09:37,118
‫تابع التفكير. سوف أذهب.‬

102
00:09:38,369 --> 00:09:39,412
‫شكراً لك.‬

103
00:09:45,459 --> 00:09:46,669
‫"أخصائي الألم، (تشيون بايك غيونغ)"‬

104
00:09:49,964 --> 00:09:50,923
‫تفضل.‬

105
00:09:56,053 --> 00:09:58,639
‫مرحباً. أنا المحقق "تاك"‬
‫من مركز شرطة "سول نامبو".‬

106
00:10:00,433 --> 00:10:01,976
‫هل قام المحقق "تشوي مو غاك"‬

107
00:10:02,685 --> 00:10:03,936
‫بالذهاب إلى مكان آخر اليوم؟‬

108
00:10:10,318 --> 00:10:11,652
‫هل علينا أن نجرّب ذلك؟‬

109
00:10:16,407 --> 00:10:17,241
‫يا إلهي.‬

110
00:10:17,950 --> 00:10:18,993
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

111
00:10:19,118 --> 00:10:22,830
‫لقد كان خطئي كلياً أن "اوه تشو ريم"‬
‫لم تستطع المشاركة في المسابقة.‬

112
00:10:23,289 --> 00:10:24,707
‫أرجوك أعطنا فرصة أخرى.‬

113
00:10:28,377 --> 00:10:30,504
‫لقد تم اتخاذ ذلك القرار مسبقاً.‬

114
00:10:30,630 --> 00:10:31,797
‫إنه خطئي بالكامل.‬

115
00:10:32,381 --> 00:10:35,009
‫من فضلك أعدها. أرجوك.‬

116
00:10:36,010 --> 00:10:38,929
‫إذا كان الخطأ خطأك بالكامل،‬
‫عليك أن تتحمل المسؤولية.‬

117
00:10:39,055 --> 00:10:40,514
‫كيف ستقوم بذلك رغم كل شيء؟‬

118
00:10:40,806 --> 00:10:42,058
‫هل لديك اقتراح؟‬

119
00:10:42,683 --> 00:10:43,768
‫سوف أقوم بأي شيء.‬

120
00:10:44,143 --> 00:10:45,353
‫هل الأمر كذلك؟‬

121
00:10:47,688 --> 00:10:48,939
‫إذاً اجعلني أضحك.‬

122
00:10:52,443 --> 00:10:54,362
‫أجعلك تضحك؟ هنا؟‬

123
00:10:55,696 --> 00:10:58,824
‫إذا جعلتني أضحك، سأعيد التفكير بالأمر.‬

124
00:11:03,871 --> 00:11:04,747
‫حسناً...‬

125
00:11:05,831 --> 00:11:07,958
‫أفضّل القيام بذلك على انفراد.‬

126
00:11:08,167 --> 00:11:09,085
‫أنا وأنت فقط؟‬

127
00:11:12,421 --> 00:11:14,632
‫سيكون الأمر أصعب‬
‫إن كنا نحن الاثنين بمفردنا.‬

128
00:11:16,175 --> 00:11:17,385
‫الأمر واضح جداً.‬

129
00:11:17,468 --> 00:11:18,677
‫ليس هناك طريقة.‬

130
00:11:18,761 --> 00:11:21,347
‫لم ينجح أحد من قبل في جعله يضحك.‬

131
00:11:21,472 --> 00:11:23,391
‫أعتقد أن "تشو ريم" لن تعود أبداً إذاً.‬

132
00:11:23,933 --> 00:11:28,062
‫قريباً، سنسمع السيد "وانغ" يصرخ غضباً.‬

133
00:11:29,480 --> 00:11:31,607
‫ما ذلك الصوت؟‬

134
00:11:34,568 --> 00:11:36,612
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا يجري؟‬

135
00:11:42,660 --> 00:11:44,495
‫أنت مضحك بشكل جنوني.‬

136
00:11:44,620 --> 00:11:45,913
‫توقّف عن النظر لي.‬

137
00:11:47,331 --> 00:11:49,291
‫يا إلهي، أنت مضحك.‬

138
00:12:13,691 --> 00:12:14,525
‫يا إلهي.‬

139
00:12:16,652 --> 00:12:18,821
‫يا إلهي، ذلك مؤلم.‬

140
00:12:20,448 --> 00:12:21,782
‫"المدير"‬

141
00:12:23,200 --> 00:12:24,827
‫نعم سيدي، أنا "اوه تشو ريم".‬

142
00:12:26,662 --> 00:12:27,538
‫عذراً؟‬

143
00:12:33,627 --> 00:12:36,130
‫لم تقومي بأي شيء صحيح حتى الآن.‬

144
00:12:36,839 --> 00:12:38,215
‫أخطأت في كل ما فعلته.‬

145
00:12:40,968 --> 00:12:41,844
‫رغم ذلك،‬

146
00:12:42,261 --> 00:12:44,180
‫قمت بشيء واحد صحيح فقط.‬

147
00:12:45,055 --> 00:12:46,807
‫لقد اخترت شريكاً جيداً.‬

148
00:12:47,391 --> 00:12:48,350
‫الضابط "تشوي".‬

149
00:12:49,852 --> 00:12:51,854
‫فهمت.‬

150
00:12:51,937 --> 00:12:53,522
‫قومي بتأدية مسرحيتك معه.‬

151
00:12:53,606 --> 00:12:55,816
‫إذا كانت جيدة، سأعطيك فرصة أخرى.‬

152
00:12:55,900 --> 00:12:59,028
‫لكن عليك أن تقومي‬
‫بتأديتها مع الضابط "تشوي".‬

153
00:12:59,487 --> 00:13:00,863
‫مفهوم؟‬

154
00:13:00,988 --> 00:13:02,615
‫عليك أن تقومي بتأديتها مع الضابط "تشوي".‬

155
00:13:06,744 --> 00:13:08,537
‫تدمرت حياتي بسببك.‬

156
00:13:09,497 --> 00:13:11,165
‫هذه المرة الأخيرة‬
‫التي سنرى فيها بعضنا الآخر.‬

157
00:13:14,960 --> 00:13:17,796
‫أنا وفمي الكبير الثرثار.‬

158
00:13:19,423 --> 00:13:20,799
‫ماذا أفعل؟‬

159
00:13:44,532 --> 00:13:45,824
‫مرحباً أيها المحقق.‬

160
00:13:45,908 --> 00:13:47,952
‫أعتذر على إزعاجك هذا الصباح.‬

161
00:13:48,077 --> 00:13:49,495
‫من...‬

162
00:13:51,872 --> 00:13:53,082
‫أنت تلك السكرانة!‬

163
00:13:53,290 --> 00:13:55,292
‫- لقد غسلت وجهك.‬
‫- نعم.‬

164
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
‫كدت ألا أتعرّف عليك.‬

165
00:13:57,503 --> 00:13:59,421
‫لا بد أنك متعب. أرجوك خذ واحدة.‬

166
00:13:59,505 --> 00:14:01,173
‫إنها تنشط الكبد المتعب.‬

167
00:14:01,298 --> 00:14:04,385
‫لم يكن عليك ذلك.‬

168
00:14:05,010 --> 00:14:07,304
‫الآن وقد عدت إلى رشدك،‬

169
00:14:07,596 --> 00:14:11,767
‫تبدين امرأة شابة مهذبة ونادرة. شكراً لك.‬

170
00:14:12,309 --> 00:14:13,477
‫مرحباً أيها المحقق.‬

171
00:14:13,561 --> 00:14:15,688
‫أرجوك خذ واحدة. ستجعلك تشعر بتحسن.‬

172
00:14:15,813 --> 00:14:18,274
‫لا أحب هذا، لكن شكراً لك.‬

173
00:14:19,942 --> 00:14:21,986
‫لذا، كما كنت أقول...‬

174
00:14:22,069 --> 00:14:23,487
‫- شكراً لك.‬
‫- عذراً.‬

175
00:14:23,821 --> 00:14:26,240
‫لا بد أنك متعب من تربية الرضيع في المنزل.‬

176
00:14:26,323 --> 00:14:27,616
‫تبدو متعباً للغاية.‬

177
00:14:27,741 --> 00:14:29,368
‫تفضل، خذ اثنتين.‬

178
00:14:29,535 --> 00:14:32,663
‫- انظري، لست متزوجاً حتى. شكراً لك.‬
‫- استمتع.‬

179
00:14:32,746 --> 00:14:33,998
‫لماذا تتجاوزينني؟‬

180
00:14:34,123 --> 00:14:35,624
‫كنت ذاهبة في ذلك الاتجاه...‬

181
00:14:35,749 --> 00:14:37,710
‫سأعطيك واحدة. تفضل.‬

182
00:14:37,835 --> 00:14:39,587
‫- أتمنى لك يوماً رائعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

183
00:14:42,381 --> 00:14:45,801
‫عذراً. أعتذر على ما جرى هذا الصباح.‬

184
00:14:45,926 --> 00:14:47,469
‫من فضلك خذ واحدة.‬

185
00:14:53,267 --> 00:14:55,102
‫- عذراً.‬
‫- شكراً.‬

186
00:14:57,354 --> 00:14:59,899
‫أريد أن أتحدث معك...‬

187
00:15:01,275 --> 00:15:03,152
‫أنا الضابط "تشوي مو غاك".‬

188
00:15:04,612 --> 00:15:06,989
‫عبّارة "يونغتشيون - جيجو"؟‬

189
00:15:07,615 --> 00:15:11,285
‫طلبت الفيديو الأمني‬
‫الذي يُظهر ركّاب العبّارة.‬

190
00:15:11,994 --> 00:15:14,204
‫من فضلك أرسل لي نسخة مباشرة.‬

191
00:15:34,224 --> 00:15:35,684
‫مرحباً أيها المحقق.‬

192
00:15:35,768 --> 00:15:37,353
‫هل ما زلت هنا؟‬

193
00:15:37,436 --> 00:15:40,773
‫أشعر بالفضول الشديد تجاه شيء ما.‬

194
00:15:40,856 --> 00:15:42,107
‫- حسناً.‬
‫- هل لي أن أسألك عنه؟‬

195
00:15:42,191 --> 00:15:44,526
‫تشعرين بالفضول تجاه شيء؟‬
‫إذاً من الطبيعي أنّ عليك أن تسألي.‬

196
00:15:44,652 --> 00:15:46,236
‫- عذراً.‬
‫- أذني؟‬

197
00:15:46,320 --> 00:15:47,655
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

198
00:15:54,161 --> 00:15:55,371
‫حقاً؟‬

199
00:15:56,872 --> 00:15:58,082
‫استمعوا.‬

200
00:15:59,041 --> 00:16:00,584
‫هذه السيدة هنا‬

201
00:16:00,709 --> 00:16:03,045
‫تريد أن تصبح كوميدية.‬

202
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
‫تريد أن تؤدي مسرحية هزلية‬
‫ترتكز على رجال الشرطة.‬

203
00:16:06,340 --> 00:16:08,050
‫حقاً؟ أرنا شيئاً مضحكاً.‬

204
00:16:10,177 --> 00:16:11,804
‫- عليك أن تكوني مضحكة.‬
‫- هيا.‬

205
00:16:13,681 --> 00:16:15,474
‫ماذا تظنين أنك تفعلين في مركز الشرطة؟‬

206
00:16:16,016 --> 00:16:18,394
‫تقدمين مشروبات الطاقة وتضحكين وتثرثرين.‬

207
00:16:19,311 --> 00:16:21,313
‫لا يمكنني إظهار امتناني حتى؟‬

208
00:16:21,480 --> 00:16:23,857
‫إذاً كان عليك أن تعطيهم‬
‫مشروبات الطاقة وتعودي للمنزل.‬

209
00:16:25,317 --> 00:16:26,944
‫هل تقوم بتوبيخي؟‬

210
00:16:28,570 --> 00:16:29,822
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

211
00:16:30,197 --> 00:16:33,409
‫أخبرتك. جئت لأعبّر عن امتناني.‬

212
00:16:33,575 --> 00:16:35,828
‫- لمن؟‬
‫- للمحققين.‬

213
00:16:35,953 --> 00:16:37,746
‫أي محققين؟ كم واحداً منهم؟‬

214
00:16:38,706 --> 00:16:41,333
‫جميعهم، بما أنني ممتنة لهم جميعاً.‬

215
00:16:41,500 --> 00:16:42,584
‫بخصوص ماذا؟‬

216
00:16:42,668 --> 00:16:44,962
‫لقد تركوني أنام هنا.‬

217
00:16:45,045 --> 00:16:46,505
‫أنا من تركتك تنامين هنا.‬

218
00:16:46,588 --> 00:16:49,091
‫لذلك قلت أنا ممتنة للجميع.‬

219
00:16:50,884 --> 00:16:54,013
‫قلت إنني دمرت حياتك وأنك لن تريني مجدداً.‬

220
00:16:54,221 --> 00:16:56,473
‫لم يمض سوى ساعات قليلة منذ أن قلت ذلك.‬

221
00:16:57,099 --> 00:16:59,184
‫حسناً، فيما يخص ذلك...‬

222
00:17:00,227 --> 00:17:01,353
‫كنت...‬

223
00:17:02,021 --> 00:17:05,398
‫كنت ثملة هذا الصباح وارتكبت خطئاً.‬

224
00:17:07,693 --> 00:17:08,652
‫إذاً؟‬

225
00:17:09,528 --> 00:17:10,654
‫حسناً...‬

226
00:17:12,031 --> 00:17:13,073
‫أنا آسفة.‬

227
00:17:14,532 --> 00:17:16,410
‫هل يمكن أن تكوني أكثر دقة؟‬

228
00:17:17,327 --> 00:17:19,788
‫أنا آسفة لأنني كنت وقحة هذا الصباح‬

229
00:17:19,913 --> 00:17:22,499
‫ولأنني جعلتك تغضب أيها الضابط "تشوي".‬

230
00:17:26,252 --> 00:17:27,921
‫حسناً، جيد.‬

231
00:17:30,424 --> 00:17:32,926
‫مهلاً، عليّ أن أطلب منه‬
‫أن يؤدي المسرحية معي.‬

232
00:17:33,385 --> 00:17:35,012
‫لا يمكنني التدرب على المسرحية غداً.‬

233
00:17:35,471 --> 00:17:37,723
‫عفواً؟ المسرحية؟‬

234
00:17:37,806 --> 00:17:40,434
‫كيف عرف أنني أردت أن أسأله عن المسرحية؟‬

235
00:17:40,559 --> 00:17:44,313
‫إذاً متى تكون متفرغاً؟ عذراً!‬
‫أيها الضابط "تشوي"!‬

236
00:17:47,399 --> 00:17:48,484
‫تفضّل.‬

237
00:17:57,785 --> 00:17:59,244
‫المالك لا يبدو مسروراً.‬

238
00:17:59,369 --> 00:18:00,496
‫هل يجب أن نتوقف عن الأكل؟‬

239
00:18:01,580 --> 00:18:03,415
‫لماذا؟ مبدأ المطعم هو:‬
‫تناول كل ما تستطيع أكله.‬

240
00:18:03,957 --> 00:18:06,043
‫اشتريت الطعام لأشكرك‬
‫على عملك الجاد في المسرحية.‬

241
00:18:06,126 --> 00:18:07,252
‫كُل.‬

242
00:18:08,754 --> 00:18:09,838
‫تعرفين،‬

243
00:18:09,922 --> 00:18:12,508
‫أعتقد أن المسرحية التي قمنا‬
‫بأدائها المرة السابقة، "القمر في (سول)"،‬

244
00:18:12,591 --> 00:18:14,093
‫كانت مضحكة أكثر من التي أديناها اليوم.‬

245
00:18:16,470 --> 00:18:19,348
‫إذا تركت أمر المسرحية لي...‬

246
00:18:21,266 --> 00:18:22,351
‫يا إلهي، ذلك حار.‬

247
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
‫إنه حار!‬

248
00:18:26,313 --> 00:18:27,356
‫لكن بجد،‬

249
00:18:27,856 --> 00:18:30,025
‫ألا يمكنك أن تتذوق شيئاً حقاً؟‬

250
00:18:30,317 --> 00:18:31,610
‫لا شيء.‬

251
00:18:32,861 --> 00:18:36,865
‫لا تعرف إن كان الشيء‬
‫حاراً أو مالحاً أو حلواً أو عادياً؟‬

252
00:18:37,282 --> 00:18:38,325
‫لا.‬

253
00:18:40,619 --> 00:18:43,205
‫"تشوي مو غاك" يتحدث. سوف أعود حالاً.‬

254
00:18:44,957 --> 00:18:46,166
‫ذلك غريب جداً.‬

255
00:18:48,043 --> 00:18:50,629
‫لنر إن كان لا يستطيع تذوق شيء حقاً.‬

256
00:18:51,004 --> 00:18:54,091
‫إذا كان الطعام حاراً جداً،‬
‫سيستطيع تذوق شيء.‬

257
00:18:55,884 --> 00:18:56,760
‫نعم.‬

258
00:19:09,439 --> 00:19:12,317
‫قمت بإرسال نسخ‬
‫عن كل مقاطع الفيديو الأمنية؟‬

259
00:19:13,652 --> 00:19:15,279
‫سوف أتحقق منها وأعود إليك.‬

260
00:19:16,280 --> 00:19:17,197
‫نعم.‬

261
00:19:26,540 --> 00:19:28,167
‫دعنا نأكل بعض التونا.‬

262
00:19:30,085 --> 00:19:31,962
‫- أحضري القريدس لي.‬
‫- حسناً، القريدس.‬

263
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
‫كُلي.‬

264
00:20:38,403 --> 00:20:39,488
‫يا إلهي!‬

265
00:20:44,034 --> 00:20:45,827
‫يا إلهي!‬

266
00:20:49,957 --> 00:20:52,251
‫"خط الشرطة. ممنوع التجاوز"‬

267
00:20:52,334 --> 00:20:54,920
‫أيتها الملازمة، يبدو أن لدينا قضية أخرى.‬

268
00:20:56,546 --> 00:20:57,839
‫وصلت إلى هنا بسرعة يا محقق "تاك".‬

269
00:20:57,965 --> 00:20:59,633
‫أسير عبر هذه الحديقة في طريقي للعمل.‬

270
00:20:59,716 --> 00:21:01,134
‫جئت مباشرة عندما تلقيت الاتصال.‬

271
00:21:19,695 --> 00:21:20,988
‫آسفة على التأخير.‬

272
00:21:23,115 --> 00:21:24,324
‫سأذهب الآن.‬

273
00:21:24,658 --> 00:21:25,575
‫بالطبع.‬

274
00:21:37,921 --> 00:21:41,008
‫أيتها الملازمة، تم إحاطتي‬
‫بالمعلومات من المرسل. هل هذا صحيح؟‬

275
00:21:43,760 --> 00:21:44,761
‫دعنا نتحقق.‬

276
00:22:25,343 --> 00:22:26,511
‫مرحباً.‬

277
00:22:27,637 --> 00:22:30,307
‫- أيها الرئيس، من هنا.‬
‫- أنت تلك الكوميدية الطموحة.‬

278
00:22:30,432 --> 00:22:31,391
‫لماذا أنت...‬

279
00:22:31,767 --> 00:22:34,811
‫- لا تتجاوزي خط الشرطة فقط.‬
‫- حاضر سيدي.‬

280
00:22:36,396 --> 00:22:38,523
‫مرحباً.‬

281
00:22:46,448 --> 00:22:48,617
‫سمعت أنه كان "قاتل الباركود" مجدداً.‬

282
00:23:03,882 --> 00:23:05,300
‫ماذا يجري؟‬

283
00:23:05,884 --> 00:23:08,470
‫لم يمض شهر منذ قضية "جو ما ري".‬

284
00:23:08,637 --> 00:23:11,848
‫هل يقوم بكسر نمط‬
‫الـ12 شهراً يا ملازمة "يوم"؟‬

285
00:23:12,557 --> 00:23:15,727
‫ليس هناك دليل على أن الجريمة‬
‫ارتكبت من قبل "قاتل الباركود".‬

286
00:23:17,062 --> 00:23:17,896
‫ماذا؟‬

287
00:23:18,980 --> 00:23:20,357
‫لكن المعصم...‬

288
00:23:21,691 --> 00:23:23,652
‫هناك باركود على معصمه.‬

289
00:23:23,735 --> 00:23:25,570
‫إن لم يكن هذا صنيع "قاتل الباركود"،‬

290
00:23:25,654 --> 00:23:27,322
‫إذاً هل هو صنيع "قاتل الخطوط"؟‬

291
00:23:27,405 --> 00:23:28,782
‫الأمر هو أنه ليس هناك أي دليل‬

292
00:23:28,865 --> 00:23:31,201
‫يربط القضايا مباشرة ب"قاتل الباركود".‬

293
00:23:31,493 --> 00:23:33,703
‫ماذا هناك غير الباركود على معصمه؟‬

294
00:23:34,079 --> 00:23:35,664
‫نعم بالضبط.‬

295
00:23:53,640 --> 00:23:55,475
‫دعونا نتحقق من هوية الضحية في أولاً.‬

296
00:24:09,906 --> 00:24:11,867
‫"هوانغ كي سو"، العمر 26.‬

297
00:24:11,950 --> 00:24:14,286
‫المهنة، مدرب شخصي.‬

298
00:24:14,494 --> 00:24:17,873
‫وُجد ميتاً في حديقة "إلسونغ"‬
‫في "سول" عند الساعة 6 هذا الصباح.‬

299
00:24:18,331 --> 00:24:20,584
‫من المفترض أنه تم العثور عليه‬
‫خلال 36 ساعة من وفاته.‬

300
00:24:21,459 --> 00:24:24,337
‫الكدمات حول عنقه‬

301
00:24:24,421 --> 00:24:25,547
‫تشير إلى الخنق.‬

302
00:24:25,922 --> 00:24:29,092
‫الجدير بالذكر هو أن هناك‬
‫جرح سكين شبيه بالباركود‬

303
00:24:29,176 --> 00:24:31,094
‫على المعصم الأيسر للضحية.‬

304
00:24:31,887 --> 00:24:32,846
‫هذا كل شيء.‬

305
00:24:33,680 --> 00:24:36,766
‫تم إطفاء هاتفه المحمول‬
‫في "مابو" قبل 5 أيام‬

306
00:24:36,892 --> 00:24:38,727
‫ولم يتم تشغيله منذ ذلك الوقت.‬

307
00:24:39,227 --> 00:24:42,814
‫عندما تم إيجاد جسده، لم يكن هاتفه معه.‬

308
00:24:43,565 --> 00:24:46,067
‫من الواضح أن هذا من صنيع "قاتل الباركود".‬

309
00:24:46,526 --> 00:24:48,653
‫تحققوا من أماكن تواجد "تشيون بايك غيونغ"‬
‫خلال هذه الأيام الـ5‬

310
00:24:48,778 --> 00:24:50,197
‫كل 30 دقيقة.‬

311
00:24:50,697 --> 00:24:51,865
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

312
00:24:54,159 --> 00:24:56,286
‫قد لا يكون هذا صنيع "قاتل الباركود".‬

313
00:24:56,453 --> 00:24:58,205
‫تحققوا من أماكن تواجد الضحية قبل وفاته.‬

314
00:25:03,501 --> 00:25:06,129
‫هل لديك دليل أنها‬
‫لم تُرتكب من قبل "قاتل الباركود"؟‬

315
00:25:06,254 --> 00:25:09,216
‫أنا أقول إنه لا يمكننا‬
‫التحقيق مفترضين أنها كذلك.‬

316
00:25:09,299 --> 00:25:10,592
‫ماذا لو كانت كذلك؟‬

317
00:25:11,551 --> 00:25:13,345
‫هل سيقع اللوم عليك؟‬

318
00:25:14,512 --> 00:25:15,513
‫ماذا تفعلون؟‬

319
00:25:22,854 --> 00:25:25,357
‫إذاً أنا سأتحقق من أماكن تواجد الضحية.‬

320
00:25:40,956 --> 00:25:42,374
‫هناك شيء غريب.‬

321
00:25:42,749 --> 00:25:44,042
‫ما هو الغريب؟‬

322
00:25:45,627 --> 00:25:47,170
‫عندما رأيت الضحية‬

323
00:25:47,420 --> 00:25:49,172
‫في الحديقة هذا الصباح...‬

324
00:25:55,220 --> 00:25:59,224
‫كانت الروائح المنبعثة‬
‫من السترة والسروال مختلفة تماماً.‬

325
00:26:01,017 --> 00:26:03,436
‫أليس من الممكن أن تكون رائحتهم مختلفة؟‬

326
00:26:03,979 --> 00:26:06,648
‫عادةً، يكون للباس‬
‫العلوي والسفلي نفس الرائحة.‬

327
00:26:06,731 --> 00:26:09,025
‫مثلاً، رئيس وحدة جرائم العنف يدخن،‬

328
00:26:09,859 --> 00:26:12,654
‫لذلك فإن قميصه وسرواله رائحتهما كالسجائر.‬

329
00:26:13,071 --> 00:26:15,907
‫المحقق "تاك" يحمل رائحة طفل رضيع.‬

330
00:26:15,991 --> 00:26:17,492
‫المحقق "يي" لديه رائحة عطر.‬

331
00:26:17,575 --> 00:26:20,036
‫المحقق "كي" يحمل رائحة غريبة.‬

332
00:26:20,203 --> 00:26:22,497
‫نفس الرائحة تنبعث‬
‫من ملابسه العلوية والسفلية.‬

333
00:26:22,956 --> 00:26:24,082
‫ومع ذلك،‬

334
00:26:25,000 --> 00:26:28,420
‫فإن رائحة سروال الضحية‬
‫هي الجعة والسوجو التي أسقطها‬

335
00:26:28,670 --> 00:26:30,422
‫بالإضافة إلى الآيس كريم،‬

336
00:26:31,256 --> 00:26:33,258
‫ولكن ليس الشواء على الفحم.‬

337
00:26:34,676 --> 00:26:37,470
‫لكن سترته تحمل تلك الرائحة بقوة.‬

338
00:26:37,762 --> 00:26:38,930
‫الشواء على الفحم؟‬

339
00:26:40,015 --> 00:26:42,642
‫هذا يعني أنها كانت حديثة.‬
‫ليس أكثر من يومين.‬

340
00:26:44,102 --> 00:26:46,688
‫الوقت المقدّر للموت‬
‫كان قبل 36 ساعة من العثور عليه.‬

341
00:26:52,319 --> 00:26:53,945
‫أعتقد أنه جاء قبل يومين.‬

342
00:26:55,280 --> 00:26:56,865
‫نعم، منذ يومين.‬

343
00:26:56,948 --> 00:26:58,241
‫جاء؟‬

344
00:26:58,325 --> 00:27:01,286
‫- إذاً، جاء قبل يومين، صحيح؟‬
‫- نعم، قبل يومين.‬

345
00:27:01,619 --> 00:27:03,413
‫الناس بهذه الملابس الرياضية‬

346
00:27:03,496 --> 00:27:06,499
‫هم من نادي "2 كيه" الراياضي عند التقاطع.‬

347
00:27:06,624 --> 00:27:08,710
‫يأتون من حين لآخر.‬

348
00:27:09,085 --> 00:27:11,713
‫هل جاء هذا الشخص كذلك؟‬

349
00:27:12,630 --> 00:27:15,050
‫لست واثقة.‬

350
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
‫لا أعرف من كان هنا،‬

351
00:27:18,470 --> 00:27:20,638
‫لكنهم هم الستة،‬

352
00:27:20,722 --> 00:27:24,017
‫يرتدون هذه الملابس الرياضية‬
‫ويأكلون كثيراً.‬

353
00:27:24,267 --> 00:27:26,728
‫كان هناك 6 منهم،‬
‫لذا كان علينا أن نصل طاولتين ببعضهما.‬

354
00:27:27,145 --> 00:27:29,647
‫- كان هناك 6 منهم؟‬
‫- نعم.‬

355
00:27:29,731 --> 00:27:30,565
‫شكراً لك.‬

356
00:27:45,455 --> 00:27:47,082
‫ليس هناك وقت لهذا.‬

357
00:27:47,457 --> 00:27:49,876
‫لا أستطيع التركيز عندما أكون جائعة.‬

358
00:27:53,630 --> 00:27:55,048
‫دعينا نأكل بسرعة ونذهب.‬

359
00:27:56,132 --> 00:27:57,050
‫انتظر.‬

360
00:27:58,176 --> 00:28:01,221
‫هل يمكنك أن تبدأ الأكل‬
‫بعد أن أتناول 5 قطع؟‬

361
00:28:07,769 --> 00:28:10,563
‫1، 2، 3،‬

362
00:28:11,189 --> 00:28:12,857
‫4، 5.‬

363
00:28:16,403 --> 00:28:19,072
‫لكن كيف عرفت أنه كان هذا المطعم؟‬

364
00:28:20,824 --> 00:28:25,078
‫كانت سترته تحمل رائحة‬
‫فحم القصب وورق الصنوبر.‬

365
00:28:26,037 --> 00:28:26,996
‫لذا...‬

366
00:28:28,123 --> 00:28:29,749
‫"شواء على فحم القصب‬
‫لحم منقوع بورق الصنوبر"‬

367
00:28:32,127 --> 00:28:35,422
‫إذاً، هذا هو المطعم الوحيد‬
‫الذي يحمل رائحة هذا المزيج، صحيح؟‬

368
00:28:36,297 --> 00:28:37,132
‫نعم.‬

369
00:29:02,240 --> 00:29:04,159
‫نحن الستة ومن ضمنهم أنا‬

370
00:29:04,284 --> 00:29:06,995
‫ذهبنا لمطعم الشواء لتناول العشاء.‬

371
00:29:07,245 --> 00:29:09,914
‫أنا عزمتهم للاحتفال بتسجيل أعضاء جدد.‬

372
00:29:10,832 --> 00:29:13,793
‫هل يرتدي جميع المدربين نفس الملابس؟‬

373
00:29:13,877 --> 00:29:15,837
‫هناك 3 ألوان نتناوب عليها.‬

374
00:29:15,920 --> 00:29:19,007
‫إن ارتدينا الرمادي باليوم الأول، نرتدي‬
‫الأزرق باليوم التالي والأسود بعده.‬

375
00:29:19,090 --> 00:29:20,550
‫إذا كان ذلك هو الترتيب،‬

376
00:29:21,217 --> 00:29:23,553
‫يجب أن تكونوا ارتديتم‬
‫الأزرق للعشاء قبل يومين.‬

377
00:29:23,887 --> 00:29:27,265
‫هذا صحيح. كان ذلك‬
‫قبل يومين، لذا كنا نرتدي الأزرق.‬

378
00:29:29,684 --> 00:29:33,480
‫إذاً "هوانغ كي سو"‬
‫لم يحضر العشاء قبل يومين؟‬

379
00:29:33,563 --> 00:29:34,564
‫لا.‬

380
00:29:34,898 --> 00:29:36,816
‫لقد استقال قبل شهر.‬

381
00:29:37,484 --> 00:29:39,527
‫لم يكن يجرؤ على القدوم إلى هنا.‬

382
00:29:40,153 --> 00:29:43,990
‫ليس هناك شخص واحد هنا لم يقرضه المال.‬

383
00:29:44,616 --> 00:29:47,619
‫هل تسبب "كي سو" بالمشاكل مجدداً؟‬

384
00:29:49,162 --> 00:29:51,498
‫لقد قُتل قبل يومين.‬

385
00:29:54,751 --> 00:29:57,629
‫عذراً! هل يمكنكم المساعدة من فضلكم؟‬

386
00:29:57,712 --> 00:30:00,423
‫- "آندي"، اذهب وساعدها.‬
‫- يا إلهي.‬

387
00:30:00,507 --> 00:30:03,009
‫- بالطبع.‬
‫- عذراً! ساعدوني!‬

388
00:30:03,092 --> 00:30:03,968
‫هل أنت بخير؟‬

389
00:30:04,093 --> 00:30:04,928
‫ساعدوني!‬

390
00:30:06,221 --> 00:30:08,932
‫رأسي. ظهري.‬

391
00:30:09,015 --> 00:30:10,099
‫احذري.‬

392
00:30:10,225 --> 00:30:12,560
‫اعتقدت أنني سأموت. شكراً لك.‬

393
00:30:12,685 --> 00:30:13,853
‫كوني حذرة.‬

394
00:30:14,687 --> 00:30:16,773
‫نعم! حصلت على 3 بطاقات دخول مجانية للنادي.‬

395
00:30:17,148 --> 00:30:19,692
‫المدرب "آندي" ودود ووسيم للغاية.‬

396
00:30:20,151 --> 00:30:22,695
‫سوف أتدرب 3 مرات،‬
‫وإذا أعجبني ذلك، سأنضم لهم.‬

397
00:30:23,321 --> 00:30:24,405
‫بطاقات دخول مجانية للنادي.‬

398
00:30:25,198 --> 00:30:26,491
‫لقد أكلت الطُّعم.‬

399
00:30:26,991 --> 00:30:28,243
‫تريد أن تذهب للصيد؟‬

400
00:30:29,369 --> 00:30:31,120
‫لقد أكلت الطُّعم.‬

401
00:30:32,205 --> 00:30:35,250
‫لقد أكلنا للتو، لذلك أفضّل الحلوى.‬

402
00:30:38,711 --> 00:30:40,296
‫حسناً، يمكننا تناول وجبة أخرى إذاً.‬

403
00:30:40,505 --> 00:30:43,508
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

404
00:30:51,933 --> 00:30:54,769
‫لماذا حملت السترة والسروال روائح مختلفة؟‬

405
00:30:56,396 --> 00:30:58,731
‫لماذا كانت رائحة سترة الضحية‬

406
00:30:59,899 --> 00:31:03,152
‫هي رائحة المطعم الذي أكل فيه زملاؤه؟‬

407
00:31:07,866 --> 00:31:09,826
‫سوف أُجن.‬

408
00:31:17,959 --> 00:31:18,877
‫أنت.‬

409
00:31:19,252 --> 00:31:20,670
‫كم عدد الوظائف التي عملت بها للتو؟‬

410
00:31:20,795 --> 00:31:22,213
‫توقفي عن التعرض للطرد.‬

411
00:31:22,380 --> 00:31:25,466
‫أنا أغيّر رؤساء عملي لأنهم لا يعجبونني.‬

412
00:31:26,009 --> 00:31:29,012
‫أنت جيدة في اختلاق‬
‫القصص مثل الضابط "تشوي".‬

413
00:31:29,095 --> 00:31:31,723
‫إذا لم يعجبني رئيس العمل‬
‫هذا أيضاً، سأقوم بتبديله مجدداً.‬

414
00:31:33,224 --> 00:31:34,851
‫- ساعديني في القيام بهذا.‬
‫- حسناً.‬

415
00:31:37,604 --> 00:31:39,647
‫الواسابي يذكرني بذلك اليوم.‬

416
00:31:40,064 --> 00:31:43,192
‫بسبب الضابط "تشوي"، احترق فمي.‬

417
00:31:44,193 --> 00:31:46,529
‫أنت معجبة بالضابط "تشوي"، أليس كذلك؟‬

418
00:31:47,196 --> 00:31:48,031
‫عم تتحدثين؟‬

419
00:31:48,489 --> 00:31:51,701
‫لقد بدّلت رؤساء عملك كثيراً‬
‫لدرجة أنك جننت.‬

420
00:31:51,826 --> 00:31:53,369
‫كل شيء تقولينه‬

421
00:31:53,536 --> 00:31:56,122
‫يؤدي إلى الضابط "تشوي".‬

422
00:31:56,205 --> 00:31:58,249
‫مهما كان ما تبدئين به،‬
‫فإنه ينتهي بالضابط "تشوي".‬

423
00:31:59,417 --> 00:32:02,629
‫أغلقي فمك. أنا جائعة،‬
‫أحضري لي شيئاً مشبعاً.‬

424
00:32:02,712 --> 00:32:04,130
‫شيئاً غالي الثمن.‬

425
00:32:04,964 --> 00:32:07,926
‫هذا هو الضابط "تشوي". مرحباً!‬

426
00:32:08,009 --> 00:32:09,344
‫مرحباً.‬

427
00:32:14,807 --> 00:32:17,352
‫سوف أقتلك! أنت لئيمة جداً.‬

428
00:32:17,769 --> 00:32:21,230
‫تجعلين ذلك واضحاً جداً،‬
‫لذلك احذري أيتها الحمقاء.‬

429
00:32:21,731 --> 00:32:23,149
‫لقد فقدت شهيتي الآن.‬

430
00:32:24,400 --> 00:32:25,485
‫سوف أغادر.‬

431
00:32:26,069 --> 00:32:27,445
‫سأحضر لك شيئاً مشبعاً.‬

432
00:32:27,695 --> 00:32:28,821
‫كُليه أنت.‬

433
00:32:29,656 --> 00:32:31,282
‫أحضري بعض الزبائن!‬

434
00:32:31,866 --> 00:32:33,660
‫أنا؟ أحب من؟ مهما يكن.‬

435
00:32:34,243 --> 00:32:38,414
‫يا إلهي. كم هو لطيف!‬

436
00:32:38,790 --> 00:32:41,209
‫أنا أحب الضابط "تشوي"؟‬

437
00:32:41,417 --> 00:32:43,836
‫الأمر واضح؟ تلك المزعجة الغبية!‬

438
00:32:44,045 --> 00:32:45,171
‫يا إلهي!‬

439
00:32:47,757 --> 00:32:49,050
‫هل أنت بخير؟‬

440
00:32:49,300 --> 00:32:50,885
‫هل تأذّيت؟‬

441
00:32:58,184 --> 00:32:59,143
‫يا إلهي!‬

442
00:32:59,936 --> 00:33:02,188
‫أنا آسف جداً. هل أنت بخير؟‬

443
00:33:03,147 --> 00:33:04,732
‫أنت الطاهي "كوون جاي هوي"، صحيح؟‬

444
00:33:06,359 --> 00:33:08,069
‫نعم، هذا صحيح.‬

445
00:33:08,611 --> 00:33:10,738
‫لقد أسقطت لجام كلبي وكنت ألاحقه.‬

446
00:33:10,905 --> 00:33:12,240
‫أنا آسف.‬

447
00:33:12,323 --> 00:33:14,659
‫الكلب ذو الأشرطة الزرقاء؟‬

448
00:33:14,826 --> 00:33:15,827
‫نعم.‬

449
00:33:15,952 --> 00:33:18,538
‫يجب أن تذهب لإيجاده قبل أن تضيّعه.‬

450
00:33:18,621 --> 00:33:20,331
‫- أسرع.‬
‫- حسناً.‬

451
00:33:21,582 --> 00:33:26,796
‫لكن تبدين وكأنك تأذيت.‬
‫دعيني آخذك إلى المشفى.‬

452
00:33:27,338 --> 00:33:29,090
‫أعتقد أنني بخير.‬

453
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
‫إنها تؤلمني قليلاً.‬

454
00:33:36,264 --> 00:33:37,640
‫- وهنا أيضاً.‬
‫- فهمت.‬

455
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
‫هل تؤلمك كثيراً؟‬

456
00:33:46,315 --> 00:33:48,026
‫نعم، قليلاً.‬

457
00:33:48,901 --> 00:33:53,531
‫لقد تأذت بسببي،‬
‫لذا اعتن بها جيداً من فضلك.‬

458
00:33:53,990 --> 00:33:56,159
‫ألا يجب أن تذهب للبحث عن "مونغتشي"؟‬

459
00:33:57,410 --> 00:33:58,995
‫ذلك صحيح. نسيت.‬

460
00:33:59,120 --> 00:34:02,040
‫دعيه يعالجك. سأعود بعد أن أجد "مونغتشي".‬

461
00:34:02,707 --> 00:34:03,833
‫بالطبع.‬

462
00:34:05,793 --> 00:34:07,754
‫اسم الكلب "مونغتشي"؟‬

463
00:34:09,672 --> 00:34:11,716
‫هل يمكنني أن أرى اليد الأخرى كذلك؟‬

464
00:34:12,132 --> 00:34:14,302
‫قوة الوقعة قد تكون‬
‫سببت الأذى لليد الأخرى كذلك.‬

465
00:34:14,385 --> 00:34:15,719
‫بالطبع.‬

466
00:34:25,271 --> 00:34:27,106
‫هل انكسرت يدك من قبل؟‬

467
00:34:31,819 --> 00:34:32,945
‫هل تشعرين أنها بخير؟‬

468
00:34:34,280 --> 00:34:36,239
‫نعم، هذه اليد تبدو بخير.‬

469
00:34:37,658 --> 00:34:38,826
‫أي مكان آخر؟‬

470
00:34:39,243 --> 00:34:42,163
‫هنا فقط. عندما وقعت،‬

471
00:34:42,246 --> 00:34:44,331
‫أعتقد أنني آذيت وركي قليلاً.‬

472
00:34:44,498 --> 00:34:47,001
‫لماذا لا نأخذ صورة أشعة سينية؟‬

473
00:34:48,252 --> 00:34:49,837
‫"السجل الطبي: (اوه تشو ريم)"‬

474
00:34:51,880 --> 00:34:53,174
‫آنسة "اوه تشو ريم".‬

475
00:34:54,050 --> 00:34:55,009
‫بالطبع.‬

476
00:35:01,516 --> 00:35:02,725
‫ليس هناك إصابة كبيرة.‬

477
00:35:03,434 --> 00:35:06,437
‫سوف نعالج التواء المعصم‬
‫الذي تعرضت له اليوم.‬

478
00:35:13,402 --> 00:35:16,656
‫هل تريد قلماً؟ لدي قلم. انتظر.‬

479
00:35:18,407 --> 00:35:19,617
‫ها هو.‬

480
00:35:19,784 --> 00:35:21,410
‫تفضل.‬

481
00:35:22,453 --> 00:35:23,663
‫يمكنك استخدامه.‬

482
00:35:25,873 --> 00:35:28,167
‫بالنظر إلى ندبة الجراحة السابقة،‬

483
00:35:29,752 --> 00:35:32,588
‫لا بد أنك تعرضت لحادث كبير.‬

484
00:35:34,507 --> 00:35:35,842
‫ذلك؟‬

485
00:35:36,676 --> 00:35:40,012
‫تعرضت لحادث سير سيء قبل 3 سنوات.‬

486
00:35:46,519 --> 00:35:49,647
‫أعتقد أن الطاهي "كوون" لم يجد كلبه بعد.‬

487
00:35:50,356 --> 00:35:51,607
‫لماذا استغرق كل هذا الوقت؟‬

488
00:36:08,499 --> 00:36:11,043
‫- استمتعوا بغدائكم.‬
‫- استمتعوا.‬

489
00:36:19,969 --> 00:36:22,680
‫إذا لم تكن هذه القضية‬

490
00:36:22,763 --> 00:36:25,892
‫من صنيع "قاتل الباركود"،‬

491
00:36:26,017 --> 00:36:28,436
‫إذاً من وضع الباركود على المعصم‬

492
00:36:28,519 --> 00:36:31,564
‫بنفس طريقة "قاتل الباركود" تماماً؟‬

493
00:36:31,939 --> 00:36:34,984
‫الباركودات على معاصم الضحايا‬

494
00:36:35,109 --> 00:36:36,986
‫لم تُكشف للعامة.‬

495
00:36:37,111 --> 00:36:39,238
‫الشرطة وحدها من تعرف.‬

496
00:36:40,072 --> 00:36:42,491
‫هذا لغز كبير.‬

497
00:36:43,743 --> 00:36:46,579
‫لقد أشرت إلى نقطة جيدة جداً.‬

498
00:36:46,662 --> 00:36:47,872
‫إذاً هل يعني ذلك‬

499
00:36:48,289 --> 00:36:51,125
‫أن القاتل هو رجل شرطة؟ هل الأمر كذلك؟‬

500
00:36:51,334 --> 00:36:52,668
‫مستحيل.‬

501
00:36:52,919 --> 00:36:55,379
‫أي نوع من التحقيقات هذا؟‬

502
00:36:56,380 --> 00:36:57,423
‫"هوانغ كي سو" و"كيم تشيول هو"‬

503
00:36:57,548 --> 00:36:59,842
‫أنتم من وحدة التحقيقات يا شباب.‬

504
00:37:00,551 --> 00:37:01,636
‫أنتم مشتبه بكم‬

505
00:37:01,928 --> 00:37:05,264
‫في قضية المدرّب الشخصي،‬

506
00:37:05,514 --> 00:37:06,933
‫لذا من الأفضل أن تحذروا.‬

507
00:37:07,892 --> 00:37:12,104
‫أيها الرئيس، ذلك غير ممكن.‬
‫كيف يمكن لرجل شرطة أن يكون قاتلاً؟‬

508
00:37:12,396 --> 00:37:15,858
‫أسرع وألق القبض على القاتل يا سيدي.‬

509
00:37:15,942 --> 00:37:18,152
‫من الخطأ أن نكون مشتبهاً بهم.‬

510
00:37:18,611 --> 00:37:20,780
‫- حسناً، تناولوا طعامكم.‬
‫- كُلوا.‬

511
00:37:29,705 --> 00:37:30,706
‫"مو غاك"...‬

512
00:37:35,503 --> 00:37:37,338
‫هل يمكنني الانضمام لك؟‬

513
00:37:41,968 --> 00:37:42,927
‫أنت.‬

514
00:37:45,221 --> 00:37:46,389
‫تعال إلى هنا.‬

515
00:37:46,639 --> 00:37:47,598
‫بالطبع.‬

516
00:37:55,648 --> 00:37:56,649
‫أيتها الملازمة.‬

517
00:37:57,650 --> 00:37:59,527
‫لديّ شيء أخبرك به على انفراد.‬

518
00:38:04,657 --> 00:38:07,493
‫أعتقد أن علينا أن نعتبر‬
‫جميع المدرّبين الشخصيّين‬

519
00:38:07,576 --> 00:38:09,870
‫الذين عملوا مع "هوانغ كي سو" كمشتبه بهم.‬

520
00:38:10,413 --> 00:38:12,748
‫هل لديك أي أساس لهذا الاعتقاد؟‬

521
00:38:14,583 --> 00:38:16,335
‫الأمر هو...‬

522
00:38:42,403 --> 00:38:49,243
‫"مشفى (جيجو بايكروك)، (تشوي ايون سول)"‬

523
00:39:13,601 --> 00:39:14,977
‫إنها "تشوي ايون سول".‬

524
00:39:17,688 --> 00:39:19,732
‫"تشوي ايون سول" كانت هنا.‬

525
00:39:22,735 --> 00:39:23,861
‫مفتاح الخزانة؟‬

526
00:39:24,487 --> 00:39:27,365
‫بالطبع، الأعضاء يضيّعونها عادةً.‬

527
00:39:27,490 --> 00:39:29,325
‫لكن لماذا تسأل؟‬

528
00:39:29,825 --> 00:39:32,953
‫كان هناك رجل مشرّد في حديقة "إلسونغ"‬
‫عندما تم إيجاد "هوانغ كي سو".‬

529
00:39:33,037 --> 00:39:35,373
‫يقول إنه كان شاهداً على القتل.‬

530
00:39:35,498 --> 00:39:36,957
‫هل هذا صحيح؟‬

531
00:39:37,041 --> 00:39:39,460
‫هذا ما قال إنه رآه.‬

532
00:39:40,044 --> 00:39:41,420
‫وفقاً له،‬

533
00:39:41,545 --> 00:39:44,006
‫في تلك الليلة، كان هناك رجل‬
‫يحمل رجلاً آخر بملابس رياضية‬

534
00:39:44,090 --> 00:39:45,508
‫ودخل إلى الحديقة.‬

535
00:39:45,633 --> 00:39:48,260
‫اعتقد أن الرجل الذي كان يحمله كان ثملاً.‬

536
00:39:48,344 --> 00:39:51,430
‫رأى رجلاً يُسقط شيئاً‬

537
00:39:51,514 --> 00:39:53,432
‫وذهب لالتقاطه معتقداً أنه كان مالاً،‬

538
00:39:53,516 --> 00:39:54,767
‫لكنه كان مفتاحاً.‬

539
00:39:55,768 --> 00:39:58,813
‫لذا قال إنه رماه بين الشجيرات.‬

540
00:40:00,773 --> 00:40:02,191
‫بعد ذلك، في النهار التالي،‬

541
00:40:02,775 --> 00:40:05,861
‫وُجد الرجل الذي يرتدي‬
‫الملابس الرياضية ميتاً.‬

542
00:40:06,904 --> 00:40:07,905
‫أنت تعني،‬

543
00:40:08,656 --> 00:40:10,533
‫أن المفتاح كان أحد مفاتيحنا؟‬

544
00:40:10,616 --> 00:40:13,702
‫لا أعرف. سوف نعرف نهار الغد‬

545
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‫عندما نجد المفتاح.‬

546
00:40:15,830 --> 00:40:17,915
‫من فضلك ألق نظرة عليه عندما نجده.‬

547
00:40:18,082 --> 00:40:19,500
‫نعم، بالطبع.‬

548
00:40:19,792 --> 00:40:20,876
‫أتمنى لك يوماً جميلاً.‬

549
00:40:22,128 --> 00:40:24,505
‫- أتمنى لكم يوماً جميلاً.‬
‫- وداعاً.‬

550
00:40:26,757 --> 00:40:30,344
‫سوف نبدأ البحث عن المفتاح عند الفجر.‬

551
00:40:30,469 --> 00:40:33,055
‫إذا أدرك القاتل أن المفتاح مفقود،‬

552
00:40:33,139 --> 00:40:35,474
‫سوف يعود إلى مشهد الجريمة ليبحث عنه.‬

553
00:40:35,558 --> 00:40:38,269
‫سنقوم بالمراقبة ليلاً.‬
‫إذا قدم القاتل لإيجاد المفتاح،‬

554
00:40:38,727 --> 00:40:40,146
‫سوف نقوم باعتقاله.‬

555
00:40:41,647 --> 00:40:43,441
‫سوف أعيّن مواقعكم.‬

556
00:41:28,402 --> 00:41:31,697
‫"مونغتشي"، كم ابتعدت؟‬

557
00:42:05,856 --> 00:42:06,982
‫مرحباً.‬

558
00:42:10,778 --> 00:42:13,781
‫لا شيء للإبلاغ عنه هنا.‬

559
00:42:17,326 --> 00:42:19,036
‫تم تأمين طريق الهرب.‬

560
00:42:19,119 --> 00:42:21,872
‫على الضبّاط عند المدخل‬
‫أن يتحققوا من عدم كشفك.‬

561
00:42:34,134 --> 00:42:35,594
‫لا شيء عند مدخل الحديقة.‬

562
00:42:42,434 --> 00:42:44,019
‫"المنزل"‬

563
00:42:46,230 --> 00:42:48,941
‫دائماً أتلقّى اتصالاً‬
‫وأنا في المراقبة الليلية.‬

564
00:42:49,316 --> 00:42:50,901
‫ابن أخيك وسيم.‬

565
00:42:51,277 --> 00:42:52,861
‫يبدو كأنه سيكون قوياً.‬

566
00:42:52,945 --> 00:42:54,154
‫إنها فتاة.‬

567
00:43:11,255 --> 00:43:12,548
‫رائع.‬

568
00:43:23,934 --> 00:43:25,561
‫أريد أن أعطي "مونغتشي" مكافأة.‬

569
00:43:26,020 --> 00:43:27,229
‫سوف أقوم أنا بذلك.‬

570
00:43:28,272 --> 00:43:29,398
‫"مونغتشي".‬

571
00:43:30,524 --> 00:43:32,985
‫"مونغتشي"، تعال إلى هنا.‬

572
00:43:33,110 --> 00:43:35,321
‫هل أنت جائع؟‬

573
00:43:36,071 --> 00:43:40,075
‫يجب أن يكون الطاهي "كوون"‬
‫سعيداً جداً لأنك وجدت "مونغتشي" له.‬

574
00:43:41,243 --> 00:43:44,204
‫"مونغتشي" كان هدية من "ما ري".‬

575
00:43:46,624 --> 00:43:47,499
‫فهمت.‬

576
00:43:50,794 --> 00:43:53,380
‫قمت بأخذه من الطبيب البيطري،‬

577
00:43:53,964 --> 00:43:56,425
‫لكنّ لجامه انفصل، وكدت أفقده.‬

578
00:43:57,217 --> 00:43:59,803
‫سوف أدفع لك مقابل عنائك.‬

579
00:44:00,012 --> 00:44:03,766
‫لا بأس. شكراً لكم على استضافتي على العشاء.‬

580
00:44:10,481 --> 00:44:12,149
‫"إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا"‬

581
00:44:13,567 --> 00:44:16,236
‫مرحباً يا "إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا".‬

582
00:44:18,030 --> 00:44:20,908
‫بالطبع لا يمكنك القدوم إلى هنا.‬

583
00:44:21,075 --> 00:44:25,037
‫"إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا"،‬
‫كيف يمكنك أن تكوني جاهلة جداً؟‬

584
00:44:27,247 --> 00:44:29,708
‫هل تبكين؟‬

585
00:44:29,792 --> 00:44:32,920
‫لا؟ حسناً. سوف أتصل بك لاحقاً.‬

586
00:44:33,379 --> 00:44:35,673
‫حسناً. أحلاماً سعيدة.‬

587
00:44:36,048 --> 00:44:37,925
‫ليلة سعيدة.‬

588
00:44:43,972 --> 00:44:45,182
‫لا شيء للإبلاغ عنه هنا.‬

589
00:44:54,483 --> 00:44:55,776
‫الأمر نفسه هنا.‬

590
00:45:01,281 --> 00:45:02,408
‫الأمر نفسه هنا.‬

591
00:45:04,451 --> 00:45:05,828
‫ما هو اسم ابنة أخيك؟‬

592
00:45:06,412 --> 00:45:07,413
‫"جي أه".‬

593
00:45:08,622 --> 00:45:10,207
‫"تاك جي أه".‬

594
00:45:10,916 --> 00:45:12,084
‫يا له من اسم جميل.‬

595
00:45:12,626 --> 00:45:14,378
‫"جي أه" اسم جميل لفتاة.‬

596
00:45:14,878 --> 00:45:17,172
‫تأخرت. أشعر بالإهانة للتو.‬

597
00:45:27,724 --> 00:45:28,934
‫يبدو لذيذاً.‬

598
00:45:31,103 --> 00:45:34,064
‫هل قلت إنك التقيت بها من قبل؟‬

599
00:45:35,524 --> 00:45:36,442
‫نعم.‬

600
00:45:37,025 --> 00:45:40,112
‫أردت حقاً أن ألتقيها‬
‫مجدداً، وقد فعلت أخيراً.‬

601
00:45:41,113 --> 00:45:43,031
‫لكنك لم تخبرها‬

602
00:45:43,115 --> 00:45:45,701
‫وأنت تقوم بفحصها.‬

603
00:45:47,828 --> 00:45:49,830
‫سوف يكون هناك وقت لذلك لاحقاً.‬

604
00:45:54,209 --> 00:45:55,961
‫"مونغتشي".‬

605
00:45:56,503 --> 00:45:59,381
‫حمامك جميل جداً.‬

606
00:45:59,465 --> 00:46:01,717
‫إنه أجمل من فندق فخم،‬

607
00:46:01,800 --> 00:46:03,886
‫ذلك لا يعني أنني أقمت في واحد، لكن مع ذلك.‬

608
00:46:04,595 --> 00:46:05,637
‫تفضلي.‬

609
00:46:06,054 --> 00:46:07,264
‫شكراً لك.‬

610
00:46:12,853 --> 00:46:14,813
‫"مونغتشي"، ابق هادئاً.‬

611
00:46:16,982 --> 00:46:19,401
‫هل يريد أن يدخل إلى هناك؟‬

612
00:46:19,693 --> 00:46:20,819
‫ماذا يوجد هناك؟‬

613
00:46:21,528 --> 00:46:25,073
‫إنه الباب لمخزن القبو‬
‫حيث أحتفظ بالنبيذ والمكونات.‬

614
00:46:28,911 --> 00:46:29,995
‫"مونغتشي"!‬

615
00:46:30,537 --> 00:46:32,498
‫"مونغتشي". ابق هادئاً.‬

616
00:46:32,789 --> 00:46:33,749
‫"مونغتشي".‬

617
00:46:35,042 --> 00:46:36,460
‫ابق هادئاً.‬

618
00:46:40,172 --> 00:46:41,173
‫يا إلهي.‬

619
00:46:41,256 --> 00:46:44,259
‫الطعام لا يُصدق. يا إلهي.‬

620
00:46:44,676 --> 00:46:48,180
‫مذاقه لا يشبه شيئاً أكلته‬
‫من قبل. يجب أن آكل كثيراً.‬

621
00:46:52,935 --> 00:46:54,102
‫يا إلهي، ظهري.‬

622
00:46:55,062 --> 00:46:56,146
‫أيتها الملازمة.‬

623
00:46:59,733 --> 00:47:00,817
‫دعونا نذهب!‬

624
00:47:02,319 --> 00:47:03,487
‫أنت!‬

625
00:47:11,745 --> 00:47:13,330
‫لم يأت أحد؟‬

626
00:47:13,872 --> 00:47:16,166
‫أعرف أنها عبارة مبتذلة،‬

627
00:47:16,875 --> 00:47:19,294
‫لكن لم تظهر أي روح على مدى الأفق.‬

628
00:47:35,477 --> 00:47:36,520
‫إذاً،‬

629
00:47:37,020 --> 00:47:38,772
‫المفتاح لم يوجد أصلاً‬

630
00:47:38,855 --> 00:47:41,024
‫وأنت من اختلقت القصة عن الرجل المتشرّد؟‬

631
00:47:41,858 --> 00:47:45,279
‫كذبت علينا أيضاً حتى تنصبي الفخ؟‬

632
00:47:47,239 --> 00:47:48,198
‫أنا آسف.‬

633
00:47:48,282 --> 00:47:51,535
‫لهذا السبب فإن التحقيق لا يصل‬
‫إلى أي نتيجة!‬

634
00:47:55,664 --> 00:47:56,498
‫إذاً،‬

635
00:47:57,124 --> 00:47:58,375
‫هل ما زلت تظنين‬

636
00:47:58,667 --> 00:48:00,877
‫أنه لا علاقة لهذا ب"قاتل الباركود"؟‬

637
00:48:03,255 --> 00:48:04,965
‫هناك شيء هنا!‬

638
00:48:18,312 --> 00:48:20,355
‫يبدو ثميناً جداً ليقوم أحد برميه.‬

639
00:48:21,565 --> 00:48:23,734
‫ارفعوا البصمات وتعرّفوا على المالك.‬

640
00:48:23,817 --> 00:48:24,818
‫حاضر سيدي.‬

641
00:48:46,965 --> 00:48:48,175
‫من أنتم أيها الناس؟‬

642
00:48:49,176 --> 00:48:51,637
‫دعنا نتحدث في مركز الشرطة.‬

643
00:48:54,973 --> 00:48:56,058
‫"نادي (2 كيه) الرياضي"‬

644
00:48:56,141 --> 00:48:58,185
‫انتظر. أمسك الباب!‬

645
00:48:59,227 --> 00:49:01,938
‫يا إلهي. شكراً.‬

646
00:49:05,484 --> 00:49:07,444
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

647
00:49:17,537 --> 00:49:19,247
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

648
00:49:19,539 --> 00:49:21,541
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

649
00:49:22,292 --> 00:49:23,377
‫مرحباً.‬

650
00:49:44,981 --> 00:49:48,276
‫هل يمكنك اعتقاله خلال 48 ساعة؟‬

651
00:49:49,277 --> 00:49:51,571
‫نعم سيدي. يمكنني ذلك.‬

652
00:49:55,617 --> 00:49:56,451
‫ملازمة "يوم".‬

653
00:49:58,203 --> 00:50:00,914
‫أنت خارج قضية المدرب الخاص.‬

654
00:50:01,331 --> 00:50:03,166
‫عودي إلى وحدة التحقيق الإقليمية.‬

655
00:50:06,503 --> 00:50:07,421
‫حاضر سيدي.‬

656
00:50:12,342 --> 00:50:13,927
‫- أيها الرئيس "كانغ".‬
‫- نعم سيدي.‬

657
00:50:14,010 --> 00:50:15,762
‫ستقوم بقيادة التحقيق.‬

658
00:50:16,304 --> 00:50:19,558
‫تحقق من اعتقاله خلال 48 ساعة.‬

659
00:50:20,767 --> 00:50:21,935
‫حاضر سيدي.‬

660
00:50:27,941 --> 00:50:28,942
‫أيتها الملازمة "يوم".‬

661
00:50:29,818 --> 00:50:31,820
‫سلّميني ملفات‬

662
00:50:31,903 --> 00:50:33,739
‫"قاتل الباركود".‬

663
00:50:40,787 --> 00:50:42,122
‫تم إيجاد بصماتك فقط‬

664
00:50:42,622 --> 00:50:44,166
‫على هذا القلم.‬

665
00:50:46,042 --> 00:50:48,044
‫لقد فقدته في المشفى.‬

666
00:50:51,047 --> 00:50:53,467
‫لا أحتاج أن أخبرك ما هذه الصورة، صحيح؟‬

667
00:50:56,344 --> 00:50:58,054
‫هل تقول إنني قتلته؟‬

668
00:50:59,723 --> 00:51:01,183
‫اشرح لي لماذا تم إيجاد قلمك‬

669
00:51:01,683 --> 00:51:06,438
‫في الشجيرات حيث وُجدت الضحية.‬

670
00:51:07,314 --> 00:51:08,273
‫هيا.‬

671
00:51:25,248 --> 00:51:26,333
‫أنا آسف.‬

672
00:51:26,917 --> 00:51:30,253
‫استنتاجاتي لم تفض إلى شيء جيد.‬

673
00:51:32,672 --> 00:51:34,925
‫لكنني ما زلت واثقاً‬

674
00:51:35,050 --> 00:51:37,219
‫أن أحد المدربين الشخصيين هو القاتل.‬

675
00:51:38,845 --> 00:51:42,182
‫أنا أيضاً أعتقد أن هذه القضية‬
‫ليس لها علاقة ب"قاتل الباركود".‬

676
00:51:43,683 --> 00:51:46,520
‫هناك شخص يعرف الكثير عن "قاتل الباركود"‬

677
00:51:46,686 --> 00:51:48,313
‫وضع جرح الباركود على معصم الضحية.‬

678
00:51:49,898 --> 00:51:51,233
‫لم يكن ذلك من صنيع "قاتل الباركود".‬

679
00:51:52,234 --> 00:51:55,111
‫القاتل هو شخص‬

680
00:51:55,278 --> 00:51:56,780
‫يعرف الكثير عن "قاتل الباركود".‬

681
00:51:59,491 --> 00:52:01,034
‫هل تعتقدين‬

682
00:52:01,117 --> 00:52:03,411
‫أن القاتل هو رجل شرطة؟‬

683
00:52:04,704 --> 00:52:05,914
‫أعتقد ذلك،‬

684
00:52:06,998 --> 00:52:11,044
‫لكن كيف يكون ذلك الشخص‬
‫مرتبطاً بالمدربين الشخصيّين؟‬

685
00:52:16,299 --> 00:52:17,551
‫تعال إلى هنا.‬

686
00:52:18,426 --> 00:52:20,887
‫عليك أن تكون ذكياً.‬

687
00:52:23,014 --> 00:52:25,559
‫"اوه تشو ريم"‬

688
00:52:27,060 --> 00:52:28,061
‫مرحباً؟‬

689
00:52:45,996 --> 00:52:49,541
‫هل تتذكر "آندي"، المدرب الشخصي؟‬

690
00:52:49,624 --> 00:52:52,127
‫كنت في المصعد معه وهو متوجه إلى العمل،‬

691
00:52:52,711 --> 00:52:54,296
‫وكان هناك رائحة مألوفة.‬

692
00:52:55,171 --> 00:52:58,508
‫أدركت أنها نفس رائحة المحقق "تاك".‬

693
00:52:58,633 --> 00:52:59,885
‫رائحة طفل رضيع.‬

694
00:53:00,302 --> 00:53:02,429
‫لا بد أن الطفل لديه طفح جلدي أو شيء ما.‬

695
00:53:02,512 --> 00:53:05,015
‫كانت هناك رائحة مرهم ورائحة طفل رضيع.‬

696
00:53:05,098 --> 00:53:06,474
‫كانت نفس الرائحة بالضبط.‬

697
00:53:28,330 --> 00:53:31,583
‫"آندي"، أنت "تاك مين سيوك"،‬
‫أخو المحقق "تاك جي سيوك".‬

698
00:53:31,958 --> 00:53:33,043
‫أنت والد "جي آه".‬

699
00:53:34,502 --> 00:53:36,212
‫لماذا قتلت "هوانغ كي سو"؟‬

700
00:53:37,422 --> 00:53:38,924
‫دخلت في عراك معه‬

701
00:53:39,049 --> 00:53:41,092
‫وقمت بخنقه حتى الموت.‬

702
00:53:41,343 --> 00:53:43,345
‫ثم أُصبت بالذّعر واتصلت بأخيك.‬

703
00:53:43,762 --> 00:53:46,473
‫جاء أخوك إلى مسرح الجريمة‬

704
00:53:46,765 --> 00:53:48,808
‫واعتنى بالبقية.‬

705
00:53:48,934 --> 00:53:51,603
‫كان دمك على سترة "هوانغ كي سو"،‬

706
00:53:51,686 --> 00:53:53,229
‫لذلك ألبسه سترتك‬

707
00:53:53,438 --> 00:53:55,732
‫بما أنكما كنتما ترتديان‬
‫نفس الملابس الرياضية.‬

708
00:53:56,399 --> 00:53:59,110
‫قام بنقش الباركود‬
‫على معصمه وأحضره إلى الحديقة‬

709
00:53:59,527 --> 00:54:01,571
‫ليجعل الأمر يبدو‬
‫وكأنه من صنيع "قاتل الباركود".‬

710
00:54:01,655 --> 00:54:03,281
‫كان من السهل له أن يزرع الدّليل أيضاً.‬

711
00:54:03,531 --> 00:54:05,241
‫هناك شيء هنا!‬

712
00:54:23,009 --> 00:54:24,177
‫"مين سيوك".‬

713
00:54:26,221 --> 00:54:27,347
‫"مين سيوك".‬

714
00:54:32,018 --> 00:54:33,144
‫أيها الأحمق.‬

715
00:54:34,145 --> 00:54:35,480
‫كان عليك أن تُنكر ذلك.‬

716
00:54:36,022 --> 00:54:37,607
‫كان عليك أن تقول إنك لا تعرف شيئاً!‬

717
00:54:41,569 --> 00:54:43,029
‫أنا فعلت كل شيء.‬

718
00:54:44,030 --> 00:54:45,573
‫أنا قتلته.‬

719
00:54:46,616 --> 00:54:49,202
‫كان عليك أن تقول إنك‬
‫لا تعرف شيئاً أيها الأحمق!‬

720
00:54:49,285 --> 00:54:50,328
‫أنا آسف.‬

721
00:54:52,914 --> 00:54:54,332
‫ماذا عن زوجتك؟‬

722
00:54:55,917 --> 00:54:57,961
‫ماذا عن ابنتك الرضيعة؟‬

723
00:54:58,044 --> 00:55:01,172
‫كان عليك أن تقول إنني فعلت ذلك!‬

724
00:55:34,914 --> 00:55:37,208
‫مرحباً. اختر أي طاولة تعجبك.‬

725
00:55:43,465 --> 00:55:44,632
‫إنه الضابط "تشوي".‬

726
00:55:45,050 --> 00:55:46,801
‫يا للحظ.‬

727
00:55:58,813 --> 00:56:02,275
‫حبيبك، الضابط "تشوي"، هنا.‬

728
00:56:03,068 --> 00:56:04,861
‫أنا آسفة،‬

729
00:56:04,944 --> 00:56:07,781
‫لكن هناك أمر طارئ حدث. عليّ أن أذهب.‬

730
00:56:07,864 --> 00:56:08,865
‫سوف تذهبين؟‬

731
00:56:08,948 --> 00:56:11,367
‫ألا تعرفين إلى أين أصطحبك؟‬

732
00:56:11,868 --> 00:56:13,661
‫إنه بوفيه فندق.‬

733
00:56:13,745 --> 00:56:15,580
‫كنت ممتنة وسعيدة جداً.‬

734
00:56:16,206 --> 00:56:18,249
‫هل تعلمين كم ثمن العشاء هناك؟‬

735
00:56:18,333 --> 00:56:21,377
‫توفي ابن عم جدتي الخامس من الجيل الثاني.‬

736
00:56:22,212 --> 00:56:23,254
‫حقاً؟‬

737
00:56:23,338 --> 00:56:24,923
‫حسناً إذاً. عليك أن تذهبي.‬

738
00:56:25,006 --> 00:56:27,008
‫هل يمكنني أن أستعير ملمع شفاهك؟‬

739
00:56:27,217 --> 00:56:28,051
‫هذا؟‬

740
00:56:35,809 --> 00:56:37,185
‫ألست ذاهبة إلى الجنازة؟‬

741
00:56:38,686 --> 00:56:42,398
‫سأشعر بالاستياء إذا بدوت شاحبة جداً.‬

742
00:56:42,565 --> 00:56:44,192
‫هذا لون جميل.‬

743
00:56:44,651 --> 00:56:45,902
‫شكراً لك.‬

744
00:56:46,528 --> 00:56:47,737
‫شكراً مجدداً.‬

745
00:56:47,946 --> 00:56:48,988
‫أنت!‬

746
00:57:05,130 --> 00:57:06,548
‫هل انتظرت لوقت طويل؟‬

747
00:57:06,881 --> 00:57:07,841
‫لا، سيدتي.‬

748
00:57:12,345 --> 00:57:14,472
‫لقد حللت القضية وساعدتني في العودة‬
‫إلى فرقة المهمّات.‬

749
00:57:14,556 --> 00:57:15,890
‫أنا آسفة لجعلك تنتظر.‬

750
00:57:16,599 --> 00:57:17,434
‫على الإطلاق.‬

751
00:57:18,184 --> 00:57:20,812
‫سوف أشتري العشاء الليلة‬
‫لأعبّر لك عن امتناني.‬

752
00:57:21,062 --> 00:57:23,148
‫لا تفعلي من فضلك.‬
‫لم أقم بالكثير على أي حال.‬

753
00:57:26,985 --> 00:57:29,571
‫في الحقيقة، تأخرت بسبب هذا.‬

754
00:57:30,447 --> 00:57:31,448
‫ما هذا؟‬

755
00:57:31,656 --> 00:57:34,284
‫لقد تم منحك حق الدخول‬
‫إلى قاعدة بيانات وكالة الشرطة الوطنية‬

756
00:57:34,367 --> 00:57:35,743
‫للقضايا الخاصة.‬

757
00:57:36,744 --> 00:57:40,206
‫يمكنك استخدام ذلك الاسم‬
‫وكلمة السر لدخولها.‬

758
00:57:40,331 --> 00:57:41,541
‫هل تعنين ذلك؟‬

759
00:57:42,167 --> 00:57:44,461
‫يمكنني دخول قاعدة بيانات القضايا الخاصة؟‬

760
00:57:44,794 --> 00:57:47,589
‫يمكنني أن أطّلع على الملف‬
‫الذي كنت أبحث عنه؟‬

761
00:57:48,089 --> 00:57:50,133
‫هناك قيود تعتمد على رتبتك،‬

762
00:57:50,216 --> 00:57:52,302
‫لكنك تستطيع الولوج إلى معظمها.‬

763
00:57:53,595 --> 00:57:54,846
‫شكراً لك.‬

764
00:57:55,346 --> 00:57:57,140
‫شكراً جزيلاً لك.‬

765
00:58:00,602 --> 00:58:02,145
‫هل أنت بتلك السعادة؟‬

766
00:58:03,188 --> 00:58:05,523
‫هناك ملف أريد أن أراه حقاً.‬

767
00:58:05,940 --> 00:58:07,317
‫يمكنني رؤيته الآن أخيراً.‬

768
00:58:39,349 --> 00:58:41,559
‫ترجمة "آلاء"‬

