1
00:00:51,593 --> 00:00:53,887
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للمؤلف (مان تشوي)"‬

2
00:01:54,948 --> 00:01:56,407
‫"الضابط (تشوي مو غاك)"‬

3
00:01:58,868 --> 00:01:59,828
‫يا إلهي.‬

4
00:02:04,499 --> 00:02:06,334
‫"الضابط (تشوي مو غاك)"‬

5
00:02:10,170 --> 00:02:11,089
‫مرحباً؟‬

6
00:02:11,756 --> 00:02:13,341
‫هذا أنا. أين أنت؟‬

7
00:02:13,758 --> 00:02:14,592
‫لماذا؟‬

8
00:02:15,301 --> 00:02:17,011
‫أنا بالقرب من منزلك. اخرجي.‬

9
00:02:17,303 --> 00:02:19,722
‫لماذا تفترض أنني في المنزل؟‬

10
00:02:19,848 --> 00:02:21,641
‫أنت تتناولين الراميون في المنزل.‬

11
00:02:22,183 --> 00:02:24,727
‫كما أنني أسمع التلفزيون، لذا أسرعي للخارج.‬

12
00:02:49,085 --> 00:02:50,879
‫ألا تعيشين هناك؟‬

13
00:02:51,296 --> 00:02:53,882
‫لماذا استغرقت الكثير من الوقت للقدوم؟‬

14
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
‫ما هي مشكلتك؟‬

15
00:02:56,467 --> 00:02:58,845
‫توقفت عما كنت أفعله كي أحضر لأراك.‬

16
00:03:07,520 --> 00:03:09,022
‫لماذا تنظر لي بهذه الطريقة؟‬

17
00:03:09,939 --> 00:03:11,649
‫ليس لديك الوقت لتجلسي وحسب.‬

18
00:03:13,067 --> 00:03:14,527
‫ماذا الآن؟ ماذا؟‬

19
00:03:14,694 --> 00:03:16,029
‫ما هي مشكلتك الآن؟‬

20
00:03:16,821 --> 00:03:18,364
‫ألا تريدين أن تتدربي على المسرحية؟‬

21
00:03:19,073 --> 00:03:20,408
‫أليست هذه فرصتك الأخيرة؟‬

22
00:03:24,037 --> 00:03:25,496
‫جئت لكي نتدرب على المسرحية؟‬

23
00:03:25,872 --> 00:03:27,373
‫لماذا؟ ألا تريدين ذلك؟‬

24
00:03:27,957 --> 00:03:29,250
‫إذا كنت مشغولة، سوف أذهب وحسب.‬

25
00:03:29,375 --> 00:03:30,835
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

26
00:03:30,960 --> 00:03:33,379
‫قطعت كل المسافة إلى هنا،‬

27
00:03:33,504 --> 00:03:35,757
‫لذلك أعتقد أن بإمكاننا أن نتدرب.‬

28
00:03:36,299 --> 00:03:38,051
‫أين يجب أن نذهب رغم ذلك؟‬

29
00:03:38,176 --> 00:03:40,303
‫هناك؟ أم هناك؟‬

30
00:03:40,386 --> 00:03:42,263
‫قلت إنك كنت تأكلين.‬

31
00:03:43,056 --> 00:03:43,973
‫اتبعيني.‬

32
00:03:46,476 --> 00:03:48,853
‫دائماً يمشي وحسب.‬

33
00:03:51,314 --> 00:03:52,357
‫انتظرني!‬

34
00:03:57,237 --> 00:04:00,114
‫لماذا جئت إلى "سول"؟‬

35
00:04:01,824 --> 00:04:04,202
‫جئت لأنني أريد أن أعيش في "سول" مثلك.‬

36
00:04:04,327 --> 00:04:05,995
‫أحضرت 20 مليون وون معي.‬

37
00:04:06,079 --> 00:04:10,583
‫سأنفقها على شراء منزل يطلّ‬
‫على الجنوب ويدخله نور الشمس جيداً‬

38
00:04:12,085 --> 00:04:13,294
‫وعلى العيش في "سول"!‬

39
00:04:15,255 --> 00:04:17,214
‫استمع لي ولا تنصدم.‬

40
00:04:18,048 --> 00:04:19,759
‫بـ20 مليون وون،‬

41
00:04:20,551 --> 00:04:22,553
‫يمكنك فقط أن تشتري منزلاً‬
‫لا يرى ضوء الشمس.‬

42
00:04:27,016 --> 00:04:28,434
‫أنت تكذبين!‬

43
00:04:29,727 --> 00:04:32,146
‫الجميع هنا باستثنائك يعرفون ذلك.‬

44
00:04:33,022 --> 00:04:34,732
‫كيف ستنجو في "سول" فقط؟‬

45
00:04:34,983 --> 00:04:35,984
‫مع ذلك،‬

46
00:04:37,652 --> 00:04:38,736
‫سوف أعيش في "سول"!‬

47
00:05:00,008 --> 00:05:01,009
‫الفاتورة من فضلك.‬

48
00:05:01,092 --> 00:05:03,219
‫قام شخص بدفع فاتورتكم للتو.‬

49
00:05:03,720 --> 00:05:05,763
‫- عفواً؟‬
‫- قال إنه يتمنى حظاً جيداً لكم‬

50
00:05:05,847 --> 00:05:07,140
‫في مسعاك الجديد.‬

51
00:05:26,117 --> 00:05:29,495
‫أعتذر لأنني جلبت العار لوحدة جرائم العنف.‬

52
00:05:30,747 --> 00:05:33,499
‫سوف أدفع ثمن جريمتي.‬

53
00:05:36,002 --> 00:05:39,964
‫شكراً لكم لكونكم طيبين ومتقبلين‬

54
00:05:41,132 --> 00:05:43,176
‫لأحمق مثلي.‬

55
00:05:45,011 --> 00:05:46,304
‫أنا آسف حقاً.‬

56
00:05:59,484 --> 00:06:00,485
‫أيها المحقق "تشوي".‬

57
00:06:01,903 --> 00:06:04,822
‫شكراً لك على القبض عليّ بسرعة.‬

58
00:06:05,531 --> 00:06:08,201
‫ربما كنت ارتكبت‬
‫مزيداً من الجرائم لو لم تفعل.‬

59
00:06:09,410 --> 00:06:10,286
‫أنا آسف.‬

60
00:06:10,995 --> 00:06:12,330
‫كانت فترة قصيرة،‬

61
00:06:13,998 --> 00:06:15,583
‫لكن كان من الجميل العمل معك.‬

62
00:06:18,961 --> 00:06:20,046
‫كذلك كان الأمر معك.‬

63
00:06:21,881 --> 00:06:24,842
‫هل يمكنني أن أصافحك؟‬

64
00:07:08,344 --> 00:07:11,180
‫"هوية شرطة: (تاك جي سيوك)"‬

65
00:07:12,432 --> 00:07:14,100
‫- ضع هذه هناك أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

66
00:07:20,273 --> 00:07:22,608
‫تم إغلاق قضية المدرّب الشخصي الآن.‬

67
00:07:23,734 --> 00:07:25,319
‫لقد كانت جريمة تقليد‬

68
00:07:25,403 --> 00:07:27,488
‫أخرجت قضية تحقيق "قاتل الباركود"‬
‫عن مسارها.‬

69
00:07:28,990 --> 00:07:32,869
‫سوف نعيد الآن فتح التحقيق‬
‫في قضية "قاتل الباركود".‬

70
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
‫من فضلكم ركزوا على تأمين‬
‫المشتبهين والأدلة في قضية "جو ما ري".‬

71
00:07:40,334 --> 00:07:41,294
‫تحركوا.‬

72
00:07:47,258 --> 00:07:49,760
‫أعلم أنها عبارة مبتذلة،‬

73
00:07:49,844 --> 00:07:52,096
‫لكنها مثل قطعة من الجليد.‬

74
00:07:52,763 --> 00:07:56,142
‫أتمنى لو كان بإمكاني الاستقالة وحسب،‬

75
00:07:57,143 --> 00:08:00,146
‫لكن لا يمكنني ذلك حتى سن التقاعد.‬

76
00:08:03,316 --> 00:08:04,400
‫تحرّك.‬

77
00:08:04,775 --> 00:08:06,819
‫قلت إنك ستشتري الغداء‬
‫لأنك اشتريت سيارة جديدة.‬

78
00:08:06,903 --> 00:08:10,990
‫حتى "إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا"‬
‫لم تركب سيارتي الجديدة.‬

79
00:08:11,157 --> 00:08:12,408
‫تحرك.‬

80
00:08:17,788 --> 00:08:20,666
‫"غالا 67"‬

81
00:08:24,170 --> 00:08:25,546
‫أنت تقف على الخط.‬

82
00:08:26,047 --> 00:08:27,798
‫عليك أن تذهب أكثر قليلاً لليمين.‬

83
00:08:34,388 --> 00:08:36,015
‫هكذا. ارجع مباشرة.‬

84
00:08:36,097 --> 00:08:37,517
‫توقف. جيد.‬

85
00:08:39,227 --> 00:08:40,977
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم.‬

86
00:08:41,187 --> 00:08:43,606
‫هل يجب أن أركن السيارة أقرب لهذه الجهة؟‬

87
00:08:44,565 --> 00:08:47,568
‫ماذا لو ضربت تلك السيارة‬
‫سيارتي ببابها؟ هذه سيارة جديدة.‬

88
00:08:47,944 --> 00:08:49,111
‫دعنا نوضّح بعض الأمور.‬

89
00:08:49,237 --> 00:08:52,406
‫اشتريت للتو سيارة‬
‫قد سارت 75 ألف كم على عدادها.‬

90
00:08:52,949 --> 00:08:54,325
‫- هل يمكنني الخروج؟‬
‫- لا، انتظر!‬

91
00:08:54,700 --> 00:08:57,870
‫- دعوني أركن السيارة مجدداً.‬
‫- لا بأس، أيها المحقق "كي".‬

92
00:08:57,954 --> 00:08:59,539
‫حسناً. لا تفتح الباب!‬

93
00:08:59,622 --> 00:09:00,831
‫انتظر حتى أُطفئ المحرك.‬

94
00:09:08,130 --> 00:09:10,091
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا بحق...‬

95
00:09:10,258 --> 00:09:12,009
‫اخرج!‬

96
00:09:13,803 --> 00:09:14,929
‫- ماذا هناك؟‬
‫- السقف!‬

97
00:09:15,054 --> 00:09:16,138
‫هناك شخص على السّطح!‬

98
00:09:17,807 --> 00:09:20,101
‫- محقق "يي" قم بتطويق المنطقة!‬
‫- حاضر سيدي.‬

99
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
‫شكراً على قدومكم. شكراً لكم.‬

100
00:09:24,605 --> 00:09:26,566
‫مرحباً. تفضلوا أرجوكم.‬

101
00:09:26,649 --> 00:09:27,608
‫أيها الطاهي!‬

102
00:09:27,942 --> 00:09:29,735
‫شكراً لك على دعوتي.‬

103
00:09:30,152 --> 00:09:32,321
‫أهلاً. هل استطعت إيجاد المكان بسهولة؟‬

104
00:09:32,446 --> 00:09:36,075
‫بالطبع. اتبعت اتجاهاتك ووصلت مباشرة.‬

105
00:09:39,161 --> 00:09:40,663
‫ما الخطب أيها الطاهي؟‬

106
00:09:41,330 --> 00:09:44,250
‫إذاً جئت إلى هنا مباشرة هكذا.‬

107
00:09:45,209 --> 00:09:47,378
‫- ادخلي من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

108
00:09:49,171 --> 00:09:50,464
‫يبدو جميلاً.‬

109
00:09:57,096 --> 00:09:59,515
‫- اجلسي من فضلك.‬
‫- شكراً لك.‬

110
00:10:01,183 --> 00:10:03,185
‫ليس لدي وقت.‬

111
00:10:03,311 --> 00:10:05,229
‫- لماذا استغرق الكثير من الوقت؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

112
00:10:05,646 --> 00:10:07,690
‫"تشو ريم"، من فضلك انتظري هنا.‬

113
00:10:07,773 --> 00:10:09,734
‫- يجب أن أتفقّد المطبخ.‬
‫- يا إلهي.‬

114
00:10:09,817 --> 00:10:11,611
‫- بالطبع.‬
‫- لم نحصل على طعامنا بعد.‬

115
00:10:12,778 --> 00:10:14,530
‫- ماذا يجري؟‬
‫- متى سيقدمون لنا طعامنا؟‬

116
00:10:17,366 --> 00:10:18,326
‫ماذا تفعل؟‬

117
00:10:18,409 --> 00:10:20,494
‫الزبائن ينتظرون.‬
‫لماذا لم يُقدم الطعام بعد؟‬

118
00:10:20,745 --> 00:10:21,912
‫لم يتم تأكيده.‬

119
00:10:22,330 --> 00:10:24,415
‫أين هو رئيسك؟ أين هو الطاهي "هونغ"؟‬

120
00:10:24,498 --> 00:10:27,543
‫صعد إلى السّطح ليحضر‬
‫بعض التوابل، لكنه لم يعد.‬

121
00:10:28,377 --> 00:10:29,378
‫يا إلهي.‬

122
00:10:29,754 --> 00:10:31,797
‫هذا ليس مطعمي،‬
‫لكن بما أنه ليس لدينا الوقت...‬

123
00:10:34,508 --> 00:10:36,761
‫أعد صنع هذه الأطباق هنا‬

124
00:10:36,927 --> 00:10:38,888
‫وأرسل هذه إلى الطاولة.‬

125
00:10:39,180 --> 00:10:40,139
‫حاضر أيها الطاهي.‬

126
00:10:42,099 --> 00:10:44,727
‫بماذا يفكر الطاهي "هونغ"؟‬

127
00:11:05,373 --> 00:11:07,333
‫"لا تُغلق الباب. الباب ينفتح‬
‫من الداخل فقط."‬

128
00:11:07,625 --> 00:11:08,793
‫أيها الطاهي "هونغ"!‬

129
00:11:09,418 --> 00:11:11,462
‫ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:11:15,424 --> 00:11:16,467
‫أيها الطاهي "هونغ"!‬

131
00:11:17,343 --> 00:11:20,221
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا بحق...‬

132
00:11:20,429 --> 00:11:21,389
‫ما الأمر؟‬

133
00:11:21,472 --> 00:11:23,432
‫اخرجوا!‬

134
00:11:36,278 --> 00:11:38,239
‫مهلاً...‬

135
00:11:38,864 --> 00:11:39,865
‫أنا...‬

136
00:11:41,033 --> 00:11:42,660
‫ماذا؟ ليس هناك شخص آخر هنا.‬

137
00:11:43,536 --> 00:11:45,496
‫أنت رهن الاعتقال.‬

138
00:11:46,872 --> 00:11:50,167
‫انتظر. استمع لي. الأمر ليس كذلك.‬

139
00:11:50,459 --> 00:11:52,378
‫لا أحد يستطيع المغادرة. هناك جريمة قتل.‬

140
00:11:52,461 --> 00:11:54,797
‫لا أحد يمكن أن يدخل أو يخرج.‬

141
00:11:54,880 --> 00:11:56,424
‫- عذراً.‬
‫- تعاونكم مطلوب.‬

142
00:11:56,549 --> 00:11:58,676
‫- نحن نمرّ. اعذرونا.‬
‫- اعذرونا.‬

143
00:11:58,801 --> 00:12:00,136
‫أيها الطاهي "كوون"!‬

144
00:12:06,100 --> 00:12:07,017
‫هيا نذهب.‬

145
00:12:07,893 --> 00:12:10,312
‫أنا آسف، لكن لا يُسمح لأحد بالمغادرة.‬

146
00:12:13,065 --> 00:12:14,191
‫أنا آسفة.‬

147
00:12:15,484 --> 00:12:17,027
‫- شكراً لكم على تعاونكم.‬
‫- لا بأس.‬

148
00:12:21,115 --> 00:12:22,366
‫هل تعرفه؟‬

149
00:12:23,826 --> 00:12:24,827
‫نعم.‬

150
00:12:25,578 --> 00:12:27,371
‫إنه الطاهي الذي كان يعمل لدي.‬

151
00:12:28,038 --> 00:12:30,082
‫لقد ترك العمل معي‬
‫مؤخراً ليفتح مطعمه الخاص.‬

152
00:12:30,291 --> 00:12:31,375
‫لماذا قتلته؟‬

153
00:12:34,378 --> 00:12:35,713
‫يبدو وكأنه اختنق.‬

154
00:12:36,130 --> 00:12:38,424
‫هل قمت بخنقه ودفعه من على السقف؟‬

155
00:12:47,933 --> 00:12:49,351
‫أرفض الإجابة.‬

156
00:12:50,769 --> 00:12:52,188
‫أريد الاتصال بالمحامي.‬

157
00:12:52,563 --> 00:12:53,606
‫حسناً.‬

158
00:12:54,106 --> 00:12:55,649
‫يمكنك الاتصال بالمحامي من مركز الشرطة.‬

159
00:12:56,192 --> 00:12:58,277
‫- أيها المحقق "تشوي".‬
‫- حاضر سيدي.‬

160
00:13:05,701 --> 00:13:07,161
‫سيارتي...‬

161
00:13:22,259 --> 00:13:24,803
‫لم أر أي رائحة على يدي الطاهي "كوون".‬

162
00:13:25,471 --> 00:13:27,223
‫لم يقم بخنقه.‬

163
00:13:29,141 --> 00:13:30,226
‫لا بأس.‬

164
00:13:34,230 --> 00:13:35,231
‫إنها نفس الرائحة.‬

165
00:13:35,773 --> 00:13:37,483
‫ذلك الرجل قام بخنقه.‬

166
00:13:44,740 --> 00:13:46,784
‫"كوون جاي هوي" هو رجل مهم حقاً.‬

167
00:13:46,909 --> 00:13:49,119
‫جعل محاميه يحضر له الملابس ليبدّلها.‬

168
00:13:51,789 --> 00:13:53,707
‫يبدو أننا نحب نفس الأزياء.‬

169
00:13:54,792 --> 00:13:57,127
‫من الأفضل أن أسأله‬
‫من أين حصل على تلك السترة.‬

170
00:14:01,632 --> 00:14:03,217
‫هل سنحصل على مذكرة توقيف؟‬

171
00:14:04,301 --> 00:14:05,803
‫كيف لا نستطيع ذلك؟‬

172
00:14:06,470 --> 00:14:08,847
‫كان وحيداً على السقف عندما سقطت الضحية.‬

173
00:14:10,015 --> 00:14:12,518
‫سوف نحصل كذلك على مذكرة تفتيش غداً صباحاً.‬

174
00:14:17,523 --> 00:14:19,483
‫أيها الضابط "تشوي"، هل يمكنني التحدث إليك؟‬

175
00:14:27,616 --> 00:14:28,701
‫أيها الضابط "تشوي".‬

176
00:14:28,951 --> 00:14:30,953
‫لقد صعدت للتو إلى السقف‬

177
00:14:31,120 --> 00:14:33,581
‫والتوابل التي زرعها‬
‫الطاهي الراحل "هونغ تشيول سو"‬

178
00:14:33,664 --> 00:14:35,165
‫لم تحمل تلك الرائحة،‬

179
00:14:35,291 --> 00:14:37,668
‫وتلك الرائحة لم تكن‬
‫على يدي الطاهي "كوون" أيضاً.‬

180
00:14:37,918 --> 00:14:40,462
‫الرائحة على عنق الضحية كانت قوية جداً.‬

181
00:14:40,546 --> 00:14:43,883
‫كما أنني رأيت الرجل‬
‫الذي يحمل تلك الرائحة على يديه.‬

182
00:14:44,008 --> 00:14:44,925
‫حسناً.‬

183
00:14:45,217 --> 00:14:46,218
‫لقد رأيت شيئاً آخر رغم ذلك.‬

184
00:14:47,720 --> 00:14:50,180
‫وجه الطاهي "كوون" وهو ينظر‬

185
00:14:50,264 --> 00:14:51,849
‫لجثة "هونغ تشيول سو".‬

186
00:14:52,892 --> 00:14:54,351
‫هذا محبط للغاية.‬

187
00:14:54,768 --> 00:14:57,354
‫الطاهي "كوون" لم يقتله.‬

188
00:14:57,438 --> 00:15:00,357
‫لم يكن هناك رائحة على يديه. لا رائحة.‬

189
00:15:00,441 --> 00:15:02,693
‫لقد كان الشخص الوحيد على السقف.‬

190
00:15:02,776 --> 00:15:04,153
‫الدليل واضح.‬

191
00:15:04,486 --> 00:15:06,989
‫لم يكن هو. لم يكن يمكنه القيام بذلك.‬

192
00:15:07,156 --> 00:15:08,490
‫فكري بالأمر.‬

193
00:15:09,074 --> 00:15:11,911
‫الطاهي "كوون" والضحية‬
‫كانا الوحيدين على السقف.‬

194
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
‫كانا يتجادلان،‬

195
00:15:13,662 --> 00:15:16,707
‫والطاهي "كوون" خنق الضحية ودفعه فوق السور.‬

196
00:15:17,041 --> 00:15:19,418
‫عندما أصبح الضحية ضعيفاً،‬

197
00:15:19,668 --> 00:15:22,296
‫سقط من فوق الدرابزين.‬

198
00:15:22,880 --> 00:15:24,465
‫ذلك ليس ما حدث...‬

199
00:15:24,548 --> 00:15:27,676
‫الطاهي "كوون" هو القاتل بالتأكيد.‬

200
00:15:27,801 --> 00:15:29,762
‫لا تقولي أي شيء أكثر عن هذه القضية.‬

201
00:15:30,429 --> 00:15:31,597
‫يا إلهي.‬

202
00:15:32,097 --> 00:15:34,141
‫لن أفعل حتى لو توسلت لي لأقوم بذلك!‬

203
00:15:42,107 --> 00:15:43,317
‫مزيد من الاستجواب؟‬

204
00:15:44,902 --> 00:15:47,196
‫من فضلك خذ هذه. إنها من "اوه تشو ريم".‬

205
00:15:50,699 --> 00:15:51,659
‫من "تشو ريم"؟‬

206
00:15:53,327 --> 00:15:54,912
‫"تشو ريم" أخبرتني‬

207
00:15:55,371 --> 00:15:59,333
‫أنك بريء وأن علي أن أجعل إقامتك هنا مريحة.‬

208
00:16:04,630 --> 00:16:08,175
‫إذا لم نجد شيئاً في منزلك صباح الغد،‬

209
00:16:08,425 --> 00:16:09,927
‫لن نستطيع الحصول على مذكرة توقيف.‬

210
00:16:11,971 --> 00:16:14,974
‫بأي حال، دعني أعرف إن كنت تريد أي شيء.‬

211
00:16:16,642 --> 00:16:19,228
‫فهمت. شكراً لك أيها الضابط "تشوي".‬

212
00:16:23,023 --> 00:16:23,983
‫بالمناسبة،‬

213
00:16:24,733 --> 00:16:26,819
‫كانت "تشو ريم" قلقة حول كلبك "مونغتشي"،‬

214
00:16:27,736 --> 00:16:29,113
‫وهو في المنزل لوحده.‬

215
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
‫هل كانت كذلك؟‬

216
00:17:01,437 --> 00:17:02,980
‫"مونغتشي"!‬

217
00:17:05,607 --> 00:17:07,443
‫"مونغتشي".‬

218
00:17:07,984 --> 00:17:09,819
‫لم أرك منذ زمن طويل. كيف حالك؟‬

219
00:17:11,363 --> 00:17:14,657
‫هل تريد الذهاب للمنزل معي؟‬

220
00:17:20,789 --> 00:17:22,040
‫مهلاً.‬

221
00:17:23,333 --> 00:17:26,170
‫هذا صحيح، إنها رائحة عطر "جو ما ري".‬

222
00:17:27,713 --> 00:17:30,966
‫صحيح. كانت تواعد الطاهي "كوون".‬

223
00:17:31,050 --> 00:17:33,218
‫لا بد أنها تذكاراتها.‬

224
00:17:34,011 --> 00:17:35,054
‫"مونغتشي"، هيا نذهب.‬

225
00:17:38,515 --> 00:17:40,267
‫"مونغتشي".‬

226
00:17:41,810 --> 00:17:42,770
‫يا إلهي!‬

227
00:17:44,730 --> 00:17:46,023
‫أنا آسف يا "تشو ريم".‬

228
00:17:46,440 --> 00:17:47,566
‫هل أرعبتك؟‬

229
00:17:48,776 --> 00:17:50,319
‫لا، أنا بخير.‬

230
00:17:50,402 --> 00:17:52,279
‫هل أنت هنا بناءً على طلب الطاهي "كوون"؟‬

231
00:17:52,654 --> 00:17:55,282
‫نعم، سمعت أنك ستأخذين "مونغتشي".‬

232
00:17:56,158 --> 00:17:57,159
‫نعم.‬

233
00:17:57,534 --> 00:17:59,536
‫من فضلك اعتني به جيداً.‬

234
00:17:59,620 --> 00:18:01,205
‫عملي هنا قد يستغرق بعض الوقت.‬

235
00:18:02,873 --> 00:18:04,958
‫حسناً، ليلة سعيدة.‬

236
00:18:24,978 --> 00:18:26,063
‫دكتور "تشيون".‬

237
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
‫الأمر محرج للغاية،‬

238
00:18:30,109 --> 00:18:32,528
‫لكن أعتقد أنه ليس لدي خيار آخر.‬

239
00:18:32,903 --> 00:18:35,364
‫لا بأس. يمكنك أن تطلب مني أي معروف تريده.‬

240
00:18:45,582 --> 00:18:48,669
‫لقد تجاوزت حدودي وأنا أوسع نشاطي التجاري.‬

241
00:18:48,836 --> 00:18:50,462
‫إذا وجدت الشرطة دفاتر المحاسبة الخاصة بي‬

242
00:18:50,546 --> 00:18:53,215
‫وهي تفتش منزلي غداً،‬

243
00:18:53,507 --> 00:18:55,467
‫سيكون الأمر مدمّراً للغاية بالنسبة لي.‬

244
00:18:56,093 --> 00:18:59,847
‫هل يمكنك الاحتفاظ بها لفترة من فضلك؟‬

245
00:19:09,648 --> 00:19:14,528
‫هناك 3 صناديق نبيذ إلى جانب الأريكة.‬

246
00:19:14,736 --> 00:19:18,448
‫الدفاتر موجودة في الصندوق الأوسط.‬

247
00:19:39,678 --> 00:19:41,054
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

248
00:19:41,138 --> 00:19:42,472
‫هذا أحد دفاتر يوميات "جو ما ري".‬

249
00:19:43,849 --> 00:19:46,185
‫وفقاً لصديقاتها،‬

250
00:19:46,351 --> 00:19:49,479
‫كتبت الآنسة "جو" في دفاتر يوميات تشبه هذا.‬

251
00:19:49,938 --> 00:19:51,940
‫من فضلكم انتبهوا لذلك وأنتم تبحثون عنها.‬

252
00:19:52,941 --> 00:19:54,443
‫"المفتاح الذي تم إيجاده خلال التشريح"‬

253
00:19:54,943 --> 00:19:57,112
‫إذا ابتلعت مفتاح الصندوق‬
‫الذي تضع فيه يومياتها،‬

254
00:19:57,196 --> 00:19:59,114
‫وهي تعرف أنها ستُقتل،‬

255
00:19:59,531 --> 00:20:02,659
‫فذلك يعني أن اسم القاتل مذكور فيها.‬

256
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
‫إذا فتشنا منزل "تشيون بايك غيونغ"،‬
‫سوف نجد دفاتر اليوميات.‬

257
00:20:06,455 --> 00:20:08,457
‫لا أفهم لماذا لا نستطيع‬
‫الحصول على مذكرة تفتيش.‬

258
00:20:08,540 --> 00:20:10,375
‫السبب هو أننا لا نملك دليلاً.‬

259
00:20:10,542 --> 00:20:11,793
‫علينا أن نجد شيئاً.‬

260
00:20:13,170 --> 00:20:15,964
‫بمجرد أن سمعت أن مذكراتها اختفت،‬

261
00:20:16,173 --> 00:20:19,176
‫أخبرني حدسي‬

262
00:20:19,343 --> 00:20:21,970
‫أن القاتل قد أخذ دفاتر اليوميات.‬

263
00:20:23,722 --> 00:20:27,309
‫أيها الرئيس، حصلنا على مذكرة تفتيش‬
‫لمنزل الطاهي "كوون جاي هوي".‬

264
00:20:27,392 --> 00:20:28,602
‫حسناً، اتركها هناك.‬

265
00:20:29,019 --> 00:20:33,357
‫إذاً، الشخص الذي أخذ المذكرات هو القاتل.‬

266
00:20:33,440 --> 00:20:34,775
‫علينا أن نذهب الآن.‬

267
00:20:35,108 --> 00:20:36,109
‫هناك حد زمني...‬

268
00:20:36,193 --> 00:20:38,237
‫قلت إنني فهمت! أنا...‬

269
00:20:42,241 --> 00:20:43,533
‫هيا نكتشف‬

270
00:20:44,243 --> 00:20:46,411
‫كل شيء حول الطاهي "كوون".‬

271
00:20:46,662 --> 00:20:47,537
‫هيا نذهب.‬

272
00:21:06,181 --> 00:21:08,475
‫كانت رائحتها بالتأكيد مثل الموغورت،‬

273
00:21:09,142 --> 00:21:10,852
‫لكن أعتقد أنني كنت مخطئة.‬

274
00:21:13,981 --> 00:21:16,775
‫يا إلهي، إنه ساخن! ساخن!‬

275
00:21:19,486 --> 00:21:20,696
‫عذراً.‬

276
00:21:21,738 --> 00:21:23,699
‫المزيد من الموغورت من فضلك.‬

277
00:21:34,584 --> 00:21:36,545
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

278
00:21:38,588 --> 00:21:40,048
‫رائحتها جميلة.‬

279
00:21:50,600 --> 00:21:52,019
‫يا إلهي.‬

280
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
‫أنا منهكة.‬

281
00:21:54,396 --> 00:21:58,066
‫ذهبت إلى كل الأماكن التي قد تحتوي‬
‫الموغورت، لكنني لم أجد ذلك الرجل.‬

282
00:21:58,233 --> 00:22:01,570
‫يا إلهي، جسدي يؤلمني بالكامل.‬

283
00:22:05,198 --> 00:22:06,199
‫ماذا؟‬

284
00:22:07,659 --> 00:22:08,702
‫ذلك الرجل...‬

285
00:22:13,957 --> 00:22:14,958
‫ذلك هو!‬

286
00:22:52,746 --> 00:22:53,747
‫من أنت؟‬

287
00:23:27,280 --> 00:23:28,990
‫أيها الضابط "تشوي"، ساعدني.‬

288
00:23:29,074 --> 00:23:30,909
‫القاتل يلاحقني.‬

289
00:23:41,378 --> 00:23:43,046
‫لماذا تلاحقينني؟‬

290
00:23:46,383 --> 00:23:47,467
‫هل تريدين أن تموتي؟‬

291
00:24:40,937 --> 00:24:44,482
‫"غرفة المعدّات"‬

292
00:25:22,437 --> 00:25:23,355
‫"تشو ريم".‬

293
00:25:24,105 --> 00:25:25,273
‫أين أنت؟‬

294
00:25:25,857 --> 00:25:27,442
‫- "تشو ريم".‬
‫- إنه الضابط "تشوي".‬

295
00:25:28,193 --> 00:25:30,237
‫"تشو ريم"!‬

296
00:25:33,990 --> 00:25:34,991
‫"تشو ريم".‬

297
00:25:35,784 --> 00:25:36,826
‫"تشو ريم"!‬

298
00:26:48,398 --> 00:26:50,400
‫هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟‬

299
00:26:54,070 --> 00:26:55,238
‫دعينا نخرج من هنا.‬

300
00:26:55,530 --> 00:26:56,364
‫تعالي.‬

301
00:27:00,368 --> 00:27:01,453
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

302
00:27:14,174 --> 00:27:15,008
‫أنت.‬

303
00:27:15,675 --> 00:27:17,469
‫لماذا تبكين؟‬

304
00:27:18,261 --> 00:27:20,221
‫هذا عمل الشرطة.‬

305
00:27:20,472 --> 00:27:23,641
‫إنه شيء يمكن للضباط‬
‫المُدربين فقط القيام به.‬

306
00:27:24,267 --> 00:27:26,311
‫هل تعرفين كم من الخطر‬
‫أن تلاحقي مشتبهاً به؟‬

307
00:27:31,941 --> 00:27:34,069
‫ماذا كنت تفكرين بحق السماء؟‬

308
00:27:34,319 --> 00:27:36,738
‫إذا كنت محقة، فذلك الّرجل هو قاتل،‬

309
00:27:37,489 --> 00:27:39,032
‫ومع ذلك، قمت باللحاق به لوحدك.‬

310
00:27:39,157 --> 00:27:40,158
‫هل أنت مجنونة؟‬

311
00:27:40,241 --> 00:27:41,993
‫إنه القاتل!‬

312
00:27:42,118 --> 00:27:44,454
‫الأمر خطير لذلك السبب! لقد قتل شخصاً!‬

313
00:27:44,537 --> 00:27:47,165
‫لُفّقت التهمة للطاهي "كوون"‬
‫وهو محتجز الآن ظلماً.‬

314
00:27:47,248 --> 00:27:48,833
‫نحتاج إلى إيجاد القاتل‬

315
00:27:48,958 --> 00:27:51,127
‫حتى نستطيع أن نترك الرجل البريء يذهب!‬

316
00:27:54,964 --> 00:27:56,508
‫نحن نحقق بالأمر الآن،‬

317
00:27:56,591 --> 00:27:58,259
‫كي يُطلق سراحه إذا وجدنا أنه بريء.‬

318
00:28:09,604 --> 00:28:10,563
‫لا، شكراً.‬

319
00:28:10,980 --> 00:28:12,023
‫لقد أكلت للتو.‬

320
00:28:12,440 --> 00:28:15,402
‫- إنه كعك الأرز بنكهة الموغورت.‬
‫- أعرف أنه كعك الأرز بنكهة الموغورت.‬

321
00:28:15,944 --> 00:28:16,945
‫قلت أنني شبعان.‬

322
00:28:17,070 --> 00:28:18,822
‫مات الطاهي "هونغ" في مطعم إيطالي،‬

323
00:28:18,905 --> 00:28:21,658
‫لكن كان هناك رائحة موغورت على عنقه.‬

324
00:28:24,285 --> 00:28:25,203
‫موغورت؟‬

325
00:28:26,246 --> 00:28:28,873
‫كانت أقوى من هذه الرائحة بـ20 مرة.‬

326
00:28:29,541 --> 00:28:32,502
‫ذلك الرجل حمل‬
‫رائحة الموغورت على يديه أيضاً.‬

327
00:28:33,670 --> 00:28:34,504
‫إذاً،‬

328
00:28:36,047 --> 00:28:38,466
‫هل كنت تلاحقين رائحة الموغورت؟‬

329
00:28:38,925 --> 00:28:40,885
‫لا تجعلني أبدأ الحديث حتى.‬

330
00:28:40,969 --> 00:28:46,266
‫ذهبت إلى كل متاجر كعك الأرز ومراكز‬
‫الوخز بالإبر والسبا والمخازن الصحية.‬

331
00:28:46,349 --> 00:28:49,310
‫ذهبت تقريباً إلى كل الأماكن‬
‫التي تبيع منتجات الموغورت،‬

332
00:28:49,728 --> 00:28:52,021
‫لكن لم أستطع إيجاد‬
‫شيء له تلك الرائحة القوية.‬

333
00:28:52,480 --> 00:28:53,940
‫حسناً، يكفي فيما يخص الموغورت.‬

334
00:28:54,441 --> 00:28:55,316
‫اسمعي.‬

335
00:28:55,984 --> 00:28:57,944
‫لا تلاحقي أحداً بتلك الطريقة مجدداً.‬

336
00:28:58,069 --> 00:29:00,113
‫ليس أحداً. إنه القاتل!‬

337
00:29:00,238 --> 00:29:03,324
‫عليّ أن أعود لمركز الشرطة،‬
‫لذا سأراك لاحقاً.‬

338
00:29:04,284 --> 00:29:05,243
‫ماذا؟‬

339
00:29:05,326 --> 00:29:07,579
‫كيف يمكنك أن تتركني في منتصف حديثنا؟‬

340
00:29:08,496 --> 00:29:09,956
‫ابقي خارج القضية.‬

341
00:29:14,127 --> 00:29:15,420
‫هل أخبرني للتو أن...‬

342
00:29:16,629 --> 00:29:17,672
‫يا إلهي.‬

343
00:29:18,214 --> 00:29:20,425
‫كيف يمكنه أن يقول ذلك؟‬

344
00:29:21,009 --> 00:29:23,678
‫لا أعرف حتى لماذا أقوم بذلك.‬

345
00:29:26,055 --> 00:29:27,015
‫مهلاً.‬

346
00:29:30,769 --> 00:29:33,229
‫روائح الورد، الزنبق، الفريزيا،‬

347
00:29:33,313 --> 00:29:35,231
‫الجيبسوفيلا، والأقحوان.‬

348
00:29:37,400 --> 00:29:38,860
‫لماذا كل روائح الأزهار تلك؟‬

349
00:29:41,321 --> 00:29:43,406
‫محلات الزهور لا تبيع الموغورت.‬

350
00:29:49,454 --> 00:29:51,539
‫ماذا؟ هل غادر للتو؟‬

351
00:29:52,665 --> 00:29:53,583
‫"تشو ريم"!‬

352
00:29:56,878 --> 00:29:57,712
‫انظر.‬

353
00:29:58,713 --> 00:30:01,883
‫هنا وهنا. كلها روائح أزهار.‬

354
00:30:02,133 --> 00:30:03,384
‫عم تتحدثين؟‬

355
00:30:03,468 --> 00:30:04,928
‫عندما أمسكني ذلك القاتل،‬

356
00:30:05,011 --> 00:30:06,596
‫انتقلت روائح الزهور إلى سترتي.‬

357
00:30:06,679 --> 00:30:08,223
‫إنها روائح عدة أزهار مختلفة.‬

358
00:30:08,556 --> 00:30:09,390
‫حسناً.‬

359
00:30:09,891 --> 00:30:10,725
‫تفضلي.‬

360
00:30:14,354 --> 00:30:16,773
‫ألا يجب أن تذهبي لفحص قدمك؟‬

361
00:30:19,400 --> 00:30:21,611
‫ليست بذلك السوء.‬

362
00:30:21,694 --> 00:30:24,113
‫أحتاج فقط إلى بعض المرهم.‬

363
00:30:36,751 --> 00:30:39,254
‫حقاً؟ هذا جيد.‬

364
00:30:43,967 --> 00:30:44,884
‫"تشو ريم"‬

365
00:30:46,511 --> 00:30:48,346
‫استمعي جيداً.‬

366
00:30:50,431 --> 00:30:54,561
‫من الآن فصاعداً، لا تتدخلي‬
‫في القضايا التي نحقق بها.‬

367
00:30:57,605 --> 00:30:59,774
‫لم يكن يجب أن أطلب منك‬
‫أن تساعدي في القضايا‬

368
00:31:00,441 --> 00:31:01,526
‫من البداية.‬

369
00:31:02,819 --> 00:31:04,779
‫سأستمر بأن أكون شريكك في المسرحية الهزلية،‬

370
00:31:05,530 --> 00:31:08,283
‫لكن ليس عليك أن تساعديني في التحقيقات.‬

371
00:31:08,491 --> 00:31:09,701
‫ذلك خطير جداً.‬

372
00:31:15,540 --> 00:31:18,042
‫أنا آسف، لكن عليّ أن أحضر اجتماعاً.‬

373
00:31:18,710 --> 00:31:21,087
‫نظّفي الجرح وضمّديه جيداً.‬

374
00:31:22,881 --> 00:31:23,840
‫سوف أذهب.‬

375
00:32:04,422 --> 00:32:07,759
‫ركزوا على العلاقة‬
‫بين الضحية و"كوون جاي هوي"‬

376
00:32:07,842 --> 00:32:08,885
‫وأنتم تبحثون.‬

377
00:32:09,218 --> 00:32:10,094
‫حاضر سيدي.‬

378
00:32:10,511 --> 00:32:12,555
‫أيها المحقق "يي"، اصعد للأعلى.‬

379
00:32:12,639 --> 00:32:15,558
‫متى سأعيش في مكان كهذا؟‬

380
00:32:34,369 --> 00:32:37,121
‫كم شجرة يمتلك؟‬

381
00:32:37,580 --> 00:32:41,209
‫لم يسبق لي أن فتشت منزلاً‬
‫بهذا الجمال والنظافة من قبل.‬

382
00:32:41,793 --> 00:32:43,586
‫لا بد أن الطاهي "كوون" يجني الكثير‬
‫من المال.‬

383
00:32:43,795 --> 00:32:46,839
‫قد تبدو مثل عبارة مبتذلة،‬
‫لكن المنزل أشبه بالقصر.‬

384
00:32:47,215 --> 00:32:49,550
‫إنه يملك سلسلة مطاعم. بالطبع هو غني.‬

385
00:32:49,634 --> 00:32:50,635
‫بأي حال،‬

386
00:32:50,969 --> 00:32:53,554
‫فتشنا بدقة، لكننا لم نجد الكثير.‬

387
00:32:53,680 --> 00:32:54,597
‫هيا نذهب.‬

388
00:32:56,224 --> 00:32:57,266
‫حسناً،‬

389
00:32:57,558 --> 00:33:00,561
‫ما الذي جرى بالتحقيق‬

390
00:33:00,645 --> 00:33:02,188
‫حول أماكن تواجد الدكتور "تشيون" السابقة؟‬

391
00:33:03,773 --> 00:33:04,899
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

392
00:33:05,483 --> 00:33:06,567
‫ليس له عائلة.‬

393
00:33:07,151 --> 00:33:08,361
‫تزوّج قبل 4 سنوات.‬

394
00:33:08,444 --> 00:33:10,154
‫ومنذ سنتين ونصف،‬

395
00:33:10,238 --> 00:33:12,240
‫توفيت زوجته بسبب مرض في القلب.‬

396
00:33:12,365 --> 00:33:14,283
‫هل أنت واثق أن السبب كان مرض القلب؟‬

397
00:33:14,409 --> 00:33:17,537
‫نعم، عانت من مرض القلب منذ أن كانت طفلة.‬

398
00:33:17,620 --> 00:33:19,664
‫يقولون إنهما كانا على علاقة طيبة.‬

399
00:33:19,872 --> 00:33:21,457
‫حتى أنهما انتقلا إلى "جيجو"‬

400
00:33:21,541 --> 00:33:23,376
‫كي تستطيع زوجته أن تعيش في بيئة أفضل.‬

401
00:33:24,460 --> 00:33:25,670
‫عاشا في "جيجو"؟‬

402
00:33:25,795 --> 00:33:28,214
‫تخلّى عن عمله في مشفى "سول" العام،‬

403
00:33:28,297 --> 00:33:29,966
‫الأفضل في البلاد،‬

404
00:33:30,341 --> 00:33:32,593
‫وحصل على عمل في مشفى‬
‫"جيجو بايكروك" من أجل زوجته.‬

405
00:33:32,969 --> 00:33:35,179
‫مشفى "جيجو بايكروك"؟‬

406
00:33:36,305 --> 00:33:37,640
‫ما خطبك؟‬

407
00:33:37,974 --> 00:33:39,726
‫نعم، مشفى "بايكروك" في "جيجو".‬

408
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
‫هل تعرف أي شيء عنه بما أنك عشت في "جيجو"؟‬

409
00:33:43,021 --> 00:33:45,314
‫قد يكون ذهب إلى "جيجو"‬
‫من أجل أيام الخوالي.‬

410
00:33:45,565 --> 00:33:48,359
‫متى عمل "تشيون بايك غيونغ" في (جيجو)؟‬

411
00:33:49,736 --> 00:33:51,946
‫كان ذلك...‬

412
00:33:52,113 --> 00:33:53,031
‫ها هو.‬

413
00:33:53,614 --> 00:33:54,991
‫من سبتمبر 2011‬

414
00:33:55,116 --> 00:33:57,493
‫حتى سبتمبر 2012 عندما توفيت زوجته.‬

415
00:33:57,577 --> 00:33:59,620
‫بقي هناك لمدة عام.‬

416
00:34:01,622 --> 00:34:02,665
‫انظروا إلى هذا.‬

417
00:34:03,041 --> 00:34:04,667
‫القضية من فبراير 2012.‬

418
00:34:05,168 --> 00:34:07,211
‫كان هناك عندما قُتل‬
‫الزوجان الغطّاسان في "جيجو".‬

419
00:34:09,797 --> 00:34:11,966
‫أيها المحقق "تشوي"، اذهب إلى "جيجو" مباشرة‬

420
00:34:12,050 --> 00:34:15,303
‫وتتبع أماكن وجوده خلال‬
‫مدة اختفاء "جو ما ري".‬

421
00:34:15,928 --> 00:34:17,972
‫لا بد أن يكون هناك ثغرات في عذر غيابه.‬

422
00:34:18,056 --> 00:34:19,306
‫حاضر سيدتي.‬

423
00:34:21,350 --> 00:34:22,643
‫نعم أيها المحقق "كي". هذا صحيح.‬

424
00:34:23,226 --> 00:34:26,481
‫المسافة قريبة كفاية لتذهب للمطعم بالدراجة‬
‫حيث حصلت الجريمة.‬

425
00:34:27,273 --> 00:34:28,149
‫نعم.‬

426
00:34:28,524 --> 00:34:30,525
‫من فضلك ابحث عن المكان‬
‫الذي يدفع أكبر فاتورة كهرباء‬

427
00:34:30,610 --> 00:34:33,404
‫في محيط 3 كم من المطعم.‬

428
00:34:34,072 --> 00:34:35,864
‫نعم. شكراً لك.‬

429
00:34:36,239 --> 00:34:37,699
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

430
00:34:38,659 --> 00:34:39,869
‫مرحباً.‬

431
00:34:41,370 --> 00:34:42,746
‫ألق نظرة.‬

432
00:34:43,331 --> 00:34:45,541
‫مرحباً، أنا بائع متجول، شكراً لك.‬

433
00:34:45,792 --> 00:34:48,210
‫مرحباً، أنا بائع متجول، شكراً لك.‬

434
00:34:55,092 --> 00:34:56,928
‫أنا جائعة.‬

435
00:34:57,053 --> 00:34:58,596
‫ما هو الطعام الجيد في "سول"؟‬

436
00:35:00,306 --> 00:35:01,933
‫أنا جائعة.‬

437
00:35:02,058 --> 00:35:03,309
‫ما هو الطعام الجيد في "سول"؟‬

438
00:35:03,434 --> 00:35:04,352
‫أعطني ذلك.‬

439
00:35:05,728 --> 00:35:07,897
‫"ايون سول" غبية.‬

440
00:35:12,568 --> 00:35:14,612
‫"ايون سول" غبية.‬

441
00:35:14,737 --> 00:35:16,239
‫هيا!‬

442
00:35:33,881 --> 00:35:36,134
‫"الراحلة (تشوي ايون سول)"‬

443
00:35:50,773 --> 00:35:51,983
‫"ايون سول".‬

444
00:35:52,358 --> 00:35:54,986
‫لماذا قد تأكلين النودلز بلحم الخنزير‬
‫وقد قطعت كل الطريق إلى "سول"؟‬

445
00:35:55,153 --> 00:35:57,697
‫يفترض أن تأكلي شرائح لحم الخنزير‬
‫في "نامسان".‬

446
00:35:57,780 --> 00:35:59,907
‫لدينا ذلك في "جيجو" أيضاً.‬

447
00:36:00,032 --> 00:36:01,617
‫يصنعونها من لحم الخنزير الأسود.‬

448
00:36:02,743 --> 00:36:04,120
‫دعنا نأكل النودلز بلحم الخنزير.‬

449
00:36:04,287 --> 00:36:06,581
‫يمكنك تناولها لمدة شهر‬
‫عندما تعودين للمنزل.‬

450
00:36:06,664 --> 00:36:08,958
‫- لا.‬
‫- شرائح اللحم.‬

451
00:36:09,083 --> 00:36:11,377
‫- نودلز مع...‬
‫- سوف نتناول شرائح اللحم.‬

452
00:36:11,460 --> 00:36:12,753
‫بجد!‬

453
00:36:13,045 --> 00:36:14,338
‫أنت سخيف!‬

454
00:36:14,422 --> 00:36:15,715
‫- هل قلت إنني سخيف؟‬
‫- هذا صحيح.‬

455
00:36:15,798 --> 00:36:17,133
‫أنت جميلة مع ذلك.‬

456
00:36:18,384 --> 00:36:19,427
‫يا إلهي.‬

457
00:36:55,922 --> 00:36:57,215
‫"مشفى (جيجو بايكروك)"‬

458
00:37:04,931 --> 00:37:06,766
‫الدكتور "تشيون بايك غيونغ"؟‬

459
00:37:07,642 --> 00:37:09,352
‫نعم، كان هنا بالتأكيد.‬

460
00:37:10,561 --> 00:37:12,438
‫متى كان ذلك مجدداً؟‬

461
00:37:14,023 --> 00:37:16,734
‫هل كان ذلك من 9 أو 10 فبراير؟‬

462
00:37:16,817 --> 00:37:19,070
‫نعم، كان ذلك في 10 فبراير.‬

463
00:37:19,528 --> 00:37:21,239
‫لقد بحث في بعض السجلات الطبية.‬

464
00:37:21,489 --> 00:37:22,657
‫سجلات من؟‬

465
00:37:22,823 --> 00:37:24,742
‫انتظر. دعني أتحقق.‬

466
00:37:25,451 --> 00:37:28,537
‫"سجلات طبية: (تشوي ايون سول)"‬

467
00:37:28,621 --> 00:37:29,872
‫كانت سجلات "تشوي ايون سول".‬

468
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
‫"تشوي ايون سول"؟‬

469
00:37:33,960 --> 00:37:36,462
‫"تشيون بايك غيونغ" بحث‬
‫في سجلات "تشوي ايون سول" الطبية؟‬

470
00:37:36,545 --> 00:37:37,380
‫نعم.‬

471
00:37:37,922 --> 00:37:39,757
‫قرأ سجلاتها من وحدة العناية المركزة،‬

472
00:37:40,383 --> 00:37:43,469
‫وصور الأشعة السينية وملاحظات الجراحة.‬

473
00:37:43,761 --> 00:37:46,347
‫وحدة العناية المركزة‬
‫وصور الأشعة السينية وملاحظات الجراحة.‬

474
00:37:47,932 --> 00:37:50,268
‫"ايون سول" قُتلت بمجرد وصولها إلى الإسعاف.‬

475
00:37:50,434 --> 00:37:52,353
‫كيف يمكن أن يكون هناك سجلات كتلك عنها؟‬

476
00:37:53,229 --> 00:37:55,481
‫لم يكن هناك سجلات طبية عنها.‬

477
00:37:55,815 --> 00:37:56,691
‫عفواً؟‬

478
00:37:57,942 --> 00:37:59,443
‫ليس لديّ فكرة عما تقوله.‬

479
00:37:59,527 --> 00:38:00,778
‫دعني أراهم.‬

480
00:38:00,945 --> 00:38:02,697
‫أرني سجلات "تشوي ايون سول" الطبية.‬

481
00:38:02,780 --> 00:38:04,532
‫"سجلات طبية: تشوي ايون سول"‬

482
00:38:05,283 --> 00:38:06,409
‫"تشوي ايون سول.‬

483
00:38:07,285 --> 00:38:09,287
‫ولدت في 11 مايو 1994."‬

484
00:38:11,747 --> 00:38:14,959
‫لكن أختي ولدت في مارس 1995.‬

485
00:38:21,090 --> 00:38:23,592
‫"اليوم التالي"‬

486
00:38:23,926 --> 00:38:25,177
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

487
00:38:28,472 --> 00:38:32,226
‫فاتورة كهرباء هذه العائلة‬
‫هي 1,5 مليون وون في الشهر.‬

488
00:38:32,310 --> 00:38:33,644
‫هناك شخص مريض في العائلة.‬

489
00:38:33,936 --> 00:38:36,063
‫يستعملون فلتراً للهواء ومعدات طبية.‬

490
00:38:37,481 --> 00:38:40,484
‫فاتورة الكهرباء في هذا المنزل‬
‫هي 1,6 مليون وون في الشهر.‬

491
00:38:40,568 --> 00:38:43,154
‫اتضح أنهم بيت قمار‬
‫غير مرخّص، لذلك قمنا باحتجازهم.‬

492
00:38:43,446 --> 00:38:45,156
‫ماذا عن المكان الأخير؟‬

493
00:38:45,865 --> 00:38:47,658
‫بلغت قيمة فاتورة كهربائهم 1,9 مليون وون...‬

494
00:38:47,742 --> 00:38:49,076
‫هل هو محل زهور؟‬

495
00:38:50,619 --> 00:38:52,204
‫القاتل يرتبط بمحل لبيع الزهور.‬

496
00:38:55,958 --> 00:38:57,835
‫نعم، إنه محل زهور.‬

497
00:39:02,590 --> 00:39:04,383
‫"أزهار"‬

498
00:39:07,803 --> 00:39:09,764
‫سوف نقتحم بسرعة عند العد لثلاثة.‬

499
00:39:10,556 --> 00:39:12,892
‫1، 2، 3!‬

500
00:39:19,815 --> 00:39:21,192
‫أنتم محاصرون!‬

501
00:39:22,610 --> 00:39:23,694
‫تجمدوا في أماكنكم!‬

502
00:39:25,863 --> 00:39:27,281
‫ماذا إذا قُتل "تشوي مو غاك"؟‬

503
00:39:27,823 --> 00:39:28,866
‫يا إلهي!‬

504
00:39:39,752 --> 00:39:41,379
‫دعونا نجمع الأدلة!‬

505
00:39:41,545 --> 00:39:42,380
‫حاضر سيدي!‬

506
00:39:50,179 --> 00:39:51,263
‫هل من أحد هنا؟‬

507
00:39:52,348 --> 00:39:53,808
‫سوف ندخل!‬

508
00:40:06,821 --> 00:40:08,072
‫يا إلهي.‬

509
00:40:08,906 --> 00:40:10,241
‫كان محقاً.‬

510
00:40:10,574 --> 00:40:12,618
‫كما قال "تشوي مو غاك". إنها ماريجوانا.‬

511
00:40:14,161 --> 00:40:15,830
‫كانوا يزرعون كل هذه "الماريجوانا".‬

512
00:40:15,955 --> 00:40:17,706
‫لا بد أن فاتورة الكهرباء لديهم باهظة.‬

513
00:40:17,915 --> 00:40:19,041
‫رائحتها مثل الموغورت.‬

514
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
‫إنها أقوى بكثير من الموغورت.‬

515
00:40:26,424 --> 00:40:27,383
‫أنت.‬

516
00:40:34,515 --> 00:40:36,392
‫بما أنهم اعترفوا،‬

517
00:40:36,642 --> 00:40:40,563
‫اعتقلوهم بتهمة التداول‬
‫غير القانوني وامتلاك المخدرات.‬

518
00:40:40,771 --> 00:40:42,648
‫بالطبع سيدي...‬

519
00:40:44,817 --> 00:40:46,068
‫كذلك،‬

520
00:40:46,277 --> 00:40:48,821
‫"يانغ سيوك جين"، أنت رهن الاعتقال كذلك‬

521
00:40:48,946 --> 00:40:50,865
‫بتهمة قتل الطاهي "هونغ تشيول سو".‬

522
00:40:52,700 --> 00:40:53,784
‫عم تتحدث؟‬

523
00:40:54,118 --> 00:40:56,287
‫لم أقتل أي شخص. ما خطبك؟‬

524
00:40:57,621 --> 00:41:00,708
‫في يوم الافتتاح، ناديت‬
‫الطاهي "هونغ تشيول سو" إلى السقف‬

525
00:41:00,791 --> 00:41:02,793
‫لأنه أخبرك أنك لا تستطيع‬
‫بيع المخدرات بعد الآن‬

526
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
‫في مطعمه.‬

527
00:41:07,298 --> 00:41:11,218
‫قمت بتهديده والضغط عليه ليشتري‬
‫"الماريجوانا" خاصتك.‬

528
00:41:12,178 --> 00:41:14,096
‫وعندما رفض،‬

529
00:41:14,472 --> 00:41:17,141
‫قمت بخنقه وهددته بالقتل.‬

530
00:41:17,433 --> 00:41:19,185
‫بالصدفة، قتلت "هونغ تشيول سو".‬

531
00:41:19,560 --> 00:41:20,936
‫أصابك الذعر.‬

532
00:41:21,270 --> 00:41:24,148
‫لذا قررت أن تدفعه عن السقف‬

533
00:41:24,398 --> 00:41:26,317
‫لتجعل الأمر يبدو وكأنه سقط.‬

534
00:41:26,484 --> 00:41:29,778
‫لكن بعد ذلك سمعت شخصاً يصعد للسقف،‬

535
00:41:29,862 --> 00:41:32,198
‫- لذلك اختبأت.‬
‫- الطاهي "هونغ"!‬

536
00:41:32,281 --> 00:41:36,160
‫الشخص الذي صعد كان الطاهي "كوون جاي هوي".‬

537
00:41:38,662 --> 00:41:41,499
‫كانت هذه نظرية رئيس وحدة جرائم العنف.‬

538
00:41:49,924 --> 00:41:52,384
‫قوموا بحبسهم مباشرة.‬

539
00:41:56,388 --> 00:41:57,515
‫أيها الضابط "تشوي".‬

540
00:42:00,351 --> 00:42:03,103
‫أعني، محقق "تشوي"، لا تقف هنا فقط.‬

541
00:42:03,187 --> 00:42:05,898
‫أطلق سراح الطاهي "كوون" مباشرة.‬

542
00:42:07,024 --> 00:42:08,108
‫- حاضر سيدي.‬
‫- انطلق.‬

543
00:42:27,211 --> 00:42:29,129
‫شكراً لك سيد "شين".‬

544
00:42:29,213 --> 00:42:31,799
‫من دواعي سروري.‬
‫عليك الحصول على بعض الراحة.‬

545
00:42:32,258 --> 00:42:33,092
‫شكراً لك.‬

546
00:42:55,364 --> 00:42:56,824
‫- تفضلي.‬
‫- عذراً.‬

547
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
‫أنا سعيدة جداً أن الأمور جرت على ما يرام.‬

548
00:43:01,203 --> 00:43:03,080
‫شكراً لك. تفضلي أرجوك.‬

549
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
‫أليس هذا رائعاً يا "مونغتشي"؟ هيا ندخل.‬

550
00:43:08,294 --> 00:43:09,837
‫سجلات طبية؟‬

551
00:43:09,962 --> 00:43:13,632
‫ذهب "تشيون بايك غيونغ" إلى "جيجو"‬
‫ليبحث عن السجلات الطبية لشخص ما؟‬

552
00:43:13,882 --> 00:43:14,717
‫نعم.‬

553
00:43:15,175 --> 00:43:17,261
‫ذهب إلى مشفى‬
‫"جيجو بايكروك"، حيث اعتاد أن يعمل،‬

554
00:43:17,344 --> 00:43:19,221
‫وقام بمراجعة سجلات "تشوي ايون سول".‬

555
00:43:20,180 --> 00:43:22,224
‫هل قلت للتو أن اسم المريضة‬
‫هو "تشوي ايون سول"؟‬

556
00:43:22,766 --> 00:43:23,684
‫نعم.‬

557
00:43:26,020 --> 00:43:29,023
‫"تشوي ايون سول" هي ابنة‬
‫الضحيتين الثانيتين، الزوجين الغواصين.‬

558
00:43:30,608 --> 00:43:33,068
‫ولدت في 11 مايو 1994.‬

559
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
‫ابنة الزوجين الغطاسين؟‬

560
00:43:35,321 --> 00:43:36,655
‫المشتبه به الرئيسي في قتل "جو ما ري"‬

561
00:43:36,739 --> 00:43:39,283
‫بحث في السجلات الطبية‬
‫لابنة الزوجين الغطاسين.‬

562
00:43:40,534 --> 00:43:43,871
‫لكن تلك القضية جرت‬
‫قبل 3 سنوات، إذاً لماذا يبحث الآن‬

563
00:43:44,288 --> 00:43:45,873
‫عن سجلات ابنتهم الآن؟‬

564
00:43:51,128 --> 00:43:53,964
‫بحثت عنها، ويبدو أنها ماتت.‬

565
00:43:55,341 --> 00:43:57,676
‫لماذا يبحث في السجلات الطبية الآن؟‬

566
00:44:02,931 --> 00:44:06,018
‫إذا وجدنا دليلاً واحداً عنه فقط،‬
‫يمكننا القبض عليه.‬

567
00:44:16,445 --> 00:44:20,824
‫كنت أخشى أن جميع المكونات‬
‫في ثلّاجتي قد فسدت‬

568
00:44:21,575 --> 00:44:22,951
‫لكنها ما زالت طازجة‬

569
00:44:23,535 --> 00:44:25,037
‫لأنني قمت بتخزينها بشكل منفصل.‬

570
00:44:25,120 --> 00:44:26,205
‫أنت محق.‬

571
00:44:26,538 --> 00:44:27,790
‫- "تشو ريم".‬
‫- نعم؟‬

572
00:44:28,290 --> 00:44:29,416
‫هل تحبين شرائح اللحم؟‬

573
00:44:29,500 --> 00:44:31,418
‫بالطبع. أنا أحب شرائح اللحم.‬

574
00:44:32,544 --> 00:44:35,547
‫أحضرت هذه بنفسي من مزرعة المواشي.‬

575
00:44:35,798 --> 00:44:37,675
‫سوف أطهو بعض شرائح اللحم اللذيذة لك.‬

576
00:44:37,841 --> 00:44:38,842
‫شكراً لك.‬

577
00:44:39,968 --> 00:44:43,138
‫سمعت أنك وثقت بيوساعدتني كثيراً.‬

578
00:44:43,597 --> 00:44:45,224
‫لم يكن شيئاً يذكر.‬

579
00:44:46,392 --> 00:44:47,893
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

580
00:44:47,976 --> 00:44:49,269
‫لا بأس.‬

581
00:44:49,436 --> 00:44:50,896
‫سأقوم أنا بالطهو. يمكنك الجلوس.‬

582
00:44:51,438 --> 00:44:55,192
‫من المحزن جداً أن‬
‫الضابط "تشوي" ليس هنا. لقد فوّت الكثير.‬

583
00:44:56,276 --> 00:44:57,986
‫لديه حظ سيئ.‬

584
00:45:00,406 --> 00:45:01,698
‫دع شريحتي لا تنضج كثيراً من فضلك.‬

585
00:45:01,824 --> 00:45:03,450
‫غير ناضجة؟ حسناً.‬

586
00:45:15,170 --> 00:45:16,672
‫"الاسم: ذاكرة محمولة"‬

587
00:45:21,427 --> 00:45:22,553
‫"جريمة في مشفى (جيجو بايكروك)"‬

588
00:45:24,179 --> 00:45:26,306
‫"تشوي ايون سول"‬

589
00:45:39,695 --> 00:45:41,697
‫لماذا اسمها أيضاً "تشوي ايون سول"؟‬

590
00:45:45,534 --> 00:45:46,493
‫لماذا؟‬

591
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
‫محقق "تشوي"،‬

592
00:45:54,042 --> 00:45:56,837
‫من فضلك قم بعرض ملف تلك القضية على الشاشة.‬

593
00:45:58,672 --> 00:46:01,633
‫هذا ملف شخصي أقوم بجمعه.‬

594
00:46:02,509 --> 00:46:03,427
‫أرجوك.‬

595
00:46:16,482 --> 00:46:17,816
‫تم ذبح عنقها.‬

596
00:46:18,650 --> 00:46:19,943
‫قُتلت.‬

597
00:46:21,028 --> 00:46:21,987
‫من جزيرة "جيجو"،‬

598
00:46:22,738 --> 00:46:24,406
‫وتحمل نفس الاسم، "تشوي ايون سول".‬

599
00:46:25,741 --> 00:46:26,700
‫من هي؟‬

600
00:46:30,996 --> 00:46:32,080
‫إنها أختي.‬

601
00:46:36,919 --> 00:46:38,921
‫أنا آسف. كان عليّ أن أخبرك من قبل،‬

602
00:46:40,088 --> 00:46:41,298
‫لكن لم أستطع.‬

603
00:46:43,342 --> 00:46:44,968
‫هناك شيء لم أقم بإخبارك به أيضاً.‬

604
00:46:46,178 --> 00:46:49,097
‫ابنة الغواصين،‬
‫"تشوي ايون سول"، شاهدت القاتل.‬

605
00:46:49,181 --> 00:46:52,267
‫إنها الشاهدة الوحيد التي نجت.‬

606
00:46:59,650 --> 00:47:01,902
‫لقد أُتخمت. لا يمكنني أكل المزيد.‬

607
00:47:02,444 --> 00:47:03,862
‫انظر إلى بطني.‬

608
00:47:04,029 --> 00:47:05,906
‫أحضرت بعض الحلوى. هل امتلأت كثيراً؟‬

609
00:47:07,032 --> 00:47:08,534
‫هذا محرج،‬

610
00:47:08,951 --> 00:47:11,787
‫لكن الفتيات يمتلكون دوماً مكاناً للحلوى.‬

611
00:47:12,246 --> 00:47:14,122
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة.‬

612
00:47:16,166 --> 00:47:17,042
‫دعنا نرى.‬

613
00:47:21,630 --> 00:47:23,048
‫إنها جيدة جداً.‬

614
00:47:23,173 --> 00:47:24,341
‫إنها ما أحب بالضبط.‬

615
00:47:26,093 --> 00:47:28,345
‫كيف هي شركة المسرح؟ هل تستمتعين‬
‫بالعمل هناك؟‬

616
00:47:29,555 --> 00:47:31,557
‫بالطبع. وإلا لا يمكنني العمل هناك.‬

617
00:47:31,932 --> 00:47:33,183
‫إنه متعب،‬

618
00:47:33,392 --> 00:47:34,935
‫ولا أتقاضى الكثير حتى.‬

619
00:47:35,185 --> 00:47:37,437
‫إذاً يجب أن تعملي بوظائف جانبية كذلك.‬

620
00:47:37,980 --> 00:47:40,148
‫نعم، يفترض أن أفعل،‬

621
00:47:40,482 --> 00:47:43,735
‫لكنّ ذلك ليس سهلاً‬
‫بما أن جدول أعمالي غير منتظم.‬

622
00:47:43,902 --> 00:47:45,320
‫ليس هناك رئيس عمل في هذا العالم‬

623
00:47:45,404 --> 00:47:47,155
‫يراعي جدول أعمال موظفيه.‬

624
00:47:48,740 --> 00:47:51,285
‫هل تريدين العمل في مطعمي إذاً؟‬

625
00:47:52,911 --> 00:47:55,038
‫سوف أحاول أن أكون رئيس العمل المتفهّم‬

626
00:47:55,289 --> 00:47:56,540
‫لجدول أعمال موظفيه.‬

627
00:47:57,583 --> 00:47:58,458
‫حقاً؟‬

628
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
‫نعم.‬

629
00:48:00,586 --> 00:48:03,463
‫لكن إذا لم تعملي بجد، سأؤنبك.‬

630
00:48:04,006 --> 00:48:05,924
‫لن تكوني ضيفتي بعدها أبداً.‬

631
00:48:08,510 --> 00:48:11,430
‫شكراً لك. شكراً يا رئيسي.‬

632
00:48:20,480 --> 00:48:22,941
‫الابنة شاهدت القاتل‬

633
00:48:24,109 --> 00:48:25,485
‫وهو يخطف الزوجين الغواصين.‬

634
00:48:27,821 --> 00:48:30,115
‫القاتل لاحق الابنة،‬

635
00:48:31,533 --> 00:48:33,368
‫وصدمتها سيارة.‬

636
00:48:35,287 --> 00:48:38,749
‫القاتل حصل على اسمها من أشيائها في المنزل‬

637
00:48:39,374 --> 00:48:41,043
‫وذهب إلى الإسعاف حيث تم أخذها.‬

638
00:48:42,836 --> 00:48:43,837
‫وهناك...‬

639
00:48:46,632 --> 00:48:47,841
‫"تشوي ايون سول"...‬

640
00:48:50,260 --> 00:48:51,637
‫تحقق من اسمها‬

641
00:48:55,849 --> 00:48:58,310
‫وذبح عنقها وقتلها هناك.‬

642
00:49:01,188 --> 00:49:03,148
‫أخطأ القاتل بين أختك والشاهدة‬

643
00:49:03,565 --> 00:49:05,817
‫لأنهما امتلكتا نفس الاسم.‬

644
00:49:07,569 --> 00:49:08,987
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

645
00:49:11,156 --> 00:49:12,240
‫محقق "تشوي"!‬

646
00:49:13,116 --> 00:49:14,284
‫محقق "تشوي"!‬

647
00:49:18,955 --> 00:49:22,501
‫قصدت أن تقتل الشاهدة،‬
‫لكنك قتلت أختي بدلاً عنها.‬

648
00:49:23,210 --> 00:49:26,171
‫انظر إلى أختي. هذه‬
‫"ايون سول" التي قتلتها أيها الأحمق!‬

649
00:49:27,172 --> 00:49:28,340
‫لم تكن الشاهدة.‬

650
00:49:28,840 --> 00:49:30,550
‫لم تكن الشاهدة!‬

651
00:49:31,968 --> 00:49:34,680
‫محقق "تشوي"، توقف! قلت توقف!‬

652
00:49:49,027 --> 00:49:50,195
‫أنا آسف.‬

653
00:49:50,278 --> 00:49:52,364
‫أنت من ذكرني‬

654
00:49:52,447 --> 00:49:54,324
‫بأن الضباط يجب أن يُعزلوا عن القضايا‬

655
00:49:56,451 --> 00:49:57,869
‫التي تشمل عائلاتهم.‬

656
00:49:59,788 --> 00:50:02,040
‫أريد أن أحل هذه القضية مهما كلف الأمر.‬

657
00:50:03,583 --> 00:50:06,962
‫أرفض أن أفقد سلطتي للتحقيق بهذه القضية.‬

658
00:50:09,673 --> 00:50:10,799
‫لم أسمع‬

659
00:50:11,550 --> 00:50:14,511
‫أي شيء عن أختك.‬

660
00:50:50,213 --> 00:50:52,132
‫هذه رائحة الضابط "تشوي".‬

661
00:51:00,891 --> 00:51:02,350
‫لماذا أنت في الخارج في وقت متأخر؟‬

662
00:51:02,517 --> 00:51:04,311
‫ليس متأخراً جداً.‬

663
00:51:04,436 --> 00:51:06,354
‫ذهبت إلى منزل الطاهي "كوون".‬

664
00:51:07,647 --> 00:51:08,565
‫لماذا؟‬

665
00:51:08,774 --> 00:51:11,818
‫أعدت له كلبه وطهى لي العشاء.‬

666
00:51:12,235 --> 00:51:13,945
‫كما أنه منحني عملاً.‬

667
00:51:14,946 --> 00:51:16,740
‫إذاً التقيت "ببابا نويل".‬

668
00:51:16,907 --> 00:51:19,910
‫نعم، لكنه ليس سميناً وعجوزاً.‬

669
00:51:19,993 --> 00:51:22,078
‫الطاهي "كوون" محبوب بين أوساط النساء الآن.‬

670
00:51:22,162 --> 00:51:23,872
‫هذا ليس الوقت لذلك.‬

671
00:51:24,331 --> 00:51:27,626
‫ماذا؟ هل أتيت لتتدرب على المسرحية؟‬

672
00:51:29,586 --> 00:51:33,340
‫تركت الشرب بعد أن تسببت‬
‫بمشكلة في المرة الماضية ، أليس كذلك؟‬

673
00:51:34,466 --> 00:51:36,218
‫نعم. بالكامل.‬

674
00:51:36,468 --> 00:51:37,302
‫لماذا؟‬

675
00:51:39,304 --> 00:51:40,889
‫حسناً إذاً.‬

676
00:51:41,681 --> 00:51:43,683
‫ليس جيداً لك على أي حال.‬

677
00:51:44,392 --> 00:51:46,394
‫لماذا؟ هل تريد أن تحصل على مشروب؟‬

678
00:51:46,895 --> 00:51:48,522
‫حدث شيء سيء، صحيح؟‬

679
00:51:50,148 --> 00:51:51,525
‫تبدو مريعاً.‬

680
00:51:51,900 --> 00:51:52,734
‫مريعاً؟‬

681
00:51:54,152 --> 00:51:56,238
‫هل كان عليك أن تقوليها هكذا؟‬

682
00:52:00,325 --> 00:52:02,702
‫حصلت على هذه لأن العرض كان‬
‫اشتري واحد واحصل على الأخرى مجاناً.‬

683
00:52:03,328 --> 00:52:05,580
‫اشتريت واحدة وأعطوني الأخرى. تفضلي.‬

684
00:52:07,290 --> 00:52:10,669
‫إنها جميلة جداً. ما أحلاها.‬

685
00:52:11,878 --> 00:52:15,298
‫بما أنني حصلت على هدية،‬
‫سأشتري لك بعض المشروبات. هيا نذهب.‬

686
00:52:16,550 --> 00:52:18,176
‫أنا سأشتري المشروبات.‬

687
00:52:18,635 --> 00:52:20,387
‫هل أنت واثقة مع ذلك؟‬
‫لا يمكنك أن تشربي الكثير.‬

688
00:52:21,054 --> 00:52:23,306
‫أنت تتحدث أكثر من اللازم اليوم.‬

689
00:52:23,390 --> 00:52:26,101
‫لا تقلق بذلك الشأن. هيا نشرب.‬
‫ماذا يجب أن نحضر؟‬

690
00:52:26,268 --> 00:52:27,102
‫- سوجو؟‬
‫- سوجو.‬

691
00:52:29,980 --> 00:52:30,814
‫اتفقنا.‬

692
00:52:31,398 --> 00:52:32,440
‫اتفقنا.‬

693
00:52:32,816 --> 00:52:34,484
‫هيا نذهب.‬

694
00:52:34,985 --> 00:52:36,361
‫كنت أتوق لها أيضاً.‬

695
00:53:00,218 --> 00:53:03,471
‫هل حدث شيء حقاً؟‬

696
00:53:10,353 --> 00:53:13,440
‫لقد شربت الكثير للتو. ألا يجب أن تتوقف؟‬

697
00:53:39,049 --> 00:53:41,176
‫كيف وصل الحساء إلى أعلى رأسك؟‬

698
00:53:45,639 --> 00:53:47,140
‫زجاجة أخرى من "السوجو"، من فضلك.‬

699
00:53:47,265 --> 00:53:48,183
‫قادمة.‬

700
00:53:50,018 --> 00:53:50,852
‫يا إلهي.‬

701
00:53:56,316 --> 00:53:57,734
‫أريد أن أخرج لدقيقة.‬

702
00:54:16,127 --> 00:54:17,003
‫ما الأمر؟‬

703
00:54:17,212 --> 00:54:20,382
‫"آي ري"، هذا يتعلق بصديق صديق.‬

704
00:54:20,507 --> 00:54:22,634
‫رجل وفتاة هما مجرد معارف.‬

705
00:54:22,717 --> 00:54:26,262
‫أكلا أضلاع الخنزير والسوشي والدجاج‬

706
00:54:26,471 --> 00:54:28,139
‫وحساء ظهر الخنزير معاً.‬

707
00:54:28,390 --> 00:54:30,558
‫أكلا أطعمة مختلفة. وماذا؟‬

708
00:54:30,642 --> 00:54:33,478
‫ثم أعطى الشاب الفتاة لعبة حيوان محشو.‬

709
00:54:34,479 --> 00:54:36,231
‫حيوان محشو ناطق،‬

710
00:54:36,356 --> 00:54:37,816
‫وقالت إنه جميل جداً.‬

711
00:54:38,733 --> 00:54:39,859
‫هل يجب أن تفسر ذلك؟‬

712
00:54:40,235 --> 00:54:41,611
‫الضابط "تشوي" أعطاك حيواناً محشواً؟‬

713
00:54:44,781 --> 00:54:46,241
‫يا إلهي.‬

714
00:55:14,269 --> 00:55:16,271
‫أيها الضابط "تشوي"،‬

715
00:55:17,480 --> 00:55:18,898
‫لدي شيء أقوله لك.‬

716
00:55:28,533 --> 00:55:30,618
‫هل يمكنني الذهاب معك‬

717
00:55:31,161 --> 00:55:32,537
‫في تحقيقك القادم؟‬

718
00:55:37,876 --> 00:55:38,877
‫أيها الضابط "تشوي".‬

719
00:55:53,892 --> 00:55:55,143
‫أيها الضابط "تشوي"؟‬

720
00:56:01,524 --> 00:56:03,151
‫كنت محبطاً ومعذباً للغاية‬

721
00:56:04,611 --> 00:56:06,404
‫لدرجة أنني لم أستطع النوم لأيام.‬

722
00:56:07,489 --> 00:56:10,950
‫ثم فجأة، فقدت الوعي.‬

723
00:56:26,633 --> 00:56:28,134
‫مرحباً يا "ايون سول". هذا أخوك الكبير.‬

724
00:56:28,301 --> 00:56:29,594
‫كيف حالك؟‬

725
00:56:30,762 --> 00:56:32,722
‫لا أعرف لماذا تذكرت هذا، لكن كان علينا‬

726
00:56:33,139 --> 00:56:36,351
‫أن نتناول النودلز بلحم الخنزير‬
‫تلك المرة التي ذهبنا بها إلى "سول".‬

727
00:56:41,564 --> 00:56:42,899
‫كان لدي أخت صغيرة،‬

728
00:56:44,859 --> 00:56:46,027
‫لكن ليس بعد الآن.‬

729
00:56:56,871 --> 00:57:00,250
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنه النوم هنا.‬

730
00:57:00,875 --> 00:57:02,961
‫أنا آسفة. سنغادر بعد قليل.‬

731
00:58:17,202 --> 00:58:19,204
‫ترجمة "آلاء"‬

