1
00:00:40,790 --> 00:00:43,084
‫"(جو ما ري)، الشامان، رياضي المسير،‬
‫الزوجان الغطّاسان، البروفيسور"‬

2
00:00:43,168 --> 00:00:45,462
‫بعد قلب الباركودات‬
‫على معاصم الضحايا أفقياً،‬

3
00:00:45,962 --> 00:00:47,839
‫استطعنا أن نكتشف‬

4
00:00:47,922 --> 00:00:51,885
‫أنها باركودات حقيقية يتم استخدامها.‬

5
00:00:51,968 --> 00:00:54,929
‫من بين الـ13 رقماً في الباركودات،‬

6
00:00:55,346 --> 00:00:59,476
‫مجموعة الأرقام الثلاثة الأولى،‬
‫978، ترمز لكتب منشورة.‬

7
00:00:59,601 --> 00:01:01,686
‫المجموعة التالية، 89، ترمز إلى "كوريا".‬

8
00:01:02,562 --> 00:01:05,607
‫الرقم 86755 يرمز إلى دار النشر.‬

9
00:01:05,940 --> 00:01:06,775
‫لذا،‬

10
00:01:07,067 --> 00:01:08,943
‫جميع الباركودات الخمسة‬

11
00:01:09,027 --> 00:01:13,114
‫ترمز إلى كتب منشورة‬
‫من قبل دار نشر واحدة في "كوريا".‬

12
00:01:14,866 --> 00:01:15,867
‫"آي إس بي إن".‬

13
00:01:16,117 --> 00:01:17,994
‫إنها أرقام دولية معيارية للكتب.‬

14
00:01:26,211 --> 00:01:29,130
‫رقم النشر يشير‬
‫إلى التسلسل الذي تم فيه نشر الكتب.‬

15
00:01:30,048 --> 00:01:32,008
‫تسلسل النشر‬

16
00:01:32,091 --> 00:01:34,135
‫وتسلسل جرائم القتل‬

17
00:01:34,469 --> 00:01:35,595
‫يتزامنان مع بعضهما.‬

18
00:01:38,973 --> 00:01:42,852
‫القاتل يوسم كل ضحية ككتاب.‬

19
00:01:43,102 --> 00:01:46,147
‫إذا كان هناك ضحية أخرى،‬
‫سيكون الباركود هكذا.‬

20
00:01:47,023 --> 00:01:48,066
‫سيبدأ بـ978،‬

21
00:01:51,361 --> 00:01:52,362
‫يليهم 89.‬

22
00:01:52,570 --> 00:01:54,280
‫الأرقام الخمسة الأخرى ستكون 86755.‬

23
00:01:56,324 --> 00:01:57,367
‫أخيراً،‬

24
00:01:57,659 --> 00:02:00,620
‫رقم نشر الضحية السادسة‬

25
00:02:01,955 --> 00:02:03,039
‫سيكون 06.‬

26
00:02:03,164 --> 00:02:04,457
‫إذا كان الباركود حقيقياً،‬

27
00:02:04,958 --> 00:02:06,167
‫فإن رقم التحقق من الباركود‬

28
00:02:08,419 --> 00:02:09,545
‫سيكون صفراً.‬

29
00:02:25,270 --> 00:02:27,147
‫هناك شيء أكثر إثارة للقلق.‬

30
00:02:27,689 --> 00:02:30,150
‫وفقاً لمعايير "آي إس بي إن"، فإن رقم النشر‬

31
00:02:30,525 --> 00:02:32,694
‫يبدأ بـ 0، وليس بـ 1،‬

32
00:02:32,819 --> 00:02:33,862
‫ماذا إذاً؟‬

33
00:02:34,154 --> 00:02:38,199
‫هل تقول إن ضحيتنا الأولى‬
‫هي في الحقيقة الضحية الثانية؟‬

34
00:02:38,366 --> 00:02:40,785
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً،‬

35
00:02:40,869 --> 00:02:44,372
‫فإن الجريمة الأولى حدثت قبل 5 سنين، ليس 4.‬

36
00:02:44,622 --> 00:02:47,584
‫أتساءل كيف يبدو هذا الوحش.‬

37
00:02:47,750 --> 00:02:49,586
‫يرجح أن القاتل على مستوى عال من التعليم.‬

38
00:02:49,669 --> 00:02:52,130
‫إنه يتمرّن بانتظام‬
‫على الأرجح ويعتني بنفسه جيداً.‬

39
00:02:52,297 --> 00:02:55,133
‫كذلك، بالنظر إلى الطريقة‬
‫التي هاجم فيها الضحايا وحرّكهم،‬

40
00:02:55,300 --> 00:02:57,385
‫لا بد أنه يمتلك اللياقة البدنية والقوة.‬

41
00:02:57,802 --> 00:02:59,804
‫بالنظر لعلامات الباركود التي تركها،‬

42
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
‫ربما هو يجيد استخدام السكين، دقيق، وذكي.‬

43
00:03:04,058 --> 00:03:06,895
‫سأدفع أي شيء لرؤية ذلك الوغد فقط.‬

44
00:03:07,520 --> 00:03:09,939
‫هل تعتقدون أنه يعمل‬
‫في مكتبة أو في صناعة النشر؟‬

45
00:03:10,023 --> 00:03:12,567
‫ابحثوا عن شركة النشر‬
‫المرتبطة بتلك الباركودات.‬

46
00:03:46,309 --> 00:03:49,354
‫مرحباً، أيها الطاهي. أنا الآنسة "هونغ".‬

47
00:03:49,646 --> 00:03:52,523
‫نعم. لقد جئنا بالتاريخ والوقت‬

48
00:03:52,649 --> 00:03:53,900
‫الذي طلبته منا بالضبط.‬

49
00:03:54,442 --> 00:03:57,862
‫نعم، سوف ندخل إذاً.‬

50
00:03:58,196 --> 00:03:59,822
‫من فضلكم تعالوا معي.‬

51
00:04:04,744 --> 00:04:06,955
‫رؤيتك تقف في المطبخ‬

52
00:04:07,080 --> 00:04:09,249
‫الممتلئ بمعدّاتنا...‬

53
00:04:09,332 --> 00:04:11,793
‫الصورة ستكون كافية لسرقة‬

54
00:04:11,918 --> 00:04:14,128
‫قلوب جميع النساء هناك.‬

55
00:04:14,671 --> 00:04:17,507
‫من فضلك أعطنا تقييماً جميلاً بعد تجربتها.‬

56
00:04:17,839 --> 00:04:20,760
‫أحاول أن أكون صادقاً دائماً بتقييماتي.‬

57
00:04:21,219 --> 00:04:24,180
‫نعم، بالطبع.‬

58
00:04:24,472 --> 00:04:25,390
‫آنسة "هونغ"،‬

59
00:04:25,932 --> 00:04:28,643
‫لدي اجتماع يجب أن أحضره...‬

60
00:04:29,727 --> 00:04:31,813
‫حسناً. إذاً سوف نأخذ‬

61
00:04:31,938 --> 00:04:33,731
‫فرنك، والخزائن،‬

62
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
‫وطاولة العمل والحوض اليوم.‬

63
00:04:36,693 --> 00:04:39,320
‫غداً، سنقوم بتركيب المنتجات الجديدة‬

64
00:04:39,487 --> 00:04:41,698
‫التي لم يتم إطلاقها بعد.‬

65
00:04:41,781 --> 00:04:42,615
‫عذراً.‬

66
00:04:42,824 --> 00:04:44,742
‫- من فضلكم ابدؤوا بإزالتها.‬
‫- حسناً.‬

67
00:04:45,285 --> 00:04:46,619
‫من هنا، من فضلكم.‬

68
00:04:51,416 --> 00:04:53,960
‫يا إلهي! الكريستال! إنها باهظة الثمن!‬

69
00:04:54,627 --> 00:04:56,170
‫كيف يمكنك أن تسقطها؟‬

70
00:04:56,254 --> 00:04:58,131
‫- كيف ستتحمل المسؤولية؟‬
‫- أنا آسف.‬

71
00:04:59,340 --> 00:05:00,591
‫أنا آسفة أيها الطاهي.‬

72
00:05:00,925 --> 00:05:02,051
‫أنا آسفة.‬

73
00:05:12,186 --> 00:05:14,188
‫هل تمانعين إرسالهم إلى منازلهم اليوم‬

74
00:05:14,647 --> 00:05:18,026
‫وإحضار أناس أكثر احترافية غداً؟‬

75
00:05:18,151 --> 00:05:22,030
‫نعم، بالطبع. سوف أصرفهم إذاً.‬

76
00:05:22,405 --> 00:05:23,323
‫شكراً.‬

77
00:05:26,451 --> 00:05:29,370
‫بحثنا عن شركة النشر‬
‫التي استخدم القاتل باركودها.‬

78
00:05:29,454 --> 00:05:32,832
‫إنها تدعى شركة "الجمعة-السبت-الأحد للنشر"،‬

79
00:05:33,041 --> 00:05:35,418
‫تم تأسيسها عام 1993‬
‫وتوقفت عن العمل عام 2000.‬

80
00:05:36,085 --> 00:05:37,712
‫توقفت عن العمل عام 2000؟‬

81
00:05:37,920 --> 00:05:40,214
‫أي نوع من الكتب كانت تنشر؟‬

82
00:05:40,673 --> 00:05:42,425
‫تقريباً أي شيء.‬

83
00:05:42,759 --> 00:05:45,219
‫كتب الأطفال وكتب العناية بالأطفال‬
‫وكتب الصحة والطبخ‬

84
00:05:45,344 --> 00:05:46,763
‫والأدب العالمي والسفر‬

85
00:05:48,139 --> 00:05:50,850
‫والحياة الجنسية للمتزوجين‬
‫والتعليم الجنسي للمراهقين،‬

86
00:05:51,184 --> 00:05:53,186
‫والنباتات والألعاب...‬
‫المواضيع متنوعة جداً.‬

87
00:05:53,269 --> 00:05:55,146
‫من المنطقي فقط أن الشركة لم تعد موجودة.‬

88
00:05:55,229 --> 00:05:57,690
‫لماذا سيخاطر القاتل باحتمال‬
‫القبض عليه عبر استخدام باركودات‬

89
00:05:57,774 --> 00:05:58,941
‫شركة موجودة؟‬

90
00:05:59,067 --> 00:06:01,235
‫ابحثوا عن الشخص الذي أسس شركة النشر.‬

91
00:06:01,652 --> 00:06:02,528
‫حاضر، سيدتي.‬

92
00:06:06,282 --> 00:06:09,744
‫في الجرائم الباقية،‬
‫ترك الجثث في مسارح الجرائم فقط،‬

93
00:06:10,369 --> 00:06:12,663
‫لكنه ترك شيئاً آخر في قضية "جو ما ري".‬

94
00:06:18,002 --> 00:06:18,920
‫سيارتها.‬

95
00:06:19,629 --> 00:06:21,589
‫كان ذلك خطأً كبيراً من جهته.‬

96
00:06:22,006 --> 00:06:26,219
‫ترك وراءه سيارةً سمحت لنا‬
‫أن نعرف الطريق الذي سلكه.‬

97
00:06:26,385 --> 00:06:27,887
‫المسألة الأكثر إلحاحاً‬

98
00:06:28,012 --> 00:06:31,390
‫هي معرفة كيف وصلت سيارتها إلى المشهد‬

99
00:06:31,474 --> 00:06:32,642
‫وجسدها في الداخل.‬

100
00:06:42,527 --> 00:06:45,446
‫التحول الغريب للأحداث‬
‫يجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

101
00:06:45,530 --> 00:06:47,657
‫هل نحضر الكرشة مع السوجو؟‬

102
00:06:47,949 --> 00:06:50,785
‫الكرشة! الكرشة تبدو جيدة.‬

103
00:06:51,119 --> 00:06:53,871
‫إذا ذهبت للمنزل وخلدت للنوم الآن،‬

104
00:06:53,955 --> 00:06:56,207
‫سينتابني كابوس عن الباركودات.‬

105
00:06:57,166 --> 00:06:59,877
‫هل غادرت الملازمة "يوم" للتو؟‬

106
00:07:00,670 --> 00:07:03,506
‫لدي خطط أخرى،‬
‫لذا لا يمكنني الانضمام لكم اليوم.‬

107
00:07:04,382 --> 00:07:06,217
‫لماذا؟ ألا تحب الكرشة؟‬

108
00:07:06,717 --> 00:07:09,345
‫يمكننا تناول شيء آخر إذاً.‬

109
00:07:09,428 --> 00:07:11,013
‫- أيها الرئيس!‬
‫- ماذا؟‬

110
00:07:11,139 --> 00:07:13,474
‫أنت تفضّل "مو غاك" علينا كثيراً مؤخراً.‬

111
00:07:14,684 --> 00:07:16,352
‫عمّ تتحدث؟‬

112
00:07:17,103 --> 00:07:18,938
‫ليس الأمر كذلك. أنا آسف، سيدي.‬

113
00:07:19,188 --> 00:07:21,983
‫حسناً. اذهب وافعل ما تريده.‬

114
00:07:22,275 --> 00:07:23,985
‫- لكي تعرف فقط، أنا أحب الكرشة.‬
‫- بالطبع.‬

115
00:07:26,154 --> 00:07:29,198
‫إذاً كيف يتدرب الأبطال الخارقين؟‬
‫هل تريدون أن تعرفوا؟‬

116
00:07:29,323 --> 00:07:32,243
‫- نعم!‬
‫- دعونا نلتقي بهم الآن!‬

117
00:07:34,579 --> 00:07:36,372
‫أنا "باتمان". أنا أصفق.‬

118
00:07:37,582 --> 00:07:39,709
‫أنا "سوبرمان". أنا أضرب ظهري.‬

119
00:07:42,170 --> 00:07:44,213
‫أنا "سبايدرمان". أتعلق من المباني.‬

120
00:07:54,891 --> 00:07:56,476
‫المسمار...‬

121
00:08:13,576 --> 00:08:16,496
‫حتى "سبايدرمان"‬
‫يسقط من المباني بعض الأوقات.‬

122
00:08:19,165 --> 00:08:21,918
‫عندما لا تعمل شبكته...‬

123
00:08:22,627 --> 00:08:24,420
‫كل شيء مقصود.‬

124
00:08:24,504 --> 00:08:26,797
‫- كنت أمثل فقط.‬
‫- كان يمثل بالفعل.‬

125
00:08:27,548 --> 00:08:29,300
‫هل يجب أن نعيد رفع هذا؟‬

126
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
‫"تشو ريم".‬

127
00:08:32,345 --> 00:08:33,386
‫"ان باي".‬

128
00:08:33,804 --> 00:08:35,932
‫أنت!‬

129
00:08:36,224 --> 00:08:39,101
‫هل كنت تحاولين تخريب مسرحيتي‬
‫لأنك لا تستطيعين الظهور على المسرح؟‬

130
00:08:39,477 --> 00:08:40,811
‫لا، بالطبع لا.‬

131
00:08:40,977 --> 00:08:43,648
‫هل أنت غاضبة لأن شخصاً أصغر منك‬

132
00:08:43,731 --> 00:08:45,024
‫ظهر على المسرح للتو؟‬

133
00:08:45,483 --> 00:08:48,236
‫إذا لم تستطيعي‬
‫القيام بذلك، أوجدي عملاً آخر.‬

134
00:08:48,819 --> 00:08:51,072
‫لماذا تتظاهرين بغير ذلك؟‬

135
00:08:52,114 --> 00:08:55,451
‫لم أشعر بالغيرة أبداً.‬

136
00:08:57,370 --> 00:08:58,913
‫ولن أجد عملاً آخر.‬

137
00:08:58,996 --> 00:09:01,791
‫سأبذل ما بوسعي‬
‫كي أصل للمسرح المرة القادمة.‬

138
00:09:02,667 --> 00:09:05,253
‫بدلاً من التفكير بالقادم،‬

139
00:09:05,628 --> 00:09:07,588
‫تحققي من أداء عملك بالشكل الصحيح.‬

140
00:09:08,506 --> 00:09:09,715
‫لا يصدق!‬

141
00:09:26,023 --> 00:09:27,066
‫أيها الضابط "تشوي".‬

142
00:09:27,817 --> 00:09:29,819
‫اعتقدتُ أنك لا تستطيع‬
‫أداء المسرحية، إذاً لماذا أنت هنا؟‬

143
00:09:30,444 --> 00:09:32,154
‫ماذا تعني؟‬

144
00:09:32,238 --> 00:09:33,656
‫هذا ما قالته "تشو ريم".‬

145
00:09:33,823 --> 00:09:36,492
‫قالت إن لديك سبباً شخصياً‬
‫وإنك لا تستطيع أداءها.‬

146
00:09:37,326 --> 00:09:39,120
‫لا أعرف ما هو،‬

147
00:09:39,287 --> 00:09:40,663
‫لكن حتى عندما فقدت منزلي‬

148
00:09:40,746 --> 00:09:42,290
‫لأن أخي قام بضمان قرض شخص آخر‬

149
00:09:42,456 --> 00:09:45,710
‫أدّيت على المسرح مع ذلك وأضحكت الناس.‬

150
00:09:46,085 --> 00:09:48,379
‫هكذا يفترض أن يكون الممثلون الكوميديون.‬

151
00:09:49,630 --> 00:09:50,673
‫أيها الضابط "تشوي"،‬

152
00:09:51,382 --> 00:09:52,425
‫لقد خاب ظني بك.‬

153
00:09:57,346 --> 00:09:59,223
‫ألا يمكنك أن تقوم بذلك وحسب؟‬

154
00:09:59,599 --> 00:10:01,142
‫السيد "وانغ" أخبر "تشو ريم"‬

155
00:10:01,267 --> 00:10:04,312
‫أنها لا تستطيع الظهور‬
‫على المسرح إلا إذا قامت بالأداء معك.‬

156
00:10:04,478 --> 00:10:06,606
‫لذلك السبب لم تستطع أن تمثّل على المسرح.‬

157
00:10:06,856 --> 00:10:08,858
‫إنها تساعد فقط خلف الكواليس.‬

158
00:10:15,698 --> 00:10:18,576
‫شكراً لك. كان من الصعب إيجاد هذا.‬

159
00:10:18,659 --> 00:10:19,535
‫شكراً لك.‬

160
00:10:19,744 --> 00:10:21,954
‫ألا ينبغي أن يقوم‬
‫موظفو الدعم بإحضار الملابس؟‬

161
00:10:22,204 --> 00:10:23,748
‫هل يجب على الممثلين إحضارها بأنفسهم؟‬

162
00:10:23,873 --> 00:10:26,459
‫علينا أن نساعد بعضنا الآخر.‬

163
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
‫ألن نتدرب؟‬

164
00:10:29,003 --> 00:10:31,714
‫لا تقلق بشأن ذلك حالياً.‬

165
00:10:50,941 --> 00:10:52,026
‫مرحباً؟‬

166
00:10:53,027 --> 00:10:55,529
‫اختاري رقماً. 1 أم 2؟‬

167
00:10:56,155 --> 00:10:57,657
‫أنت عشوائي للغاية.‬

168
00:10:59,659 --> 00:11:00,701
‫أختار الرقم 1.‬

169
00:11:00,785 --> 00:11:02,453
‫هذا يعني المقادم الحارة.‬

170
00:11:03,204 --> 00:11:04,163
‫هيا نذهب لنأكل.‬

171
00:11:04,246 --> 00:11:07,041
‫أين تعتقدني كي تعتقد أنني سأذهب معك؟‬

172
00:11:08,751 --> 00:11:10,294
‫لماذا تتعثرين بنفسك؟‬

173
00:11:19,804 --> 00:11:21,055
‫ضابط "تشوي".‬

174
00:11:23,349 --> 00:11:24,350
‫اصعدي.‬

175
00:11:29,313 --> 00:11:32,733
‫شعرت فجأة بالرغبة‬
‫بتناول شيء ما، لكنني لم أرغب بالأكل لوحدي.‬

176
00:11:33,734 --> 00:11:37,071
‫ما رأيك بالمقادم الحارة جداً‬
‫والتي ستجعلك تبكين؟‬

177
00:11:37,738 --> 00:11:38,697
‫يا إلهي.‬

178
00:11:39,448 --> 00:11:41,826
‫هذه أفضل فكرة قدمتها حتى الآن.‬

179
00:11:44,120 --> 00:11:45,079
‫موافقة.‬

180
00:11:58,426 --> 00:12:01,262
‫هذا حار حقاً. إنها حارة جداً.‬

181
00:12:05,516 --> 00:12:06,851
‫يا إلهي.‬

182
00:12:07,143 --> 00:12:09,687
‫إنها تجعلني أبكي حقاً، أليس كذلك؟‬

183
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

184
00:12:29,039 --> 00:12:30,583
‫لماذا؟ هل هناك خطب ما؟‬

185
00:12:33,669 --> 00:12:35,463
‫لا. تابعي الأكل.‬

186
00:12:35,796 --> 00:12:38,299
‫إنها حارة للغاية.‬

187
00:12:39,758 --> 00:12:40,801
‫بالمناسبة،‬

188
00:12:41,469 --> 00:12:43,512
‫ماذا كنت سنتناول لو اخترت الرقم 2؟‬

189
00:12:44,722 --> 00:12:45,890
‫المقادم الحارة.‬

190
00:12:47,183 --> 00:12:50,144
‫يا إلهي، إذاً لم يكن‬
‫من الضروري أن أحتار بين الرقمين.‬

191
00:12:53,898 --> 00:12:56,650
‫بأي حال، لا يمكنك تذوق أي شيء حتى.‬
‫لماذا كنت تتوق للطعام الحار؟‬

192
00:12:57,276 --> 00:13:00,446
‫لماذا يتسوق الناس‬
‫أمام واجهات المحلات عندما لا يشترون؟‬

193
00:13:02,323 --> 00:13:03,782
‫فهمت ما تعنيه.‬

194
00:13:05,784 --> 00:13:07,244
‫إذا انتهيت من البكاء، هيا نذهب.‬

195
00:13:07,703 --> 00:13:08,621
‫حسناً.‬

196
00:13:10,956 --> 00:13:12,249
‫لقد بكيت كثيراً.‬

197
00:13:14,084 --> 00:13:15,211
‫ليلة سعيدة.‬

198
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
‫أشعر أنني منتعشة جداً الآن.‬

199
00:13:20,758 --> 00:13:21,800
‫يا إلهي.‬

200
00:13:22,134 --> 00:13:24,261
‫لقد اختفت سيارتك!‬

201
00:13:25,763 --> 00:13:26,597
‫ماذا؟‬

202
00:13:26,680 --> 00:13:27,515
‫"مخالفة ركن سيارة"‬

203
00:13:29,725 --> 00:13:30,643
‫يا إلهي.‬

204
00:13:31,143 --> 00:13:33,729
‫لا بد أنه تم سحب سيارتي بينما كنا نأكل.‬

205
00:13:33,812 --> 00:13:37,107
‫ياإلهي. متى قاموا بسحب السيارة؟‬

206
00:13:37,650 --> 00:13:38,692
‫حسناً.‬

207
00:13:39,109 --> 00:13:40,528
‫الطقس جميل في الخارج، لذا هيا نمشي.‬

208
00:13:41,445 --> 00:13:43,614
‫ألست قلقاً؟ هذه لا مبالاة منك.‬

209
00:13:45,699 --> 00:13:47,326
‫هل تمزحون معي بهذه الغرامة؟‬

210
00:13:47,451 --> 00:13:48,536
‫انتظرني.‬

211
00:13:49,954 --> 00:13:51,205
‫يا إلهي.‬

212
00:13:54,959 --> 00:13:56,085
‫لماذا قمت بذلك؟‬

213
00:13:56,919 --> 00:13:57,795
‫ماذا؟‬

214
00:13:59,380 --> 00:14:02,424
‫لماذا أخبرت السيد "وانغ"‬
‫أنه ليس بإمكاني أداء المسرحية؟‬

215
00:14:04,385 --> 00:14:05,386
‫تقصدين ذلك.‬

216
00:14:05,886 --> 00:14:09,848
‫لم تكن بوضع يسمح‬
‫أن تجبر نفسك على جعل الناس تضحك.‬

217
00:14:09,974 --> 00:14:12,393
‫كنت تبدو مضطرباً وأنت ثمل.‬

218
00:14:20,943 --> 00:14:22,236
‫دعينا نؤدي المسرحية معاً‬

219
00:14:23,362 --> 00:14:24,488
‫والتحقيقات أيضاً.‬

220
00:14:28,617 --> 00:14:29,994
‫كما قلت،‬

221
00:14:30,578 --> 00:14:32,037
‫سيكون عليّ فقط أن أحميك.‬

222
00:14:36,834 --> 00:14:40,254
‫لن أدعك تتعرضين للخطر طالما أنت معي.‬

223
00:14:46,427 --> 00:14:49,263
‫هناك شرط واحد.‬
‫اكتبي مسرحية هزلية ممتعة للغاية.‬

224
00:14:54,018 --> 00:14:55,311
‫هل السبب الطعام الحار؟‬

225
00:14:58,647 --> 00:14:59,481
‫لا...‬

226
00:15:00,858 --> 00:15:01,942
‫حسناً...‬

227
00:15:02,359 --> 00:15:05,070
‫أحتاج أن أذهب. شكراً على السير معي للمنزل.‬

228
00:15:20,502 --> 00:15:22,379
‫"طب الألم، مطعم (ساينت جيه)"‬

229
00:15:46,904 --> 00:15:51,700
‫"مطعم (كوون جاي هوي)"‬

230
00:16:39,623 --> 00:16:44,628
‫"منزل (كوون جاي هوي)،‬
‫سيارة (تشيون بايك غيونغ)"‬

231
00:17:51,278 --> 00:17:53,113
‫"المؤقت: انتهى"‬

232
00:17:57,326 --> 00:18:02,247
‫"منطقة (هواسيونغ) للصيد"‬

233
00:18:39,910 --> 00:18:41,578
‫السمكة الذهبية‬

234
00:18:42,621 --> 00:18:44,665
‫يجب أن تلتقي بالناسك.‬

235
00:18:45,457 --> 00:18:47,084
‫السمكة الذهبية‬

236
00:18:47,543 --> 00:18:49,211
‫يجب أن تلتقي بالناسك.‬

237
00:19:20,450 --> 00:19:21,493
‫مرحباً؟‬

238
00:19:22,828 --> 00:19:24,079
‫هل أنت السائق المخصص؟‬

239
00:19:24,913 --> 00:19:27,749
‫هذا صحيح. أنت وصلت تقريباً؟‬

240
00:19:29,042 --> 00:19:31,837
‫إذا فتحت باب السيارة،‬
‫ستجد المفتاح في الداخل.‬

241
00:19:32,880 --> 00:19:35,215
‫المال موجود في واقي الشمس الأمامي للسيارة.‬

242
00:19:35,674 --> 00:19:36,592
‫حسناً.‬

243
00:19:36,758 --> 00:19:40,220
‫"مطعم (كوون جاي هوي)، سيارة كون (جاي هوي)"‬

244
00:19:50,856 --> 00:19:52,357
‫إن الطاهي "كوون" هنا باكراً،‬

245
00:19:53,567 --> 00:19:54,776
‫لكن إلى أين يذهب؟‬

246
00:20:02,910 --> 00:20:07,539
‫"الطاهي المساعد"‬

247
00:20:11,835 --> 00:20:14,379
‫أيها الطاهي، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

248
00:20:14,838 --> 00:20:17,049
‫شاهدت سيارتك تخرج.‬

249
00:20:17,758 --> 00:20:19,384
‫أريد أن أمرّ على منزلي.‬

250
00:20:20,677 --> 00:20:23,013
‫هناك نوع من التوابل أريد أن أضعه‬
‫في الصلصة.‬

251
00:20:23,305 --> 00:20:25,182
‫حسناً. فهمت.‬

252
00:20:25,265 --> 00:20:26,475
‫وأيضاً،‬

253
00:20:27,017 --> 00:20:29,311
‫قمت بإشعال الفرن قبل 20 دقيقة.‬

254
00:20:29,519 --> 00:20:31,355
‫قم بتقليب اللحم بعد 20 دقيقة من الآن.‬

255
00:20:31,480 --> 00:20:32,731
‫حاضر أيها الطاهي.‬

256
00:20:32,814 --> 00:20:35,484
‫سيستغرق الأمر مني حوالي الساعة.‬

257
00:20:35,609 --> 00:20:37,903
‫- بالطبع. قم بالقيادة بأمان.‬
‫- حسناً. شكراً.‬

258
00:20:57,547 --> 00:20:59,007
‫"مدة الطهو: 28:19"‬

259
00:21:15,274 --> 00:21:19,987
‫"منطقة استراحة"‬

260
00:21:32,332 --> 00:21:33,333
‫ألو.‬

261
00:21:33,542 --> 00:21:35,294
‫أنا السائق المخصص. لقد وصلت.‬

262
00:21:35,627 --> 00:21:37,045
‫أنت هنا؟‬

263
00:21:37,879 --> 00:21:40,465
‫أنا في طريقي. لذا اترك‬
‫السيارة هناك من فضلك.‬

264
00:21:41,133 --> 00:21:43,010
‫شكراً لك.‬

265
00:21:43,093 --> 00:21:44,094
‫بالطبع.‬

266
00:22:40,067 --> 00:22:42,319
‫"مطعم (كوون جاي هوي)"‬

267
00:22:42,444 --> 00:22:44,446
‫اتركها وحسب. اتركها.‬

268
00:22:44,738 --> 00:22:46,073
‫أعطني إياها.‬

269
00:22:48,075 --> 00:22:50,744
‫استغرقت 40 دقيقة فقط لتذهب للبيت وتعود.‬

270
00:22:51,620 --> 00:22:53,789
‫أتمنى لو كانت الطرق‬
‫فارغة هكذا خلال النهار.‬

271
00:22:53,914 --> 00:22:56,124
‫إذا رآنا الناس، سيتساءلون‬
‫حول ما نفعله في هذه الساعة.‬

272
00:22:56,625 --> 00:22:58,752
‫- لا يجب أن يرانا الناس.‬
‫- بالطبع لا.‬

273
00:23:00,045 --> 00:23:03,006
‫نحن نصنع وصفة سرية‬
‫بعد أن أرسلنا الجميع إلى منازلهم.‬

274
00:23:08,887 --> 00:23:10,764
‫لا أحد يمكنه أن يرى.‬

275
00:23:30,242 --> 00:23:32,452
‫شكراً على تفهّمك يا آنسة "هونغ".‬

276
00:23:34,121 --> 00:23:36,706
‫من فضلك اتركي معدات مطبخي حيث هي الآن.‬

277
00:23:36,873 --> 00:23:38,291
‫سوف أجرّب‬

278
00:23:38,708 --> 00:23:40,919
‫منتجاتكم الجديدة في المتجر.‬

279
00:23:41,503 --> 00:23:42,379
‫نعم.‬

280
00:23:43,130 --> 00:23:45,882
‫من فضلك خذي الشاحنة من مرآبي‬

281
00:23:46,216 --> 00:23:48,176
‫عند الساعة 2 ظهر اليوم.‬

282
00:23:50,095 --> 00:23:52,556
‫نعم. شكراً لك.‬

283
00:24:21,334 --> 00:24:22,752
‫مرحباً أيها الطاهي.‬

284
00:24:24,212 --> 00:24:25,547
‫مرحباً يا "تشو ريم".‬

285
00:24:26,548 --> 00:24:27,549
‫أنت هنا باكراً.‬

286
00:24:27,632 --> 00:24:32,387
‫نعم. أخبرني الطاهي المساعد أن أحضر باكراً.‬

287
00:24:32,470 --> 00:24:35,098
‫بما أن هناك الكثير‬
‫ليتم تنظيفه بعد أن جربتم الوصفات.‬

288
00:24:36,391 --> 00:24:37,309
‫فهمت.‬

289
00:24:38,852 --> 00:24:41,271
‫هل بقيت مستيقظاً طوال الليل؟‬

290
00:24:41,938 --> 00:24:43,773
‫لا بد أنك منهك.‬

291
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
‫هل هناك شيء يمكنني القيام به؟‬

292
00:24:47,569 --> 00:24:49,738
‫هل تعرفين كيف تصنعين القهوة؟‬

293
00:24:50,113 --> 00:24:51,364
‫نعم، أعرف.‬

294
00:24:51,489 --> 00:24:53,074
‫إذاً، ما رأيك بكوب من القهوة؟‬

295
00:24:56,953 --> 00:24:59,539
‫تفضل. ملأت الكوب للأعلى.‬

296
00:25:01,291 --> 00:25:04,669
‫ألم أبد غريباً قبل قليل‬
‫عندما ألقيت عليّ التحية؟‬

297
00:25:07,464 --> 00:25:08,632
‫نعم، قليلاً.‬

298
00:25:11,259 --> 00:25:12,427
‫في الحقيقة،‬

299
00:25:13,553 --> 00:25:15,805
‫لا يمكنني تمييز وجوه الناس.‬

300
00:25:19,392 --> 00:25:23,480
‫هل سمعت يوماً بعمى الوجوه؟‬
‫إنها حالة شائعة جداً.‬

301
00:25:26,566 --> 00:25:27,734
‫أيها الطاهي!‬

302
00:25:29,277 --> 00:25:30,987
‫شكراً لك على دعوتي.‬

303
00:25:31,655 --> 00:25:32,989
‫أهلاً.‬

304
00:25:36,076 --> 00:25:37,077
‫أيها الطاهي!‬

305
00:25:39,788 --> 00:25:41,039
‫أنا هنا.‬

306
00:25:42,749 --> 00:25:45,794
‫حسناً، "تشو ريم".‬
‫أنا آسف. كنت مشتت الانتباه.‬

307
00:25:49,506 --> 00:25:51,758
‫الآن عرفت لماذا تصرّفت هكذا.‬

308
00:25:54,052 --> 00:25:57,931
‫يجب أن يكون ذلك صعباً‬
‫لأنك تقابل الكثير من الناس.‬

309
00:25:59,140 --> 00:26:00,350
‫هذا مزعج.‬

310
00:26:00,517 --> 00:26:02,769
‫لا بد أن الناس يتحدثون ببذاءة عنك...‬

311
00:26:05,313 --> 00:26:08,858
‫أعني، لا بد أنهم يغضبون منك عند تجاهلهم‬

312
00:26:09,067 --> 00:26:10,819
‫أو عدم تمييزهم.‬

313
00:26:11,236 --> 00:26:12,487
‫الناس يأخذون فكرة خاطئة.‬

314
00:26:13,738 --> 00:26:15,573
‫الأمر مزعج عندما يحدث هذا.‬

315
00:26:16,116 --> 00:26:17,492
‫أشعر بالسوء تجاهك.‬

316
00:26:18,743 --> 00:26:20,996
‫سأكون بخير إذا ساعدتني.‬

317
00:26:22,122 --> 00:26:23,873
‫أنا؟ كيف؟‬

318
00:26:25,000 --> 00:26:28,795
‫ابقي معي، وإذا جاء‬
‫شخص ما، أخبريني من يكون.‬

319
00:26:29,504 --> 00:26:31,131
‫ذلك سيساعدني كثيراً.‬

320
00:26:31,464 --> 00:26:33,883
‫حسناً. أفهم أيها الطاهي.‬

321
00:26:34,384 --> 00:26:37,095
‫أنا لا أطلب منك هذا كمديرك،‬
‫لذا ليس عليك أن تشعري بالالتزام.‬

322
00:26:37,429 --> 00:26:38,596
‫على الإطلاق.‬

323
00:26:38,972 --> 00:26:41,099
‫إنه لشرف لي أن أقدّم المساعدة.‬

324
00:26:41,266 --> 00:26:42,350
‫سوف أبذل أقصى جهدي.‬

325
00:26:43,935 --> 00:26:44,936
‫شكراً.‬

326
00:26:47,314 --> 00:26:49,774
‫أنا لم أسرقها حقاً!‬

327
00:26:51,484 --> 00:26:53,528
‫هل تقول إنني لصة؟‬

328
00:26:53,695 --> 00:26:55,989
‫أنا لا أقول إنك لصة، بحد ذاتك.‬

329
00:26:56,072 --> 00:26:59,075
‫هل تعتقد أنني شخص‬
‫قادر تماماً على سرقة 5 مليون وون؟‬

330
00:26:59,200 --> 00:27:02,412
‫كنت في سجل البارحة.‬
‫من غيرك يمكن أن يكون سرقه؟‬

331
00:27:02,579 --> 00:27:05,165
‫سيدي، لماذا لا تصدقني؟‬

332
00:27:06,041 --> 00:27:09,502
‫قلت لك إنني رأيت‬
‫"ميونغ اوك" تمر على المطعم البارحة.‬

333
00:27:09,586 --> 00:27:10,879
‫ما خطبك؟‬

334
00:27:11,004 --> 00:27:12,589
‫لم أكن هناك أبداً.‬

335
00:27:12,672 --> 00:27:14,257
‫هل تمزحين معي؟‬

336
00:27:17,052 --> 00:27:19,137
‫تم اعتقال "آي ري" بتهمة السرقة؟‬

337
00:27:19,220 --> 00:27:20,513
‫ليست رهن الاعتقال بعد.‬

338
00:27:20,764 --> 00:27:21,973
‫ما زالوا يحققون.‬

339
00:27:22,932 --> 00:27:23,975
‫آنسة "سونغ ميونغ اوك".‬

340
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
‫هل صحيح أنك لم تذهبي أبداً للمطعم البارحة؟‬

341
00:27:26,353 --> 00:27:27,187
‫هيا.‬

342
00:27:27,854 --> 00:27:29,481
‫انظري في عينيّ وأجيبيني.‬

343
00:27:30,106 --> 00:27:31,232
‫لا تديري وجهك.‬

344
00:27:33,526 --> 00:27:34,527
‫ماذا؟‬

345
00:27:34,861 --> 00:27:36,029
‫هل تظنين أنني سأصاب بالذعر؟‬

346
00:27:36,112 --> 00:27:38,907
‫- لقد جئت البارحة.‬
‫- أنت تتصرفين بسخافة.‬

347
00:27:39,074 --> 00:27:41,618
‫كنت في "إنتشيون"‬
‫مع عشيقي طوال اليوم البارحة.‬

348
00:27:42,744 --> 00:27:43,870
‫لدي دليل.‬

349
00:27:44,496 --> 00:27:45,580
‫هنا.‬

350
00:27:47,791 --> 00:27:50,835
‫نشرت الصور من "إنتشيون" طوال اليوم.‬

351
00:28:02,680 --> 00:28:03,640
‫إنها تكذب.‬

352
00:28:04,057 --> 00:28:05,809
‫إنها تكذب الآن.‬

353
00:28:06,351 --> 00:28:07,227
‫ماذا؟‬

354
00:28:08,144 --> 00:28:10,313
‫ترتفع درجة حرارة الجسم‬
‫بالقرب من العيون عندما تكذب،‬

355
00:28:10,397 --> 00:28:12,273
‫لذا تصبح رائحة جسمك مرئية.‬

356
00:28:12,482 --> 00:28:14,442
‫أرى رائحة جسمها تنبعث من يديها أيضاً.‬

357
00:28:15,151 --> 00:28:15,985
‫حقاً؟‬

358
00:28:18,988 --> 00:28:20,323
‫دعيني أرى ذلك.‬

359
00:28:25,787 --> 00:28:28,164
‫لقد كانت حقاً في "إنتشيون" البارحة.‬

360
00:28:28,456 --> 00:28:29,874
‫هذا دليل قوي، أليس كذلك؟‬

361
00:28:29,999 --> 00:28:32,669
‫نعم. الختم الزمني في وقت نشر الصورة‬

362
00:28:32,752 --> 00:28:34,003
‫هو دليل قوي.‬

363
00:28:34,462 --> 00:28:36,840
‫"آي ري"، أين هي أموالي؟‬

364
00:28:36,965 --> 00:28:38,591
‫أين أخفيتيها؟‬

365
00:28:38,675 --> 00:28:39,634
‫يا إلهي.‬

366
00:28:40,301 --> 00:28:42,303
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

367
00:28:42,679 --> 00:28:44,889
‫قد أكون فقيرة،‬

368
00:28:45,014 --> 00:28:47,559
‫لكنني لم يسبق لي‬
‫أن أخذت شيئاً ليس لي مطلقاً!‬

369
00:28:48,309 --> 00:28:51,229
‫لماذا تتهمونني جميعكم بشيء لم أفعله؟‬

370
00:28:52,939 --> 00:28:53,982
‫"آي ري"...‬

371
00:28:56,609 --> 00:28:58,903
‫تم تقديم الشكوى،‬

372
00:28:59,404 --> 00:29:00,613
‫لذا يمكنكم أن تذهبوا.‬

373
00:29:01,281 --> 00:29:02,449
‫آنسة "ما آي ري".‬

374
00:29:02,782 --> 00:29:04,993
‫لا تبتعدي كثيراً، حسناً؟‬

375
00:29:05,201 --> 00:29:07,078
‫تأكدي من الرد على هاتفك.‬

376
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
‫يمكنك الذهاب للمنزل.‬

377
00:29:13,293 --> 00:29:16,504
‫"آي ري"، انظري في عيني وأخبريني.‬

378
00:29:19,758 --> 00:29:20,592
‫لماذا أنت...‬

379
00:29:23,928 --> 00:29:26,598
‫"ميونغ أوك" تدّعي أنها كانت في "إنتشيون"،‬

380
00:29:26,681 --> 00:29:29,184
‫بما أن لديها منشوراتها‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي كدليل.‬

381
00:29:29,309 --> 00:29:31,728
‫لهذا السبب أشعر بالجنون.‬

382
00:29:31,936 --> 00:29:33,980
‫قامت بنشر الصور على "نيوستارغرام"‬

383
00:29:34,063 --> 00:29:36,274
‫كل ساعة لتظهر أين أكلت‬

384
00:29:36,357 --> 00:29:38,401
‫وأين ذهبت طوال اليوم.‬

385
00:29:38,485 --> 00:29:41,112
‫لذلك السبب فإن الشرطة‬
‫والمدير يصدقونها هي فقط.‬

386
00:29:42,363 --> 00:29:43,490
‫هذا غير عادل أبداً.‬

387
00:29:43,615 --> 00:29:45,450
‫ما هو اسم "ميونغ أوك" على "نيوستارغرام"؟‬

388
00:29:50,663 --> 00:29:51,539
‫هنا.‬

389
00:30:01,216 --> 00:30:02,675
‫لديها دليل قوي.‬

390
00:30:06,679 --> 00:30:08,681
‫في قضية مثل هذه، حتى بدون دليل مباشر،‬

391
00:30:08,765 --> 00:30:11,476
‫قد يتم إثبات تهمتك‬
‫بناءً على الأدلة الظرفية.‬

392
00:30:12,101 --> 00:30:15,021
‫أعتقد أن هذه الفتاة تكذب.‬
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

393
00:30:15,230 --> 00:30:16,439
‫نحتاج إلى دحض دليلها.‬

394
00:30:17,440 --> 00:30:19,859
‫نحتاج أن نثبت أن دليلها كان كذباً.‬

395
00:30:21,194 --> 00:30:23,279
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬

396
00:30:28,159 --> 00:30:29,077
‫ضابط "تشوي".‬

397
00:30:31,246 --> 00:30:33,373
‫أنا آسف. لقد سقطت وحسب.‬

398
00:30:34,040 --> 00:30:35,291
‫أنا أصدقك.‬

399
00:30:36,751 --> 00:30:38,837
‫سوف أبطل دليل غياب "ميونغ أوك".‬

400
00:30:39,003 --> 00:30:40,964
‫كيف ستقومين بذلك؟‬

401
00:30:41,631 --> 00:30:43,174
‫نحتاج أن نسأل الشرطة.‬

402
00:30:52,016 --> 00:30:54,811
‫أخشى أنني مشغول قليلاً كي...‬

403
00:31:05,488 --> 00:31:06,489
‫"الحي الصيني"‬

404
00:31:07,657 --> 00:31:09,325
‫هذا هو. هذا هو المكان.‬

405
00:31:09,826 --> 00:31:11,202
‫تعال إلى هنا.‬

406
00:31:11,828 --> 00:31:13,121
‫1، 2، 3.‬

407
00:31:18,626 --> 00:31:19,878
‫إذا قمنا بمقارنة الصور التي أخذتها‬

408
00:31:19,961 --> 00:31:21,588
‫والصور التي أخذناها‬
‫في نفس المكان ونفس الوقت،‬

409
00:31:21,671 --> 00:31:24,007
‫يمكننا بالتأكيد أن نعثر‬
‫على عيب في دليل "ميونغ أوك".‬

410
00:31:24,090 --> 00:31:25,925
‫تبدو الصور مختلفة.‬

411
00:31:26,050 --> 00:31:28,970
‫هذه تتمركز هنا،‬
‫لكنك التقطتيها بعيداً جداً إلى اليسار.‬

412
00:31:29,762 --> 00:31:32,765
‫هذه تشبهها كفاية.‬
‫إنها جيدة طالما أنها تُظهر أين نحن.‬

413
00:31:33,016 --> 00:31:35,184
‫يجب أن تكون مثلها‬
‫بالضبط إذا كنا نتتبّع خطواتها.‬

414
00:31:35,351 --> 00:31:36,769
‫هيا.‬

415
00:31:39,314 --> 00:31:40,607
‫يا إلهي.‬

416
00:31:45,361 --> 00:31:48,406
‫مشينا 5 دقائق‬
‫من البوابة الرئيسية. الوقت متطابق.‬

417
00:31:48,740 --> 00:31:49,699
‫حسناً.‬

418
00:31:50,992 --> 00:31:51,993
‫تعال إلى هنا.‬

419
00:31:52,785 --> 00:31:54,078
‫هل علينا أن نصل هذا الحد؟‬

420
00:31:54,329 --> 00:31:56,664
‫نحتاج إلى القيام بما فعلته‬
‫حتى نستطيع تقديمه كدليل.‬

421
00:31:56,873 --> 00:31:58,166
‫ارفع قدمك اليمنى.‬

422
00:32:01,294 --> 00:32:02,754
‫ارفع قدمك.‬

423
00:32:03,087 --> 00:32:04,130
‫حسناً.‬

424
00:32:07,884 --> 00:32:09,427
‫1، 2، 3.‬

425
00:32:19,354 --> 00:32:22,231
‫2 جامبونغ حار و3 أرز مقلي، من فضلك.‬

426
00:32:22,690 --> 00:32:24,484
‫لا، هذا جيد. نعتذر.‬

427
00:32:24,609 --> 00:32:25,443
‫حسناً.‬

428
00:32:26,611 --> 00:32:27,570
‫ما خطبك؟‬

429
00:32:28,071 --> 00:32:31,240
‫لسنا هنا كي نأكل‬
‫ونستمتع. نحن نجري تحقيقاً.‬

430
00:32:33,493 --> 00:32:35,328
‫لا تفعل أي شيء يختلف عن الدليل.‬

431
00:32:35,453 --> 00:32:36,829
‫لقد طلبوا طبقين فقط.‬

432
00:32:38,873 --> 00:32:40,291
‫يا إلهي.‬

433
00:32:50,051 --> 00:32:51,010
‫"قرية الحكايا الخيالية"‬

434
00:32:51,135 --> 00:32:52,470
‫أريد أن أستخدم هذا الحمام.‬

435
00:32:54,514 --> 00:32:56,307
‫ليس هناك صورة لهم يستخدمون الحمام.‬

436
00:32:56,891 --> 00:32:59,185
‫لا تفعلي أي شيء يختلف عن الدليل.‬

437
00:32:59,352 --> 00:33:01,521
‫أنا واثقة أنها ذهبت إلى الحمام كذلك.‬

438
00:33:01,604 --> 00:33:02,814
‫لم تفعل.‬

439
00:33:03,231 --> 00:33:08,111
‫انظري. جاءت إلى هنا‬
‫من هذا المكان بسرعة كبيرة.‬

440
00:33:08,653 --> 00:33:09,570
‫هيا.‬

441
00:33:12,156 --> 00:33:13,032
‫لكن عليّ أن أذهب.‬

442
00:33:17,161 --> 00:33:19,205
‫أمسكه، حسناً؟‬

443
00:33:19,372 --> 00:33:20,957
‫1، 2، 3.‬

444
00:33:43,271 --> 00:33:44,689
‫1، 2، 3.‬

445
00:33:55,783 --> 00:33:58,244
‫الصور من الأماكن والأوقات التي نشرتها‬

446
00:33:58,995 --> 00:34:00,997
‫تبدو مطابقة تماماً تقريباً لصورنا.‬

447
00:34:02,623 --> 00:34:05,501
‫ذلك يعني أن دليل غيابها محقق.‬

448
00:34:06,961 --> 00:34:08,880
‫لكنني واثقة أنها تكذب.‬

449
00:34:10,047 --> 00:34:12,507
‫دعينا نطلب من الشرطة أن تحقق أكثر.‬

450
00:34:12,592 --> 00:34:13,801
‫لماذا لا نعود للمنزل؟‬

451
00:34:13,926 --> 00:34:15,136
‫عندما كنت صغيرة،‬

452
00:34:16,344 --> 00:34:17,804
‫كان الأطفال الآخرون ينادونني بالوحش‬

453
00:34:17,929 --> 00:34:20,183
‫لأن لون عيني كان مختلفاً.‬

454
00:34:20,808 --> 00:34:23,561
‫عندما كان يقوم الآخرون بنبذي وإزعاجي،‬

455
00:34:24,145 --> 00:34:26,606
‫كانت "آي ري" الصديقة الوحيدة التي حمتني.‬

456
00:34:27,815 --> 00:34:29,900
‫لذلك أريد أن أساعدها هذه المرة.‬

457
00:34:39,702 --> 00:34:41,161
‫دعنا نرى الصورة التالية.‬

458
00:34:48,920 --> 00:34:50,254
‫ما هي الصورة التالية؟‬

459
00:34:51,005 --> 00:34:51,964
‫لا بأس.‬

460
00:34:52,380 --> 00:34:54,509
‫لا بأس في ماذا؟‬
‫يجب أن نلتقط صورة مثلها تماماً.‬

461
00:34:54,634 --> 00:34:55,802
‫ما هي الصورة؟‬

462
00:34:55,927 --> 00:34:57,053
‫ليس علينا أن نلتقط هذه الصورة.‬

463
00:34:59,555 --> 00:35:01,349
‫سوف أتحقق بنفسي وحسب.‬

464
00:35:05,686 --> 00:35:07,897
‫يا لها من إطلالة جميلة.‬

465
00:35:15,988 --> 00:35:17,824
‫لماذا لن نلتقط هذه الصورة؟‬

466
00:35:17,949 --> 00:35:20,660
‫علينا أن نقلّد جميع الصّور،‬
‫لا أن ننتقي ونختار.‬

467
00:35:21,577 --> 00:35:22,745
‫حسناً، دعنا نلتقطها.‬

468
00:35:23,788 --> 00:35:24,664
‫هل أنت متأكدة؟‬

469
00:35:25,373 --> 00:35:26,415
‫دعنا نلتقطها.‬

470
00:35:29,168 --> 00:35:30,419
‫سأقوم حقاً بالتقاطها.‬

471
00:35:35,174 --> 00:35:37,927
‫هل تحاول أو تتراجع الآن؟‬
‫إن كنت كذلك، اقفز وحسب.‬

472
00:35:39,554 --> 00:35:40,972
‫أنا لا أحاول التراجع.‬

473
00:35:41,097 --> 00:35:42,098
‫هيا نلتقطها.‬

474
00:35:42,431 --> 00:35:44,183
‫- قم بذلك.‬
‫- حسناً.‬

475
00:36:10,042 --> 00:36:13,045
‫كان ذلك من أجل التحقيق فقط.‬

476
00:36:13,754 --> 00:36:14,672
‫بالطبع.‬

477
00:36:15,923 --> 00:36:17,425
‫بالطبع. أنت محقة.‬

478
00:36:18,050 --> 00:36:19,260
‫لقد كان من أجل التحقيق.‬

479
00:36:20,052 --> 00:36:21,345
‫فقط من أجل التحقيق.‬

480
00:36:33,232 --> 00:36:36,110
‫محل الكاري‬
‫هو محطتها الأخيرة، لكنني لا أراه.‬

481
00:36:36,360 --> 00:36:38,070
‫أعتقد أنه يفترض أن يكون هنا.‬

482
00:36:39,864 --> 00:36:42,033
‫دعينا نبحث أكثر. سوف أتحقق من الوقت.‬

483
00:36:50,082 --> 00:36:51,375
‫هذا غريب.‬

484
00:36:52,043 --> 00:36:54,378
‫بحثنا حولنا، لكن ليس هناك محل كاري.‬

485
00:36:54,962 --> 00:36:56,756
‫لا أعتقد أنه من هذا الطريق أيضاً.‬

486
00:36:57,506 --> 00:36:58,925
‫هل ينبغي أن نجرب ذلك الطريق؟‬

487
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
‫أعتقد أن حذائي يؤلمني.‬

488
00:37:07,767 --> 00:37:10,228
‫ألم تعتقدي أنها كانت فكرة سيئة‬
‫أن ترتدي حذاءً كهذا‬

489
00:37:10,311 --> 00:37:11,938
‫للتحقيق؟‬

490
00:37:12,146 --> 00:37:13,856
‫لم أتوقع هذا؟‬

491
00:37:15,316 --> 00:37:17,151
‫- دعينا نبدّل الأحذية.‬
‫- ماذا؟‬

492
00:37:18,444 --> 00:37:22,281
‫لا يمكنك ارتداء حذائي.‬

493
00:37:25,910 --> 00:37:27,787
‫قصدت، دعينا ندخل‬
‫إلى هنا ونشتري حذاءً جديداً.‬

494
00:37:30,248 --> 00:37:31,666
‫أعتقد أن ذلك جيد.‬

495
00:37:37,046 --> 00:37:40,299
‫اسألي حبيبك أيهما أجمل.‬

496
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
‫ليس حبيبي.‬

497
00:37:47,682 --> 00:37:49,141
‫سوف أتابع البحث.‬

498
00:38:05,199 --> 00:38:06,325
‫رائحة كاري.‬

499
00:38:07,910 --> 00:38:08,911
‫رائحة كاري؟‬

500
00:38:10,204 --> 00:38:13,082
‫هناك الكثير من رائحة الكاري‬
‫على جدران هذا المتجر.‬

501
00:38:13,249 --> 00:38:16,502
‫إنها ليست على الأحذية أو الناس‬
‫أو أي شيء آخر لكن على الجدران فقط.‬

502
00:38:17,336 --> 00:38:19,088
‫كم من الوقت مضى وأنت تعملين هنا؟‬

503
00:38:19,171 --> 00:38:20,881
‫كان ذلك من أسبوع واحد بالضبط.‬

504
00:38:23,801 --> 00:38:26,512
‫هل كان هذا مطعم كاري قبل ذلك؟‬

505
00:38:27,305 --> 00:38:28,389
‫نعم، كان كذلك.‬

506
00:38:29,181 --> 00:38:31,267
‫أختي كانت تدير محل كاري،‬

507
00:38:31,350 --> 00:38:33,311
‫لكن كان عليها مغادرة البلاد فجأة،‬

508
00:38:33,436 --> 00:38:36,689
‫لذا قمت بافتتاح متجر أحذية هنا.‬

509
00:38:37,273 --> 00:38:39,317
‫هل لديك أي صور لمحل الكاري؟‬

510
00:38:39,525 --> 00:38:40,901
‫نعم.‬

511
00:38:43,571 --> 00:38:44,447
‫هنا.‬

512
00:38:49,618 --> 00:38:51,287
‫وجدنا العيب في دليل غيابها.‬

513
00:38:52,496 --> 00:38:54,081
‫يمكننا أن ننقذ صديقتك الآن.‬

514
00:39:06,594 --> 00:39:07,762
‫من فضلكم ألقوا نظرة.‬

515
00:39:13,142 --> 00:39:15,269
‫محل الكاري الذي ذهبت إليه‬
‫البارحة مغلق منذ أسبوع.‬

516
00:39:15,353 --> 00:39:16,812
‫إنه متجر أحذية الآن.‬

517
00:39:17,938 --> 00:39:19,565
‫كيف تناولت الكاري في متجر الأحذية؟‬

518
00:39:19,690 --> 00:39:22,068
‫ستضاف تهمة‬
‫الشهادة الزائفة إلى قائمة التهم.‬

519
00:39:22,318 --> 00:39:23,652
‫أين هي الأموال التي سرقتيها؟‬

520
00:39:25,321 --> 00:39:26,405
‫أنا آسفة.‬

521
00:39:27,782 --> 00:39:28,949
‫لقد سرقتها.‬

522
00:39:34,038 --> 00:39:36,791
‫أنت رهن الاعتقال بسبب السرقة.‬

523
00:39:38,501 --> 00:39:41,337
‫جميع من تبقى، تعالوا من هنا.‬

524
00:39:41,545 --> 00:39:42,630
‫من هنا.‬

525
00:39:46,384 --> 00:39:48,844
‫أنا آسف يا "آي ري".‬

526
00:39:50,388 --> 00:39:51,514
‫انس الأمر.‬

527
00:39:52,431 --> 00:39:54,266
‫لقد طردتك للتو.‬

528
00:39:54,809 --> 00:39:56,352
‫لن تراني بدءاً من يوم الغد.‬

529
00:39:56,894 --> 00:39:59,980
‫لا تشك بموظفيك هكذا بسهولة.‬

530
00:40:00,564 --> 00:40:03,067
‫وإذا أردت أن تستمر بممارسة عملك،‬

531
00:40:03,192 --> 00:40:04,735
‫تعال إلى المتجر مرات أكثر.‬

532
00:40:05,403 --> 00:40:06,404
‫اتركيني.‬

533
00:40:12,243 --> 00:40:13,411
‫هذه ثمينة جداً بالنسبة لي.‬

534
00:40:13,494 --> 00:40:15,746
‫إنها بطاقات وجبات مجانية‬
‫من مطعم الأضلاع الذي كنت أعمل فيه.‬

535
00:40:17,206 --> 00:40:18,165
‫واحدة لكل منكما.‬

536
00:40:18,582 --> 00:40:20,000
‫شكراً جزيلاً لكما.‬

537
00:40:23,003 --> 00:40:25,005
‫- دعينا نذهب معاً إذاً.‬
‫- لا بأس.‬

538
00:40:25,464 --> 00:40:27,633
‫بما أنني طردته،‬

539
00:40:27,716 --> 00:40:29,218
‫أحتاج أن أجد رئيس عمل آخر.‬

540
00:40:32,805 --> 00:40:33,806
‫وداعاً.‬

541
00:40:35,850 --> 00:40:36,934
‫إذاً...‬

542
00:40:37,435 --> 00:40:38,602
‫هل تريدين تناول بعض الأضلاع؟‬

543
00:40:38,727 --> 00:40:40,354
‫لكن أولاً،‬

544
00:40:40,438 --> 00:40:42,440
‫عليك أن تأكل خمسة بيضات مسلوقة.‬

545
00:40:42,565 --> 00:40:43,566
‫حسناً؟‬

546
00:40:44,150 --> 00:40:45,151
‫هيا نذهب.‬

547
00:40:49,113 --> 00:40:50,948
‫هل سيكون كثيراً عليك تناول 5 بيضات مسلوقة؟‬

548
00:40:51,157 --> 00:40:53,367
‫يمكنني أن أجعل الأمر‬
‫أقل صعوبة. هل ستحب ذلك؟‬

549
00:40:59,665 --> 00:41:01,375
‫3283.‬

550
00:41:03,669 --> 00:41:05,171
‫تلك سيارة "تشيون بايك غيونغ".‬

551
00:41:36,702 --> 00:41:38,078
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

552
00:42:03,354 --> 00:42:05,064
‫لا تنظري! أديري وجهك!‬

553
00:42:11,737 --> 00:42:13,197
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

554
00:42:13,781 --> 00:42:14,823
‫لماذا أنت ميت؟‬

555
00:42:15,908 --> 00:42:18,327
‫لقد قتلت أختي. لا يمكن أن تكون ميتاً!‬

556
00:42:18,661 --> 00:42:20,120
‫لا.‬

557
00:42:20,454 --> 00:42:23,207
‫لقد قتلت الكثير من الناس‬
‫كي تموت هكذا وحسب.‬

558
00:42:23,332 --> 00:42:26,544
‫استيقظ، أيها الوغد! افتح عينيك!‬

559
00:42:26,627 --> 00:42:29,380
‫أريد أن أكون الشخص‬
‫الذي يقتلك، لذا افتح عينيك!‬

560
00:42:30,297 --> 00:42:31,382
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

561
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
‫هو القاتل المتسلسل؟‬

562
00:42:35,386 --> 00:42:36,428
‫أنت...‬

563
00:42:46,814 --> 00:42:48,357
‫اللعنة!‬

564
00:42:58,284 --> 00:43:00,828
‫كان هناك رائحة كحول قوية عندما فتحت الباب.‬

565
00:43:05,165 --> 00:43:06,625
‫حصلنا على أشرطة الفيديو الأمنية‬

566
00:43:06,709 --> 00:43:09,587
‫منذ هذا الصباح‬
‫للمناطق القريبة من مركز الشرطة.‬

567
00:43:09,670 --> 00:43:12,590
‫تم التأكيد أن هذه السيارة‬
‫هي سيارة "تشيون بايك غيونغ".‬

568
00:43:13,090 --> 00:43:14,925
‫إذا كان سيُسلّم نفسه،‬

569
00:43:15,092 --> 00:43:17,136
‫لماذا كان عليه أن يقوم بذلك؟‬

570
00:43:17,219 --> 00:43:19,805
‫هل تعتقدون أنه لم يستطع تحمّل ضغط‬

571
00:43:20,681 --> 00:43:23,726
‫أننا اقتربنا من إمساكه فقتل نفسه؟‬

572
00:43:23,809 --> 00:43:26,353
‫لا، لا يبدو أنه انتحر.‬

573
00:43:26,604 --> 00:43:28,647
‫إنه يجلس باستقامة‬

574
00:43:28,772 --> 00:43:30,941
‫في المقعد الخلفي لسيارته.‬

575
00:43:31,275 --> 00:43:33,444
‫ذلك يعني أن شخصاً آخر قادها.‬

576
00:43:35,154 --> 00:43:36,780
‫هناك باركود على معصمه.‬

577
00:43:50,377 --> 00:43:53,005
‫قوموا بمقارنتهابالباركودات الأخرى‬
‫لتروا إن كانت حقيقية.‬

578
00:43:53,130 --> 00:43:53,964
‫حاضر، سيدتي.‬

579
00:43:54,173 --> 00:43:56,759
‫سوف نقوم بتحليل البصمات والشعر‬
‫وأدلة الحمض النووي الأخرى من السيارة،‬

580
00:43:56,842 --> 00:43:59,303
‫ونوجد من كان يقودها.‬

581
00:44:00,638 --> 00:44:03,641
‫أرجوكم كونوا دقيقين‬
‫في التدقيق بالخارج كذلك.‬

582
00:44:03,807 --> 00:44:04,767
‫حاضر، سيدي.‬

583
00:44:06,894 --> 00:44:08,562
‫يبدو أنّ مشتبهنا‬

584
00:44:08,729 --> 00:44:10,314
‫أصبح ضحية.‬

585
00:44:20,532 --> 00:44:22,326
‫هل قُتلت أختك‬

586
00:44:24,536 --> 00:44:26,955
‫من قبل قاتل متسلسل؟‬

587
00:44:35,631 --> 00:44:38,425
‫لا أعرف كم يمكنني تقديم المساعدة،‬

588
00:44:40,386 --> 00:44:42,054
‫لكن سأنظر للدكتور "تشيون"‬

589
00:44:43,472 --> 00:44:45,265
‫لأرى الروائح العالقة‬

590
00:44:45,933 --> 00:44:46,892
‫عليه.‬

591
00:44:50,312 --> 00:44:51,438
‫لا تضغطي على نفسك.‬

592
00:44:51,939 --> 00:44:53,232
‫لا بأس.‬

593
00:44:53,565 --> 00:44:54,817
‫يمكنني القيام بذلك.‬

594
00:45:11,041 --> 00:45:12,584
‫أرى رائحة الكحول‬

595
00:45:13,001 --> 00:45:15,087
‫ورائحة أخرى‬

596
00:45:15,587 --> 00:45:16,839
‫على كامل جسده.‬

597
00:45:17,047 --> 00:45:18,257
‫أي نوع من الرائحة؟‬

598
00:45:18,465 --> 00:45:19,508
‫لست واثقة.‬

599
00:45:21,510 --> 00:45:23,137
‫لم أرها مطلقاً من قبل.‬

600
00:45:26,890 --> 00:45:28,642
‫ما هذه الرائحة بحق السماء؟‬

601
00:45:28,767 --> 00:45:30,018
‫شيء لم تريه مطلقاً من قبل؟‬

602
00:45:30,144 --> 00:45:32,896
‫نعم، لم أر هذه الرائحة مطلقاً من قبل.‬

603
00:45:36,775 --> 00:45:39,403
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

604
00:45:44,783 --> 00:45:46,034
‫هذا مقطع الفيديو‬

605
00:45:46,118 --> 00:45:48,954
‫لسيارة "تشيون بايك غيونغ"‬
‫وهي تدخل بوابة المركز.‬

606
00:45:49,413 --> 00:45:51,039
‫كانت الساعة 2:17 ظهراً.‬

607
00:45:54,084 --> 00:45:56,753
‫تمّ ركنها في موقف سيارات الزوار.‬

608
00:46:00,466 --> 00:46:01,425
‫إنه هذا الرجل.‬

609
00:46:01,758 --> 00:46:04,261
‫هذا هو الرجل الذي قاد‬
‫"تشيون بايك غيونغ" إلى مركز الشرطة‬

610
00:46:04,344 --> 00:46:05,471
‫وهرب.‬

611
00:46:11,101 --> 00:46:14,188
‫لقد تأكدنا من هويته باستخدام بصماته‬

612
00:46:14,354 --> 00:46:15,856
‫على عجلة القيادة وباب السيارة.‬

613
00:46:16,023 --> 00:46:16,857
‫دعونا نرى ذلك.‬

614
00:46:22,070 --> 00:46:23,906
‫"بارك سيوك كي"، العمر 31.‬

615
00:46:24,031 --> 00:46:25,991
‫لديه سابقتان تضمان الاعتداء والضرب.‬

616
00:46:26,074 --> 00:46:28,952
‫إذاً، "بارك سيوك كي"، لديه سابقتان‬

617
00:46:29,036 --> 00:46:31,997
‫نقل جثة "تشيون بايك غيونغ" إلى مركز الشرطة‬

618
00:46:32,372 --> 00:46:33,540
‫ومن ثم قام بالفرار.‬

619
00:46:34,124 --> 00:46:36,418
‫اعتقلوه مباشرة.‬

620
00:46:36,543 --> 00:46:37,753
‫حاضر، سيدي.‬

621
00:46:49,389 --> 00:46:50,390
‫من؟‬

622
00:46:50,474 --> 00:46:52,100
‫جئت لأخذ أوعية التوصيل.‬

623
00:46:52,226 --> 00:46:53,810
‫لم يكن لدي أي طلب توصيل.‬

624
00:46:54,686 --> 00:46:56,021
‫هل أنت "بارك سيوك كي"؟‬

625
00:46:58,398 --> 00:47:00,234
‫- هل أنت الشرطة؟‬
‫- ماذا؟‬

626
00:47:01,652 --> 00:47:02,611
‫نعم.‬

627
00:47:03,153 --> 00:47:04,321
‫حسناً، أنا...‬

628
00:47:06,406 --> 00:47:08,825
‫أنا المحقق "كي تشونغ دو"‬
‫من مركز شرطة "سول نامبو".‬

629
00:47:08,951 --> 00:47:10,244
‫مركز شرطة "سول نامبو"؟‬

630
00:47:10,536 --> 00:47:12,996
‫ذلك هو المكان الذي تركت فيه‬
‫السيارة كسائق مخصص البارحة.‬

631
00:47:14,873 --> 00:47:15,958
‫سائق مخصص؟‬

632
00:47:22,839 --> 00:47:23,966
‫إذاً،‬

633
00:47:24,633 --> 00:47:28,011
‫تلقيت مكالمة تطلب سائقاً‬
‫مخصصاً الساعة 12:30 ظهراً.‬

634
00:47:28,595 --> 00:47:30,931
‫وغادرت من هنا الساعة 1 ظهراً.‬

635
00:47:31,056 --> 00:47:33,183
‫باتجاه مركز شرطة "سول نامبو"، صحيح؟‬

636
00:47:33,267 --> 00:47:34,184
‫نعم، سيدي.‬

637
00:47:34,518 --> 00:47:36,645
‫عندما فتحت الباب، رائحة الكحول...‬

638
00:47:36,728 --> 00:47:39,231
‫- جيد. حسناً، شكراً.‬
‫- كان فاقداً للوعي في حالة ثمل تامة.‬

639
00:47:40,148 --> 00:47:41,149
‫محقق "كي"،‬

640
00:47:41,233 --> 00:47:44,069
‫المكالمة التي تم تلقيها‬
‫صدرت من هاتف مسبق الدفع.‬

641
00:47:44,570 --> 00:47:46,697
‫لم تصدر أي مكالمة منه‬
‫في الشهور الثلاثة الماضية.‬

642
00:47:46,780 --> 00:47:48,782
‫وبعد هذه المكالمة الوحيدة،‬

643
00:47:48,865 --> 00:47:50,075
‫تم إطفاؤه.‬

644
00:47:50,909 --> 00:47:52,160
‫إنه دقيق للغاية.‬

645
00:47:52,244 --> 00:47:55,622
‫نحتاج أن نعرف الوقت‬
‫الذي وصلت فيه السيارة إلى هنا.‬

646
00:47:57,749 --> 00:47:58,750
‫أعتقد‬

647
00:47:59,876 --> 00:48:02,838
‫أننا نستطيع أن نسأل‬
‫السيدة في المتجر في منطقة الصيد.‬

648
00:48:04,131 --> 00:48:06,300
‫عذراً، سيدتي.‬

649
00:48:08,802 --> 00:48:09,803
‫مرحباً.‬

650
00:48:11,722 --> 00:48:14,433
‫هل رأيت هذه السيارة البارحة صباحاً‬

651
00:48:15,058 --> 00:48:16,810
‫على سبيل الصدفة؟‬

652
00:48:17,227 --> 00:48:19,062
‫أعتقد أن هذه هي السيارة.‬

653
00:48:19,438 --> 00:48:22,441
‫كانت تحجب تلك اللافتة.‬

654
00:48:22,774 --> 00:48:25,819
‫لكنّ ذلك لم يكن البارحة صباحاً،‬
‫بل الليلة التي قبلها رغم ذلك.‬

655
00:48:26,361 --> 00:48:27,821
‫"محل وجبات خفيفة لمنطقة الصيد"‬

656
00:48:30,490 --> 00:48:33,619
‫أعبر من هذه المنطقة‬
‫عندما أعود للمنزل ليلاً.‬

657
00:48:33,827 --> 00:48:36,872
‫هذه السيارة لم تكن هنا حينها،‬

658
00:48:37,914 --> 00:48:41,835
‫لكن عندما وصلت للمنزل،‬
‫أدركت أنني نسيت محفظتي‬

659
00:48:41,918 --> 00:48:44,046
‫لذا عدت إلى هنا.‬

660
00:48:44,963 --> 00:48:47,924
‫عندما عدت، كانت هذه السيارة هناك.‬

661
00:48:48,300 --> 00:48:51,887
‫أتذكر ذلك لأنها كانت تحجب اللافتة.‬

662
00:48:54,222 --> 00:48:57,476
‫في أي وقت تقريباً شاهدت السيارة‬

663
00:48:57,559 --> 00:48:59,227
‫قبل ليلتين؟‬

664
00:48:59,561 --> 00:49:01,980
‫أغادر إلى المنزل الساعة 11 مساءً.‬

665
00:49:02,064 --> 00:49:03,982
‫يستغرق الأمر 30 دقيقة للسير للمنزل.‬

666
00:49:04,066 --> 00:49:07,653
‫هذه في المنتصف تماماً، لذا...‬

667
00:49:07,736 --> 00:49:10,030
‫كنت ستصلين للمنزل الساعة 11:30 ليلاً‬

668
00:49:10,113 --> 00:49:13,241
‫إذا أضفنا 15 دقيقة أخرى‬
‫لك لتصلي لهذه المنطقة،‬

669
00:49:13,784 --> 00:49:15,369
‫سيكون ذلك الساعة 11:45 ليلاً تقريباً.‬

670
00:49:15,535 --> 00:49:17,371
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

671
00:49:17,496 --> 00:49:21,541
‫إذاً وصلت سيارة‬
‫"تشيون بايك غيونغ" إلى هذا المكان‬

672
00:49:21,917 --> 00:49:24,836
‫بين الساعة 11 و12 ليلاً قبل ليلتين؟‬

673
00:49:24,961 --> 00:49:28,590
‫سيكون ذلك ليلة السبت‬
‫بين الساعة 11 ومنتصف الليل.‬

674
00:49:33,637 --> 00:49:34,554
‫"مغلق مؤقتاً"‬

675
00:49:45,816 --> 00:49:47,359
‫السمكة الذهبية‬

676
00:49:47,818 --> 00:49:49,820
‫يجب أن تلتقي بالناسك.‬

677
00:49:51,113 --> 00:49:54,282
‫"السمكة الذهبية يجب أن تلتقي بالناسك"؟‬

678
00:49:59,955 --> 00:50:01,123
‫أيها الطاهي.‬

679
00:50:02,708 --> 00:50:04,292
‫أنا آسفة‬

680
00:50:04,918 --> 00:50:06,378
‫بشأن الدكتور "تشيون".‬

681
00:50:09,423 --> 00:50:12,092
‫عليك أن تذهبي‬
‫إلى المنزل قبلي. سأقوم أنا بالإغلاق.‬

682
00:50:28,024 --> 00:50:29,234
‫المحقق "تشوي".‬

683
00:50:31,570 --> 00:50:32,487
‫أهلاً أيها المحقق "تشوي".‬

684
00:50:34,030 --> 00:50:35,699
‫لدي بعض الأسئلة.‬

685
00:50:38,034 --> 00:50:39,911
‫سوف أذهب إذاً.‬

686
00:50:45,876 --> 00:50:49,212
‫نعم، من فضلك اجلس. سوف أجيب عن أي شيء.‬

687
00:50:49,337 --> 00:50:51,047
‫أرجوك اسألني أي شيء تريده.‬

688
00:50:59,014 --> 00:51:00,807
‫السبت الفائت،‬

689
00:51:01,183 --> 00:51:03,810
‫أين كنت بين الساعة 11 مساءً ومنتصف الليل؟‬

690
00:51:07,189 --> 00:51:09,149
‫ليلة السبت الفائتة؟‬

691
00:51:09,983 --> 00:51:11,985
‫كنت هنا في المطعم.‬

692
00:51:12,152 --> 00:51:14,488
‫هل بقيت هنا حتى ذلك الوقت المتأخر؟‬

693
00:51:14,654 --> 00:51:17,365
‫كان عليّ أن أقوم بشيء‬
‫بعد إرسال الجميع إلى منازلهم.‬

694
00:51:18,116 --> 00:51:20,452
‫كنت مع الطاهي المساعد الذي يعمل معي.‬

695
00:51:28,376 --> 00:51:32,506
‫ذهبت إلى المنزل،‬
‫نظفت المنزل، ذهبت إلى الساونا،‬

696
00:51:32,714 --> 00:51:35,342
‫ووصلت إلى المطعم الساعة 11:50 ليلاً.‬

697
00:51:36,092 --> 00:51:38,678
‫تحققت من ساعتي في موقف السيارات.‬

698
00:51:39,971 --> 00:51:41,723
‫إن الطاهي "كوون" هنا باكراً.‬

699
00:51:42,516 --> 00:51:44,142
‫ماذا عن الطاهي "كوون"؟‬

700
00:51:44,267 --> 00:51:48,355
‫قاد سيارته إلى المنزل لإحضار بعض التوابل.‬

701
00:51:49,439 --> 00:51:51,650
‫- هل رأيته بنفسك؟‬
‫- بالطبع.‬

702
00:51:52,025 --> 00:51:54,569
‫شاهدته يغادر وتحدثت معه على الهاتف.‬

703
00:51:56,112 --> 00:51:58,865
‫متى عاد؟‬

704
00:51:58,990 --> 00:52:00,534
‫الساعة 12:30.‬

705
00:52:00,784 --> 00:52:03,370
‫إذاً استغرقه الأمر‬
‫40 دقيقة للذهاب والعودة.‬

706
00:52:03,495 --> 00:52:05,205
‫تستغرق الرحلة عادةً وقتاً أطول،‬

707
00:52:05,288 --> 00:52:08,500
‫لكن لم يكن هناك حركة مرور‬
‫في ذلك الوقت من الليل.‬

708
00:52:10,377 --> 00:52:12,128
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

709
00:52:12,420 --> 00:52:14,172
‫توصلنا إلى وصفة جديدة‬

710
00:52:15,090 --> 00:52:18,760
‫وتدربنا على طبق من أجل برنامجه عن الطبخ.‬

711
00:52:18,844 --> 00:52:21,054
‫وقبل أن نشعر، كانت الشمس تشرق.‬

712
00:52:21,221 --> 00:52:23,640
‫أنا والطاهي بقينا مستيقظين طوال الليل.‬

713
00:52:26,560 --> 00:52:29,396
‫بقيت مستيقظاً طوال الليل وكنت آخذ استراحة‬

714
00:52:29,479 --> 00:52:32,440
‫عندما جاءت "تشو ريم"،‬
‫لذا شربت القهوة معها.‬

715
00:52:35,193 --> 00:52:37,195
‫فهمت. شكراً لك.‬

716
00:52:37,571 --> 00:52:40,448
‫هل هناك أي شيء آخر؟‬

717
00:52:40,949 --> 00:52:41,950
‫لا.‬

718
00:52:42,576 --> 00:52:43,994
‫أعتذر على إزعاجك.‬

719
00:53:01,428 --> 00:53:04,055
‫إذاً، الطاهي "كوون" لديه دليل قوي؟‬

720
00:53:04,139 --> 00:53:06,391
‫نعم، إذا كانت جثة "تشيون بايك غيونغ"‬
‫أُحضرت لمنطقة الصيد‬

721
00:53:06,474 --> 00:53:08,268
‫بين الساعة 11 مساءً ومنتصف الليل،‬

722
00:53:08,351 --> 00:53:09,978
‫فإن دليل "كوون جاي هوي" محكم للغاية.‬

723
00:53:10,186 --> 00:53:12,814
‫كان ذلك بالتأكيد‬
‫بين الساعة 11 مساءً ومنتصف الليل.‬

724
00:53:12,981 --> 00:53:15,233
‫شهد أحد الصيادين أنه لم تكن هناك سيارة‬

725
00:53:15,317 --> 00:53:17,193
‫قبل الساعة 11 ليلاً.‬

726
00:53:18,612 --> 00:53:22,115
‫من المستحيل أن يكون‬
‫الطاهي "كوون" كان هناك في ذلك الوقت.‬

727
00:53:25,577 --> 00:53:28,413
‫أريد أن أذهب للاستماع لتقرير موجز‬
‫عن نتيجة تشريح "تشيون بايك غيونغ".‬

728
00:53:42,719 --> 00:53:46,348
‫"عقد لبيع الملكية"‬

729
00:53:50,268 --> 00:53:52,395
‫"تذكرة إلكترونية"‬

730
00:54:07,285 --> 00:54:11,206
‫ماذا أراد الدكتور "تشيون" أن يخبرني؟‬

731
00:54:12,415 --> 00:54:13,667
‫"تشوي مو غاك" يتحدث.‬

732
00:54:13,917 --> 00:54:15,001
‫أنا "تشيون بايك غيونغ".‬

733
00:54:15,251 --> 00:54:17,545
‫أريد أن أخبرك شيئاً ما.‬

734
00:54:22,258 --> 00:54:23,343
‫ها هي.‬

735
00:54:23,426 --> 00:54:24,511
‫"فناء (سيونغوك) للحاويات"‬

736
00:54:25,261 --> 00:54:26,763
‫هل هذا هو فناء الحاويات؟‬

737
00:54:26,972 --> 00:54:27,973
‫نعم.‬

738
00:54:28,807 --> 00:54:30,850
‫قمت بتخزين أشيائي هناك سابقاً،‬

739
00:54:31,559 --> 00:54:33,520
‫لذا أخبرت الدكتور "تشيون" عنه.‬

740
00:54:34,145 --> 00:54:35,981
‫فهمت. شكراً لك.‬

741
00:54:41,820 --> 00:54:42,737
‫ماذا؟‬

742
00:54:43,571 --> 00:54:46,449
‫لماذا أجبت هاتفك بهذه الطريقة؟‬

743
00:54:47,367 --> 00:54:48,368
‫ماذا؟‬

744
00:54:49,244 --> 00:54:51,371
‫اختر رقماً. 1 أم 2.‬

745
00:54:53,957 --> 00:54:54,958
‫1.‬

746
00:54:55,709 --> 00:54:57,836
‫رقم 1 هو كيمباب التونا.‬

747
00:54:58,378 --> 00:55:01,047
‫في أي ساعة تنهي عملك؟ سوف أحضرها.‬

748
00:55:01,339 --> 00:55:03,383
‫لا داع لذلك إن كنت ستحضرين القليل فقط.‬

749
00:55:05,969 --> 00:55:07,554
‫ساعة يجب أن تكون كافية.‬

750
00:55:08,430 --> 00:55:10,557
‫إذاً سأراك بعد ساعة في الحديقة في الخلف.‬

751
00:55:10,682 --> 00:55:11,683
‫مهلاً.‬

752
00:55:12,892 --> 00:55:14,019
‫ماذا كان الرقم 2؟‬

753
00:55:14,644 --> 00:55:15,937
‫كيمباب التونا.‬

754
00:55:37,667 --> 00:55:39,627
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

755
00:55:40,837 --> 00:55:42,338
‫ها هو.‬

756
00:55:42,756 --> 00:55:44,132
‫الجناح "بي"، رقم 28.‬

757
00:56:09,949 --> 00:56:11,910
‫"السمكة الذهبية"‬

758
00:56:20,293 --> 00:56:23,588
‫السمكة الذهبية يجب أن تلتقي بالناسك.‬

759
00:56:25,507 --> 00:56:27,133
‫"الناسك"‬

760
00:56:53,493 --> 00:56:54,744
‫"تشوي مو غاك" يتحدث.‬

761
00:56:55,745 --> 00:56:56,913
‫محقق "كي".‬

762
00:56:59,499 --> 00:57:01,417
‫سوف أعاود الاتصال بك.‬

763
00:57:01,751 --> 00:57:02,627
‫حسناً.‬

764
00:59:41,160 --> 00:59:43,538
‫ترجمة "آلاء"‬

