1
00:02:41,703 --> 00:02:44,080
‫سيدي؟ استيقظ!‬

2
00:02:44,539 --> 00:02:45,582
‫سيدي؟‬

3
00:02:55,800 --> 00:02:56,843
‫لقد تعرّض للطعن.‬

4
00:02:56,968 --> 00:02:59,762
‫ضغط الدم 70 على 40. النبض 150.‬

5
00:02:59,929 --> 00:03:02,390
‫فقد الكثير من الدم. احتمال نزيف داخلي.‬

6
00:03:02,473 --> 00:03:04,976
‫حضّروا بعض الدم وصوروه بالرنين المغناطيسي.‬

7
00:03:07,937 --> 00:03:08,980
‫ماذا يجري؟‬

8
00:03:09,647 --> 00:03:11,482
‫هل استمر التحقيق لفترة طويلة؟‬

9
00:03:16,654 --> 00:03:18,448
‫"غرفة العمليات"‬

10
00:03:21,117 --> 00:03:22,744
‫"الاسم: (تشوي مو غاك)"‬

11
00:03:30,710 --> 00:03:32,378
‫"تشو ريم"‬

12
00:03:40,970 --> 00:03:42,263
‫"تشو ريم".‬

13
00:03:42,347 --> 00:03:44,098
‫لا تنصدمي واسمعيني.‬

14
00:03:44,974 --> 00:03:46,976
‫تعرّض المحقق "تشوي" لحادث.‬

15
00:03:47,310 --> 00:03:48,978
‫هو حالياً في العملية.‬

16
00:03:49,062 --> 00:03:51,439
‫"غرفة العمليات"‬

17
00:04:00,198 --> 00:04:01,950
‫"مشفى (سول هانكوك)"‬

18
00:04:08,998 --> 00:04:11,542
‫"الغرفة 1402، (تشوي مو غاك)"‬

19
00:04:23,054 --> 00:04:24,597
‫ضابط "تشوي"!‬

20
00:04:25,265 --> 00:04:27,141
‫ضابط "تشوي"...‬

21
00:04:27,433 --> 00:04:31,437
‫لا، عليك أن تستيقظ.‬

22
00:04:32,939 --> 00:04:35,692
‫كيف حاله؟ ما مدى الضرر الذي أصابه؟‬

23
00:04:35,817 --> 00:04:37,819
‫هل هو مهدد للحياة؟‬

24
00:04:37,902 --> 00:04:39,988
‫"تشو ريم". أرجوك، اهدئي.‬

25
00:04:40,655 --> 00:04:42,031
‫يا إلهي.‬

26
00:04:45,076 --> 00:04:47,036
‫دعينا نخرج.‬

27
00:04:59,340 --> 00:05:00,800
‫لقد نزف كثيراً‬

28
00:05:00,967 --> 00:05:03,261
‫وكان جسده في حالة صدمة،‬
‫لذلك ما زال فاقداً للوعي.‬

29
00:05:03,970 --> 00:05:05,930
‫ماذا حصل له؟‬

30
00:05:06,097 --> 00:05:08,766
‫أعتقد أنه التقى بالقاتل‬
‫بينما كان يحقق في الخارج.‬

31
00:05:09,392 --> 00:05:11,102
‫"رأيت وجه القاتل."‬

32
00:05:11,561 --> 00:05:14,147
‫هذا كل ما قاله قبل أن يفقد الوعي.‬

33
00:05:15,606 --> 00:05:16,941
‫القاتل المتسلسل؟‬

34
00:05:17,650 --> 00:05:20,695
‫تعنين أنه حاول قتل الضابط "تشوي"؟‬

35
00:05:27,285 --> 00:05:28,411
‫هنا!‬

36
00:05:30,413 --> 00:05:32,832
‫ماذا تعنين بأن الضابط "تشوي"‬
‫رأى وجه القاتل؟‬

37
00:05:33,291 --> 00:05:35,084
‫رأى القاتل حقاً؟‬

38
00:05:35,168 --> 00:05:36,169
‫من كان؟‬

39
00:05:36,294 --> 00:05:38,963
‫سوف نعرف ذلك عندما يستيقظ.‬

40
00:05:40,840 --> 00:05:42,050
‫اعذروني من فضلكم.‬

41
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
‫محقق "كي" ومحقق "يي"،‬
‫اذهبا إلى مكان الاعتداء.‬

42
00:05:46,220 --> 00:05:48,264
‫أوجدا أي شاهد على الاعتداء‬
‫على المحقق "تشوي".‬

43
00:05:48,347 --> 00:05:49,432
‫حاضر سيدتي.‬

44
00:05:49,932 --> 00:05:52,393
‫أيها الرئيس "كانغ"،‬
‫من فضلك استخدم جميع الموارد لنشر خبر‬

45
00:05:52,477 --> 00:05:54,729
‫الاعتداء على المحقق "تشوي".‬

46
00:05:55,146 --> 00:05:57,065
‫قد يمتلك شخص ما شيئاً يُبلغ عنه.‬

47
00:05:58,524 --> 00:06:00,026
‫أريد أن أرى‬

48
00:06:00,735 --> 00:06:03,905
‫وجه المحقق "تشوي" لفترة وجيزة قبل أن أذهب.‬

49
00:06:05,948 --> 00:06:09,285
‫رؤيته لن تحلّ القضية.‬

50
00:06:17,668 --> 00:06:18,961
‫لا بد أن الماء مثلّج‬

51
00:06:19,087 --> 00:06:21,547
‫يجري في عروق الملازمة "يوم".‬

52
00:06:22,048 --> 00:06:23,549
‫لقد كنا قصيري نظر.‬

53
00:06:24,050 --> 00:06:25,676
‫ما قالته لم يكن خاطئاً.‬

54
00:06:26,302 --> 00:06:28,721
‫- هل قمت بشيء خاطئ؟‬
‫- لا، سيدي.‬

55
00:06:29,806 --> 00:06:31,182
‫آمل أن يجتاز هذا.‬

56
00:06:31,974 --> 00:06:33,518
‫"خط الشرطة - ممنوع التجاوز"‬

57
00:06:40,983 --> 00:06:44,028
‫لماذا كان عليه أن يُهاجم في نقطة عمياء؟‬

58
00:06:46,030 --> 00:06:47,156
‫لا يمكننا رؤيتها.‬

59
00:06:47,406 --> 00:06:49,283
‫هل هناك أي كاميرات مراقبة أخرى؟‬

60
00:06:49,450 --> 00:06:50,785
‫لا، ليس هناك.‬

61
00:06:50,868 --> 00:06:52,954
‫الرجل الذي قام بطعن محققنا‬

62
00:06:53,454 --> 00:06:56,249
‫هو قاتل متوحش للغاية.‬

63
00:06:57,291 --> 00:06:58,584
‫هل كان هناك أي شخص مشبوه؟‬

64
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
‫أي شخص تشكّ به؟‬

65
00:07:01,546 --> 00:07:04,382
‫قال المحقق "تشوي" إنه رأى وجه الرجل.‬

66
00:07:04,465 --> 00:07:08,344
‫كيف يمكن للحراس هنا ألا يروه؟‬

67
00:07:09,011 --> 00:07:10,346
‫لماذا تجلس هنا إذاً؟‬

68
00:07:11,472 --> 00:07:13,307
‫حراسة المكان هي وظيفتك!‬

69
00:07:14,100 --> 00:07:17,186
‫لكنك قلت إنه رأى الشخص الذي طعنه.‬

70
00:07:17,353 --> 00:07:19,439
‫لم يستيقظ بعد...‬

71
00:07:20,440 --> 00:07:21,983
‫بعد عمليته.‬

72
00:07:22,066 --> 00:07:25,027
‫لذلك نحن نسأل حولنا هكذا.‬

73
00:07:25,194 --> 00:07:27,488
‫ولكنها مجرد مسألة وقت قبل‬
‫أن نلقي القبض على القاتل.‬

74
00:07:55,099 --> 00:07:58,769
‫"السمكة الذهبية، الناسك"‬

75
00:08:03,065 --> 00:08:05,860
‫- السمكة الذهبية‬
‫- السمكة الذهبية‬

76
00:08:05,943 --> 00:08:09,363
‫- يجب أن تلتقي بالناسك.‬
‫- يجب أن تلتقي بالناسك.‬

77
00:08:15,912 --> 00:08:17,622
‫"طب الألم، مطعم (ساينت جيه)"‬

78
00:08:26,380 --> 00:08:27,548
‫"تشو ريم".‬

79
00:08:33,011 --> 00:08:34,222
‫"تشو ريم"؟‬

80
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
‫نعم أيها الطاهي.‬

81
00:08:36,974 --> 00:08:40,144
‫هل هناك خطب ما؟ لا تبدين بحال جيدة.‬

82
00:08:42,522 --> 00:08:43,981
‫ما الأمر؟‬

83
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
‫الضابط "تشوي" في المشفى.‬

84
00:08:47,985 --> 00:08:49,237
‫حقاً؟‬

85
00:08:49,946 --> 00:08:51,072
‫لماذا؟‬

86
00:08:51,197 --> 00:08:53,241
‫ذهب ليحقق في قضية...‬

87
00:08:55,493 --> 00:08:56,702
‫حسناً،‬

88
00:08:57,119 --> 00:08:59,997
‫لقد اصطدم مع القاتل المتسلسل.‬

89
00:09:00,665 --> 00:09:03,417
‫الشخص الذي قتل "جو ما ري"‬
‫والدكتور "تشيون".‬

90
00:09:04,502 --> 00:09:06,629
‫نعم، القاتل.‬

91
00:09:07,213 --> 00:09:09,090
‫هل رأى القاتل؟‬

92
00:09:09,507 --> 00:09:10,466
‫نعم.‬

93
00:09:12,843 --> 00:09:14,095
‫إذاً‬

94
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
‫سوف يلقون القبض على القاتل قريباً.‬

95
00:09:18,683 --> 00:09:20,726
‫نعم، عندما يستيقظ.‬

96
00:09:22,270 --> 00:09:24,647
‫لكنه ما زال فاقداً للوعي.‬

97
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
‫هذا مريع.‬

98
00:09:42,707 --> 00:09:43,833
‫لكن‬

99
00:09:44,458 --> 00:09:47,837
‫لماذا ذهب القاتل‬
‫إلى وحدة تخزين "تشيون بايك غيونغ"‬

100
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
‫وهو يعرف خطر أن يتم كشفه؟‬

101
00:09:49,839 --> 00:09:51,132
‫السبب ربما‬

102
00:09:51,465 --> 00:09:54,051
‫هو أنه كان هناك شيء عليه أن يحضره.‬

103
00:09:54,260 --> 00:09:56,262
‫شيء لا يمكننا إيجاده؟‬

104
00:09:56,345 --> 00:09:58,848
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

105
00:10:00,308 --> 00:10:04,145
‫قد يكون فيديو الصندوق الأسود لسيارة‬
‫يُظهر وجه القاتل؟‬

106
00:10:04,228 --> 00:10:06,063
‫بالطبع، شيء مثل هذا.‬

107
00:10:06,188 --> 00:10:07,398
‫دليل إدانة.‬

108
00:10:07,481 --> 00:10:10,192
‫"تشيون بايك غيونغ" كان شاهداً على الأرجح.‬

109
00:10:10,901 --> 00:10:14,363
‫شاهداً يستطيع أن يدلي بشهادته ضد القاتل.‬

110
00:10:14,697 --> 00:10:16,198
‫لذلك السبب قُتل.‬

111
00:10:16,949 --> 00:10:20,411
‫السبب الذي جعل القاتل يكسر نمط الـ12 شهراً‬

112
00:10:20,494 --> 00:10:22,121
‫ويقتل الدكتور "تشيون" هو لأن‬

113
00:10:23,664 --> 00:10:26,417
‫اكتشف الدكتور "تشيون" جرائمه.‬

114
00:10:28,252 --> 00:10:31,047
‫إذاً "مو غاك" هو...‬

115
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‫آخر شخص رأى وجه القاتل.‬

116
00:10:36,552 --> 00:10:37,803
‫الشاهد الوحيد.‬

117
00:10:40,389 --> 00:10:41,515
‫أيها المحقق "تشوي"،‬

118
00:10:42,516 --> 00:10:45,311
‫أنت تتظاهر بأنك نائم لأنك خائف، صحيح؟‬

119
00:10:45,728 --> 00:10:46,979
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

120
00:10:48,105 --> 00:10:50,816
‫يقولون إن من يدخل غيبوبة‬
‫يمكنه أن يسمع حتى اللحظة الأخيرة.‬

121
00:10:50,983 --> 00:10:52,818
‫الناس الذين يتم‬
‫التحدث إليهم يتعافون بشكل أسرع.‬

122
00:10:52,943 --> 00:10:54,236
‫لا تنطق كلمات مثل "اللحظة الأخيرة"!‬

123
00:11:02,370 --> 00:11:03,454
‫لكنني أشعر وكأنه‬

124
00:11:04,121 --> 00:11:05,831
‫يستمع إلينا بالفعل.‬

125
00:11:08,709 --> 00:11:10,461
‫قالوا إن الجراحة سارت على ما يرام.‬

126
00:11:11,045 --> 00:11:13,798
‫يتوقع الطبيب أن يستيقظ‬
‫خلال يومين أو ثلاثة.‬

127
00:11:14,548 --> 00:11:15,674
‫دعونا ننتظر ونرى.‬

128
00:11:16,675 --> 00:11:18,260
‫من فضلكم اذهبوا للمنزل وارتاحوا.‬

129
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
‫سأبقى للمراقبة هنا.‬

130
00:11:20,304 --> 00:11:21,639
‫لا، سوف أبقى أنا.‬

131
00:11:21,764 --> 00:11:23,474
‫بقيت هنا دون أي راحة.‬

132
00:11:23,599 --> 00:11:26,310
‫يجب أن تحصلي على بعض الراحة.‬

133
00:11:26,727 --> 00:11:28,771
‫إنه عضو في فريقي. أنا بخير.‬

134
00:11:31,440 --> 00:11:33,692
‫أيها الرئيس، من فضلك.‬

135
00:11:36,862 --> 00:11:38,030
‫أنت.‬

136
00:11:38,406 --> 00:11:40,574
‫إذا أردت أن تبقى مستيقظاً طوال الليل،‬

137
00:11:41,450 --> 00:11:43,661
‫خذ مناوبتي في مركز الشرطة اليوم...‬

138
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
‫محقق "كي". محقق "يي"!‬

139
00:11:46,747 --> 00:11:48,040
‫يا رجال!‬

140
00:12:14,733 --> 00:12:17,194
‫هل تلقينا طلباً خارجياً؟‬

141
00:12:18,237 --> 00:12:19,447
‫لا.‬

142
00:12:21,282 --> 00:12:23,742
‫شعرت بالسوء بعد أن سمعت‬
‫عن حادث الضابط "تشوي"،‬

143
00:12:24,201 --> 00:12:26,412
‫لذا أردت أن أذهب لأزوره وأحضر بعض الطعام.‬

144
00:12:27,079 --> 00:12:29,039
‫هل تريدين أن تذهبي معي؟‬

145
00:12:29,498 --> 00:12:31,876
‫شكراً لك. دعني أساعدك في حزم الأغراض.‬

146
00:12:34,712 --> 00:12:35,880
‫هل استعاد‬

147
00:12:36,630 --> 00:12:38,090
‫المحقق "تشوي"‬

148
00:12:38,799 --> 00:12:40,301
‫وعيه؟‬

149
00:12:40,926 --> 00:12:44,972
‫قالوا إنهم سيتصلون‬
‫إن استيقظ لكنني لم أسمع منهم بعد.‬

150
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
‫فهمت.‬

151
00:12:51,353 --> 00:12:54,064
‫لا أعرف كم ضابطاً يوجد‬

152
00:12:54,148 --> 00:12:56,317
‫في المشفى حتى أعرف كم يجب أن آخذ.‬

153
00:12:56,442 --> 00:12:57,902
‫عندما ذهبتُ البارحة،‬

154
00:12:58,444 --> 00:13:00,362
‫أعتقد أنه كان هناك 4 ضباط.‬

155
00:13:02,531 --> 00:13:03,824
‫حقاً؟‬

156
00:13:04,783 --> 00:13:08,704
‫سأجعلها لذيذة أكثر‬
‫وأطلب منهم أن يعتنوا جيداً به.‬

157
00:13:12,208 --> 00:13:13,918
‫المحققون جميعهم هنا.‬

158
00:13:14,084 --> 00:13:15,419
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

159
00:13:15,544 --> 00:13:17,505
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "تشو ريم".‬

160
00:13:17,588 --> 00:13:20,549
‫أنا أتضور جوعاً.‬
‫كنا في انتظاركما أنتما الاثنان.‬

161
00:13:20,674 --> 00:13:22,343
‫نأسف على جعلكم تنتظرون. كلوا أرجوكم.‬

162
00:13:22,426 --> 00:13:23,844
‫الطاهي أعدها بنفسه.‬

163
00:13:23,969 --> 00:13:25,471
‫إليكم المزيد.‬

164
00:13:25,554 --> 00:13:27,640
‫شكراً لك أيها الطاهي "كوون".‬

165
00:13:27,765 --> 00:13:28,974
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

166
00:13:29,099 --> 00:13:30,559
‫بالطبع. أرجوكم استمتعوا بهم.‬

167
00:13:30,643 --> 00:13:32,728
‫سوف أذهب لأرى المحقق "تشوي".‬

168
00:13:32,811 --> 00:13:35,147
‫- بالطبع.‬
‫- سوف أراك بعد قليل.‬

169
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
‫- من فضلكم ابدؤوا.‬
‫- يا إلهي. هيا نأكل.‬

170
00:13:38,192 --> 00:13:39,527
‫- رائع.‬
‫- هذا كثير.‬

171
00:14:19,483 --> 00:14:20,693
‫الطاهي "كوون"؟‬

172
00:14:21,735 --> 00:14:22,945
‫نعم.‬

173
00:14:23,320 --> 00:14:25,239
‫التقينا في تشريح "جو ما ري".‬

174
00:14:25,865 --> 00:14:28,617
‫نعم. أنت الملازمة، كما أعتقد؟‬

175
00:14:28,701 --> 00:14:30,119
‫أنا آسف جداً.‬

176
00:14:30,452 --> 00:14:33,539
‫شيء مريع كهذا حصل‬
‫لاثنين من الأشخاص المقرّبين لك.‬

177
00:14:33,622 --> 00:14:35,040
‫لا بد أن أمر صعب.‬

178
00:14:36,876 --> 00:14:39,587
‫سوف يكون شعوري أفضل إذا قامت الشرطة‬

179
00:14:39,670 --> 00:14:41,171
‫بالقبض على القاتل قريباً.‬

180
00:14:43,757 --> 00:14:46,635
‫معظم الناس المقربين من ضحايا القتل‬

181
00:14:47,303 --> 00:14:50,556
‫يتجنبون الشرطة وأي شيء يتعلق بالقضايا،‬

182
00:14:51,432 --> 00:14:53,559
‫لكنك مختلف.‬

183
00:14:54,810 --> 00:14:57,187
‫أنا من النوع الذي لا يتجنب المصاعب‬

184
00:14:57,479 --> 00:14:59,398
‫ويواجهها وجهاً لوجه عوضاً عن ذلك.‬

185
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
‫فهمت.‬

186
00:15:02,401 --> 00:15:04,612
‫ليس من العجب أنك ناجح جداً.‬

187
00:15:06,071 --> 00:15:08,574
‫بأي حال، بالنيابة عن الضابط "تشوي"،‬

188
00:15:08,657 --> 00:15:10,701
‫شكراً لك على قدومك كل هذه المسافة.‬

189
00:15:12,703 --> 00:15:14,872
‫أتمنى أن يتعافى بسرعة.‬

190
00:15:14,997 --> 00:15:16,290
‫أتمنى لك يوماً جيداً.‬

191
00:15:45,027 --> 00:15:46,528
‫"تم شحن 94,5 ألف وون إلى بطاقتك"‬

192
00:15:46,612 --> 00:15:47,655
‫"البطارية منخفضة"‬

193
00:15:54,620 --> 00:15:55,788
‫"الشحن اللاسلكي"‬

194
00:15:57,581 --> 00:15:58,582
‫"تشو ريم".‬

195
00:15:59,083 --> 00:16:01,126
‫سيكون الضابط "تشوي" بخير.‬

196
00:16:01,669 --> 00:16:03,587
‫اشربي هذا. سوف يهدئك.‬

197
00:16:03,837 --> 00:16:06,465
‫لست في مزاج شرب القهوة الحلوة.‬

198
00:16:06,840 --> 00:16:08,258
‫اشربيها مع ذلك.‬

199
00:16:08,717 --> 00:16:10,094
‫سوف تهدئك.‬

200
00:16:10,469 --> 00:16:12,388
‫قلت إنني لا أريد...‬

201
00:16:19,311 --> 00:16:20,437
‫ماذا؟‬

202
00:16:21,563 --> 00:16:23,065
‫هذه ليست قهوة.‬

203
00:16:24,024 --> 00:16:25,526
‫أنت وحاستك الخارقة في الشم.‬

204
00:16:29,822 --> 00:16:30,906
‫إنها سوجو، أليس كذلك؟‬

205
00:16:30,990 --> 00:16:33,409
‫اشتريتها من متجر بقالة وسكبتها في الكوب.‬

206
00:16:34,618 --> 00:16:36,078
‫اشربي بعض السوجو‬

207
00:16:36,245 --> 00:16:38,539
‫وتوقفي عن القلق على الضابط "تشوي".‬

208
00:16:40,874 --> 00:16:42,418
‫هل هناك أي وجبة خفيفة يمكن أن آكلها معها؟‬

209
00:16:42,960 --> 00:16:44,169
‫تحتها.‬

210
00:18:42,538 --> 00:18:44,414
‫"تهانينا على تخريجك"‬

211
00:18:47,000 --> 00:18:48,210
‫لا تتحرك!‬

212
00:18:51,421 --> 00:18:52,881
‫خطّتنا فشلت.‬

213
00:18:55,259 --> 00:18:57,719
‫إنه مهرج مستأجر للاحتفال.‬

214
00:18:59,388 --> 00:19:02,266
‫القاتل يعرف ما خططنا له.‬

215
00:19:03,475 --> 00:19:04,852
‫من استأجرك؟‬

216
00:19:06,103 --> 00:19:07,479
‫أعطني هاتفك المحمول.‬

217
00:19:12,401 --> 00:19:13,902
‫لم تر وجهه؟‬

218
00:19:14,069 --> 00:19:15,154
‫بحقك.‬

219
00:19:16,196 --> 00:19:18,282
‫استأجرني على الهاتف،‬

220
00:19:18,407 --> 00:19:20,868
‫- لذا كيف يمكن أن أكون رأيت وجهه؟‬
‫- الرقم الذي طلبته...‬

221
00:19:20,993 --> 00:19:23,704
‫إنه لا يردّ. لقد تم إطفاؤه للتو.‬

222
00:19:24,246 --> 00:19:25,789
‫من الواضح أنه هاتف مسبق الدفع.‬

223
00:19:26,081 --> 00:19:27,791
‫لقد سبقنا بخطوة.‬

224
00:19:28,917 --> 00:19:31,587
‫سوف نعيد هاتفك‬
‫بعد أن نقوم بتحليله أكثر قليلاً.‬

225
00:19:31,795 --> 00:19:33,338
‫بحق السماء.‬

226
00:19:34,339 --> 00:19:36,550
‫هذا الجاني يثير أعصابي.‬

227
00:19:36,800 --> 00:19:38,635
‫لا يُصدّق.‬

228
00:20:10,375 --> 00:20:11,627
‫"مطعم (ساينت جيه)"‬

229
00:20:52,417 --> 00:20:55,128
‫أنا آسف. خطتنا فشلت.‬

230
00:20:56,046 --> 00:20:57,631
‫القاتل فاز علينا مرة أخرى.‬

231
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
‫لم نخسر.‬

232
00:21:02,636 --> 00:21:04,012
‫نحن متعادلون 1 مقابل 1.‬

233
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
‫ربحنا مرة وخسرنا مرة.‬

234
00:21:08,225 --> 00:21:09,351
‫عفواً؟‬

235
00:21:10,018 --> 00:21:11,186
‫القاتل‬

236
00:21:11,270 --> 00:21:14,731
‫يعرف الآن أننا لا نعرف شكله.‬

237
00:21:15,190 --> 00:21:16,400
‫لقد ربح في ذلك.‬

238
00:21:17,025 --> 00:21:18,777
‫ماذا عنا إذاً؟‬

239
00:21:19,778 --> 00:21:22,614
‫تأكدنا من أن القاتل موجود في محيطنا.‬

240
00:21:23,198 --> 00:21:24,866
‫المعلومات الخاطئة التي قمنا بتسريبها‬

241
00:21:24,950 --> 00:21:27,244
‫وصلت القاتل بهذه السرعة‬

242
00:21:27,661 --> 00:21:29,079
‫واتخذ خطوة.‬

243
00:21:30,372 --> 00:21:33,000
‫هذا دليل على أن القاتل قريب منا.‬

244
00:21:35,127 --> 00:21:36,461
‫أعتقد ذلك.‬

245
00:21:39,423 --> 00:21:40,674
‫بأي حال،‬

246
00:21:41,091 --> 00:21:44,011
‫أنا ممتنة أن شيئاً لم يحدث لك.‬

247
00:21:44,678 --> 00:21:47,931
‫خاطرت بحياتك لاستدراج القاتل.‬

248
00:21:48,890 --> 00:21:51,143
‫أتمنى لو رأيتُ وجهه عندما طعنني.‬

249
00:21:52,227 --> 00:21:53,770
‫هذا مخز.‬

250
00:21:56,023 --> 00:21:57,816
‫احصل على بعض الراحة.‬

251
00:21:58,233 --> 00:22:00,569
‫ستقف الشرطة للحراسة في الخارج.‬

252
00:22:01,695 --> 00:22:02,779
‫ليلة سعيدة.‬

253
00:22:04,156 --> 00:22:05,490
‫فلتصلي إلى منزلك بسلام.‬

254
00:22:25,969 --> 00:22:28,430
‫تزييف الأمر أفضل بكثير‬
‫من التعرض للأذى حقاً.‬

255
00:22:29,306 --> 00:22:30,348
‫حقاً؟‬

256
00:22:31,016 --> 00:22:32,934
‫غيبوبة؟‬

257
00:22:33,393 --> 00:22:35,604
‫عرفت أنك كنت تزيّف الأمر.‬

258
00:22:36,104 --> 00:22:38,023
‫عرفت أنه كان هناك شيء ما.‬

259
00:22:39,107 --> 00:22:41,276
‫كنت تبدين حزينةً بصدق.‬

260
00:22:42,027 --> 00:22:43,528
‫من كان كذلك؟‬

261
00:22:47,115 --> 00:22:49,951
‫كيف حاله؟ ما مدى الضرر الذي أصابه؟‬

262
00:22:50,077 --> 00:22:52,204
‫هل حياته في خطر؟‬

263
00:22:56,750 --> 00:23:00,128
‫كنت تبكين بحزن كبير‬
‫حتى أنني كدت أن أبكي أيضاً‬

264
00:23:00,212 --> 00:23:02,881
‫وأخرّب الخطة تقريباً.‬

265
00:23:04,424 --> 00:23:07,636
‫إذا رأيت كلباً ضالاً‬
‫مجروحاً يستلقي في الطريق،‬

266
00:23:07,761 --> 00:23:09,805
‫فهذا يجعلني حزينة وأتمزّق.‬

267
00:23:09,888 --> 00:23:12,099
‫هذه طبيعة بشرية.‬

268
00:23:12,182 --> 00:23:13,475
‫ألا تعرف ذلك؟‬

269
00:23:14,518 --> 00:23:15,852
‫هل كنت حزينة؟‬

270
00:23:17,229 --> 00:23:20,273
‫لم أعرف أبداً أن عملك كان بهذه الخطورة.‬

271
00:23:21,441 --> 00:23:24,027
‫لذا كن أكثر حذراً من الآن فصاعداً.‬

272
00:23:24,653 --> 00:23:27,906
‫أشكر الإله أنك بخير. هل تدرك كم كنت خائفة؟‬

273
00:23:34,955 --> 00:23:36,498
‫ماذا يجري؟‬

274
00:23:36,581 --> 00:23:38,291
‫- أنت!‬
‫- يا إلهي!‬

275
00:23:38,375 --> 00:23:40,210
‫"تشو ريم"!‬

276
00:23:40,335 --> 00:23:41,545
‫يا إلهي!‬

277
00:23:43,130 --> 00:23:44,965
‫أنا آسفة! لا بد أنك ذعرت.‬

278
00:23:45,298 --> 00:23:47,259
‫كان ذلك خطيراً حقاً.‬

279
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
‫أنت أكثر خطراً عليّ من القاتل.‬

280
00:23:53,181 --> 00:23:55,559
‫سوف أريك الخطر الحقيقي إذاً.‬

281
00:24:00,605 --> 00:24:01,940
‫هل هذه الملفوفة جيدة؟‬

282
00:24:02,023 --> 00:24:04,276
‫لا. الأخرى تبدو طازجة أكثر.‬

283
00:24:08,530 --> 00:24:10,907
‫توقف عن استخدامي كروبوت بجهاز تحكم.‬

284
00:24:10,991 --> 00:24:14,035
‫سوف يظن الناس أنني عشيقتك أو شيء كهذا.‬

285
00:24:14,161 --> 00:24:16,037
‫- هذا واضح.‬
‫- ماذا؟‬

286
00:24:16,288 --> 00:24:18,290
‫يا إلهي. لا أعتقد ذلك.‬

287
00:24:18,790 --> 00:24:20,625
‫جزر. خذي بعضه من ورائك.‬

288
00:24:22,127 --> 00:24:23,253
‫حسناً.‬

289
00:24:32,721 --> 00:24:34,222
‫الآن تقدمي للأمام. للأمام.‬

290
00:24:34,306 --> 00:24:35,932
‫هكذا؟‬

291
00:24:37,184 --> 00:24:39,644
‫- انعطفي يميناً.‬
‫- حسناً؟‬

292
00:24:41,062 --> 00:24:42,022
‫انتظر.‬

293
00:24:43,899 --> 00:24:46,276
‫نعم. سيري مباشرة وتوقفي.‬

294
00:24:48,987 --> 00:24:51,615
‫بحق الجحيم؟ لقد عدتُ إلى حيث بدأت.‬

295
00:24:51,823 --> 00:24:54,284
‫لم أعرف أين توجد كعك الأرز.‬

296
00:24:54,367 --> 00:24:56,494
‫كان بإمكانك أن تطلب مني‬
‫أن أحضر كعك الأرز وحسب.‬

297
00:24:56,620 --> 00:24:58,246
‫أنت محبط للغاية.‬

298
00:24:59,873 --> 00:25:00,957
‫ها هو.‬

299
00:25:02,083 --> 00:25:03,126
‫جيد؟‬

300
00:25:04,502 --> 00:25:07,255
‫ماذا ستستخدم من أجل المرقة؟‬
‫الأنشوفة؟ عشب البحر؟‬

301
00:25:07,505 --> 00:25:10,258
‫لا. أحضري الملح الصيني.‬

302
00:25:10,342 --> 00:25:13,428
‫- ماذا؟‬
‫- مذاق طبخ أمي كان كالملح الصيني.‬

303
00:25:13,845 --> 00:25:15,597
‫يمتلك ماضياً وتقليداً.‬

304
00:25:16,848 --> 00:25:18,350
‫خذي وقتك لكن أسرعي في العودة.‬

305
00:26:11,695 --> 00:26:13,488
‫هل تعرفين كيف تطبخين حتى؟‬

306
00:26:13,655 --> 00:26:15,448
‫هذا سهل جداً.‬

307
00:26:15,657 --> 00:26:17,659
‫انتظر. لن يستغرق وقتاً طويلاً.‬

308
00:26:17,867 --> 00:26:20,287
‫قومي فقط بما أخبرتك به بالضبط.‬

309
00:26:20,370 --> 00:26:22,664
‫لا تحاولي أن تبدعي وتخرّبي طبقي.‬

310
00:26:22,872 --> 00:26:25,625
‫مهما يكن. أخبرتك أن ترتاح.‬

311
00:26:26,001 --> 00:26:27,127
‫حاضر سيدتي.‬

312
00:26:43,143 --> 00:26:44,644
‫كيف يمكن أن يكون طعمه‬

313
00:26:44,936 --> 00:26:46,730
‫حاراً ودهنياً في نفس الوقت؟‬

314
00:26:48,440 --> 00:26:50,358
‫مهما يكن. لا يمكنه تذوقه بأي حال.‬

315
00:26:51,359 --> 00:26:54,237
‫أيها الضابط "تشوي"، إنه جاهز.‬
‫انزل وتناول الطعام.‬

316
00:26:58,700 --> 00:27:01,077
‫استمتع. إنه جيد حقاً.‬

317
00:27:03,663 --> 00:27:04,956
‫حسناً.‬

318
00:27:08,793 --> 00:27:09,919
‫إنه جيد.‬

319
00:27:11,755 --> 00:27:13,298
‫أنت طاهية جيدة جداً.‬

320
00:27:28,813 --> 00:27:30,023
‫تناول طعامك.‬

321
00:27:36,821 --> 00:27:38,365
‫تذكرت‬

322
00:27:39,324 --> 00:27:41,534
‫أمي وهي تعد لي هذا عندما أمرض.‬

323
00:27:42,410 --> 00:27:44,037
‫أشعر أنني استعدت طاقتي الآن.‬

324
00:27:44,579 --> 00:27:46,081
‫لا يمكنني تذوقه،‬

325
00:27:46,539 --> 00:27:48,333
‫لكن أعتقد أن قلبي يتذكر مذاقه.‬

326
00:27:51,753 --> 00:27:52,921
‫أمتلك...‬

327
00:27:54,506 --> 00:27:56,341
‫3 سنين من الذكريات فقط.‬

328
00:27:56,966 --> 00:27:58,093
‫ماذا؟‬

329
00:27:58,385 --> 00:28:00,845
‫ليس لدي ذكريات قبل 3 سنين.‬

330
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
‫بسبب‬

331
00:28:04,099 --> 00:28:05,600
‫حادث السيارة؟‬

332
00:28:08,353 --> 00:28:09,479
‫لذا،‬

333
00:28:11,231 --> 00:28:13,566
‫ليس لدي ذكريات عن أمي وأبي.‬

334
00:28:16,778 --> 00:28:18,780
‫حتى عندما أنظر إلى صورهم،‬

335
00:28:21,116 --> 00:28:23,034
‫لا أشعر بأي شيء.‬

336
00:28:23,493 --> 00:28:24,577
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

337
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
‫أتفهم أنني لا أملك ذكريات هنا،‬

338
00:28:29,874 --> 00:28:32,460
‫لكن أشعر أن قلبي يجب أن يتذكر شيئاً.‬

339
00:28:35,130 --> 00:28:37,966
‫لا أعرف كيف لا يمكنني الشعور شيء.‬

340
00:28:38,717 --> 00:28:41,761
‫في بعض الأوقات،‬
‫حقيقة أنني لا أستطيع تذكر شيء‬

341
00:28:42,053 --> 00:28:43,471
‫ترعبني.‬

342
00:28:45,140 --> 00:28:46,391
‫لم لا‬

343
00:28:46,599 --> 00:28:48,643
‫تحاولين استعادة ذكرياتك؟‬

344
00:28:50,854 --> 00:28:54,023
‫أبي يحزن كلما ذكرت الحادث،‬

345
00:28:54,107 --> 00:28:56,484
‫ورأسي يؤلمني إذا حاولت تذكّره‬

346
00:28:56,609 --> 00:28:58,194
‫وأشعر بإحباط شديد.‬

347
00:28:59,404 --> 00:29:02,574
‫إذا كنت لا تستطيع حل مشكلة مهما حاولت،‬

348
00:29:02,907 --> 00:29:04,576
‫من الأفضل أن تنساها وحسب.‬

349
00:29:05,910 --> 00:29:07,579
‫هكذا أشعر الآن.‬

350
00:29:11,124 --> 00:29:12,625
‫حتى إن لم تجبري نفسك على الأمر،‬

351
00:29:13,042 --> 00:29:15,295
‫كل شيء سيعود إلى مكانه.‬

352
00:29:18,131 --> 00:29:19,591
‫أنا واثقة من ذلك.‬

353
00:29:24,512 --> 00:29:25,638
‫ماذا؟‬

354
00:29:27,390 --> 00:29:28,767
‫هنا تماماً.‬

355
00:30:40,421 --> 00:30:42,006
‫يا إلهي. انظر إلى الوقت.‬

356
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
‫عليّ أن أذهب.‬

357
00:30:45,718 --> 00:30:47,345
‫لا داع لمرافقتي للخارج.‬

358
00:31:34,517 --> 00:31:36,436
‫"إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا"‬

359
00:31:38,396 --> 00:31:40,565
‫مرحباً يا "إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا".‬

360
00:31:40,815 --> 00:31:43,026
‫أنا أفتح الطرد الذي أرسلتيه.‬

361
00:31:43,943 --> 00:31:45,445
‫يا إلهي. ما هذا؟‬

362
00:31:46,321 --> 00:31:47,572
‫أليس هذا وجهي؟‬

363
00:31:48,156 --> 00:31:50,950
‫قمت برسمه لأنك اشتقت لي؟‬

364
00:31:51,576 --> 00:31:53,786
‫شكراً جزيلاً لك.‬

365
00:31:54,579 --> 00:31:56,789
‫أضع الكبير على مكتبي‬

366
00:31:57,749 --> 00:32:00,209
‫والمتوسط الحجم في السيارة؟‬

367
00:32:00,668 --> 00:32:02,462
‫والأصغر حجماً؟‬

368
00:32:03,796 --> 00:32:05,381
‫أحمله في جيبي؟‬

369
00:32:06,090 --> 00:32:08,009
‫"إيلينا فاسيليفنيسيفانوفايا"،‬

370
00:32:08,635 --> 00:32:09,969
‫ألا تعملين على الإطلاق؟‬

371
00:32:12,931 --> 00:32:14,098
‫- لقد عدت.‬
‫- مرحباً.‬

372
00:32:14,307 --> 00:32:16,100
‫توقفي عن ذلك.‬

373
00:32:16,267 --> 00:32:19,437
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا. ذلك خطير.‬

374
00:32:20,480 --> 00:32:22,523
‫سوف آتي لك عوضاً عن ذلك.‬

375
00:32:22,649 --> 00:32:23,691
‫حسناً، وداعاً.‬

376
00:32:25,109 --> 00:32:26,694
‫أليس ذلك وجهك؟‬

377
00:32:28,571 --> 00:32:29,656
‫أليس جميلاً؟‬

378
00:32:30,698 --> 00:32:33,493
‫لن نستطيع الحصول‬
‫على الفيديوهات الأمنية من منطقة الصيد‬

379
00:32:33,701 --> 00:32:35,036
‫حتى يوم غد كأقرب تقدير.‬

380
00:32:35,203 --> 00:32:37,372
‫نحتاجهم فقط قبل اجتماع الغد.‬

381
00:32:37,455 --> 00:32:38,498
‫ذلك يذكّرني.‬

382
00:32:39,374 --> 00:32:41,334
‫متى يعود "مو غاك" إلى العمل؟‬

383
00:32:41,459 --> 00:32:42,627
‫بعد الغد.‬

384
00:32:44,963 --> 00:32:47,256
‫- شكراً. وداعاً.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

385
00:33:07,235 --> 00:33:10,446
‫وفقاً للمحقق "تشوي مو غاك"،‬

386
00:33:10,530 --> 00:33:13,574
‫فإن طول القاتل‬
‫يبلغ 178 سم تقريباً، وهو نحيل‬

387
00:33:13,658 --> 00:33:15,076
‫لكن بنيته جيدة،‬

388
00:33:15,243 --> 00:33:17,870
‫ووزنه 68 كغ تقريباً.‬

389
00:33:18,287 --> 00:33:21,290
‫وهو يستعمل اليد اليمنى، قوي، وسريع جداً.‬

390
00:33:21,499 --> 00:33:25,169
‫ووفقاً للسائق المخصص،‬

391
00:33:25,336 --> 00:33:27,588
‫وموظف خدمات هدايا المشفى،‬

392
00:33:27,714 --> 00:33:30,591
‫فهو يتحدث بهدوء وببطء بلكنة "سول".‬

393
00:33:30,717 --> 00:33:33,678
‫نتوقع أن يكون عمره بين أواخر العشرينيات‬
‫ومنتصف الثلاثينيات.‬

394
00:33:33,761 --> 00:33:34,804
‫لكن...‬

395
00:33:35,680 --> 00:33:39,392
‫ذلك غير مفصّل كفاية ليكون دليلاً.‬

396
00:33:39,475 --> 00:33:41,144
‫مقاطع الفيديو الأمنية لم تصل بعد؟‬

397
00:33:41,310 --> 00:33:44,397
‫لا. سأذهب وأطلب منهم أن يستعجلوا بنفسي.‬

398
00:33:46,274 --> 00:33:48,985
‫هذا محبط للغاية.‬

399
00:34:01,039 --> 00:34:02,623
‫بحق الجحيم؟‬

400
00:34:02,832 --> 00:34:05,918
‫كان هناك سيارة مركونة‬

401
00:34:06,044 --> 00:34:09,005
‫في المكان المفتوح بين هذه الكاميرا‬

402
00:34:09,130 --> 00:34:10,715
‫وهذه الكاميرا.‬

403
00:34:11,090 --> 00:34:15,719
‫كيف لا يكون هناك سجلّ للسيارة‬
‫وهي تعبر أمام كل منهما؟‬

404
00:34:15,803 --> 00:34:18,014
‫هذا غريب جداً.‬

405
00:34:18,806 --> 00:34:21,559
‫لا نعرف كيف وصلت سيارة "جو ما ري"‬

406
00:34:21,684 --> 00:34:23,143
‫ولا سيارة "تشيون بايك غيونغ" إلى موقعهما،‬

407
00:34:23,226 --> 00:34:25,188
‫لذا ليس لدينا فكرة من أين نبدأ.‬

408
00:34:28,483 --> 00:34:29,817
‫ما هذا، محقق "كي"؟‬

409
00:34:30,359 --> 00:34:32,110
‫ما الخطب؟‬

410
00:34:32,695 --> 00:34:34,947
‫ما تلك الدمية غريبة الشكل؟‬

411
00:34:47,960 --> 00:34:50,463
‫هذه سيارة "تشيون بايك غيونغ".‬

412
00:34:55,259 --> 00:34:57,261
‫نحتاج فقط إلى سيارة بهذا الحجم.‬

413
00:34:58,721 --> 00:35:00,223
‫تضع الأصغر‬

414
00:35:00,598 --> 00:35:02,141
‫داخل الأكبر.‬

415
00:35:02,600 --> 00:35:04,227
‫لقد وضع السيارة الأصغر‬

416
00:35:04,936 --> 00:35:06,521
‫في سيارة أكبر‬

417
00:35:08,022 --> 00:35:09,232
‫وحركها.‬

418
00:35:11,442 --> 00:35:12,568
‫الشاشة اليسرى.‬

419
00:35:12,652 --> 00:35:14,695
‫أرجع الفيديو من قضية "جو ما ري".‬

420
00:35:21,911 --> 00:35:23,037
‫قم بتكبير ذلك.‬

421
00:35:28,709 --> 00:35:29,836
‫ثم قضية "تشيون بايك غيونغ".‬

422
00:35:29,919 --> 00:35:32,046
‫أعد الفيديو من الطريق‬
‫بالقرب من منطقة الصيد‬

423
00:35:32,130 --> 00:35:33,965
‫للساعة 11 مساءً حتى منتصف الليل.‬

424
00:35:36,884 --> 00:35:38,469
‫لقد كانت شاحنة.‬

425
00:35:39,762 --> 00:35:41,264
‫إنه نفس الشخص.‬

426
00:35:41,639 --> 00:35:43,141
‫إذاً ذلك الرجل هو‬

427
00:35:43,891 --> 00:35:46,394
‫القاتل المتسلسل‬

428
00:35:47,103 --> 00:35:48,938
‫الذي طعن المحقق "تشوي".‬

429
00:35:57,488 --> 00:36:01,325
‫"دار (هانغانغ) لدفن الموتى"‬

430
00:36:28,644 --> 00:36:30,188
‫تعازينا على خسارتك.‬

431
00:36:30,771 --> 00:36:33,232
‫نأمل أن يرقد الدكتور "تشيون" بسلام.‬

432
00:36:34,025 --> 00:36:35,985
‫شكراً لكم أيها المحققان.‬

433
00:36:44,285 --> 00:36:45,578
‫وداعاً.‬

434
00:36:48,706 --> 00:36:49,790
‫الطاهي "كوون".‬

435
00:36:54,754 --> 00:36:58,049
‫هل كنتما هنا لتقديم التعازي؟‬

436
00:36:58,674 --> 00:37:00,676
‫- نعم.‬
‫- أنت أيضاً؟‬

437
00:37:00,801 --> 00:37:03,304
‫لا، إنه الشخص الذي يقيم الجنازة.‬

438
00:37:04,055 --> 00:37:07,642
‫الطاهي "كوون" نظّم ودفع تكاليف كل شيء.‬

439
00:37:07,892 --> 00:37:09,644
‫لم يكن بوسعي القيام بذلك لوحدي.‬

440
00:37:10,811 --> 00:37:12,730
‫شكراً جزيلاً لك.‬

441
00:37:13,314 --> 00:37:14,565
‫على الإطلاق.‬

442
00:37:15,775 --> 00:37:17,443
‫وداعاً إذاً.‬

443
00:37:19,278 --> 00:37:21,697
‫أتمنى لك يوماً جميلاً يا ملازمة "يوم".‬

444
00:37:28,412 --> 00:37:29,705
‫- دعنا ندخل.‬
‫- بالطبع.‬

445
00:37:31,958 --> 00:37:35,169
‫ألم يكن الطاهي "كوون" يتصرف بغرابة؟‬

446
00:37:35,711 --> 00:37:37,630
‫تعنين كيف أنه لم يعرفنا؟‬

447
00:37:37,880 --> 00:37:38,923
‫نعم.‬

448
00:37:39,340 --> 00:37:41,342
‫من المؤكد أن أعيننا التقت،‬

449
00:37:41,926 --> 00:37:43,135
‫لكنّه سار أمامي وتجاوزني.‬

450
00:37:43,928 --> 00:37:46,264
‫أنا واثق أنه غير سعيد مع الشرطة.‬

451
00:37:48,224 --> 00:37:50,184
‫نحن نتّهمه دائماً،‬

452
00:37:50,268 --> 00:37:51,686
‫لذلك أنا واثق أنه لا يحبنا.‬

453
00:37:54,355 --> 00:37:58,025
‫عندما نظرت إلى صور الدكتور "تشيون"،‬

454
00:37:58,693 --> 00:38:00,403
‫خطرت لذهني العديد من الأفكار.‬

455
00:38:02,071 --> 00:38:05,324
‫أتساءل ماذا كان يريد الدكتور "تشيون"‬
‫أن يخبرني.‬

456
00:38:07,118 --> 00:38:11,163
‫لا يمكن أن يكون يريد‬
‫أن يخبرك أنه كان بريئاً.‬

457
00:38:11,747 --> 00:38:14,375
‫لا، أعرف للتو أنه لم يكن ذلك.‬

458
00:38:16,294 --> 00:38:18,087
‫لماذا ذهب الدكتور "تشيون" إلى "جيجو"‬

459
00:38:18,212 --> 00:38:20,089
‫وبحث في السجلات الطبية لـ"تشوي ايون سول"،‬

460
00:38:20,214 --> 00:38:21,716
‫ابنة الزوجين الغطّاسين‬

461
00:38:21,966 --> 00:38:23,634
‫إذا كانت ميتةً للتو؟‬

462
00:38:24,427 --> 00:38:27,179
‫ماذا كان يأمل أن يجد في سجلاتها؟‬

463
00:38:28,347 --> 00:38:31,142
‫نحتاج أن نعرف ما كان يبحث عنه.‬

464
00:38:31,517 --> 00:38:33,311
‫بكل بساطة،‬

465
00:38:33,769 --> 00:38:36,480
‫أراد فقط أن يعرف عن "تشوي ايون سول".‬

466
00:38:37,732 --> 00:38:41,110
‫لكن لماذا ذلك وهي قد ماتت قبل 3 سنين؟‬

467
00:38:41,193 --> 00:38:44,280
‫إذا رأى "تشوي ايون سول" حية،‬

468
00:38:46,073 --> 00:38:47,658
‫فقد يكون أراد تأكيد ذلك.‬

469
00:38:48,701 --> 00:38:50,286
‫لكن تم الإعلان عن موتها.‬

470
00:38:51,162 --> 00:38:52,621
‫تحتاج أن تذهب إلى مكان ما معي.‬

471
00:38:58,544 --> 00:39:00,755
‫"مبنى (هانكوك)"‬

472
00:39:06,677 --> 00:39:08,471
‫مرحباً، سيدي.‬

473
00:39:13,476 --> 00:39:15,728
‫أنا الضابط "تشوي مو غاك"‬
‫من فريق التحقيق الخاص.‬

474
00:39:17,688 --> 00:39:20,232
‫قلت إنني لا أملك شيئاً أقوله.‬

475
00:39:21,025 --> 00:39:22,401
‫لا أريد أن أتحدث معك.‬

476
00:39:26,155 --> 00:39:27,490
‫أيها الملازم "اوه جاي بيو".‬

477
00:39:28,532 --> 00:39:31,869
‫كما يمكنك أن ترى، عدنا للتو من جنازة.‬

478
00:39:34,830 --> 00:39:36,916
‫كان هناك ضحية أخرى في جرائم الباركود.‬

479
00:39:37,541 --> 00:39:39,543
‫قُتل شخصان خلال شهر.‬

480
00:39:40,920 --> 00:39:42,088
‫أيها الملازم "اوه جاي بيو".‬

481
00:39:42,797 --> 00:39:44,757
‫"تشوي ايون سول"، التي ماتت‬
‫في مشفى "جيجو بايكروك"،‬

482
00:39:46,050 --> 00:39:47,426
‫كانت أختي الصغيرة.‬

483
00:39:50,679 --> 00:39:53,057
‫"تشوي ايون سول"،‬
‫التي ظنّ القاتل إنها الشاهدة،‬

484
00:39:53,516 --> 00:39:55,059
‫كانت أختي.‬

485
00:39:55,518 --> 00:39:57,311
‫أرجوك دعني ألتقي "تشوي ايون سول" الحية.‬

486
00:40:00,231 --> 00:40:01,607
‫إذا كان لديه ضغينة شخصية،‬

487
00:40:04,026 --> 00:40:06,112
‫ألا يجب أن يُستبعد من الفريق؟‬

488
00:40:08,114 --> 00:40:11,409
‫لأنك أطلقت برنامجاً لحماية الشهود،‬

489
00:40:12,034 --> 00:40:14,245
‫تم الإعلان عن وفاة "تشوي ايون سول".‬

490
00:40:14,662 --> 00:40:16,747
‫عندما تم الإعلان عن وفاتها،‬

491
00:40:17,790 --> 00:40:20,292
‫أوقفت برنامج حماية الشهود،‬

492
00:40:20,626 --> 00:40:22,044
‫وتقاعدت عن العمل في قوات الشرطة.‬

493
00:40:24,588 --> 00:40:26,048
‫خيالك يجمح بشدة.‬

494
00:40:26,507 --> 00:40:28,717
‫"تشوي ايون سول" كانت في غيبوبة ثم ماتت.‬

495
00:40:29,176 --> 00:40:31,220
‫لذلك تم إنهاء برنامج حماية الشهود.‬

496
00:40:31,679 --> 00:40:33,597
‫تقاعدتُ من قوات الشرطة‬

497
00:40:34,014 --> 00:40:35,266
‫لأنني سئمت منها.‬

498
00:40:37,435 --> 00:40:38,894
‫الآن توقفوا عن إزعاجي.‬

499
00:40:39,979 --> 00:40:41,730
‫لماذا تقوم بإخفاء "تشوي ايون سول"؟‬

500
00:40:45,484 --> 00:40:48,154
‫لا أعرف أي شيء آخر عن "تشوي ايون سول".‬

501
00:41:22,062 --> 00:41:23,063
‫"السمكة الذهبية، الناسك"‬

502
00:41:31,238 --> 00:41:33,824
‫"تشيون بايك غيونغ"، ماذا كنت تحاول القول؟‬

503
00:41:39,330 --> 00:41:41,707
‫"005 (السمكة الذهبية) بقلم (لو كليزيو)"‬

504
00:42:29,088 --> 00:42:31,799
‫"المريض الذي أنقذته..."‬

505
00:42:32,007 --> 00:42:33,634
‫المريض الذي أنقذته‬

506
00:42:33,842 --> 00:42:35,886
‫دعاني منقذه وعبّر لي عن امتنانه.‬

507
00:42:36,720 --> 00:42:39,306
‫مع ذلك، أتساءل إذا كنت جديراً بذلك.‬

508
00:42:40,558 --> 00:42:42,309
‫كل مريض يستحق‬

509
00:42:42,601 --> 00:42:44,061
‫أقصى جهودي.‬

510
00:42:45,354 --> 00:42:47,773
‫الطبيب لا يقتل أو ينقذ.‬

511
00:42:47,898 --> 00:42:51,360
‫"المريض حيّ لأن هذا هو قدره."‬

512
00:42:55,155 --> 00:42:56,865
‫هذا هو قدره.‬

513
00:43:15,634 --> 00:43:19,054
‫"الشاهدة..."‬

514
00:43:27,521 --> 00:43:28,897
‫"047 (الناسك) بقلم (يوجين إيونسكو)"‬

515
00:43:38,073 --> 00:43:40,868
‫"...هي...‬

516
00:43:42,286 --> 00:43:44,872
‫حية."‬

517
00:43:54,214 --> 00:43:55,924
‫الشاهدة حية؟‬

518
00:44:00,262 --> 00:44:01,639
‫الشاهدة...‬

519
00:44:03,599 --> 00:44:04,725
‫حية؟‬

520
00:44:14,026 --> 00:44:16,945
‫أنا أدعك تدخل لأن العائلة طلبت ذلك.‬

521
00:44:17,279 --> 00:44:18,822
‫من فضلك كن سريعاً قدر الإمكان.‬

522
00:44:21,909 --> 00:44:22,951
‫ادخل من فضلك.‬

523
00:44:23,035 --> 00:44:25,496
‫أنت عمّه، لذلك يجب أن تدخل.‬

524
00:44:25,621 --> 00:44:27,998
‫هل يمكنك البحث عنه عوضاً عني؟‬

525
00:44:28,123 --> 00:44:29,667
‫سيكون ذلك صعباً جداً عليّ.‬

526
00:44:31,835 --> 00:44:33,545
‫أتفهّم ذلك.‬

527
00:44:52,564 --> 00:44:55,651
‫"تحالف الرعاية الصحية والأمل"‬

528
00:45:02,533 --> 00:45:04,159
‫"تشوي ايون سول"‬

529
00:45:04,284 --> 00:45:05,494
‫"تشوي ايون سول"‬

530
00:45:07,037 --> 00:45:09,873
‫كانت حية بعد 9 فبراير؟‬

531
00:45:13,293 --> 00:45:16,463
‫الشاهدة حية فعلاً‬
‫كما قال "تشيون بايك غيونغ".‬

532
00:45:34,690 --> 00:45:35,774
‫أنت.‬

533
00:45:36,775 --> 00:45:39,278
‫لديك عملان، لذا ادفعي ثمن طعامك.‬

534
00:45:40,195 --> 00:45:41,280
‫هذا صحيح.‬

535
00:45:41,530 --> 00:45:43,115
‫كيف حال الضابط "تشوي"؟‬

536
00:45:44,825 --> 00:45:45,993
‫أنا واثقة أنه بخير.‬

537
00:45:46,910 --> 00:45:48,078
‫إذا فكرت بالأمر،‬

538
00:45:48,370 --> 00:45:50,122
‫لم تذكريه ولو مرة واحدة اليوم.‬

539
00:45:50,539 --> 00:45:51,748
‫مهما يكن.‬

540
00:45:52,374 --> 00:45:54,460
‫لم يبعث لي رسالة واحدة بعد ما حدث.‬

541
00:45:56,086 --> 00:45:57,171
‫ماذا حدث؟‬

542
00:45:59,381 --> 00:46:00,549
‫هل تبادلتم القبلات؟‬

543
00:46:03,552 --> 00:46:05,429
‫قبّلك ولم يتصل؟‬

544
00:46:05,804 --> 00:46:08,515
‫لماذا، ذلك الضابط "تشوي". انفصلي عنه وحسب!‬

545
00:46:10,100 --> 00:46:11,393
‫لقد نسيت.‬

546
00:46:11,643 --> 00:46:13,103
‫يجب أن تتواعدا حتى تنفصلا.‬

547
00:46:16,648 --> 00:46:17,649
‫اذهبي للمنزل.‬

548
00:46:17,774 --> 00:46:20,235
‫- ماذا؟‬
‫- اذهبي قبل أن تُطردي مرة أخرى.‬

549
00:46:21,153 --> 00:46:22,905
‫- الضابط "تشوي"...‬
‫- اذهبي وحسب.‬

550
00:46:26,450 --> 00:46:28,160
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

551
00:47:38,897 --> 00:47:40,649
‫- أنت.‬
‫- أنت!‬

552
00:47:43,318 --> 00:47:44,987
‫لماذا جئت دون أن تخبرني؟‬

553
00:47:45,070 --> 00:47:46,154
‫مهلاً.‬

554
00:47:48,740 --> 00:47:50,826
‫ماذا تفعل؟ هل تبحث عن شخص ما؟‬

555
00:47:52,160 --> 00:47:53,620
‫لا، لست كذلك.‬

556
00:47:53,996 --> 00:47:55,414
‫هل أكلت؟ دعينا نذهب لنأكل.‬

557
00:47:55,914 --> 00:47:58,792
‫آسفة، لكنني وعدت والدي‬
‫أنني سأتناول الطعام في المنزل معه.‬

558
00:47:59,251 --> 00:48:01,378
‫فعلت؟ حسناً، المرة القادمة إذاً.‬

559
00:48:02,004 --> 00:48:04,214
‫كان عليك أن تتصل إن كنت ستأتي.‬

560
00:48:04,506 --> 00:48:06,008
‫هل تعطّل هاتفك؟‬

561
00:48:06,341 --> 00:48:07,759
‫آسف، كنت مشغولاً.‬

562
00:48:08,302 --> 00:48:09,386
‫اذهبي وتناولي العشاء.‬

563
00:48:11,138 --> 00:48:12,347
‫حسناً.‬

564
00:48:12,931 --> 00:48:14,141
‫وداعاً.‬

565
00:48:34,202 --> 00:48:36,163
‫ماذا؟ أبي.‬

566
00:48:36,455 --> 00:48:37,414
‫مرحباً.‬

567
00:48:39,166 --> 00:48:40,959
‫ما شأن الحقيبة؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

568
00:48:41,043 --> 00:48:44,838
‫"تشو ريم"، حصلت على عرض عمل جيد‬
‫في "غانغنيونغ"،‬

569
00:48:44,921 --> 00:48:47,007
‫لذا أريد أن أغادر أول شيء في الصباح.‬

570
00:48:47,966 --> 00:48:51,386
‫أنا معتادة عليك تستعجل إلى مكان ما،‬

571
00:48:51,595 --> 00:48:53,639
‫لكن هل تحتاج إلى المغادرة غداً.‬

572
00:48:53,722 --> 00:48:56,350
‫سيكون من الجميل ألا يكون هناك من يزعجك.‬

573
00:48:57,809 --> 00:49:00,103
‫سأحضر للزيارة، لذا اعتني بنفسك.‬

574
00:49:01,855 --> 00:49:04,941
‫قم بغلي الحساء وتتبيل براعم الفاصولياء.‬

575
00:49:06,610 --> 00:49:08,904
‫حسناً، سأجعله لذيذاً.‬

576
00:49:10,947 --> 00:49:12,157
‫لكن "تشو ريم"،‬

577
00:49:13,075 --> 00:49:15,035
‫كيف كان حالك مؤخراً.‬

578
00:49:17,537 --> 00:49:18,705
‫مثل أيّ وقت مضى.‬

579
00:49:20,415 --> 00:49:23,251
‫ما زلت لا تستطيعين‬
‫تذكّر أيّ شيء من الماضي؟‬

580
00:49:25,295 --> 00:49:28,757
‫لا. يؤلمني رأسي فقط إذا حاولت.‬

581
00:49:30,926 --> 00:49:31,968
‫حقاً؟‬

582
00:49:33,887 --> 00:49:35,430
‫سوف تعود تدريجياً.‬

583
00:49:35,847 --> 00:49:37,766
‫قومي بالاستحمام. سأعدّ العشاء.‬

584
00:49:37,974 --> 00:49:39,017
‫حسناً.‬

585
00:49:53,949 --> 00:49:58,078
‫"تشوي سانغ سيك، يانغ مي يون"‬

586
00:50:06,920 --> 00:50:08,296
‫"تشوي ايون سول"‬

587
00:50:16,430 --> 00:50:17,639
‫"تشوي ايون سول"‬

588
00:50:18,724 --> 00:50:21,393
‫أنا واثق أنني قتلتها في الإسعاف ذلك اليوم،‬

589
00:50:22,060 --> 00:50:23,645
‫لكنها ما زالت حية.‬

590
00:50:29,234 --> 00:50:30,694
‫"المنتج (بارك سي جون)"‬

591
00:50:35,240 --> 00:50:36,575
‫نعم يا سيد "بارك".‬

592
00:50:38,994 --> 00:50:40,537
‫ماذا يجب أن نطهو في البرنامج غداً؟‬

593
00:50:42,497 --> 00:50:45,751
‫أحب أن يكون شيئاً بسيطاً.‬

594
00:50:47,043 --> 00:50:49,129
‫لا، ليس غربياً بل كورياً.‬

595
00:50:51,757 --> 00:50:55,761
‫فكرت في الطبق المثالي.‬

596
00:50:56,344 --> 00:50:59,931
‫شوربة قنفذ البحر وعشب البحر المميزة جداً.‬

597
00:51:01,141 --> 00:51:03,185
‫تحتوي على صدف أذن البحر في الشوربة.‬

598
00:51:03,685 --> 00:51:06,146
‫بالطبع، سوف أحضّر جميع المكوّنات.‬

599
00:51:06,855 --> 00:51:08,064
‫شكراً لك.‬

600
00:51:18,241 --> 00:51:20,535
‫"ايون سول" كانت قصيرة عندما كانت صغيرة،‬

601
00:51:21,077 --> 00:51:24,664
‫لكنها بدأت تأكل أكثر‬
‫بعد أن بدأت المدرسة، وأصبحت أطول.‬

602
00:51:25,457 --> 00:51:27,834
‫كلما سألتها ماذا أرادت أن تأكل،‬

603
00:51:28,126 --> 00:51:29,753
‫كانت دائماً تقول نفس الشيء.‬

604
00:51:31,004 --> 00:51:34,174
‫شوربة قنفذ البحر وعشب البحر.‬

605
00:51:34,800 --> 00:51:36,343
‫ذلك ما أرادته طوال الوقت.‬

606
00:51:37,677 --> 00:51:40,806
‫ليست مميزة جداً، لكنها أحبّتها كثيراً،‬

607
00:51:40,889 --> 00:51:42,641
‫ورؤيتها تأكل تجعلني سعيدة.‬

608
00:51:43,475 --> 00:51:47,229
‫أستخدم عشب البحر الطازج الجيد مثل الجميع،‬

609
00:51:47,938 --> 00:51:50,232
‫لكنني أضيف أصداف أذن البحر.‬

610
00:51:50,482 --> 00:51:52,692
‫"ايون سول" تقول إن مذاقها مثل البحر.‬

611
00:51:53,443 --> 00:51:57,072
‫أعتقد أنها تقصد أنها سائغة.‬

612
00:52:11,837 --> 00:52:13,588
‫- تفضلي.‬
‫- أنا أيضاً.‬

613
00:52:13,797 --> 00:52:15,590
‫- "تشو ريم". هنا.‬
‫- سوف آخذ ذلك.‬

614
00:52:15,757 --> 00:52:17,217
‫لكن...‬

615
00:52:17,300 --> 00:52:18,426
‫هنا.‬

616
00:52:18,510 --> 00:52:20,720
‫- مرحباً أيها الطاهي.‬
‫- نعم، مرحباً.‬

617
00:52:21,429 --> 00:52:22,597
‫أيها الطاهي.‬

618
00:52:23,515 --> 00:52:25,851
‫حظاً سعيداً. سوف أذهب إذاً.‬

619
00:52:26,893 --> 00:52:27,936
‫إلى أين تذهبين؟‬

620
00:52:28,061 --> 00:52:31,439
‫حسناً، كنت سأذهب لحمل بعض الأغراض‬

621
00:52:31,523 --> 00:52:33,441
‫لكنّ الآخرين أخذوها كلها،‬

622
00:52:33,525 --> 00:52:34,901
‫لذا ليس هناك شيء أقوم به.‬

623
00:52:34,985 --> 00:52:37,195
‫أحضرتك إلى الاستديو عن قصد.‬

624
00:52:37,904 --> 00:52:38,780
‫ادخلي.‬

625
00:52:39,197 --> 00:52:42,242
‫لكنني لا أعرف شيئاً عن الطبخ.‬

626
00:52:43,285 --> 00:52:46,746
‫لدي الكثير من الطهاة‬
‫المبتدئين الذين يطبخون جيداً.‬

627
00:52:46,830 --> 00:52:50,417
‫أعتقد أنك تمتلكين الموهبة. أنت جذابة‬

628
00:52:50,500 --> 00:52:51,918
‫وجميلة أيضاً.‬

629
00:52:53,211 --> 00:52:54,546
‫هذا إطراء، صحيح؟‬

630
00:52:55,797 --> 00:52:58,258
‫أنا واثق أن بإمكانك أن تنجحي‬
‫في المسرح الذي تعملين فيه،‬

631
00:52:58,633 --> 00:53:00,969
‫لكن ألن يساعدك إن ظهر‬

632
00:53:01,094 --> 00:53:02,804
‫وجهك على الملأ؟‬

633
00:53:04,222 --> 00:53:06,141
‫أريد شخصاً في برنامج الطبخ‬

634
00:53:06,224 --> 00:53:09,185
‫يقوم بتقديم الأطباق التي أصنعها.‬

635
00:53:09,519 --> 00:53:11,271
‫لماذا لا تجرّبين ذلك؟‬

636
00:53:12,397 --> 00:53:15,525
‫يا إلهي أيها الطاهي. أنا لست بتلك الكفاءة.‬

637
00:53:15,609 --> 00:53:17,319
‫أنت لطيف جداً.‬

638
00:53:18,361 --> 00:53:21,031
‫فقط قولي مرحباً‬
‫وشاهدي كيف تجري الأمور اليوم.‬

639
00:53:21,781 --> 00:53:24,409
‫أحضري هذا واتبعيني.‬

640
00:53:24,659 --> 00:53:27,662
‫لكن أيها الطاهي...‬

641
00:53:28,121 --> 00:53:29,164
‫أيها الطاهي؟‬

642
00:53:29,873 --> 00:53:31,041
‫يا إلهي، أيها الطاهي!‬

643
00:53:31,124 --> 00:53:32,584
‫"الوصفة الذهبية"‬

644
00:53:32,667 --> 00:53:36,296
‫المكوّن المميز الذي سيعطي الشوربة‬

645
00:53:37,547 --> 00:53:38,840
‫نكهة مميزة.‬

646
00:53:39,382 --> 00:53:40,550
‫إنه...‬

647
00:53:42,135 --> 00:53:43,637
‫صدف أذن البحر هذا.‬

648
00:53:44,846 --> 00:53:48,350
‫تتخلصون من الأصداف‬
‫عندما تقومون بشيّ أذن البحر‬

649
00:53:48,475 --> 00:53:50,936
‫أو تصنعون عصيدة أذن البحر، صحيح؟‬

650
00:53:51,102 --> 00:53:52,103
‫نعم.‬

651
00:53:52,228 --> 00:53:55,273
‫لكن يجب عليكم أن تغسلوا الأصداف جيداً،‬

652
00:53:55,357 --> 00:53:59,444
‫وتغمسوها في الماء المالح‬
‫المغلي وتخزنوها في الثلاجة.‬

653
00:54:01,529 --> 00:54:04,658
‫إذا استخدمتم الأصداف في إعداد المرقة،‬

654
00:54:04,824 --> 00:54:07,702
‫فسوف تمنح الشوربة ذلك‬

655
00:54:07,994 --> 00:54:09,955
‫المذاق السائغ للبحر.‬

656
00:54:12,082 --> 00:54:14,209
‫ستحبكم عائلاتكم من أجل ذلك.‬

657
00:54:14,292 --> 00:54:16,086
‫كانت هذه نصيحة الطبخ...‬

658
00:54:16,169 --> 00:54:17,462
‫- لهذا اليوم.‬
‫- نصيحة.‬

659
00:54:17,712 --> 00:54:18,713
‫نصيحة.‬

660
00:54:18,838 --> 00:54:20,840
‫سوف أضعها الآن.‬

661
00:54:29,724 --> 00:54:31,059
‫عمل رائع.‬

662
00:54:31,351 --> 00:54:33,478
‫- عمل رائع.‬
‫- عمل رائع.‬

663
00:54:35,605 --> 00:54:37,107
‫عمل رائع.‬

664
00:54:38,525 --> 00:54:40,110
‫عمل رائع، أيها الطاهي.‬

665
00:54:41,444 --> 00:54:43,279
‫كيف كانت مشاهدة التصوير؟‬

666
00:54:43,363 --> 00:54:45,323
‫كانت جميلة وممتعة.‬

667
00:54:45,407 --> 00:54:47,409
‫كانت العثرات ممتعة على وجه الخصوص.‬

668
00:54:47,492 --> 00:54:49,953
‫فهمت. حسناً، سأبدّل ملابسي الآن.‬

669
00:54:50,036 --> 00:54:51,204
‫أيها الطاهي؟‬

670
00:54:52,539 --> 00:54:54,165
‫لدي سؤال.‬

671
00:54:55,125 --> 00:54:56,167
‫ما هو؟‬

672
00:54:56,960 --> 00:54:59,546
‫ماذا يحدث للطبق‬

673
00:55:00,213 --> 00:55:01,589
‫الذي أعددته اليوم؟‬

674
00:55:01,840 --> 00:55:04,676
‫هذا؟ هل تريدين أن تأخذيه؟‬

675
00:55:05,635 --> 00:55:07,762
‫- حقاً؟ هل يمكنني ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

676
00:55:08,430 --> 00:55:12,308
‫عذراً. موظفتي ستأخذ الطبق‬
‫الذي أعددته اليوم.‬

677
00:55:12,392 --> 00:55:13,435
‫نعم أيها الطاهي.‬

678
00:55:14,019 --> 00:55:16,229
‫هناك وعاء هنا، يمكنك استخدامه.‬

679
00:55:16,312 --> 00:55:18,690
‫شكراً لك. كنت مذهلاً اليوم.‬

680
00:55:20,775 --> 00:55:22,777
‫يا إلهي. آمل ألا ينسكب.‬

681
00:55:28,116 --> 00:55:30,493
‫هل انتظرت وقتاً طويلاً؟ انقطع نفسي تماماً.‬

682
00:55:30,577 --> 00:55:32,328
‫كان عليك أن تتصلي إن كنت ستتأخرين.‬

683
00:55:32,412 --> 00:55:34,581
‫لم يكن عليك أن تركضي.‬
‫كان من الممكن أن تتأذي.‬

684
00:55:35,123 --> 00:55:36,458
‫أردت أن أحضر لك هذا.‬

685
00:55:36,750 --> 00:55:39,294
‫إنه طبق من "جيجو".‬
‫شوربة قنفذ البحر وعشب البحر.‬

686
00:55:39,377 --> 00:55:41,254
‫شوربة قنفذ البحر وعشب البحر؟ حقاً؟‬

687
00:55:42,005 --> 00:55:43,423
‫لا يمكنك أن تتذوقها حتى.‬

688
00:55:43,673 --> 00:55:46,926
‫إنه شعور تناول‬
‫شوربة قنفذ البحر وعشب البحر.‬

689
00:55:47,052 --> 00:55:49,095
‫مذهل، كم مضى من الوقت؟‬

690
00:55:50,764 --> 00:55:51,890
‫تفضل.‬

691
00:55:52,265 --> 00:55:53,892
‫خذها وسخّنها.‬

692
00:55:59,147 --> 00:56:00,273
‫ماذا؟‬

693
00:56:02,609 --> 00:56:04,986
‫تريدينني أن أطهوها بنفسي‬

694
00:56:05,111 --> 00:56:07,280
‫وأنا ما زلت أتعافى من عمليتي؟‬

695
00:56:08,323 --> 00:56:11,534
‫هذا صحيح. ماذا يمكننا أن نفعل إذاً؟‬

696
00:56:12,452 --> 00:56:15,038
‫هل تريد أن تدخل وتتناول وجبة سريعة؟‬

697
00:56:15,163 --> 00:56:16,831
‫هل يمكنني؟‬

698
00:56:18,333 --> 00:56:20,210
‫لكن تناول الشوربة فقط واذهب، فهمت؟‬

699
00:56:20,585 --> 00:56:22,670
‫مع ذلك، يجب أن أتناول الأرز معها.‬

700
00:56:23,296 --> 00:56:25,924
‫إذاً تناول الأرز مع الشوربة ثم اذهب.‬

701
00:56:26,049 --> 00:56:28,051
‫عليّ أن أشرب بعض الماء وأهضم قليلاً‬

702
00:56:28,134 --> 00:56:30,011
‫وأنا أشاهد التلفاز،‬
‫لكن حينها سيكون الوقت متأخراً...‬

703
00:56:30,136 --> 00:56:31,179
‫حسناً، جيد.‬

704
00:56:36,434 --> 00:56:37,602
‫من هنا.‬

705
00:56:38,019 --> 00:56:40,814
‫اجلس هنا. سوف أسخّن الشوربة.‬

706
00:56:40,980 --> 00:56:42,440
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

707
00:56:49,531 --> 00:56:51,908
‫لأي درجة أنت جائع الآن؟‬

708
00:56:52,867 --> 00:56:54,119
‫قليلاً فقط.‬

709
00:56:56,663 --> 00:56:59,040
‫لماذا تقف هناك؟ قلت اجلس.‬

710
00:56:59,958 --> 00:57:01,042
‫صحيح.‬

711
00:57:10,635 --> 00:57:12,470
‫هل حدث أي شيء اليوم؟‬

712
00:57:13,513 --> 00:57:16,057
‫ذهبت إلى موقع جريمة تم فيه تقطيع جسد.‬

713
00:57:17,809 --> 00:57:18,893
‫هل حدث شيء معك؟‬

714
00:57:19,811 --> 00:57:21,396
‫ذهبت إلى استديو تلفزيون.‬

715
00:57:21,479 --> 00:57:24,566
‫قام الطاهي بإعداد هذه الشوربة‬
‫في البرنامج التلفزيوني أيضاً.‬

716
00:57:26,484 --> 00:57:27,735
‫فهمت.‬

717
00:57:30,613 --> 00:57:33,616
‫إنه طبق من "جيجو"،‬
‫لذا فكر بمدينتك وأنت تأكل هذا.‬

718
00:57:33,908 --> 00:57:36,119
‫تبدو جيدة بالفعل. شكراً.‬

719
00:57:36,453 --> 00:57:37,537
‫تفضّل.‬

720
00:57:54,512 --> 00:57:55,722
‫إنها جيدة جداً.‬

721
00:58:10,612 --> 00:58:13,406
‫لا أحد يتغلّب على شوربة‬
‫عشب البحر من "جيجو".‬

722
00:58:26,044 --> 00:58:27,128
‫ما الخطب؟‬

723
00:58:33,426 --> 00:58:34,636
‫ماذا هناك؟‬

724
00:58:42,101 --> 00:58:43,186
‫هذه...‬

725
00:58:50,109 --> 00:58:51,194
‫هذه...‬

726
00:58:54,989 --> 00:58:56,533
‫أعرف هذا الطعم.‬

727
00:59:07,001 --> 00:59:08,378
‫هل تتذكرين شيئاً؟‬

728
00:59:11,464 --> 00:59:13,174
‫لا أعرف. ما خطبي؟‬

729
00:59:24,018 --> 00:59:26,020
‫أظلّ أرى وجهاً.‬

730
00:59:31,192 --> 00:59:33,194
‫ترجمة "آلاء"‬

