1
00:00:53,428 --> 00:00:55,346
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للمؤلف (مان تشوي)"‬

2
00:00:55,430 --> 00:00:56,514
‫ما الخطب؟‬

3
00:01:02,395 --> 00:01:03,813
‫ماذا هناك؟‬

4
00:01:11,071 --> 00:01:12,155
‫هذه...‬

5
00:01:18,995 --> 00:01:20,038
‫هذه...‬

6
00:01:24,125 --> 00:01:25,794
‫أعرف هذا الطعم.‬

7
00:01:36,054 --> 00:01:37,514
‫هل تتذكرين شيئاً؟‬

8
00:01:40,350 --> 00:01:42,101
‫لا أعرف. ما خطبي؟‬

9
00:01:53,113 --> 00:01:55,031
‫أظلّ أرى وجهاً.‬

10
00:02:04,082 --> 00:02:05,834
‫الوجه الذي رأيته‬

11
00:02:08,086 --> 00:02:09,586
‫كان وجه امرأة.‬

12
00:02:11,798 --> 00:02:14,134
‫كانت في منتصف الأربعينات.‬

13
00:02:16,469 --> 00:02:18,596
‫أتساءل لماذا تخيلتها.‬

14
00:02:20,890 --> 00:02:22,976
‫أريد حقاً أن أعرف‬

15
00:02:25,103 --> 00:02:26,896
‫من تكون.‬

16
00:02:28,815 --> 00:02:30,400
‫هذا محبط، أليس كذلك؟‬

17
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
‫لا بد أنه محبط للغاية.‬

18
00:02:32,986 --> 00:02:35,655
‫أريد حقاً أن أعرف‬

19
00:02:35,864 --> 00:02:37,615
‫كيف كانت حياتي.‬

20
00:02:39,868 --> 00:02:42,495
‫أشعر بأنني بلا معنى بدون تلك الذكريات.‬

21
00:02:45,832 --> 00:02:49,919
‫لا أعرف إن كنت أحب أم أكره المرأة‬

22
00:02:51,212 --> 00:02:52,505
‫التي رأيتها في ذهني.‬

23
00:02:57,218 --> 00:02:59,345
‫عدم معرفة أو تذكّر أي شيء‬

24
00:03:01,472 --> 00:03:02,891
‫يرعبني.‬

25
00:03:22,327 --> 00:03:23,328
‫هيا نذهب.‬

26
00:03:36,007 --> 00:03:37,675
‫دعينا نبذل قصارى جهدنا لنتذكر.‬

27
00:03:39,677 --> 00:03:41,429
‫إذا نسيت، سوف يختفي كل شيء.‬

28
00:03:45,350 --> 00:03:46,517
‫أنت محق.‬

29
00:03:48,353 --> 00:03:50,146
‫إذا نسيت، سوف يختفي كل شيء.‬

30
00:04:02,784 --> 00:04:04,661
‫"تشوي ايون سول"‬

31
00:05:21,904 --> 00:05:26,200
‫"تشوي ايون سول"‬

32
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
‫ما الأمر؟‬

33
00:05:49,891 --> 00:05:50,933
‫نحن في المنزل.‬

34
00:05:51,893 --> 00:05:53,144
‫عدنا مجدداً؟‬

35
00:05:54,896 --> 00:05:56,355
‫أنهينا 5 لفات للتو.‬

36
00:05:57,690 --> 00:06:00,068
‫هذا الحي صغير بالتأكيد.‬

37
00:06:02,361 --> 00:06:03,988
‫أعتقد أنه يجب عليك أن تدخلي.‬

38
00:06:05,281 --> 00:06:07,283
‫يجب عليّ ذلك. الوقت يتأخر كذلك.‬

39
00:06:08,951 --> 00:06:10,495
‫حسناً، ادخلي إذاً.‬

40
00:06:11,662 --> 00:06:12,872
‫ليلة سعيدة.‬

41
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
‫ليلة سعيدة.‬

42
00:06:17,668 --> 00:06:18,753
‫وداعاً.‬

43
00:06:25,218 --> 00:06:28,096
‫هل ستكونين على ما يرام لوحدك؟‬

44
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
‫أنا واثق أنك تشعرين بالقلق‬

45
00:06:31,641 --> 00:06:32,850
‫حسناً...‬

46
00:06:33,893 --> 00:06:36,187
‫أنت متوترة جداً بسبب‬
‫ما حدث قبل قليل، صحيح؟‬

47
00:06:37,605 --> 00:06:39,732
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

48
00:06:40,900 --> 00:06:41,818
‫صحيح.‬

49
00:06:42,777 --> 00:06:44,695
‫سأغادر بعد أن تنامي.‬

50
00:06:44,821 --> 00:06:45,780
‫أنا بخير.‬

51
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
‫أنت متوترة.‬

52
00:06:47,740 --> 00:06:49,450
‫ستنامين بشكل أفضل إن كنت هناك.‬

53
00:06:49,742 --> 00:06:50,868
‫ألست متعباً؟‬

54
00:06:50,993 --> 00:06:53,454
‫لماذا أكون متعباً؟ أنا يقظ تماماً.‬

55
00:06:59,252 --> 00:07:00,294
‫ما هذا؟‬

56
00:07:00,419 --> 00:07:03,923
‫إنها خيمة لشخص واحد‬
‫يستخدمها والدي عندما يذهب للتخييم.‬

57
00:07:04,048 --> 00:07:06,467
‫يمكن أن يصبح الجو بارداً خلال الليل هنا.‬

58
00:07:08,553 --> 00:07:09,428
‫ماذا عن غرفتك؟‬

59
00:07:09,554 --> 00:07:11,556
‫غرفتي دافئة، لذا سأكون على ما يرام.‬

60
00:07:14,100 --> 00:07:15,560
‫ليلة سعيدة إذاً.‬

61
00:07:16,144 --> 00:07:18,396
‫بالطبع. ليلة سعيدة.‬

62
00:07:18,563 --> 00:07:20,231
‫نم في الخيمة، حسناً؟‬

63
00:07:20,356 --> 00:07:22,191
‫حسناً، سأفعل.‬

64
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
‫سأبعث لك رسالة إن كنت سأنام.‬

65
00:07:24,735 --> 00:07:26,737
‫حسناً، سأبعث لك رسالة لأرى إن نمت.‬

66
00:07:26,863 --> 00:07:28,823
‫- ادخل.‬
‫- حسناً.‬

67
00:07:32,160 --> 00:07:33,453
‫ليلة سعيدة!‬

68
00:07:33,870 --> 00:07:35,079
‫بالطبع.‬

69
00:07:39,041 --> 00:07:40,168
‫ماذا؟‬

70
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
‫ما كان ذلك؟ هل قمت للتو بقفل بابك؟‬

71
00:07:56,684 --> 00:07:58,478
‫أنت ستغادر بمجرد أن أغفو.‬

72
00:07:58,853 --> 00:08:00,229
‫ينبغي أن أقفل بابي.‬

73
00:08:04,775 --> 00:08:06,194
‫أعني أنني سعيد لأنك قمت بذلك.‬

74
00:08:11,949 --> 00:08:13,743
‫إذا أصبح الجو بارداً، استخدم الخيمة.‬

75
00:08:26,464 --> 00:08:27,507
‫هل أنت نائمة؟‬

76
00:08:38,183 --> 00:08:39,227
‫لا.‬

77
00:09:16,264 --> 00:09:17,306
‫هل أنت نائم؟‬

78
00:09:25,147 --> 00:09:26,357
‫لا، لست كذلك.‬

79
00:09:38,828 --> 00:09:40,121
‫هل أنت نائمة؟‬

80
00:09:41,622 --> 00:09:42,957
‫لا، لست كذلك.‬

81
00:09:44,792 --> 00:09:46,836
‫هل يمكنك تذكّر الوجه من الليلة الماضية؟‬

82
00:09:47,336 --> 00:09:49,213
‫نعم، ما زال بإمكاني تذكره بوضوح.‬

83
00:09:50,214 --> 00:09:51,632
‫ابدئي بشكل الوجه.‬

84
00:09:53,175 --> 00:09:54,677
‫شكل الوجه...‬

85
00:09:55,094 --> 00:09:56,637
‫كان مدوراً مثل هذا.‬

86
00:09:58,306 --> 00:09:59,557
‫وعيناها...‬

87
00:10:00,016 --> 00:10:01,183
‫ماذا عن هذه؟‬

88
00:10:01,559 --> 00:10:03,561
‫كانت العيون مدورة أكثر. هنا.‬

89
00:10:03,936 --> 00:10:05,021
‫مثل هذه.‬

90
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
‫عيون أكثر تدويراً.‬

91
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
‫هذا ليس الوجه.‬

92
00:10:11,736 --> 00:10:13,946
‫لا؟ إذاً دعينا نحاول مجدداً.‬

93
00:10:14,030 --> 00:10:15,990
‫هل تعرف حتى كيف تقوم بذلك؟‬

94
00:10:16,115 --> 00:10:17,617
‫لا يبدو مثلها أبداً.‬

95
00:10:17,867 --> 00:10:20,703
‫الشخص الآخر سألني أسئلة مفصلة‬

96
00:10:20,828 --> 00:10:22,413
‫مثل ما كانت عليه صورتها.‬

97
00:10:22,705 --> 00:10:23,998
‫هل تعرف كيف تقوم بذلك؟‬

98
00:10:24,206 --> 00:10:25,583
‫لا أثق بك.‬

99
00:10:26,417 --> 00:10:28,377
‫هيا. ماذا...‬

100
00:10:29,420 --> 00:10:31,631
‫محقق "تشوي"، أخشى أنني أريد استعادة مكتبي.‬

101
00:10:31,964 --> 00:10:33,382
‫يمكنك القدوم لاحقاً.‬

102
00:10:33,591 --> 00:10:35,468
‫حسناً، بالطبع. دعينا نذهب.‬

103
00:10:37,720 --> 00:10:40,598
‫كيف يمكن للحواجب‬
‫أن تكون قصيرة عندما تكون العيون كبيرة؟‬

104
00:10:41,223 --> 00:10:43,517
‫لا تفهمين كيف تعمل‬
‫الرسومات الوصفية في الشرطة.‬

105
00:10:43,643 --> 00:10:45,853
‫يمكنك أن تمتلكي‬
‫فماً كبيراً لكن أسناناً صغيرة.‬

106
00:10:46,312 --> 00:10:47,480
‫ماذا؟‬

107
00:10:47,605 --> 00:10:50,149
‫أنت الشخص الذي لا يعرف‬
‫عن رسومات الشرطة الوصفية.‬

108
00:10:50,274 --> 00:10:51,108
‫أرجوك.‬

109
00:10:51,192 --> 00:10:53,736
‫ألم تري رجلاً طويلاً‬
‫بقدمين قصيرتين من قبل؟‬

110
00:10:54,487 --> 00:10:56,656
‫- لا، أبداً.‬
‫- كفاك.‬

111
00:10:56,781 --> 00:10:58,157
‫حقاً؟‬

112
00:10:58,282 --> 00:10:59,950
‫لم أر شخصاً مثل ذلك أبداً.‬

113
00:11:01,911 --> 00:11:03,954
‫- مرحباً أيتها الملازمة.‬
‫- مرحباً.‬

114
00:11:04,872 --> 00:11:07,249
‫ماذا كان يفعل المحقق "تشوي مو غاك" هنا؟‬

115
00:11:07,375 --> 00:11:09,377
‫أراد أن يستخدم‬
‫برنامج رسومات الشرطة الوصفية‬

116
00:11:09,502 --> 00:11:11,921
‫من أجل شأن شخصي، لذا سمحت له.‬

117
00:11:12,963 --> 00:11:14,006
‫فهمت.‬

118
00:11:15,508 --> 00:11:16,759
‫شكراً لك.‬

119
00:11:18,719 --> 00:11:20,679
‫الشاحنتان اللتان استُخدمتا‬
‫في قضية "جو ما ري"‬

120
00:11:20,805 --> 00:11:23,474
‫وقضية "تشيون بايك غيونغ" حملتا‬

121
00:11:24,475 --> 00:11:26,936
‫لوحات ترخيص مزيّفة.‬

122
00:11:27,728 --> 00:11:29,980
‫كان من المستحيل الحصول على وجه السائق‬

123
00:11:30,106 --> 00:11:31,524
‫حتى باستخدام التكبير بواسطة الكمبيوتر.‬

124
00:11:31,690 --> 00:11:34,360
‫هناك أكثر من 3 مليون شاحنة في البلد.‬

125
00:11:34,443 --> 00:11:37,988
‫إذا كان هناك 10 بالمئة منها فقط‬
‫قادرة على حمل سيارة سيدان،‬

126
00:11:38,072 --> 00:11:39,532
‫ما زال هناك 300 ألف شاحنة.‬

127
00:11:39,740 --> 00:11:43,994
‫واقعياً، من المستحيل‬
‫إيجاد الشاحنة التي استخدمها القاتل.‬

128
00:11:45,704 --> 00:11:47,748
‫إنه دقيق للغاية.‬

129
00:11:48,290 --> 00:11:49,750
‫إنه مثالي للغاية.‬

130
00:11:50,418 --> 00:11:52,962
‫لا بد أنه شديد التوتّر.‬

131
00:11:53,087 --> 00:11:55,464
‫بناءً على الهجوم على المحقق "تشوي"،‬

132
00:11:55,548 --> 00:11:59,343
‫فهو يعرفنا بالتأكيد لكننا لا نعرفه.‬

133
00:12:02,471 --> 00:12:05,266
‫من فضلكم جميعاً، توخوا الحذر من محيطكم.‬

134
00:12:05,349 --> 00:12:07,768
‫إذاً ماذا يمكننا أن نفعل الآن‬

135
00:12:07,852 --> 00:12:09,687
‫للقبض عليه؟‬

136
00:12:12,148 --> 00:12:14,191
‫سوف نجعل القاتل يأتي إلينا.‬

137
00:12:19,530 --> 00:12:22,116
‫"مشفى (جيجو بايكروك)"‬

138
00:12:22,366 --> 00:12:24,952
‫اسمها "ايون تشوي سول". تاريخ ميلادها...‬

139
00:12:26,704 --> 00:12:27,830
‫هنا.‬

140
00:12:28,998 --> 00:12:31,417
‫أحتاج إلى سجلات المشفى الخاصة بها لتقديمها‬

141
00:12:31,959 --> 00:12:33,461
‫لشركة التأمين.‬

142
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
‫"تشوي ايون سول"؟‬

143
00:12:35,129 --> 00:12:36,589
‫أعطني دقيقة.‬

144
00:12:51,228 --> 00:12:52,438
‫مرحباً؟‬

145
00:12:52,521 --> 00:12:54,148
‫محقق "تشوي مو غاك"؟‬

146
00:12:55,149 --> 00:12:57,443
‫هناك شخص جاء يبحث‬
‫عن سجلات "تشوي ايون سول"؟‬

147
00:12:58,819 --> 00:13:00,696
‫من فضلك قم بما طلبته منك.‬

148
00:13:01,197 --> 00:13:02,364
‫حاضر.‬

149
00:13:07,119 --> 00:13:08,370
‫أيتها الملازمة.‬

150
00:13:08,829 --> 00:13:10,456
‫بدأ القاتل بالتحرك.‬

151
00:13:10,915 --> 00:13:12,208
‫بدأ بتعقّب الشاهدة‬

152
00:13:12,333 --> 00:13:14,585
‫بدءاً من مشفى "جيجو بايكروك".‬

153
00:13:15,044 --> 00:13:18,088
‫- هل فعل؟‬
‫- طلبت منهم أن يعطوه سجلات مزوّرة‬

154
00:13:18,172 --> 00:13:21,091
‫تقول إنها نُقلت إلى مشفى "دايمين"‬
‫في "سول".‬

155
00:13:21,550 --> 00:13:24,678
‫إذاً سيذهب إلى مشفى "دايمين"‬
‫ويبحث عنها هناك.‬

156
00:13:24,762 --> 00:13:25,930
‫نعم.‬

157
00:13:26,388 --> 00:13:28,849
‫بالطبع. لن يذهب بنفسه.‬

158
00:13:28,933 --> 00:13:30,684
‫سوف يجعل شخصاً آخر يقوم بذلك.‬

159
00:13:31,685 --> 00:13:35,773
‫لا بد أن القاتل يعتقد أن "تشوي ايون سول"‬
‫على قيد الحياة كما نعتقد نحن.‬

160
00:13:36,190 --> 00:13:37,316
‫صحيح.‬

161
00:13:37,900 --> 00:13:39,944
‫أعتقد أنها بالتأكيد على قيد الحياة.‬

162
00:13:40,402 --> 00:13:43,113
‫سوف يفعل كل ما يتطلبه الأمر للعثور عليها،‬

163
00:13:43,197 --> 00:13:45,282
‫وسوف نستخدم ذلك للقبض عليه.‬

164
00:13:50,246 --> 00:13:52,540
‫ذهبت إلى مشفى "دايمين" في "سول"؟‬

165
00:13:52,665 --> 00:13:53,707
‫نعم.‬

166
00:13:53,791 --> 00:13:57,127
‫سجلات المشفى تُظهر أنها نُقلت إلى "سول".‬

167
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
‫فهمت.‬

168
00:14:04,802 --> 00:14:08,430
‫ابنة الزوجين الغطّاسين،‬
‫"تشوي ايون سول" ماتت بالفعل،‬

169
00:14:08,514 --> 00:14:09,640
‫إذاً أيّ شاهد هناك؟‬

170
00:14:09,723 --> 00:14:12,810
‫القاتل يعتقد أنها على قيد الحياة‬
‫وهو يبحث عنها.‬

171
00:14:12,893 --> 00:14:14,103
‫لذا‬

172
00:14:14,395 --> 00:14:19,108
‫سوف نجعل الأمر يبدو‬
‫وكأنها حية ونقوم بجذب القاتل؟‬

173
00:14:19,316 --> 00:14:20,401
‫هذا صحيح.‬

174
00:14:20,484 --> 00:14:23,946
‫سوف ننتظر ونقبض على القاتل.‬

175
00:14:27,283 --> 00:14:28,826
‫أنا المحقق "تشوي مو غاك".‬

176
00:14:29,827 --> 00:14:31,245
‫مشفى "دايمين"؟‬

177
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
‫ثانية فقط.‬

178
00:14:35,708 --> 00:14:36,834
‫نعم، تابع.‬

179
00:14:36,917 --> 00:14:38,961
‫هذا مكتب إدارة مشفى "دايمين".‬

180
00:14:39,587 --> 00:14:43,090
‫هناك شخص سأل‬
‫عن سجلات "تشوي ايون سول" كما توقعتم.‬

181
00:14:44,425 --> 00:14:46,594
‫- وقع في الفخ؟‬
‫- جميل.‬

182
00:14:46,802 --> 00:14:49,305
‫من فضلك تابع الإجراءات كما طلبتُ منك.‬

183
00:14:49,388 --> 00:14:51,640
‫نعم، سوف نعطيه الملفات التي حضّرناها‬

184
00:14:51,765 --> 00:14:53,601
‫- شكراً لك.‬
‫- إذاً،‬

185
00:14:53,767 --> 00:14:56,687
‫بمجرد أن يحصل‬
‫على الملفات المزيّفة من مشفى "دايمين"،‬

186
00:14:56,770 --> 00:14:59,023
‫سوف يذهب القاتل إلى العنوان الزائف‬

187
00:14:59,440 --> 00:15:00,983
‫لإيجاد الشاهدة.‬

188
00:15:02,693 --> 00:15:03,944
‫حسناً.‬

189
00:15:04,528 --> 00:15:05,613
‫هيا نذهب.‬

190
00:15:06,238 --> 00:15:08,949
‫دعونا نأكل قبل أن نذهب للمراقبة.‬

191
00:15:09,033 --> 00:15:11,201
‫سأخبر "سيفانوفايا"‬
‫ألا تتصل خلال المراقبة السرية.‬

192
00:15:11,285 --> 00:15:13,495
‫"سيفانوفايا" تتصل دوماً‬
‫وأنا في نوبة المراقبة.‬

193
00:15:21,629 --> 00:15:22,880
‫نحن في مواقعنا.‬

194
00:15:23,047 --> 00:15:25,758
‫المحقق "نام" والمحقق "دو"‬
‫في المنزل الزائف،‬

195
00:15:25,841 --> 00:15:27,718
‫من فضلك أطفئ الأضواء وأشعلها مجدداً.‬

196
00:15:30,721 --> 00:15:31,764
‫تم التأكيد.‬

197
00:15:35,684 --> 00:15:38,228
‫قلت إنك لن تدعها تتصل خلال المراقبة.‬

198
00:15:38,604 --> 00:15:40,522
‫"سيفانوفايا"، ما خطبها؟‬

199
00:15:41,065 --> 00:15:43,734
‫- إنه ليس هاتفي.‬
‫- مرحباً، "تشو ريم".‬

200
00:15:44,109 --> 00:15:46,445
‫لا، لا يمكنك القدوم إلى هنا.‬

201
00:15:46,528 --> 00:15:47,947
‫الوضع خطير.‬

202
00:15:48,072 --> 00:15:49,823
‫هذا صحيح يا "تشو ريم".‬

203
00:15:49,907 --> 00:15:52,326
‫سأعاود الاتصال بك. ليلة سعيدة.‬

204
00:15:52,534 --> 00:15:54,286
‫ليلة سعيدة.‬

205
00:15:58,332 --> 00:15:59,708
‫لا شيء خارج عن المألوف.‬

206
00:15:59,959 --> 00:16:02,294
‫حسناً. فليبق الجميع متيقظين.‬

207
00:16:02,378 --> 00:16:03,295
‫"مصبغة بونام"‬

208
00:16:05,339 --> 00:16:07,091
‫هل تعتقدين أنه سيقع في الفخ هذه المرة؟‬

209
00:16:07,800 --> 00:16:09,927
‫لقد خدعنا عدة مرات للتو.‬

210
00:16:10,260 --> 00:16:13,305
‫هذه المرة، سوف نخدعه عوضاً عن ذلك.‬

211
00:16:20,396 --> 00:16:22,731
‫لا تأتوا إلى هنا. اذهبوا.‬

212
00:16:22,940 --> 00:16:25,359
‫اذهبوا. اذهبوا!‬

213
00:16:25,567 --> 00:16:28,195
‫عذراً، سيدي. من فضلك أرني هويتك.‬

214
00:16:28,737 --> 00:16:31,407
‫أريتك إياها سابقاً! ماذا يجري؟‬

215
00:16:31,532 --> 00:16:34,368
‫كان هناك حريق مفتعل قريب،‬
‫لذلك نجري دوريات في المنطقة.‬

216
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
‫- نحن في نوبة مراقبة، لذا اذهبوا!‬
‫- اذهبوا!‬

217
00:16:36,370 --> 00:16:37,329
‫حاضر، سيدي.‬

218
00:16:37,413 --> 00:16:39,832
‫- ليلة سعيدة، سيدي!‬
‫- لا تؤدوا التحية!‬

219
00:16:54,346 --> 00:16:56,265
‫هل تعتقدين أن القاتل لاحظ؟‬

220
00:16:56,348 --> 00:16:58,058
‫الوقت يتأخر.‬

221
00:16:59,059 --> 00:17:01,020
‫ربما لن يأتي الليلة.‬

222
00:17:01,353 --> 00:17:02,938
‫دعنا ننتظر وقتاً أطول قليلاً.‬

223
00:17:06,025 --> 00:17:07,568
‫"تشوي ايون سول" الطُعم، محقق "كيم".‬

224
00:17:07,734 --> 00:17:09,486
‫دعها تمشي مرة أخرى.‬

225
00:17:10,945 --> 00:17:12,196
‫حاضر، سيدتي.‬

226
00:17:12,321 --> 00:17:14,907
‫طُعم "تشوي ايون سول" تغادر المنزل.‬

227
00:17:29,048 --> 00:17:30,966
‫- هناك شخص يقترب منها.‬
‫- إنه هنا.‬

228
00:17:31,425 --> 00:17:34,178
‫رجل يرتدي سترة سوداء يقترب.‬

229
00:17:38,140 --> 00:17:39,600
‫"تشوي ايون سول".‬

230
00:17:41,226 --> 00:17:42,478
‫"تشوي ايون سول".‬

231
00:17:47,524 --> 00:17:48,776
‫انبطح!‬

232
00:17:50,194 --> 00:17:51,403
‫لا تتحرك!‬

233
00:19:19,158 --> 00:19:20,159
‫حسناً...‬

234
00:19:22,452 --> 00:19:24,663
‫ما حدث كان‬

235
00:19:25,122 --> 00:19:27,708
‫هو أن رجلاً طلب مني‬
‫أن أنادي "تشوي ايون سول"،‬

236
00:19:27,791 --> 00:19:29,293
‫ففعلت. هذا كل شيء.‬

237
00:19:29,835 --> 00:19:31,753
‫هل تتذكر وجهه؟‬

238
00:19:31,962 --> 00:19:33,088
‫لا.‬

239
00:19:33,338 --> 00:19:36,341
‫جاء من الخلف، لذا لم أر وجهه.‬

240
00:19:37,134 --> 00:19:38,552
‫أنا أخبركم بالحقيقة.‬

241
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‫وضع المال في يدي‬

242
00:19:41,346 --> 00:19:44,766
‫وقال اتبع تلك المرأة الشابة‬
‫التي تخرج من هناك‬

243
00:19:45,058 --> 00:19:47,311
‫ونادها "تشوي ايون سول."‬

244
00:19:49,188 --> 00:19:51,440
‫خذوه للمزيد من الاستجواب.‬

245
00:19:51,523 --> 00:19:52,858
‫- حاضر سيدي.‬
‫- خذوه.‬

246
00:19:52,941 --> 00:19:54,067
‫- انتظر دقيقة.‬
‫- تعال معنا.‬

247
00:19:59,740 --> 00:20:00,866
‫محقق "كي".‬

248
00:20:00,949 --> 00:20:02,826
‫إلى أين نركض؟‬

249
00:20:02,951 --> 00:20:06,205
‫لا أعرف. أنا أركض لأن "مو غاك" ركض.‬

250
00:20:06,788 --> 00:20:09,917
‫لكن ما الذي يركض وراءه؟‬

251
00:20:34,524 --> 00:20:36,652
‫"مو غاك"، هل أنت بخير؟‬

252
00:20:37,486 --> 00:20:39,321
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

253
00:20:39,404 --> 00:20:40,989
‫القاتل ذهب من ذلك الطريق.‬

254
00:20:41,240 --> 00:20:42,658
‫توقف!‬

255
00:20:44,993 --> 00:20:48,121
‫إنه يرتدي قبعة سوداء‬
‫وبدلة رياضية وقد آذى يده اليمنى.‬

256
00:20:48,914 --> 00:20:51,333
‫فريق الدعم، اجتمعوا في الحي "بي".‬

257
00:20:51,416 --> 00:20:53,418
‫المشتبه به يرتدي قبعة سوداء وبدلة رياضية‬

258
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
‫ولديه جرح في يده اليمنى.‬

259
00:20:56,296 --> 00:20:57,589
‫دعنا نأخذك إلى المشفى.‬

260
00:20:57,965 --> 00:20:58,840
‫أنا بخير.‬

261
00:21:02,427 --> 00:21:03,887
‫ماذا جرى؟‬

262
00:21:06,306 --> 00:21:07,641
‫ما الأمر؟‬

263
00:21:07,975 --> 00:21:09,142
‫محقق "تشوي"!‬

264
00:21:09,226 --> 00:21:10,435
‫ألا يمكنك أن تعطينا خبراً؟‬

265
00:21:10,560 --> 00:21:11,853
‫أنت مزعج جداً!‬

266
00:21:27,995 --> 00:21:29,121
‫ما هذا؟‬

267
00:21:29,955 --> 00:21:32,374
‫أرجوك، قل شيئاً!‬

268
00:21:32,958 --> 00:21:34,418
‫إنه دم القاتل.‬

269
00:21:34,918 --> 00:21:36,586
‫جرح نفسه هنا بينما كان يهرب.‬

270
00:21:36,795 --> 00:21:38,130
‫هذا دليل رئيسي.‬

271
00:21:38,213 --> 00:21:39,673
‫هذا رائع.‬

272
00:21:39,881 --> 00:21:42,384
‫لدينا الحمض النووي للقاتل.‬

273
00:21:42,968 --> 00:21:44,761
‫لدينا ذلك الآن.‬

274
00:21:46,138 --> 00:21:47,639
‫اتصل بالشرطة الجنائية.‬

275
00:21:50,642 --> 00:21:53,228
‫أنا "يي سانغ جيل" من فريق التحقيق الخاص.‬

276
00:21:54,730 --> 00:21:56,857
‫نريدكم أن تأخذوا عينة من دم القاتل.‬

277
00:21:57,190 --> 00:21:59,192
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

278
00:21:59,609 --> 00:22:02,946
‫حصلنا على عينة من دم القاتل‬
‫الليلة الماضية.‬

279
00:22:03,030 --> 00:22:05,907
‫إنهم يجرون فحصاً للحمض النووي بينما نتحدث.‬

280
00:22:06,825 --> 00:22:10,829
‫إذا تطابق مع الحمض النووي‬
‫للمشتبه به، يمكننا تحديد القاتل.‬

281
00:22:13,415 --> 00:22:16,251
‫الأمر المهم هو إحضار عينة الحمض النووي‬

282
00:22:16,335 --> 00:22:17,836
‫من المشتبه به.‬

283
00:22:17,919 --> 00:22:21,089
‫إذاً نحتاج للحصول على مذكرة.‬

284
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
‫نعم، لكنهم لن يعطونا مذكرة‬

285
00:22:24,593 --> 00:22:28,013
‫لنكشط خد أي شخص بقطعة من القطن.‬

286
00:22:28,138 --> 00:22:31,224
‫بداية، نريد مذكرة للحصول‬
‫على الحمض النووي من الطاهي "كوون جاي هوي".‬

287
00:22:31,308 --> 00:22:34,227
‫إذا طلبناها بدون سبب وجيه وتم الرفض،‬

288
00:22:34,311 --> 00:22:36,188
‫سيكون من الأصعب طلب مذكرة أخرى‬

289
00:22:36,271 --> 00:22:39,399
‫- في وقت لاحق.‬
‫- الطاهي "كوون" هو المشتبه به الأساسي.‬

290
00:22:39,483 --> 00:22:41,902
‫كان مقرباً جداً من كل من "جو ما ري"‬

291
00:22:41,985 --> 00:22:43,653
‫و"تشيون بايك غيونغ".‬

292
00:22:44,863 --> 00:22:48,909
‫هل تصبحين مشتبهة إذا مات المقربون منك؟‬

293
00:22:48,992 --> 00:22:50,911
‫بناءً على المعلومات التي جمعناها حتى الآن،‬

294
00:22:51,036 --> 00:22:54,664
‫فإن بنية جسم القاتل وصوته‬
‫تشبه مواصفات الطاهي "كوون".‬

295
00:22:54,873 --> 00:23:00,337
‫هذا لأنك تجعلين الدليل‬
‫يناسب "كوون جاي هوي".‬

296
00:23:00,796 --> 00:23:05,801
‫بنية جسمه وصوته‬
‫عاديان لدى الرجال الكوريين.‬

297
00:23:05,884 --> 00:23:09,846
‫لا يمكن أن يكون من الصدفة‬
‫أن شخصين مقربين منه ماتا.‬

298
00:23:09,930 --> 00:23:11,014
‫مع ذلك،‬

299
00:23:11,473 --> 00:23:14,976
‫دليل غياب "كوون جاي هوي" شديد الإحكام.‬

300
00:23:30,158 --> 00:23:33,578
‫لن أجيب سؤالك عن سبب‬
‫عدم بحثي عن والدي البيولوجيين.‬

301
00:23:34,538 --> 00:23:37,082
‫لا بد أنهما في "كوريا" في مكان ما.‬

302
00:23:39,334 --> 00:23:41,586
‫لا أُفضّل التحدث عن ذلك أكثر.‬

303
00:23:42,754 --> 00:23:44,047
‫أتفهّم.‬

304
00:23:44,339 --> 00:23:45,549
‫ملازمة "يوم".‬

305
00:23:46,091 --> 00:23:48,260
‫هل يتم استجوابي؟‬

306
00:23:48,468 --> 00:23:52,013
‫أتمنى أن ترى الأمر مثل مقابلة إعلامية.‬

307
00:23:54,474 --> 00:23:57,644
‫قامت عائلة قوقازية بتبنّيك‬
‫في "الولايات المتحدة"، صحيح؟‬

308
00:23:58,061 --> 00:24:00,272
‫نعم، عندما كنت في الثالثة.‬

309
00:24:01,690 --> 00:24:05,777
‫ذكرت ذلك عدة مرات في مقابلات المجلات.‬

310
00:24:08,446 --> 00:24:10,782
‫متى عدت إلى "كوريا"؟‬

311
00:24:12,784 --> 00:24:14,369
‫مضى 6 سنوات.‬

312
00:24:14,619 --> 00:24:16,538
‫لماذا عدت إلى "كوريا"؟‬

313
00:24:17,455 --> 00:24:21,960
‫لا أعرف. لست واثقاً‬
‫لماذا قررت بالضبط العودة إلى "كوريا".‬

314
00:24:22,878 --> 00:24:25,213
‫بعد أن توفي والدي بالتبني،‬

315
00:24:25,797 --> 00:24:27,966
‫أردت فجأة العودة إلى "كوريا".‬

316
00:24:28,675 --> 00:24:30,468
‫هل ماتا في حادث؟‬

317
00:24:33,346 --> 00:24:35,473
‫عندما يموت كلا الوالدان في نفس الوقت،‬

318
00:24:35,682 --> 00:24:37,434
‫من المرجح أن يكون حادثاً.‬

319
00:24:43,815 --> 00:24:45,442
‫هل تعرّضا للقتل؟‬

320
00:24:58,580 --> 00:25:00,123
‫توفيا في حريق‬

321
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
‫في مقطورة تخييمهما على الشاطئ.‬

322
00:25:03,126 --> 00:25:04,711
‫الشرطة قررت ذلك‬

323
00:25:04,920 --> 00:25:08,215
‫كان عقب سيجارة هو ما بدأ الحريق.‬

324
00:25:08,506 --> 00:25:10,926
‫أبي بالتبني كان يدخن السيغار.‬

325
00:25:11,009 --> 00:25:12,427
‫هل تعرضت للإساءة‬

326
00:25:12,594 --> 00:25:15,013
‫من قبل والديك بالتبني كطفل؟‬

327
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
‫الأحكام المسبقة من هذا القبيل‬

328
00:25:20,227 --> 00:25:21,770
‫هي إهانة لكل‬

329
00:25:22,020 --> 00:25:24,189
‫من المُتبنى والمتبنين.‬

330
00:25:25,607 --> 00:25:29,236
‫كان والداي بالتبني جيدين للغاية معي.‬

331
00:25:29,527 --> 00:25:30,904
‫أخبرتك ذلك للتو.‬

332
00:25:31,696 --> 00:25:34,157
‫ليس لدي أي مشاعر سيئة تجاههم.‬

333
00:25:36,034 --> 00:25:37,327
‫أعتذر.‬

334
00:25:39,204 --> 00:25:42,249
‫لماذا أصبحت ضابطة في الشرطة؟‬

335
00:25:43,500 --> 00:25:47,462
‫لا تبدين من ذلك النوع‬
‫البارد القلب من المحققين.‬

336
00:25:49,422 --> 00:25:52,050
‫- التحقت بالشرطة...‬
‫- هل تعرض‬

337
00:25:52,425 --> 00:25:55,845
‫أحد أفراد عائلتك للقتل؟‬

338
00:26:01,226 --> 00:26:03,228
‫- أبي.‬
‫- فهمت.‬

339
00:26:04,187 --> 00:26:07,941
‫حتى الآن بعد أن صرت بالغة،‬
‫هل تنامين والضوء منير؟‬

340
00:26:08,900 --> 00:26:10,986
‫تشعرين بالتوتر إذا جاء أحد من خلفك،‬

341
00:26:11,486 --> 00:26:13,738
‫ولذلك تجلسين دائماً في الخلف.‬

342
00:26:14,489 --> 00:26:16,074
‫لا بد أن السبب‬

343
00:26:16,700 --> 00:26:19,995
‫له علاقة بموت والدك.‬

344
00:26:20,912 --> 00:26:22,956
‫يجب أن تفكر في تغيير مهنتك.‬

345
00:26:26,001 --> 00:26:28,336
‫هل يمكنك أن تخبرني عن ذكرى جميلة لك‬

346
00:26:28,420 --> 00:26:30,171
‫مع أبيك بالتبني؟‬

347
00:26:30,505 --> 00:26:33,425
‫هل أفهم التغيير المفاجئ للموضوع كمؤشر‬

348
00:26:34,009 --> 00:26:37,429
‫عن كيف تورطت بطريقة ما في موت والدك؟‬

349
00:26:42,267 --> 00:26:45,520
‫الجو دافئ جداً في الداخل،‬
‫لذا لماذا ترتدي سترتك؟‬

350
00:26:47,147 --> 00:26:50,692
‫تحتاج أن تذهب للمطبخ لكنك لا تخلعه.‬

351
00:26:51,818 --> 00:26:54,237
‫هل تخفي شيئاً تحته؟‬

352
00:26:58,783 --> 00:27:01,036
‫لقد اخترت المسار الوظيفي الصحيح حقاً.‬

353
00:27:01,161 --> 00:27:02,620
‫أنت حادة الذكاء.‬

354
00:27:03,830 --> 00:27:06,207
‫هل تقول إنني محقة؟‬

355
00:27:12,589 --> 00:27:15,300
‫لا أستطيع أن أُري ذراعي المصابة لزبائني‬

356
00:27:15,383 --> 00:27:17,135
‫لذلك بقيت أرتدي سترتي.‬

357
00:27:19,554 --> 00:27:21,222
‫كيف آذيت ذراعك؟‬

358
00:27:22,974 --> 00:27:25,268
‫المطبخ أشد خطراً مما تدركين.‬

359
00:27:25,894 --> 00:27:29,606
‫سكاكين، مقصات، ملاقط، أسياخ، مطارق...‬

360
00:27:30,815 --> 00:27:35,695
‫معدات المطبخ يمكن‬
‫أن تصبح كلها أسلحة خطيرة.‬

361
00:27:36,196 --> 00:27:38,573
‫الأمر ينطبق على المقالي والماء الساخن‬

362
00:27:38,865 --> 00:27:40,617
‫والأفران.‬

363
00:27:41,242 --> 00:27:44,829
‫عندما يكثر المرء من الكلام،‬
‫عادةً ما يكون يبحث عن الأعذار.‬

364
00:27:46,206 --> 00:27:50,960
‫لا أفهم. لماذا تشكّين بي كثيراً؟‬

365
00:27:51,294 --> 00:27:53,213
‫أرجوك افترض أنه فضولي وحسب.‬

366
00:27:58,927 --> 00:28:00,220
‫فهمت.‬

367
00:28:00,345 --> 00:28:03,223
‫لقد اكتسبت اهتماماً‬
‫كبيراً بك أيضاً بعد اليوم.‬

368
00:28:08,019 --> 00:28:09,521
‫سوف أراك قريباً.‬

369
00:28:24,327 --> 00:28:26,162
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

370
00:28:27,580 --> 00:28:28,748
‫لقد عدت.‬

371
00:28:31,709 --> 00:28:34,337
‫"كوون جاي هوي"‬
‫لديه جرح جديد على يده اليمنى.‬

372
00:28:34,462 --> 00:28:38,883
‫تعنين الجرح الذي تعرض له‬
‫المتهم وهو يهرب الليلة الماضية؟‬

373
00:28:38,967 --> 00:28:40,677
‫هل هو في هذه المنطقة من يده؟‬

374
00:28:40,760 --> 00:28:42,303
‫نعم، لقد كان هناك.‬

375
00:28:43,638 --> 00:28:46,391
‫اطلبوا مذكرة لأخذ عينة‬
‫من الحمض النووي لـ"كوون جاي هوي".‬

376
00:28:46,558 --> 00:28:48,309
‫سوف أعمل على ذلك مباشرة.‬

377
00:28:48,935 --> 00:28:51,980
‫عندما نقارن الحمض النووي من عينة الدم‬

378
00:28:52,063 --> 00:28:55,400
‫من موقع البناء مع الحمض النووي‬
‫لـ"كوون جاي هوي"، سينتهي الأمر.‬

379
00:28:55,859 --> 00:28:57,569
‫لن يكون لديه مهرب.‬

380
00:28:57,861 --> 00:29:00,280
‫كانت خطة المحقق "تشوي" جيدة.‬

381
00:29:00,572 --> 00:29:01,906
‫هذا من لطفك.‬

382
00:29:02,240 --> 00:29:05,994
‫دعونا نحضر عينة‬
‫الحمض النووي من "كوون جاي هوي".‬

383
00:29:09,873 --> 00:29:10,999
‫ما هذا؟‬

384
00:29:14,085 --> 00:29:15,670
‫إنها مذكرة للحصول على عينة من حمضك النووي.‬

385
00:29:16,296 --> 00:29:19,507
‫أنت "كوون جاي هوي"، ولدت في 19 مايو 1983.‬

386
00:29:19,716 --> 00:29:21,009
‫هل هذا صحيح؟‬

387
00:29:22,051 --> 00:29:23,720
‫بماذا يتعلق كل هذا؟‬

388
00:29:23,845 --> 00:29:26,014
‫أجبني. هل هذا صحيح؟‬

389
00:29:26,097 --> 00:29:28,266
‫أريد أن أعرف ما الذي يجري أولاً.‬

390
00:29:28,349 --> 00:29:29,768
‫أنت تتصرف بوقاحة.‬

391
00:29:29,976 --> 00:29:31,853
‫أجبنا قبل أن يسوء الأمور.‬

392
00:29:31,978 --> 00:29:33,396
‫هل هذه المعلومات صحيحة؟‬

393
00:29:33,855 --> 00:29:35,607
‫نعم، إنها صحيحة.‬

394
00:29:35,774 --> 00:29:37,901
‫سوف نحصل على عينة الحمض النووي منك‬

395
00:29:38,276 --> 00:29:40,862
‫عبر أخذ مسحة من باطن خدك.‬

396
00:29:41,070 --> 00:29:42,697
‫تعاونك مطلوب.‬

397
00:29:49,454 --> 00:29:51,206
‫من فضلك افتح فمك.‬

398
00:29:52,207 --> 00:29:53,708
‫ما هو سبب هذا؟‬

399
00:29:55,668 --> 00:29:57,796
‫كما تقول المذكرة، أنت قاتل مشتبه به.‬

400
00:29:57,921 --> 00:29:59,380
‫هيا الآن.‬

401
00:29:59,631 --> 00:30:02,801
‫كنت في المكان البارحة‬
‫وهربت عندما تم القبض عليك.‬

402
00:30:05,678 --> 00:30:07,055
‫عدم كفاءتك تثير تحفّظي‬

403
00:30:08,264 --> 00:30:09,849
‫أكثر من وقاحتك.‬

404
00:30:10,058 --> 00:30:12,977
‫لقد آذيت ذراعك بينما كنت تهرب.‬

405
00:30:13,061 --> 00:30:16,022
‫أخذنا عينة من ذلك الدم من موقع البناء.‬

406
00:30:16,147 --> 00:30:17,649
‫من فضلك أرنا ذراعك.‬

407
00:30:18,107 --> 00:30:19,484
‫لا تلمسني.‬

408
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
‫لن تستطيع أن تشرح من أين أتى ذلك الجرح.‬

409
00:30:22,654 --> 00:30:24,948
‫سوف يكون عليك أن تشرح لاحقاً‬

410
00:30:25,657 --> 00:30:28,034
‫عن أخلاقك السيئة.‬

411
00:30:40,588 --> 00:30:43,758
‫آذيت ذراعي بسبب زاوية منضدة المطبخ.‬

412
00:30:44,425 --> 00:30:46,594
‫كان سطح منضدة الفولاذي مشقوقاً،‬

413
00:30:46,761 --> 00:30:48,680
‫لذلك كان حاداً.‬

414
00:30:48,763 --> 00:30:49,806
‫هل‬

415
00:30:50,181 --> 00:30:52,141
‫تتوقعنا أن نصدق ذلك؟‬

416
00:30:52,392 --> 00:30:53,476
‫مهما يكن.‬

417
00:30:53,768 --> 00:30:57,105
‫كل ما نريده هو عينة حمض نووي صغيرة منك.‬

418
00:31:00,733 --> 00:31:02,902
‫حسناً.‬

419
00:31:15,123 --> 00:31:16,541
‫هل أحضرتم عينة الحمض النووي؟‬

420
00:31:16,666 --> 00:31:18,710
‫نعم. أرسلناها للتحاليل الجنائية.‬

421
00:31:20,920 --> 00:31:22,630
‫هذا ليس وقت الجلوس.‬

422
00:31:24,048 --> 00:31:27,135
‫"كوون جاي هوي" بات محصوراً،‬
‫لذلك فقد يحاول الهرب.‬

423
00:31:27,427 --> 00:31:30,221
‫ضعوا أناساً يراقبون مطعمه ومنزله.‬

424
00:31:30,471 --> 00:31:32,849
‫لا تغفلوا عنه قبل‬
‫أن نحصل على مذكرة توقيفه.‬

425
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
‫سوف أرسل اسمه إلى أمن الحدود.‬

426
00:31:35,518 --> 00:31:37,979
‫سوف نلاحقه حتى لا يستطيع الهرب.‬

427
00:31:43,192 --> 00:31:44,777
‫هل قبضنا عليه؟‬

428
00:31:46,654 --> 00:31:47,864
‫أعتقد ذلك.‬

429
00:31:48,740 --> 00:31:51,993
‫متى كنت واثقة أنه قاتل متسلسل؟‬

430
00:31:53,953 --> 00:31:55,413
‫بعد أن التقيت به اليوم.‬

431
00:32:00,919 --> 00:32:02,503
‫يا إلهي!‬

432
00:32:02,921 --> 00:32:04,172
‫مرحباً أيها المدير.‬

433
00:32:04,255 --> 00:32:07,050
‫"تشو ريم". اعتقدتُ أنك‬
‫لن تستطيعي القدوم اليوم.‬

434
00:32:07,133 --> 00:32:10,970
‫نعم. حسناً، في الحقيقة،‬
‫تلقيت عرضاً لأظهر في برنامج طبخ،‬

435
00:32:11,054 --> 00:32:13,640
‫لذا كان من المفترض‬
‫أن أذهب من أجل اختبار كاميرا اليوم.‬

436
00:32:13,848 --> 00:32:17,018
‫لا أعتقد أنه شيء‬
‫ينبغي على الكوميدي أن يفعله رغم ذلك،‬

437
00:32:17,101 --> 00:32:19,270
‫لذا جئت كي أعمل بجد هنا وأنظّف المسرح.‬

438
00:32:21,147 --> 00:32:23,191
‫ما زلت لم تتعلمي.‬

439
00:32:23,441 --> 00:32:24,484
‫عفواً؟‬

440
00:32:25,610 --> 00:32:27,403
‫ليس شيئاً ينبغي أن تفعليه؟‬

441
00:32:27,487 --> 00:32:30,198
‫ذلك ما تحتاجين إلى القيام به بالضبط.‬

442
00:32:30,365 --> 00:32:31,866
‫هذه فرصة عظيمة.‬

443
00:32:31,950 --> 00:32:33,451
‫لماذا تركلينها بعيداً؟‬

444
00:32:33,743 --> 00:32:36,704
‫ألا تعلمين أن الجميع هنا يموتون‬

445
00:32:36,788 --> 00:32:38,206
‫للحصول على فرصة كتلك؟‬

446
00:32:38,456 --> 00:32:40,708
‫سواءً كان برنامج طبخ أو برنامج ألعاب،‬

447
00:32:40,833 --> 00:32:42,335
‫ينبغي أن تذهبي إليه.‬

448
00:32:44,087 --> 00:32:45,546
‫أيّ برنامج هو؟‬

449
00:32:46,255 --> 00:32:48,174
‫برنامج "كوون جاي هوي": "الوصفة الذهبية".‬

450
00:32:51,010 --> 00:32:51,970
‫ماذا؟‬

451
00:32:52,303 --> 00:32:55,223
‫سوف تظهرين في ذلك البرنامج؟‬

452
00:32:55,723 --> 00:32:59,018
‫نعم. حدث ذلك وحسب بطريقة ما.‬

453
00:33:01,437 --> 00:33:02,605
‫مبارك.‬

454
00:33:02,730 --> 00:33:04,148
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.‬

455
00:33:11,239 --> 00:33:12,490
‫إنها‬

456
00:33:12,949 --> 00:33:15,243
‫سيئة في إخفاء مشاعرها.‬

457
00:33:15,994 --> 00:33:17,620
‫هل استمعتم بالبرنامج؟‬

458
00:33:17,745 --> 00:33:20,707
‫هذا كل ما لدينا اليوم‬
‫في برنامج "الوصفة الذهبية".‬

459
00:33:20,832 --> 00:33:23,501
‫أنا "اوه تشو ريم"‬
‫من "جيل الطبخ". شكراً لكم.‬

460
00:33:25,211 --> 00:33:27,171
‫تبدو أفضل على الشاشة.‬

461
00:33:27,755 --> 00:33:30,341
‫صوتها جميل وكذلك أسلوبها في تقطيع الكلام.‬

462
00:33:30,925 --> 00:33:32,927
‫يمكننا أن نُشركها في العرض القادم.‬

463
00:33:33,011 --> 00:33:33,970
‫جيد.‬

464
00:33:43,438 --> 00:33:44,772
‫عمل جيد يا "تشو ريم".‬

465
00:33:44,939 --> 00:33:46,774
‫ستظهرين في البرنامج بعد الغد.‬

466
00:33:46,858 --> 00:33:48,026
‫شكراً لك أيها الطاهي.‬

467
00:33:48,109 --> 00:33:50,611
‫سوف أشتري لك العشاء في مطعمك.‬

468
00:33:51,571 --> 00:33:53,197
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تطبخ دائماً هناك،‬

469
00:33:53,281 --> 00:33:55,908
‫لكن لم يسبق أن اشترى لك‬
‫أحد عشاءك من هناك، صحيح؟‬

470
00:33:56,284 --> 00:33:58,202
‫سوف أعزمك، لذا ترقّب لذلك وحسب.‬

471
00:33:59,328 --> 00:34:01,414
‫حسناً، لا يسعني الانتظار.‬

472
00:34:12,216 --> 00:34:13,342
‫هل هذا هو اليوم‬

473
00:34:13,592 --> 00:34:16,344
‫الذي نقبض فيه أخيراً على "قاتل الباركود"؟‬

474
00:34:16,596 --> 00:34:20,058
‫لماذا تستغرق نتائج تحليل‬
‫الحمض النووي الكثير من الوقت؟‬

475
00:34:21,601 --> 00:34:23,603
‫"مو غاك" قادم.‬

476
00:34:26,688 --> 00:34:29,025
‫- مرحباً.‬
‫- هل ظهرت النتائج؟‬

477
00:34:38,618 --> 00:34:39,619
‫"تقرير اختبار الحمض النووي"‬

478
00:34:43,790 --> 00:34:46,708
‫"لا يوجد تطابق"‬

479
00:34:47,710 --> 00:34:48,960
‫ما تلك النظرة؟‬

480
00:34:49,045 --> 00:34:51,214
‫ماذا هناك؟ ماذا جرى؟‬

481
00:34:51,755 --> 00:34:53,049
‫لا تقولي لي‬

482
00:34:53,216 --> 00:34:56,677
‫إن الحمض النووي‬
‫لم يتطابق مع "كوون جاي هوي".‬

483
00:34:57,553 --> 00:34:58,763
‫مستحيل.‬

484
00:35:00,431 --> 00:35:02,767
‫- إنه غير متطابق.‬
‫- ماذا؟‬

485
00:35:12,193 --> 00:35:13,694
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

486
00:35:13,778 --> 00:35:15,780
‫ألم تكن تقريباً قضيّة منتهية؟‬

487
00:35:16,072 --> 00:35:18,157
‫إذاً من هو القاتل؟‬

488
00:35:18,658 --> 00:35:20,827
‫ألا ينبغي أولاً‬

489
00:35:20,910 --> 00:35:24,080
‫أن نزيل اسم "كوون جاي هوي"‬
‫من قائمة أمن الحدود؟‬

490
00:35:24,288 --> 00:35:26,624
‫سوف أرسل طلب الإلغاء.‬

491
00:35:28,918 --> 00:35:30,503
‫علينا أن نعتذر‬

492
00:35:31,879 --> 00:35:33,506
‫من "كوون جاي هوي" كذلك.‬

493
00:35:34,674 --> 00:35:36,134
‫سأقوم بذلك بنفسي.‬

494
00:35:38,469 --> 00:35:39,720
‫أنا آسفة.‬

495
00:36:01,492 --> 00:36:03,119
‫جئت لوحدك؟‬

496
00:36:03,995 --> 00:36:05,163
‫ماذا عن الآخرين؟‬

497
00:36:05,246 --> 00:36:06,372
‫جئت لوحدي.‬

498
00:36:08,416 --> 00:36:11,127
‫تقبّل اعتذاري. لقد ارتكبنا خطأً.‬

499
00:36:18,217 --> 00:36:19,677
‫اجلس من فضلك.‬

500
00:36:24,265 --> 00:36:27,268
‫كنت أبحث عن هاتفي.‬

501
00:36:27,435 --> 00:36:28,686
‫هاتفي...‬

502
00:36:29,395 --> 00:36:31,022
‫عذراً،‬

503
00:36:31,314 --> 00:36:33,524
‫لكن هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬

504
00:36:33,649 --> 00:36:35,401
‫أريد أن أتصل بهاتفي.‬

505
00:36:43,993 --> 00:36:45,369
‫شكراً لك.‬

506
00:36:51,250 --> 00:36:53,377
‫"تحميل"‬

507
00:37:03,971 --> 00:37:06,224
‫أين يمكن أن يكون هاتفي؟‬

508
00:37:11,270 --> 00:37:13,064
‫"يتم التنزيل"‬

509
00:37:16,442 --> 00:37:18,527
‫إذا كنت مشغولاً، سوف آتي لاحقاً.‬

510
00:37:21,656 --> 00:37:23,783
‫لا. ها هو.‬

511
00:37:34,752 --> 00:37:37,463
‫لم لا تشرب بعض النبيذ؟‬

512
00:37:45,513 --> 00:37:47,890
‫في المرة الأخيرة التي جئت بها‬
‫إلى هنا، أحضرت مذكرة‬

513
00:37:47,974 --> 00:37:49,892
‫لتأخذ عينة من حمضي النووي.‬

514
00:37:51,435 --> 00:37:54,772
‫لكن هذه المرة، جئت لتعتذر خالي اليدين.‬

515
00:37:57,900 --> 00:37:59,026
‫أنا آسف.‬

516
00:37:59,610 --> 00:38:01,362
‫لقد ارتكبنا خطأً آخر.‬

517
00:38:04,407 --> 00:38:06,200
‫لا بأس. أنا أتفهمّ.‬

518
00:38:06,575 --> 00:38:09,078
‫هناك شخصان مقربان مني تعرضا للقتل.‬

519
00:38:09,954 --> 00:38:12,248
‫كنت سأفكر بنفس الطريقة لو كنت الشرطة.‬

520
00:38:13,374 --> 00:38:15,376
‫شكراً لك على تفهمّك.‬

521
00:38:15,584 --> 00:38:17,503
‫لكن الشرطة لا ينبغي‬

522
00:38:18,087 --> 00:38:20,631
‫أن تفكر مثلنا مع ذلك. أعني،‬

523
00:38:21,424 --> 00:38:23,259
‫من المفترض أن تكونوا خبراء.‬

524
00:38:34,228 --> 00:38:35,896
‫اشرب أرجوك.‬

525
00:38:43,321 --> 00:38:46,490
‫أتعرف، هذه المرة الثانية‬
‫التي تأتي لتعتذر لي فيها.‬

526
00:38:47,908 --> 00:38:49,160
‫المرة الماضية،‬

527
00:38:49,410 --> 00:38:52,455
‫كانت من أجل جريمة قتل‬
‫الطاهي المتعلقة بالمخدرات.‬

528
00:38:52,538 --> 00:38:55,750
‫هذه المرة، اعتقدت‬
‫أنني كنت القاتل المتسلسل.‬

529
00:38:57,835 --> 00:38:59,170
‫ليس لدي ما أقوله.‬

530
00:39:00,796 --> 00:39:02,006
‫لا بأس.‬

531
00:39:04,050 --> 00:39:06,135
‫لكنني لن أسامحك مرةً ثالثة.‬

532
00:39:10,681 --> 00:39:13,642
‫بالطبع. شكراً على تفهمك.‬

533
00:39:29,116 --> 00:39:30,910
‫تعال مع "تشو ريم" المرة القادمة.‬

534
00:39:31,702 --> 00:39:33,662
‫ليس هكذا، لكن كعلاقة طيبة.‬

535
00:39:33,913 --> 00:39:34,997
‫سأفعل.‬

536
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‫لا أريد المشروبات اليوم.‬

537
00:41:04,128 --> 00:41:06,380
‫هذا ليس كحولياً.‬

538
00:41:06,672 --> 00:41:08,299
‫إنها قهوة مثلجة. جربيها.‬

539
00:41:13,971 --> 00:41:16,599
‫جئت كي أطلب منك‬
‫أن تساعديني في التسوّق لتصوير الغد.‬

540
00:41:16,682 --> 00:41:18,350
‫لماذا يجب أن تعملي طوال النهار اليوم؟‬

541
00:41:18,434 --> 00:41:20,811
‫ما نفع العشيق؟‬

542
00:41:20,895 --> 00:41:22,062
‫اذهبي مع الضابط "تشوي".‬

543
00:41:22,146 --> 00:41:23,647
‫إنه ليس حبيبي.‬

544
00:41:23,898 --> 00:41:25,608
‫ماذا؟ ما زلتم لم...‬

545
00:41:27,860 --> 00:41:29,987
‫تقبّلان بعضكما، لكنكماا لستما‬
‫في علاقة غرامية.‬

546
00:41:31,489 --> 00:41:33,574
‫هذا غير لطيف من الضابط "تشوي".‬

547
00:41:34,742 --> 00:41:35,993
‫عودي إلى عملك.‬

548
00:41:36,118 --> 00:41:37,745
‫هل تريدينني أن أجعله يتصل؟‬

549
00:41:39,788 --> 00:41:42,166
‫سأذهب للمنزل إذا كنت ستتفوّهين‬
‫بأشياء غبية.‬

550
00:41:42,249 --> 00:41:44,418
‫ألا تعرفين التطبيق الذي يجعل الناس يتصلون؟‬

551
00:41:44,835 --> 00:41:46,003
‫هناك تطبيق لذلك؟‬

552
00:41:46,962 --> 00:41:49,006
‫إنه التطبيق الأكثر انتشاراً الآن.‬

553
00:41:49,507 --> 00:41:50,674
‫حقاً؟‬

554
00:41:51,759 --> 00:41:53,636
‫ماذا تفعلين؟‬

555
00:41:54,261 --> 00:41:56,430
‫"الضابط تشوي"‬

556
00:41:56,555 --> 00:41:59,433
‫أغلقت الهاتف بمجرد أن أجاب،‬
‫لذلك سوف يتصل في غضون 3 ثواني.‬

557
00:41:59,558 --> 00:42:01,602
‫3، 2، 1.‬

558
00:42:01,727 --> 00:42:02,895
‫"الضابط تشوي"‬

559
00:42:03,896 --> 00:42:05,606
‫عفواً، أيتها الحمقاء.‬

560
00:42:05,689 --> 00:42:07,441
‫- "آي ري".‬
‫- قادمة.‬

561
00:42:13,697 --> 00:42:15,074
‫ألو. ضابط "تشوي".‬

562
00:42:17,451 --> 00:42:18,494
‫ضابط "تشوي"!‬

563
00:42:20,496 --> 00:42:23,707
‫هل ينبغي أم لا ينبغي‬
‫أن تتأخري بعد أن تطلبي مني لقاءك؟‬

564
00:42:23,791 --> 00:42:24,917
‫كم الساعة الآن؟‬

565
00:42:25,376 --> 00:42:27,419
‫أنت من جاء باكراً.‬

566
00:42:28,921 --> 00:42:29,880
‫دعينا نذهب.‬

567
00:42:37,263 --> 00:42:40,808
‫اقترحوا أن أرتدي شيئاً‬
‫أنثوياً بعض الشيء للبرنامج.‬

568
00:42:41,016 --> 00:42:42,726
‫حسناً، اختاري شيئاً إذاً.‬

569
00:42:46,981 --> 00:42:48,440
‫يجب أن أجربها.‬

570
00:42:49,024 --> 00:42:51,318
‫- دعني أعرف رأيك.‬
‫- حسناً.‬

571
00:43:39,408 --> 00:43:42,828
‫لا يمكنني الاختيار. هذا يبدو جيداً أيضاً.‬

572
00:43:42,911 --> 00:43:44,288
‫إنه جميل.‬

573
00:43:52,421 --> 00:43:53,964
‫سأشتري الثلاثة.‬

574
00:44:00,304 --> 00:44:03,307
‫ألا تعتقد أنك أنفقت الكثير اليوم؟‬

575
00:44:04,892 --> 00:44:07,311
‫سوف أعيد لك المال‬
‫إذا سار البرنامج جيداً. شكراً لك.‬

576
00:44:08,562 --> 00:44:09,897
‫"تشو ريم".‬

577
00:44:10,648 --> 00:44:11,982
‫ذلك البرنامج...‬

578
00:44:13,859 --> 00:44:15,694
‫أخبريهم أنك لن تؤديه.‬

579
00:44:17,488 --> 00:44:18,405
‫ماذا؟‬

580
00:44:19,948 --> 00:44:21,742
‫لا أريدك أن تظهري في البرنامج‬

581
00:44:22,159 --> 00:44:23,452
‫الذي يقدّمه الطاهي "كوون".‬

582
00:44:24,870 --> 00:44:26,830
‫لم لا؟ لماذا لا ينبغي أن أقوم به؟‬

583
00:44:28,999 --> 00:44:30,459
‫لا تفعلي ذلك وحسب.‬

584
00:44:30,584 --> 00:44:31,710
‫لا أعتقد أنه يجب عليك ذلك.‬

585
00:44:31,794 --> 00:44:33,003
‫لم لا؟‬

586
00:44:33,087 --> 00:44:36,423
‫أنت اشتريت لي الملابس حتى،‬
‫فلماذا هذا التغيير المفاجئ؟‬

587
00:44:36,507 --> 00:44:37,383
‫حسناً...‬

588
00:44:42,388 --> 00:44:44,139
‫أنا أطلب ذلك منك. أرجوك؟‬

589
00:44:44,264 --> 00:44:46,100
‫هل يمكنك ألا تظهري‬
‫في برنامج الطاهي "كوون"؟‬

590
00:44:46,433 --> 00:44:47,976
‫أنت تتصرف بغرابة.‬

591
00:44:48,519 --> 00:44:52,689
‫عليك أن تعطيني سبباً،‬
‫حتى أستطيع أن أفهم أو أقتنع.‬

592
00:44:52,773 --> 00:44:55,567
‫أنت تعرفين أنني أعتني بك وحسب.‬

593
00:44:55,651 --> 00:44:58,195
‫لماذا يجب أن أثق بك؟ ما نحن بالضبط؟‬

594
00:44:58,404 --> 00:45:00,489
‫"ما نحن؟"‬

595
00:45:02,783 --> 00:45:05,661
‫من أنت لتملي عليّ‬
‫ما يجب وما لا يجب أن أفعله؟‬

596
00:45:06,120 --> 00:45:08,914
‫برنامج الطاهي "كوون"‬
‫مهم جداً في مسيرتي المهنية،‬

597
00:45:09,331 --> 00:45:12,960
‫لكنك تخبرني ألا أقوم به‬
‫بدون أن تعطيني سبباً.‬

598
00:45:13,043 --> 00:45:15,379
‫هل تقولين إنني لا أمتلك الحق لأقول ذلك؟‬

599
00:45:15,838 --> 00:45:19,007
‫هناك حالة للعلاقة تتيح لك قول‬
‫أشياء مثل هذه.‬

600
00:45:19,091 --> 00:45:21,135
‫لماذا يكون توصيف علاقتنا مهماً للغاية؟‬

601
00:45:21,218 --> 00:45:23,429
‫التفكير بهذه الطريقة هو المشكلة.‬

602
00:45:23,512 --> 00:45:24,888
‫ما قلته أزعجني.‬

603
00:45:25,013 --> 00:45:29,059
‫ما قلته بسبب قلقي عليك أزعجك؟‬

604
00:45:30,018 --> 00:45:31,603
‫يستحيل التحدث إليك.‬

605
00:45:33,605 --> 00:45:34,857
‫انس الأمر، سأغادر.‬

606
00:45:54,751 --> 00:45:57,296
‫"الشرطة"‬

607
00:46:03,302 --> 00:46:04,720
‫مركز شرطة "سول نامبو"‬

608
00:46:11,727 --> 00:46:13,020
‫"تشو ريم".‬

609
00:46:16,940 --> 00:46:18,692
‫مرحباً. هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟‬

610
00:46:19,067 --> 00:46:19,943
‫نعم.‬

611
00:46:20,611 --> 00:46:24,364
‫غادر المحقق "تشوي". إنه ليس هنا.‬

612
00:46:25,616 --> 00:46:27,034
‫عندما ترينني،‬

613
00:46:27,242 --> 00:46:29,536
‫تفترضين أنني هنا لأرى‬
‫الضابط "تشوي"، أليس كذلك؟‬

614
00:46:31,246 --> 00:46:32,581
‫ألست كذلك؟‬

615
00:46:33,373 --> 00:46:34,583
‫لا، لست كذلك.‬

616
00:46:34,666 --> 00:46:37,294
‫لدي أمور أخرى غير الضابط "تشوي".‬

617
00:46:37,878 --> 00:46:38,962
‫حقاً؟‬

618
00:46:39,630 --> 00:46:41,590
‫ما العمل الذي لديك في مركز الشرطة؟‬

619
00:46:42,966 --> 00:46:48,597
‫حسناً، لقد أتيت إلى مركز الشرطة ل‬
‫أراك أنت يا ملازمة "يوم".‬

620
00:46:49,723 --> 00:46:50,891
‫لتريني؟‬

621
00:46:50,974 --> 00:46:52,976
‫نعم، جئت كي أراك‬

622
00:46:53,519 --> 00:46:55,062
‫لأطلب منك أن تتناولي العشاء.‬

623
00:46:55,479 --> 00:46:56,855
‫هل تريدين تناول العشاء معي؟‬

624
00:46:58,482 --> 00:46:59,900
‫ماذا عن‬

625
00:47:00,776 --> 00:47:02,319
‫السوجو عوضاً عن العشاء وحسب؟‬

626
00:47:02,569 --> 00:47:03,904
‫هذا يبدو جيداً!‬

627
00:47:04,279 --> 00:47:08,492
‫"وانغسيمني باربكيو"‬

628
00:47:17,125 --> 00:47:18,710
‫في الحقيقة، كنت أكذب.‬

629
00:47:19,253 --> 00:47:21,171
‫لم أكن هناك لرؤيتك.‬

630
00:47:21,922 --> 00:47:23,298
‫حقاً؟‬

631
00:47:26,635 --> 00:47:27,678
‫لأكون صادقة،‬

632
00:47:28,637 --> 00:47:32,432
‫ذهبت لأترك هذه الأشياء‬
‫على مكتب الضابط "تشوي".‬

633
00:47:33,100 --> 00:47:34,476
‫هل هي ملابس؟‬

634
00:47:34,601 --> 00:47:36,728
‫يبدو أن الضابط "تشوي" اشتراها لك.‬

635
00:47:37,729 --> 00:47:40,274
‫دفع ثمنهم، لذا أعتقد أنه اشتراها لي.‬

636
00:47:41,358 --> 00:47:44,736
‫لم يشتريها لي مع ذلك، لذا يجب أن أعيدها.‬

637
00:47:44,861 --> 00:47:46,989
‫ألا تعتقدين أن ذلك سيجرح مشاعره؟‬

638
00:47:47,114 --> 00:47:48,365
‫ماذا؟‬

639
00:47:48,699 --> 00:47:50,867
‫اشتراها لي وهو لا يرغب بذلك،‬

640
00:47:50,951 --> 00:47:52,494
‫لذا فإن ذلك لا يهم.‬

641
00:47:57,708 --> 00:47:59,042
‫لماذا تجادلتما أنتما الاثنان؟‬

642
00:47:59,126 --> 00:48:00,085
‫حسناً...‬

643
00:48:00,627 --> 00:48:03,755
‫يملي عليّ ماذا أفعل وهو ليس حبيبي حتى.‬

644
00:48:05,173 --> 00:48:07,259
‫هل أنت غاضبة لأنه يملي عليك ماذا تفعلين،‬

645
00:48:07,593 --> 00:48:09,219
‫أم لأنه ليس حبيبك؟‬

646
00:48:09,303 --> 00:48:11,346
‫من الواضح أنه السبب الأخير...‬

647
00:48:17,978 --> 00:48:21,189
‫ذلك يُدعى سؤالاً إيحائياً، صحيح؟‬

648
00:48:22,316 --> 00:48:24,401
‫أخبرتك كل شيء بدون أن أدرك ذلك.‬

649
00:48:29,072 --> 00:48:30,824
‫المحقق "تشوي" مخطئ.‬

650
00:48:38,790 --> 00:48:41,126
‫لا يمكنني فهمه على الإطلاق.‬

651
00:48:41,293 --> 00:48:42,753
‫إنه محبط للغاية.‬

652
00:48:42,836 --> 00:48:45,672
‫لديه طريقة في إزعاجي،‬

653
00:48:45,756 --> 00:48:47,174
‫وهو غبي.‬

654
00:48:48,592 --> 00:48:51,428
‫كلامك اللاذع عنه سيبقى بيننا.‬

655
00:48:51,595 --> 00:48:54,139
‫أخبريه. أنا لا أختلق الأمر.‬

656
00:48:54,222 --> 00:48:55,432
‫بالمناسبة،‬

657
00:48:55,849 --> 00:48:59,186
‫رأيتك تغادرين غرفة الرسومات الوصفية معه.‬

658
00:48:59,436 --> 00:49:01,104
‫ماذا كنتما تفعلان هناك؟‬

659
00:49:01,605 --> 00:49:03,023
‫صحيح، رسومات الشرطة الوصفية.‬

660
00:49:03,732 --> 00:49:05,901
‫هناك شخص أريد إيجاده.‬

661
00:49:10,197 --> 00:49:11,531
‫هل يبدو الفم هكذا؟‬

662
00:49:12,115 --> 00:49:13,617
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

663
00:49:16,036 --> 00:49:18,205
‫هل هناك أي ملامح أخرى ترغبين بوصفها؟‬

664
00:49:18,914 --> 00:49:20,666
‫مثل الأحاسيس التي تنبعث منها؟‬

665
00:49:22,668 --> 00:49:24,211
‫لديها وجه مبتسم.‬

666
00:49:24,419 --> 00:49:26,129
‫مزاج مبتهج، على ما أعتقد؟‬

667
00:49:29,049 --> 00:49:33,595
‫أتمنى أن تساعدك‬
‫هذه الرسمة على استعادة ذاكرتك.‬

668
00:49:35,681 --> 00:49:36,890
‫شكراً لك.‬

669
00:49:37,766 --> 00:49:41,978
‫لقد صدمت عندما سمعت عن حادثك.‬

670
00:49:42,187 --> 00:49:43,855
‫أنت باسمة جداً ومبتهجة‬

671
00:49:43,939 --> 00:49:46,108
‫حتى إنني اعتقدت أنك لا تمتلكين أي اهتمام‬
‫في الحياة.‬

672
00:49:49,152 --> 00:49:52,239
‫قد أرغب في جعل الآخرين يضحكون أكثر‬

673
00:49:52,322 --> 00:49:54,825
‫وأضحك أنا أكثر حتى أخفي الأمر.‬

674
00:49:59,079 --> 00:50:01,873
‫انتظري. إنها تبدو مثلها أكثر.‬

675
00:50:02,833 --> 00:50:03,667
‫حقاً؟‬

676
00:50:06,920 --> 00:50:10,799
‫لقد تأخر الوقت، وربما كنت منهكة.‬

677
00:50:10,882 --> 00:50:12,592
‫هل يمكننا أن نتابع في وقت آخر؟‬

678
00:50:13,969 --> 00:50:15,971
‫لماذا لا نتابع غداً؟‬

679
00:50:16,638 --> 00:50:17,723
‫بالطبع.‬

680
00:50:18,223 --> 00:50:19,433
‫دعينا نقوم بذلك.‬

681
00:50:23,061 --> 00:50:27,399
‫كل شيء آخر يشبهها،‬
‫لكن الأحاسيس مختلفة قليلاً.‬

682
00:50:28,150 --> 00:50:29,359
‫عيونها...‬

683
00:50:30,152 --> 00:50:33,321
‫تبدوان وكأنهما مرهقتان‬
‫من العمل، لكنهما تبتسمان دوماً.‬

684
00:50:33,405 --> 00:50:35,615
‫العيون هي الأهم في رسومات الشرطة.‬

685
00:50:37,200 --> 00:50:38,368
‫هل نذهب؟‬

686
00:50:39,953 --> 00:50:41,496
‫في أي وقت ستكونين هنا غداً؟‬

687
00:50:41,872 --> 00:50:43,749
‫دعيني فهمت.‬

688
00:51:03,268 --> 00:51:04,478
‫"تم إجراء اتصال مع الشؤون العامة"‬

689
00:51:04,561 --> 00:51:06,188
‫"افتح الرابط"‬

690
00:51:09,566 --> 00:51:10,942
‫هل هذه الشؤون العامة؟‬

691
00:51:11,568 --> 00:51:14,446
‫أنا "تشوي مو غاك"‬
‫من فريق التحقيق الخاص. مرحباً.‬

692
00:51:14,696 --> 00:51:17,574
‫أنت تطلب الإمدادات للتو؟‬

693
00:51:18,200 --> 00:51:20,160
‫فريقك يستخدم أكثر الإمدادات.‬

694
00:51:20,243 --> 00:51:21,495
‫نتمنى أن تكون أكثر اقتصاداً.‬

695
00:51:21,912 --> 00:51:23,079
‫أعتذر.‬

696
00:51:23,163 --> 00:51:26,374
‫نحتاج إلى 5 صناديق من الورق ودزينة أقلام.‬

697
00:51:26,500 --> 00:51:29,669
‫5 أقلام لكل من الأسود والأحمر والأزرق.‬

698
00:51:29,753 --> 00:51:31,797
‫وحزمة من المستندات أيضاً.‬

699
00:51:33,089 --> 00:51:34,508
‫شكراً لك.‬

700
00:51:48,980 --> 00:51:54,653
‫"(الوصفة الذهبية)، (اوه تشو ريم)"‬

701
00:52:27,894 --> 00:52:29,437
‫إلى "تشو ريم".‬

702
00:52:29,604 --> 00:52:32,482
‫أهنئك على عرضك الأول. من "كوون جاي هوي".‬

703
00:52:56,381 --> 00:52:57,716
‫إنه جميل جداً.‬

704
00:53:04,055 --> 00:53:05,807
‫"تشو ريم"، من بين جميع ملابس البارحة،‬

705
00:53:05,932 --> 00:53:07,851
‫بدا أن الأصفر هو الأقل غرابة.‬

706
00:53:10,103 --> 00:53:11,187
‫لا يصدق.‬

707
00:53:33,418 --> 00:53:34,961
‫شكراً لك.‬

708
00:53:45,513 --> 00:53:48,224
‫"تم إرسال رسالة: (تشو ريم)،‬
‫من بين جميع ملابس البارحة..."‬

709
00:53:55,148 --> 00:54:00,820
‫مرحباً. أنا "تشو ريم"‬
‫وهذا تصويري الأول. سررت بلقائكم.‬

710
00:54:01,029 --> 00:54:04,991
‫مرحباً، أنا "تشو ريم". سررت بلقائكم.‬

711
00:54:05,575 --> 00:54:06,952
‫في الواقع أيها الطاهي...‬

712
00:54:07,535 --> 00:54:08,828
‫فيما يخص الفستان...‬

713
00:54:09,454 --> 00:54:12,207
‫أنا ممتنة لذلك،‬
‫لكنّ ذلك كثير جداً بالنسبة لي.‬

714
00:54:12,290 --> 00:54:14,000
‫بدا جميلاً جداً بالنسبة لي.‬

715
00:54:14,542 --> 00:54:16,544
‫لاحقاً، عندما أصبح نجمة تلفزيونية مشهورة،‬

716
00:54:16,628 --> 00:54:18,630
‫سوف أرتديه حينها. هل هذا مناسب؟‬

717
00:54:18,713 --> 00:54:21,007
‫بالطبع. لا تتوتري. ستكونين على ما يرام.‬

718
00:54:21,091 --> 00:54:23,051
‫شكراً لك.‬

719
00:54:31,267 --> 00:54:32,852
‫لا يصدّق.‬

720
00:54:32,978 --> 00:54:35,730
‫كنت سأدعه يأكل معي،‬

721
00:54:35,897 --> 00:54:38,817
‫لذلك رفضت الغداء مع الفريق واتصلت به‬

722
00:54:40,318 --> 00:54:41,778
‫فقط ليغلق الهاتف بوجهي.‬

723
00:54:42,404 --> 00:54:44,614
‫ضابط "تشوي"، أنت مطرود.‬

724
00:54:46,741 --> 00:54:48,034
‫ما الأمر الآن؟‬

725
00:54:48,702 --> 00:54:50,537
‫أنا في الخارج. اخرجي.‬

726
00:54:52,747 --> 00:54:54,541
‫هل تمزح معي؟ ماذا؟‬

727
00:54:54,624 --> 00:54:56,793
‫هل تعتقد أنني سأجري‬
‫للخارج مباشرة فقط لأنك قلت ذلك؟‬

728
00:54:58,420 --> 00:54:59,671
‫يا إلهي...‬

729
00:55:14,102 --> 00:55:15,937
‫أينبغي أن أرى ماذا يريد أن يقول؟‬

730
00:55:20,275 --> 00:55:21,359
‫يا إلهي.‬

731
00:55:23,528 --> 00:55:24,446
‫يا إلهي.‬

732
00:55:25,780 --> 00:55:29,117
‫بالطبع، من يهتم.‬
‫نحن لا نتواعد. إنه ليس حبيبي.‬

733
00:55:30,744 --> 00:55:31,578
‫سوف أذهب وحسب.‬

734
00:55:41,963 --> 00:55:44,382
‫- كيف كان البرنامج؟‬
‫- جيداً.‬

735
00:55:45,925 --> 00:55:47,177
‫هل أكلت؟‬

736
00:55:48,553 --> 00:55:49,679
‫تناولت النودلز سريعة التحضير.‬

737
00:55:51,306 --> 00:55:52,182
‫النودلز؟‬

738
00:55:54,309 --> 00:55:57,228
‫لم أستطع التحدث قبل ذلك‬
‫لأنني كنت في اجتماع طارئ.‬

739
00:55:57,395 --> 00:56:00,940
‫اتصلت بالخطأ لأن اصبعي انزلق.‬

740
00:56:01,691 --> 00:56:03,151
‫لا تقلق بذلك الشأن.‬

741
00:56:04,152 --> 00:56:06,488
‫- هل أنت غاضبة عليّ؟‬
‫- لا.‬

742
00:56:06,571 --> 00:56:08,448
‫إذاً انظري إليّ.‬

743
00:56:13,411 --> 00:56:14,579
‫ما الأمر؟‬

744
00:56:15,997 --> 00:56:17,165
‫ماذا‬

745
00:56:18,541 --> 00:56:20,001
‫يجب أن أناديك؟‬

746
00:56:22,253 --> 00:56:23,463
‫لدي اسم.‬

747
00:56:23,546 --> 00:56:26,508
‫أعني ماذا تنادين الشخص الذي تواعدينه.‬

748
00:56:26,591 --> 00:56:28,510
‫الشخص الذي تواعدينه؟‬

749
00:56:31,429 --> 00:56:32,430
‫ماذا؟‬

750
00:56:32,514 --> 00:56:33,598
‫"تشو ريم".‬

751
00:56:34,140 --> 00:56:35,433
‫أنت حبيبتي،‬

752
00:56:35,517 --> 00:56:37,727
‫عشيقتي، عزيزتي، أو امرأتي.‬

753
00:56:38,561 --> 00:56:39,813
‫اختاري واحدة.‬

754
00:56:42,607 --> 00:56:43,900
‫ضابط "تشوي".‬

755
00:56:50,740 --> 00:56:53,034
‫يا إلهي.‬

756
00:56:53,701 --> 00:56:55,495
‫أنا... حسناً...‬

757
00:56:55,578 --> 00:56:58,289
‫دعني أذهب إلى المنزل‬
‫وأبدّل ملابسي وأضع بعض المكياج.‬

758
00:56:58,373 --> 00:57:01,209
‫ألا يمكنك أن تقول ذلك مجدداً منذ البداية؟‬

759
00:57:07,048 --> 00:57:08,675
‫لقد رأيت كل شيء للتو.‬

760
00:57:15,223 --> 00:57:16,724
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

761
00:57:16,891 --> 00:57:19,018
‫أريد أن أتباهى بحبيبتي.‬

762
00:57:19,394 --> 00:57:20,895
‫لا، ليس اليوم.‬

763
00:57:21,020 --> 00:57:22,272
‫لا بأس.‬

764
00:57:23,148 --> 00:57:26,025
‫أريد لقاء الملازمة "يوم"‬
‫لإنهاء الرسمة الوصفية.‬

765
00:57:26,151 --> 00:57:27,652
‫أحتاج إلى تبديل ملابسي كذلك.‬

766
00:57:27,735 --> 00:57:31,072
‫حقاً؟ إذاً سوف أذهب معك.‬

767
00:57:49,090 --> 00:57:50,550
‫العينان...‬

768
00:57:51,050 --> 00:57:54,179
‫تبدوان وكأنهما مرهقتان‬
‫من العمل، لكنهما تبتسمان دوماً.‬

769
00:58:27,378 --> 00:58:29,130
‫"يانغ مي يون"‬

770
00:58:40,600 --> 00:58:41,809
‫هكذا تعمل رسومات الشرطة الوصفية.‬

771
00:58:41,893 --> 00:58:44,103
‫عليك أن تصفي كل ملمح بالتفصيل.‬

772
00:58:44,229 --> 00:58:46,481
‫الرسمة الجيدة هي التي تساعدك مباشرة‬

773
00:58:46,564 --> 00:58:48,358
‫في تحديد شخص ما.‬

774
00:58:48,691 --> 00:58:50,777
‫عليك أن تتحققي من حجمهم أيضاً.‬

775
00:58:50,860 --> 00:58:53,029
‫سوف تنصدمين عندما ترين‬
‫كم هم قصار القامة في الواقع.‬

776
00:58:53,571 --> 00:58:56,574
‫هذا صحيح، يجب أن تكون‬
‫الملازمة "يوم" هنا، صحيح؟‬

777
00:58:56,824 --> 00:58:58,076
‫ربما.‬

778
00:58:59,327 --> 00:59:00,745
‫ها هي.‬

779
00:59:02,747 --> 00:59:04,499
‫مرحباً، أيتها الملازمة.‬

780
00:59:05,166 --> 00:59:07,335
‫سمعت أنكم ستنهون الرسمة اليوم.‬

781
00:59:17,262 --> 00:59:19,264
‫ترجمة "آلاء"‬

