1
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

2
00:00:53,762 --> 00:00:54,596
‫"يانغ مي يون"‬

3
00:00:55,388 --> 00:00:57,390
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للمؤلف (مان تشوي)"‬

4
00:01:02,437 --> 00:01:04,605
‫الشخص الذي تذكرته "تشو ريم"‬

5
00:01:04,688 --> 00:01:06,941
‫هي ضحية من جريمة قتل الزوجين الغطّاسين.‬

6
00:01:08,902 --> 00:01:10,278
‫هكذا تعمل رسومات الشرطة الوصفية.‬

7
00:01:10,361 --> 00:01:12,530
‫عليك أن تصفي كل ملمح بالتفصيل.‬

8
00:01:12,655 --> 00:01:14,991
‫الرسمة الجيدة هي التي تساعدك مباشرة‬

9
00:01:15,075 --> 00:01:16,993
‫في تحديد شخص ما.‬

10
00:01:17,118 --> 00:01:19,287
‫عليك أن تتحققي من حجمهم أيضاً.‬

11
00:01:19,370 --> 00:01:21,456
‫سوف تنصدمين عندما ترين‬
‫كم هم قصار القامة في الواقع.‬

12
00:01:21,831 --> 00:01:25,001
‫هذا صحيح، يجب أن تكون‬
‫الملازمة "يوم" هنا، صحيح؟‬

13
00:01:25,126 --> 00:01:26,336
‫ربما.‬

14
00:01:27,670 --> 00:01:28,880
‫ها هي.‬

15
00:01:31,090 --> 00:01:32,759
‫مرحباً، أيتها الملازمة.‬

16
00:01:33,468 --> 00:01:35,678
‫سمعت أنكم ستنهون الرسمة اليوم.‬

17
00:01:40,391 --> 00:01:41,518
‫أرى أنكما جئتما معاً.‬

18
00:01:47,190 --> 00:01:48,983
‫هل نذهب وننهي الرسمة الوصفية؟‬

19
00:01:49,984 --> 00:01:51,069
‫بالطبع.‬

20
00:01:54,364 --> 00:01:56,950
‫قمت بتسجيلي التلفزيوني الأول اليوم،‬

21
00:01:57,075 --> 00:02:00,286
‫لكن لا يمكنني تذكر أي شيء قلته أو فعلته.‬

22
00:02:00,411 --> 00:02:02,622
‫أصبح ذهني فارغاً تماماً.‬

23
00:02:02,705 --> 00:02:04,374
‫هل جربت ذلك من قبل؟‬

24
00:02:04,457 --> 00:02:06,501
‫هذا ليس أمراً شائعاً، أليس كذلك؟‬

25
00:02:06,626 --> 00:02:08,752
‫سوف أنتظر هنا.‬

26
00:02:09,878 --> 00:02:11,673
‫لماذا؟ ألا تريد أن تدخل؟‬

27
00:02:11,798 --> 00:02:14,634
‫أعتقد أنكما يجب أن تركّزا‬
‫على الرسمة الوصفية.‬

28
00:02:15,802 --> 00:02:17,679
‫لا تعلّقي تعليقات غبية‬

29
00:02:17,762 --> 00:02:19,764
‫قومي بوصف كل شيء تتذكرينه.‬

30
00:02:21,558 --> 00:02:23,309
‫يخبرني دائماً ما يجب أن أفعله ولا أفعله.‬

31
00:02:23,393 --> 00:02:24,644
‫"افعلي هذا. لا تفعلي ذاك."‬

32
00:02:26,104 --> 00:02:27,897
‫- هل نبدأ إذاً؟‬
‫- حسناً.‬

33
00:02:42,620 --> 00:02:44,080
‫- "تشو ريم".‬
‫- نعم؟‬

34
00:02:44,205 --> 00:02:47,584
‫- هل نحضر بعض المشروبات؟‬
‫- بالطبع. سأحضر بعضها.‬

35
00:02:47,667 --> 00:02:48,585
‫تفضلي.‬

36
00:02:50,545 --> 00:02:52,755
‫شيء ليس غازيّاً، من فضلك.‬

37
00:02:52,839 --> 00:02:54,716
‫حسناً. سأعود حالاً.‬

38
00:03:10,565 --> 00:03:12,066
‫"اوه تشو ريم"‬

39
00:03:26,873 --> 00:03:27,957
‫تفضلي.‬

40
00:03:28,791 --> 00:03:31,711
‫- هذا الباقي.‬
‫- شكراً لك.‬

41
00:03:33,630 --> 00:03:35,548
‫هنا توقفنا الليلة الماضية، صحيح؟‬

42
00:03:37,842 --> 00:03:40,303
‫ماذا عن عيون مثل هذه؟‬

43
00:03:42,180 --> 00:03:45,892
‫لا. يجب أن تكون أكثر ابتساماً.‬

44
00:03:46,601 --> 00:03:48,561
‫ربما يكون الفم مختلفاً؟‬

45
00:03:51,147 --> 00:03:54,817
‫ليس ذلك. لا يمكنني وصف ذلك تماماً.‬

46
00:03:55,235 --> 00:03:57,820
‫"تشو ريم"،‬

47
00:03:58,071 --> 00:03:59,656
‫لماذا لا نبدأ من جديد؟‬

48
00:04:00,990 --> 00:04:03,117
‫هل أنت متأكدة؟ لا بد أنك متعبة.‬

49
00:04:03,243 --> 00:04:04,160
‫أنا بخير.‬

50
00:04:05,536 --> 00:04:06,663
‫هل نبدأ؟‬

51
00:04:16,089 --> 00:04:18,591
‫لا، لا يمكنني أن أصفها بالشكل الصحيح.‬

52
00:04:19,466 --> 00:04:20,843
‫أنا آسفة.‬

53
00:04:21,010 --> 00:04:24,097
‫أتمنى لو بدا الرسم الوصفي مثلما تذكرت.‬

54
00:04:24,305 --> 00:04:26,683
‫ألم تتمكنا من تجميع الرسم الوصفي؟‬

55
00:04:30,979 --> 00:04:32,021
‫فهمت.‬

56
00:04:32,855 --> 00:04:35,650
‫شكراً لك على مساعدتي‬
‫حتى هذه الساعة المتأخرة.‬

57
00:04:35,775 --> 00:04:37,318
‫أعتذر لأنني لم أستطع مساعدتك في إكماله.‬

58
00:04:37,485 --> 00:04:39,279
‫على الإطلاق. شكراً جزيلاً لك.‬

59
00:04:41,572 --> 00:04:44,075
‫ما زال لدي عمل أقوم به،‬
‫لذا اذهبا معاً أولاً.‬

60
00:04:44,158 --> 00:04:46,577
‫- شكراً لك.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

61
00:05:02,218 --> 00:05:03,970
‫"وثيقة العلاقات الأسرية"‬

62
00:05:12,186 --> 00:05:13,104
‫"بحث"‬

63
00:05:14,772 --> 00:05:17,984
‫"(اوه تشو ريم). الأب: (اوه جاي بيو)"‬

64
00:05:18,067 --> 00:05:19,277
‫"اوه جاي بيو"؟‬

65
00:05:24,824 --> 00:05:27,410
‫بحقك أيها الضابط "تشوي". لا تشعر بالخيبة.‬

66
00:05:28,202 --> 00:05:30,580
‫إنه أول وجه تتذكرينه،‬

67
00:05:30,705 --> 00:05:32,457
‫لكننا لم نستطع إيجاد أي شيء.‬

68
00:05:33,666 --> 00:05:35,626
‫اصبر. أنا واثقة أنني سأتذكر أكثر.‬

69
00:05:37,170 --> 00:05:40,631
‫إذا كنت تريدين تعزيتي،‬
‫اشتري لي الجعة على الأقل.‬

70
00:05:41,007 --> 00:05:43,092
‫اتفقنا! فليفرغ كل منا كأسأً.‬

71
00:05:46,512 --> 00:05:47,764
‫نخبك.‬

72
00:05:47,930 --> 00:05:49,932
‫"(اوه تشو ريم). الأب: (اوه جاي بيو)"‬

73
00:05:51,142 --> 00:05:53,436
‫أنا واثقة أن الابنة كانت شاهداً.‬

74
00:05:55,063 --> 00:05:56,522
‫لماذا تقوم بإخفائها؟‬

75
00:05:57,398 --> 00:05:59,192
‫أين هي الشاهدة؟‬

76
00:05:59,317 --> 00:06:00,985
‫لماذا أخفيها؟‬

77
00:06:01,069 --> 00:06:04,363
‫لم تستيقظ أبداً من غيبوبتها‬
‫وماتت بعدها بوقت قليل.‬

78
00:06:06,240 --> 00:06:09,786
‫الشاهدة التي يخفيها "اوه جاي بيو" هي‬

79
00:06:11,162 --> 00:06:12,330
‫"اوه تشو ريم"؟‬

80
00:06:17,710 --> 00:06:19,045
‫يا إلهي!‬

81
00:06:19,128 --> 00:06:22,090
‫أنا آسفة. اعتقدت أن هذا كان حمام النساء.‬

82
00:06:24,050 --> 00:06:25,384
‫كم كان هذا غبياً مني.‬

83
00:06:29,138 --> 00:06:30,932
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

84
00:06:31,057 --> 00:06:32,475
‫- يا!‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

85
00:06:32,767 --> 00:06:34,811
‫أنا آسفة! يا إلهي.‬

86
00:06:35,061 --> 00:06:36,562
‫ألم يكن هذا حمام النساء؟‬

87
00:06:38,439 --> 00:06:39,565
‫أنا آسفة جداً.‬

88
00:06:39,690 --> 00:06:41,442
‫منحرف!‬

89
00:06:43,945 --> 00:06:45,196
‫ماذا يجري؟‬

90
00:07:12,682 --> 00:07:14,058
‫لقد قفز من النافذة.‬

91
00:07:19,647 --> 00:07:22,608
‫ماذا هناك؟ كان هناك شخص‬
‫يصرخ بأن هناك منحرف.‬

92
00:07:23,067 --> 00:07:24,527
‫دعنا نذهب لنلقي القبض عليه.‬

93
00:07:25,987 --> 00:07:26,988
‫ماذا؟‬

94
00:07:27,947 --> 00:07:29,323
‫قفز من هناك‬

95
00:07:29,866 --> 00:07:31,576
‫وحطّ هنا.‬

96
00:07:38,458 --> 00:07:42,712
‫قدمه اليمنى لا تحمل أي خصائص،‬
‫لكن قدمه اليسرى تحمل رائحة سجائر قوية.‬

97
00:07:42,837 --> 00:07:45,756
‫إنه منحرف يدخن ويطفئ سيجارته‬

98
00:07:45,882 --> 00:07:48,134
‫بقدمه اليسرى.‬

99
00:07:50,803 --> 00:07:51,804
‫ذهب من هناك.‬

100
00:08:03,441 --> 00:08:04,484
‫ماذا؟‬

101
00:08:05,234 --> 00:08:07,236
‫الرائحة تنتهي هنا.‬

102
00:08:10,531 --> 00:08:12,492
‫لا بد أنه ركب دراجة كان قد تركها هنا.‬

103
00:08:13,159 --> 00:08:14,452
‫كيف بدا شكل المنحرف؟‬

104
00:08:16,162 --> 00:08:17,622
‫كان يرتدي قميصاً وردياً.‬

105
00:08:18,498 --> 00:08:19,832
‫ستعرف عندما تراه.‬

106
00:08:20,791 --> 00:08:22,084
‫حسناً. سأذهب من ذلك الطريق.‬

107
00:08:28,966 --> 00:08:29,842
‫ماذا؟‬

108
00:08:39,434 --> 00:08:40,852
‫قف هناك، أيها المنحرف!‬

109
00:09:08,506 --> 00:09:09,423
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:09:11,592 --> 00:09:13,010
‫كان ذلك خطيراً!‬

111
00:09:17,223 --> 00:09:18,266
‫ما الخطب؟‬

112
00:09:19,809 --> 00:09:20,685
‫هل أنت بخير؟‬

113
00:09:22,812 --> 00:09:23,688
‫رأيت...‬

114
00:09:28,067 --> 00:09:30,027
‫لحظة الحادث الذي تعرضت له.‬

115
00:10:07,273 --> 00:10:08,149
‫تعالي إلى هنا.‬

116
00:10:11,986 --> 00:10:12,820
‫لا بأس.‬

117
00:10:13,904 --> 00:10:14,780
‫لا بأس.‬

118
00:10:42,600 --> 00:10:44,810
‫أعتقد أن ذاكرتك بدأت بالعودة.‬

119
00:10:46,854 --> 00:10:49,231
‫لكنني أتذكر لحظة الحادث فقط.‬

120
00:10:49,315 --> 00:10:52,068
‫لا أتذكر لماذا حدث أو أي شيء آخر.‬

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,738
‫مع ذلك، هذا رائع. أنت تبدئين فقط.‬

122
00:10:57,114 --> 00:11:00,409
‫لكن لماذا أشعر بالخوف؟‬

123
00:11:02,078 --> 00:11:03,996
‫ربما لأنها المرة الأولى.‬

124
00:11:04,163 --> 00:11:06,791
‫ربما ستشعرين براحة أكبر كلما تذكرت أكثر.‬

125
00:11:25,393 --> 00:11:27,520
‫"تشو ريم"، قومي بحكّي هنا.‬

126
00:11:28,396 --> 00:11:29,230
‫أين؟‬

127
00:11:30,398 --> 00:11:31,315
‫هنا.‬

128
00:11:31,941 --> 00:11:33,776
‫- هنا؟‬
‫- لا، أعلى قليلاً.‬

129
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
‫هنا؟‬

130
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
‫إلى اليسار قليلاً.‬

131
00:11:37,154 --> 00:11:38,072
‫هنا.‬

132
00:11:39,657 --> 00:11:41,283
‫نعم، هذه هي.‬

133
00:11:44,370 --> 00:11:45,329
‫تشعر بالحكة؟‬

134
00:11:46,956 --> 00:11:48,207
‫يمكنك أن تشعر بذلك؟‬

135
00:11:50,501 --> 00:11:52,920
‫أنت محقة. شعرت بالحكة.‬

136
00:11:56,632 --> 00:11:57,591
‫هل تشعر بهذا؟‬

137
00:11:58,634 --> 00:11:59,635
‫لا.‬

138
00:12:01,470 --> 00:12:02,555
‫هل تشعر بهذا؟‬

139
00:12:03,264 --> 00:12:04,140
‫لا.‬

140
00:12:08,102 --> 00:12:09,103
‫هل تشعر بهذا؟‬

141
00:12:11,272 --> 00:12:12,440
‫لا تشعر بها؟‬

142
00:12:16,444 --> 00:12:17,611
‫فهمت.‬

143
00:12:21,490 --> 00:12:23,742
‫فلتري إن كنت أستطيع الإحساس بهذه المنطقة.‬

144
00:12:28,330 --> 00:12:29,373
‫هيا.‬

145
00:12:37,423 --> 00:12:39,925
‫إنها خفيفة جداً؟ هل ذلك سبب‬
‫أنني لا أشعر بها؟‬

146
00:12:40,050 --> 00:12:41,177
‫مهما يكن.‬

147
00:12:44,180 --> 00:12:45,097
‫ماذا؟‬

148
00:12:46,599 --> 00:12:47,683
‫ذلك مدغدغ.‬

149
00:12:49,268 --> 00:12:50,978
‫استطعت أن تشعر بها؟ حقاً؟‬

150
00:12:52,146 --> 00:12:52,980
‫نعم.‬

151
00:12:53,689 --> 00:12:55,608
‫لقد دغدغتني. شعرت بها.‬

152
00:12:56,150 --> 00:12:57,026
‫رائع.‬

153
00:13:01,405 --> 00:13:04,033
‫- توقف.‬
‫- ماذا؟‬

154
00:13:06,327 --> 00:13:07,661
‫توقف.‬

155
00:13:08,162 --> 00:13:09,830
‫نحن الاثنان هنا فقط.‬

156
00:13:13,125 --> 00:13:15,336
‫الطاهي لا يحتاج إلى القيام بالكثير.‬

157
00:13:16,086 --> 00:13:18,839
‫انتقاء المكونات الجيدة هو نصف المعركة.‬

158
00:13:24,094 --> 00:13:26,222
‫قوموا بإرجاع هذا القريدس وأخبروهم‬

159
00:13:26,347 --> 00:13:29,099
‫أنني سأجد مزوّداً آخر‬
‫إذا استمروا في إرسال هذه الفضلات.‬

160
00:13:29,225 --> 00:13:30,392
‫حاضر أيها الطاهي.‬

161
00:13:35,731 --> 00:13:37,107
‫مرحباً أيها الطاهي.‬

162
00:13:37,900 --> 00:13:40,611
‫"تشو ريم"، لماذا أنت هنا في وقت مبكر؟‬

163
00:13:40,986 --> 00:13:43,405
‫لن يأت موظفو الصالة قبل ساعتين.‬

164
00:13:44,031 --> 00:13:47,618
‫أردت أن أشاهد الطهاة يحضّرون في المطبخ،‬

165
00:13:47,743 --> 00:13:48,953
‫لذلك جئت باكراً.‬

166
00:13:52,706 --> 00:13:54,792
‫تعالي إلى هنا. هنا.‬

167
00:13:57,503 --> 00:13:58,462
‫دعونا نبدأ.‬

168
00:14:00,756 --> 00:14:01,840
‫أتعلمين،‬

169
00:14:02,591 --> 00:14:05,844
‫أردت أن أطلب منك شيئاً كذلك في الحقيقة.‬

170
00:14:06,345 --> 00:14:08,347
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

171
00:14:09,139 --> 00:14:12,434
‫بالنسبة للطهاة، انتقاء المكونات أمر أساسي.‬

172
00:14:13,269 --> 00:14:15,563
‫تحتاجين إلى استخدام‬
‫المكونات الجيدة الطازجة‬

173
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
‫للحصول على النكهة المناسبة.‬

174
00:14:18,274 --> 00:14:22,403
‫كيف يقوم الممثلون مثلك بانتقاء مكوّناتهم؟‬

175
00:14:22,528 --> 00:14:23,654
‫ذلك.‬

176
00:14:25,197 --> 00:14:27,700
‫بعض النساء يبحثون عن منتجات المكياج‬

177
00:14:27,783 --> 00:14:30,327
‫ويفكرون في طريقة وضعها كي يبدين جميلات،‬

178
00:14:30,452 --> 00:14:34,331
‫لكننا نفكر كيف نضعه لنبدو مضحكين.‬

179
00:14:36,584 --> 00:14:38,711
‫لا يمكنك أن تضحك الآن.‬

180
00:14:38,836 --> 00:14:39,962
‫حسناً.‬

181
00:14:41,130 --> 00:14:43,215
‫عندما تنظر إلى مكونات كهذه،‬

182
00:14:43,340 --> 00:14:44,842
‫دعني أستخدم هذه.‬

183
00:14:46,635 --> 00:14:49,889
‫ليست كثيراً. شيء مثل هذا.‬

184
00:14:54,351 --> 00:14:57,688
‫الموضع مهم للغاية. انظر.‬

185
00:14:57,855 --> 00:15:00,399
‫تحت العين، تبدو‬
‫مثل دمعة، لذلك هي غير مضحكة.‬

186
00:15:00,482 --> 00:15:01,525
‫هذه،‬

187
00:15:04,904 --> 00:15:06,280
‫يجب أن توضع إلى جانب الأنف.‬

188
00:15:10,451 --> 00:15:11,827
‫ليست شيئاً كثيراً.‬

189
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
‫لا، إنها...‬

190
00:15:14,788 --> 00:15:17,291
‫لم أعتقد أنها ستبدو‬
‫مضحكة لأنها شائعة جداً،‬

191
00:15:17,416 --> 00:15:18,959
‫لكنّ رؤيتها شخصياً كانت مضحكةً جداً.‬

192
00:15:21,211 --> 00:15:23,589
‫حسناً، سوف أخرج وأنظف الصالة.‬

193
00:15:26,175 --> 00:15:27,760
‫- "تشو ريم".‬
‫- نعم؟‬

194
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
‫أنت مضحكة حقاً.‬

195
00:15:31,722 --> 00:15:34,808
‫ذلك إطراء، صحيح؟ شكراً لك.‬

196
00:15:34,934 --> 00:15:38,854
‫تجعلينني أرغب بمعرفة المزيد عنك.‬

197
00:15:44,860 --> 00:15:46,820
‫بأي حال، يجب أن تبدئي العمل.‬

198
00:15:47,613 --> 00:15:48,739
‫حاضر أيها الطاهي.‬

199
00:15:55,537 --> 00:15:57,831
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

200
00:15:58,499 --> 00:16:00,250
‫هل تذهبين إلى مكان ما؟‬

201
00:16:00,334 --> 00:16:02,753
‫نعم، سألتقي شخصاً.‬

202
00:16:02,920 --> 00:16:04,338
‫فيما يخص "اوه جاي بيو"،‬

203
00:16:04,755 --> 00:16:06,548
‫ذهبت إلى البناء‬
‫الذي ذهبنا إليه المرة الفائتة،‬

204
00:16:06,632 --> 00:16:08,133
‫لكنهم قالوا أنه ترك العمل.‬

205
00:16:08,634 --> 00:16:10,469
‫كما أن رقم هاتفه فُصل كذلك.‬

206
00:16:12,596 --> 00:16:15,766
‫أعتقد أنه ذهب للاختباء.‬

207
00:16:17,226 --> 00:16:19,061
‫علينا أن نجده.‬

208
00:16:19,937 --> 00:16:22,022
‫إذا وجد القاتل الشاهدة أولاً،‬

209
00:16:22,147 --> 00:16:23,482
‫ستكون في خطر.‬

210
00:16:23,565 --> 00:16:25,776
‫لذلك علينا أن نجد "اوه جاي بيو" بسرعة.‬

211
00:16:25,859 --> 00:16:28,404
‫نعم، علينا أن ندعه يعرف أن الشاهدة في خطر.‬

212
00:16:38,789 --> 00:16:40,958
‫أتمنى لو جمعت الرسم الوصفي بشكل أفضل.‬

213
00:16:41,959 --> 00:16:43,585
‫طلبت أن أراك حتى أعتذر.‬

214
00:16:44,503 --> 00:16:47,339
‫لا داع لتشغلي بالك بذلك.‬
‫أنا أقدّر مساعدتك.‬

215
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
‫أشعر بالأسف لأنني أسألك هذا،‬

216
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
‫لكنك قلت إنك فقدت ذكرياتك.‬

217
00:16:55,514 --> 00:16:56,390
‫نعم.‬

218
00:16:57,016 --> 00:16:58,767
‫لا أتذكر شيئاً قبل 3 سنوات.‬

219
00:16:59,643 --> 00:17:03,272
‫3 سنوات؟ تلك الفترة‬
‫التي قُتل فيها الزجان الغطاسان.‬

220
00:17:04,356 --> 00:17:08,068
‫هل تذكرت ذلك الوجه من قبل؟‬

221
00:17:08,152 --> 00:17:09,569
‫لا، كانت المرة الأولى.‬

222
00:17:10,445 --> 00:17:12,321
‫ما الذي جعلك تفكرين به؟‬

223
00:17:13,240 --> 00:17:15,909
‫كنت أتناول شوربة عشب البحر.‬

224
00:17:16,035 --> 00:17:19,163
‫كنت أتناول شوربة قنفذ البحر‬
‫مع عشب البحر وصدف أذن البحر.‬

225
00:17:20,455 --> 00:17:21,999
‫صدف أذن البحر؟‬

226
00:17:22,165 --> 00:17:25,544
‫هل صدف أذن البحر‬
‫يساعد الناس على استعادة ذاكرتهم؟‬

227
00:17:27,171 --> 00:17:30,049
‫يقولون إنك لا تنسين النكهات من طفولتك.‬

228
00:17:30,215 --> 00:17:32,760
‫سمعت أن ذلك مثبت علمياً.‬

229
00:17:34,720 --> 00:17:37,723
‫شخص يكره الفاصولياء ويتناولها عندما يكبر.‬

230
00:17:38,682 --> 00:17:43,062
‫يقولون إنها نكهة خاملة‬
‫من الطفولة قد استيقظت.‬

231
00:17:44,063 --> 00:17:46,690
‫شوربة قنفذ البحر‬
‫مع عشب البحر وصدف أذن البحر.‬

232
00:17:47,691 --> 00:17:49,818
‫قد تكون الدافع لمساعدتك في إيقاظ‬

233
00:17:49,902 --> 00:17:52,321
‫الذكريات التي فقدتيها.‬

234
00:17:54,615 --> 00:17:59,119
‫أنت حقاً أذكى شخص أعرفه.‬

235
00:18:03,457 --> 00:18:06,752
‫هل الشخص الذي تتذكرينه‬

236
00:18:06,919 --> 00:18:09,379
‫هو أمك بأي احتمال؟‬

237
00:18:10,964 --> 00:18:12,049
‫لا.‬

238
00:18:12,257 --> 00:18:15,260
‫أمي توفيت قبل أن أفقد ذاكرتي.‬

239
00:18:15,427 --> 00:18:16,929
‫هذا ما قاله والدي.‬

240
00:18:17,596 --> 00:18:20,474
‫لقد أراني صورتها،‬
‫لذلك أعرف أن هذه ليست أمي.‬

241
00:18:21,892 --> 00:18:22,893
‫فهمت.‬

242
00:18:25,896 --> 00:18:27,773
‫هذا جيد‬

243
00:18:28,941 --> 00:18:29,942
‫ومنعش.‬

244
00:18:33,362 --> 00:18:34,655
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

245
00:18:34,738 --> 00:18:35,906
‫"تشو ريم".‬

246
00:18:36,240 --> 00:18:38,450
‫شكراً لك على مساعدتنا‬
‫في الرسم الوصفي للمنحرف.‬

247
00:18:38,534 --> 00:18:39,618
‫على الإطلاق.‬

248
00:18:39,910 --> 00:18:41,453
‫هل تبدو الرسمة جيدة؟‬

249
00:18:43,205 --> 00:18:46,333
‫- تبدو مثله تماماً.‬
‫- إذاً يمكن أن نعتبر أنه تم القبض عليه.‬

250
00:18:46,917 --> 00:18:49,169
‫ولديه ربما عادة‬

251
00:18:49,253 --> 00:18:51,338
‫إطفاء سيجاراته بقدمه اليسرى.‬

252
00:19:05,102 --> 00:19:07,855
‫لا يمكنك أن تدخن‬
‫في منطقة يُمنع فيها التدخين.‬

253
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
‫لا يمكنك التقاط صور بذيئة بدون إذن كذلك.‬

254
00:19:10,691 --> 00:19:13,026
‫ماذا تفعلون؟ هل تملكون الدليل؟‬

255
00:19:16,446 --> 00:19:18,157
‫- إنهما متطابقان!‬
‫- إنهما متطابقان!‬

256
00:19:22,244 --> 00:19:25,706
‫لا بد أنكم متعبون‬
‫من التدرّب على الدفاع عن النفس،‬

257
00:19:27,166 --> 00:19:29,168
‫لذلك ما رأيكم‬
‫بشوربة عظام العجل لنا جميعاً؟‬

258
00:19:29,293 --> 00:19:30,669
‫6 أوعية من شوربة عظام العجل؟‬

259
00:19:30,752 --> 00:19:34,089
‫سآخذ حساء ركبة الثور‬
‫عوضاً عن شوربة عظام العجل.‬

260
00:19:34,214 --> 00:19:37,885
‫عندما يشتري الرئيس الغداء،‬
‫ينبغي أن نطلب جميعنا أطباقاً رخيصة.‬

261
00:19:37,968 --> 00:19:39,344
‫شوربة عظام العجل، من فضلك.‬

262
00:19:39,511 --> 00:19:41,763
‫لا بأس. تناول ما تشتهيه.‬

263
00:19:41,889 --> 00:19:45,350
‫أنا فقط في مزاج تناول‬
‫شوربة عظام العجل اليوم، هذا كل شيء.‬

264
00:19:45,601 --> 00:19:47,978
‫- إنه يقول ذلك فقط. أبقي على...‬
‫- أيها الرئيس!‬

265
00:19:48,312 --> 00:19:50,355
‫أيها الرئيس! من فضلك اجلس.‬

266
00:19:51,231 --> 00:19:54,318
‫عمل جيد في كل تلك القضايا الصعبة.‬

267
00:19:54,401 --> 00:19:55,694
‫إنه شرف لنا.‬

268
00:19:56,528 --> 00:19:58,155
‫كيف حال الجرح من الهجوم؟‬

269
00:19:58,280 --> 00:19:59,531
‫بخير يا سيدي.‬

270
00:20:00,490 --> 00:20:03,660
‫واظبوا على التدريب على الدفاع عن النفس.‬

271
00:20:03,744 --> 00:20:04,745
‫حاضر سيدي.‬

272
00:20:04,870 --> 00:20:07,581
‫سأدفع أنا الفاتورة،‬
‫لذا اطلبوا ما تشتهون مهما كان.‬

273
00:20:10,334 --> 00:20:11,501
‫أتمنى لكم يوماً جميلاً.‬

274
00:20:16,673 --> 00:20:20,135
‫ألغي حساء عظام العجل‬
‫وأحضري شوربة ركبة الثور للجميع!‬

275
00:20:20,219 --> 00:20:22,387
‫- مع لحم العجل الكوري!‬
‫- شوربة عظام العجل الخاصة!‬

276
00:20:22,512 --> 00:20:24,264
‫العصاعيص الحارة المطهوة جيداً!‬

277
00:20:25,349 --> 00:20:27,809
‫أليست هذه للرئيس؟‬

278
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
‫- محقق "كي"، خذها له.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

279
00:20:32,773 --> 00:20:33,941
‫اذهب.‬

280
00:20:35,192 --> 00:20:36,401
‫سمعته.‬

281
00:20:37,653 --> 00:20:38,737
‫حاضر، سيدي.‬

282
00:21:26,743 --> 00:21:28,078
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

283
00:21:29,830 --> 00:21:33,125
‫"جاي بيو"، اعمل بشكل مريح مع شركة أمنية .‬

284
00:21:33,709 --> 00:21:35,168
‫لماذا تعاني بدون سبب؟‬

285
00:21:36,169 --> 00:21:39,965
‫من هو "قاتل الباركود"؟‬

286
00:21:41,383 --> 00:21:42,843
‫لو كنا نعرف، كنا قبضنا عليه للتو.‬

287
00:21:43,343 --> 00:21:46,805
‫إنها القضية التي جعلتك تستقيل،‬
‫لكنك ما زلت لم تتخلص منها.‬

288
00:21:46,930 --> 00:21:48,765
‫لا يمكنني التخلص منها لأنها‬

289
00:21:49,099 --> 00:21:50,434
‫جعلتني أستقيل.‬

290
00:21:52,144 --> 00:21:54,980
‫لا يمكنني إعطاؤك معلومات عن القضية.‬

291
00:21:55,063 --> 00:21:56,106
‫تعرف،‬

292
00:21:56,690 --> 00:21:59,651
‫لا أريد حقاً أن أخبر الناس عنك أيضاً.‬

293
00:22:03,071 --> 00:22:04,823
‫إذا كنت قلقاً من رؤية الناس لنا،‬

294
00:22:05,449 --> 00:22:08,994
‫لماذا لا تحضر الملفات‬
‫إلى المكان الذي أمكث فيه؟‬

295
00:22:15,584 --> 00:22:16,460
‫شكراً.‬

296
00:22:39,399 --> 00:22:40,567
‫بغض النظر عن ذلك،‬

297
00:22:41,735 --> 00:22:43,111
‫سوف آتي لزيارتك قريباً.‬

298
00:22:44,071 --> 00:22:45,030
‫بالطبع.‬

299
00:22:59,086 --> 00:23:00,295
‫ماذا تريد؟‬

300
00:23:00,754 --> 00:23:03,131
‫قهوة مثلجة، من فضلك.‬
‫كذلك، هل يمكنني استعارة دفتر ملاحظات؟‬

301
00:23:03,215 --> 00:23:04,091
‫بالطبع.‬

302
00:23:04,549 --> 00:23:05,425
‫تفضل.‬

303
00:23:20,190 --> 00:23:22,025
‫"(وونغجو)، مقاطعة (غانغوون)"‬
‫"(اوه جاي بيو)"‬

304
00:23:33,787 --> 00:23:35,997
‫"ملازمة (يوم)"‬

305
00:23:48,593 --> 00:23:50,178
‫"تم استلام رسالة صوتية (يوم مي)"‬

306
00:23:54,141 --> 00:23:55,058
‫مرحباً؟‬

307
00:23:55,934 --> 00:23:57,602
‫وجدت أين يمكث "اوه جاي بيو".‬

308
00:23:57,727 --> 00:24:00,063
‫وجدت عنوان "اوه جاي بيو" الجديد؟‬

309
00:24:00,147 --> 00:24:02,274
‫نعم، مهما كلف الأمر، يجب أن‬

310
00:24:02,399 --> 00:24:05,026
‫نجعله يخبرنا عن الشاهدة‬
‫على "قاتل الباركود".‬

311
00:24:05,443 --> 00:24:06,945
‫سأتوجه إلى هناك الآن.‬

312
00:24:07,279 --> 00:24:08,864
‫لا، سأذهب أنا.‬

313
00:24:09,406 --> 00:24:10,782
‫ما هو العنوان؟‬

314
00:24:12,075 --> 00:24:14,786
‫"47 إيدانغ دونغ، وونغجو، مقاطعة غانغوون".‬

315
00:24:24,254 --> 00:24:26,798
‫الشرطة تبحث عن الشاهدة كذلك.‬

316
00:24:37,601 --> 00:24:39,269
‫وجدت أين يمكث "اوه جاي بيو".‬

317
00:24:39,394 --> 00:24:41,521
‫وجدت عنوان "اوه جاي بيو" الجديد؟‬

318
00:24:41,605 --> 00:24:43,940
‫نعم، مهما كلف الأمر، يجب أن‬

319
00:24:44,024 --> 00:24:47,110
‫نجعله يخبرنا عن الشاهدة‬
‫على "قاتل الباركود".‬

320
00:24:47,194 --> 00:24:48,862
‫سأتوجه إلى هناك الآن.‬

321
00:24:48,987 --> 00:24:52,490
‫لا، سأذهب أنا. ما هو العنوان؟‬

322
00:24:53,200 --> 00:24:55,785
‫"47 إيدانغ دونغ، وونغجو، مقاطعة غانغوون".‬

323
00:25:01,082 --> 00:25:02,709
‫"وثيقة العلاقات الأسرية"‬

324
00:25:18,683 --> 00:25:20,352
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

325
00:25:24,189 --> 00:25:25,357
‫قبضنا عليه.‬

326
00:25:25,690 --> 00:25:27,317
‫قبضنا على "قاتل الباركود".‬

327
00:25:29,402 --> 00:25:30,487
‫ماذا تعني؟‬

328
00:25:31,655 --> 00:25:34,491
‫تم القبض على "قاتل الباركود"؟‬

329
00:25:34,616 --> 00:25:38,745
‫أليس الرجل الذي هرب‬
‫وترك دمه على القضيب الفولاذي‬

330
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
‫- هو "قاتل الباركود"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

331
00:25:41,498 --> 00:25:44,876
‫لقد تأذى وهو يركض هرباً منا تلك الليلة.‬

332
00:25:44,960 --> 00:25:47,254
‫وجدوا حمضاً نووياً مطابقاً لذلك الدم.‬

333
00:25:48,046 --> 00:25:50,215
‫- هناك تطابق.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

334
00:25:51,007 --> 00:25:52,300
‫أين هو الآن؟‬

335
00:25:53,009 --> 00:25:54,219
‫إنه في طريقه إلى هنا.‬

336
00:25:55,595 --> 00:25:56,846
‫من هو؟‬

337
00:25:57,347 --> 00:25:59,641
‫من هو "قاتل الباركود"؟‬

338
00:26:00,850 --> 00:26:02,310
‫إنه مفتعل حرائق.‬

339
00:26:03,186 --> 00:26:04,271
‫ماذا؟‬

340
00:26:04,771 --> 00:26:07,941
‫الحمض النووي متطابق لكنه مفتعل حرائق.‬

341
00:26:09,484 --> 00:26:10,652
‫ماذا يجري؟‬

342
00:26:11,319 --> 00:26:13,947
‫كان هناك حريق مفتعل قريب،‬
‫لذلك نجري دوريات في المنطقة.‬

343
00:26:15,115 --> 00:26:19,202
‫إذاً الرجل الذي كنت‬
‫ألاحقه هو مفتعل الحريق؟‬

344
00:26:19,452 --> 00:26:22,205
‫السترة التي تمزقت على القضيب الفولاذي‬

345
00:26:22,330 --> 00:26:23,915
‫تم استعادتها من منزل مفتعل الحرائق،‬

346
00:26:24,791 --> 00:26:26,459
‫ولديه إدانات سابقة.‬

347
00:26:26,584 --> 00:26:27,502
‫ماذا؟‬

348
00:26:29,337 --> 00:26:32,924
‫إذاً كنا نلاحق الرجل الخطأ كل هذا الوقت؟‬

349
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
‫كان هذا عندما تبادلا.‬

350
00:26:39,097 --> 00:26:41,891
‫بقي القاتل في الخلف،‬
‫ولأن مفتعل الحرائق ركض،‬

351
00:26:41,975 --> 00:26:43,768
‫قمت بملاحقة مفتعل الحريق عوضاً عنه.‬

352
00:26:55,155 --> 00:26:56,156
‫لكن لماذا‬

353
00:26:57,282 --> 00:26:59,200
‫كان لدى "كوون جاي هوي" جرح على يده؟‬

354
00:26:59,951 --> 00:27:01,619
‫بدا وكأنه تعرّض للأذى بالقضيب الفولاذي.‬

355
00:27:02,996 --> 00:27:05,498
‫لذلك اعتقدنا أنه كان القاتل‬

356
00:27:05,623 --> 00:27:08,960
‫ولأن الحمض النووي‬
‫لم يتطابق، ظهرنا مثل الحمقى.‬

357
00:27:09,419 --> 00:27:10,795
‫مهلاً.‬

358
00:27:11,004 --> 00:27:14,341
‫هل تعني أنه جرح يده عن قصد ليتلاعب بنا؟‬

359
00:27:14,424 --> 00:27:16,051
‫لقد كان هناك في تلك الليلة.‬

360
00:27:16,426 --> 00:27:18,219
‫لم يكن ليعرف لو لم ير ذلك.‬

361
00:27:18,345 --> 00:27:20,889
‫"كوون جاي هوي"‬
‫كان هناك بالتأكيد تلك الليلة.‬

362
00:27:25,143 --> 00:27:26,061
‫إذاً،‬

363
00:27:27,062 --> 00:27:29,314
‫هو الشخص الذي كان في فناء الحاويات؟‬

364
00:27:32,275 --> 00:27:33,610
‫أريد أن أتحقق من شيء.‬

365
00:28:18,154 --> 00:28:20,407
‫- "تشوي مو غاك" يتحدث.‬
‫- أنا "تشيون بايك غيونغ".‬

366
00:28:21,032 --> 00:28:23,159
‫أريد أن أخبرك شيئاً.‬

367
00:28:40,802 --> 00:28:44,180
‫"تشيون بايك غيونغ"، ماذا أردت أن تخبرني؟‬

368
00:29:00,572 --> 00:29:01,906
‫لماذا بعضها مفقود؟‬

369
00:29:24,387 --> 00:29:26,556
‫تفضل. طاولة لشخص؟‬

370
00:29:27,390 --> 00:29:30,852
‫نعم، هل هناك "اوه جاي بيو" هنا؟‬

371
00:29:31,269 --> 00:29:32,437
‫"اوه جاي بيو"؟‬

372
00:29:33,354 --> 00:29:35,482
‫ألم يبدأ أحد العمل هنا مؤخراً؟‬

373
00:29:35,732 --> 00:29:37,942
‫صحيح، لا بد أنك تقصد المحقق "اوه".‬

374
00:29:40,361 --> 00:29:42,363
‫نعم، المحقق "اوه".‬

375
00:29:42,489 --> 00:29:44,574
‫إنه الشخص الذي يركن السيارات في الأمام.‬

376
00:29:45,074 --> 00:29:46,618
‫شكراً لك. أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

377
00:29:46,743 --> 00:29:47,827
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

378
00:29:53,792 --> 00:29:55,585
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

379
00:29:55,668 --> 00:29:57,504
‫من فضلك تفضل للداخل. سأقوم بركن السيارة.‬

380
00:29:57,587 --> 00:29:59,130
‫من هنا، سيدي.‬

381
00:30:00,548 --> 00:30:01,633
‫محقق "اوه".‬

382
00:30:02,759 --> 00:30:06,012
‫لماذا تقوم بهذا؟‬
‫قلت لك لا تحتاج للقيام بهذا.‬

383
00:30:07,180 --> 00:30:09,599
‫توقفت عن كوني محققاً منذ سنين.‬

384
00:30:10,016 --> 00:30:13,144
‫طالما أنك تمكث معي، لن أدعك تقوم بهذا.‬

385
00:30:14,187 --> 00:30:15,605
‫أحتاج إلى كسب عيشي.‬

386
00:30:15,772 --> 00:30:18,817
‫لا تهتم بي وارجع إلى زبائنك.‬

387
00:30:19,359 --> 00:30:21,903
‫أيها المدير، هل أنت مشغول!‬
‫أرجوك عُد للداخل.‬

388
00:30:22,278 --> 00:30:23,488
‫أرجوك توقف...‬

389
00:30:25,615 --> 00:30:26,574
‫أنا قادم!‬

390
00:30:40,588 --> 00:30:41,631
‫أنا آسف.‬

391
00:30:42,423 --> 00:30:43,633
‫هل تأذيت؟‬

392
00:30:44,676 --> 00:30:46,845
‫لا، أنا بخير.‬

393
00:30:47,470 --> 00:30:50,181
‫أنا آسف. تشتت ذهني ولم أرك.‬

394
00:30:51,724 --> 00:30:53,184
‫دعنا نذهب للمشفى.‬

395
00:30:53,309 --> 00:30:54,644
‫لا، أنا بخير.‬

396
00:30:55,854 --> 00:30:57,063
‫لقد كان خطئي.‬

397
00:30:57,856 --> 00:31:00,775
‫سوف أعطيك رقمي‬
‫في حال آلمك شيء ما لاحقاً...‬

398
00:31:00,900 --> 00:31:03,403
‫لقد كان حادثاً. أنا بخير.‬

399
00:31:04,612 --> 00:31:07,824
‫ينبغي أن تفحصه.‬

400
00:31:07,907 --> 00:31:09,075
‫أرجوك اركب.‬

401
00:31:11,619 --> 00:31:13,162
‫سوف أقود أنا.‬

402
00:31:13,580 --> 00:31:16,332
‫حسناً. شكراً لك.‬

403
00:31:52,994 --> 00:31:55,622
‫- شكراً لك. أتمنى لك يوماً سعيداً.‬
‫- شكراً لك.‬

404
00:32:00,835 --> 00:32:01,836
‫مرحباً.‬

405
00:32:02,003 --> 00:32:03,713
‫جئت لأرى "اوه جاي بيو".‬

406
00:32:06,341 --> 00:32:07,342
‫من؟‬

407
00:32:07,800 --> 00:32:09,093
‫"اوه جاي بيو".‬

408
00:32:10,511 --> 00:32:12,096
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم.‬

409
00:32:22,357 --> 00:32:25,234
‫كان عليّ أن أدفع تكاليف ذلك، ليس أنت.‬

410
00:32:26,152 --> 00:32:29,030
‫لا بأس. لم يكن ذلك مقصوداً بأي حال.‬

411
00:32:30,031 --> 00:32:31,407
‫أنا آسف جداً.‬

412
00:32:32,450 --> 00:32:34,077
‫لم تستطع أن تأكل حتى.‬

413
00:32:34,827 --> 00:32:37,455
‫يمكنني تناول الطعام‬
‫في "سول". عليك أن تعود.‬

414
00:32:38,790 --> 00:32:40,083
‫أشعر أنني فظيع.‬

415
00:32:40,166 --> 00:32:43,336
‫هل أشتري لك الغداء من مطعم قريب؟‬

416
00:32:44,379 --> 00:32:46,422
‫لا بأس. ليس هناك داع لذلك.‬

417
00:32:46,798 --> 00:32:48,800
‫إن لم تكن مستعجلاً، دعني أقوم بذلك أرجوك.‬

418
00:32:49,425 --> 00:32:51,886
‫أشعر أنني فظيع، هذا كل شيء.‬

419
00:32:54,138 --> 00:32:57,350
‫إذاً ماذا عن كوب من الشاي عوضاً عن ذلك؟‬

420
00:33:00,728 --> 00:33:02,397
‫هل لي أن أسألك شيئاً؟‬

421
00:33:02,772 --> 00:33:03,606
‫بالطبع.‬

422
00:33:04,732 --> 00:33:07,318
‫هل هناك "اوه جاي بيو" هنا؟‬

423
00:33:08,778 --> 00:33:09,988
‫لا أعرف.‬

424
00:33:11,531 --> 00:33:13,533
‫- فهمت.‬
‫- استمتعي من فضلك.‬

425
00:33:36,222 --> 00:33:38,391
‫"اوه تشو ريم"‬

426
00:33:40,893 --> 00:33:42,937
‫- مرحباً يا "تشو ريم".‬
‫- ضابط "تشوي".‬

427
00:33:45,314 --> 00:33:47,025
‫لماذا اتصلت ونحن سنتقابل في وقت لاحق؟‬

428
00:33:47,233 --> 00:33:48,943
‫هل يمكننا أن نأخّر موعدنا ساعتين؟‬

429
00:33:49,944 --> 00:33:50,987
‫لماذا؟‬

430
00:33:51,112 --> 00:33:52,739
‫هل أنت متلهف لهذه الدرجة لتراني؟‬

431
00:33:52,822 --> 00:33:54,365
‫لماذا ستتأخرين؟‬

432
00:33:54,615 --> 00:33:57,827
‫أخبرتك أن هناك عشاءً لفريق العمل‬
‫في منزل الطاهي "كوون" اليوم‬

433
00:33:57,910 --> 00:33:59,287
‫بعد التصوير.‬

434
00:34:01,748 --> 00:34:03,916
‫كُلي قليلاً فقط لأن عليك أن تأكلي معي.‬

435
00:34:04,000 --> 00:34:07,128
‫لكن الطاهي "كوون" خرج من المدينة،‬
‫ولذلك فقد أخّر العشاء ساعتين.‬

436
00:34:07,378 --> 00:34:09,755
‫لذلك أريد أن أؤخّر موعدنا أيضاً.‬

437
00:34:10,672 --> 00:34:12,675
‫يا إلهي. عليّ أن أذهب. وداعاً.‬

438
00:34:25,103 --> 00:34:26,481
‫"كوون جاي هوي".‬

439
00:34:28,900 --> 00:34:31,402
‫من فضلك أدر السيارة.‬
‫أريد أن أذهب إلى مكان آخر.‬

440
00:34:31,527 --> 00:34:32,402
‫بالطبع.‬

441
00:34:40,911 --> 00:34:42,246
‫"ملازمة (يوم)"‬

442
00:34:42,455 --> 00:34:44,623
‫وصلت إلى العنوان الذي أعطيتني إياه.‬

443
00:34:44,748 --> 00:34:46,583
‫الملازم "اوه جاي بيو" ليس هنا.‬

444
00:35:02,934 --> 00:35:04,393
‫أنا آسف. عذراً.‬

445
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
‫وصلت إلى العنوان الذي أعطيتني إياه.‬

446
00:35:08,564 --> 00:35:10,441
‫الملازم "اوه جاي بيو" ليس هنا.‬

447
00:35:12,777 --> 00:35:14,028
‫أنا متأكد من العنوان مع ذلك.‬

448
00:35:14,320 --> 00:35:16,906
‫هل يمكن أن يكون يستخدم اسماً مختلفاً؟‬

449
00:35:19,117 --> 00:35:21,786
‫سأبقى ساعةً أخرى وأعود إلى المركز.‬

450
00:35:24,789 --> 00:35:25,748
‫نعم سيدتي.‬

451
00:35:31,963 --> 00:35:34,132
‫"تم إرسال رسالة: نعم، سيدتي"‬

452
00:35:41,931 --> 00:35:43,516
‫أعتذر. اشرب أرجوك.‬

453
00:35:44,016 --> 00:35:44,934
‫بالطبع.‬

454
00:35:46,686 --> 00:35:49,897
‫أنا ممتن لأنك لم تؤذ ظهرك بشدة.‬

455
00:35:50,690 --> 00:35:51,607
‫صحيح، بالطبع.‬

456
00:36:00,867 --> 00:36:02,660
‫أنت الطاهي "كوون"، أليس كذلك؟‬

457
00:36:03,369 --> 00:36:05,830
‫نعم. أنا "كوون جاي هوي".‬

458
00:36:06,789 --> 00:36:08,249
‫التلفزيون له سيطرة قوية بالطبع.‬

459
00:36:08,583 --> 00:36:11,210
‫الناس يميزونني من وقت لآخر هكذا.‬

460
00:36:11,544 --> 00:36:12,587
‫الأمر ليس كذلك.‬

461
00:36:13,754 --> 00:36:16,549
‫أعرفك كشخص مقرّب من ضحية قاتل متسلسل.‬

462
00:36:19,594 --> 00:36:20,720
‫عفواً؟‬

463
00:36:20,845 --> 00:36:23,848
‫كنت مقرّباًمن العارضة "جو ما ري"،‬
‫أليس كذلك؟‬

464
00:36:25,474 --> 00:36:28,561
‫نعم، ما ذكرته الصحف كان صحيحاً، لكن...‬

465
00:36:28,686 --> 00:36:31,606
‫أنا أعرف فقط لأن لدي اهتمام‬

466
00:36:32,398 --> 00:36:33,524
‫بتلك القضية.‬

467
00:36:34,567 --> 00:36:36,110
‫فهمت.‬

468
00:36:51,375 --> 00:36:54,128
‫لكن هل يمكن للشرطة القيام بهذا حقاً؟‬

469
00:36:54,545 --> 00:36:56,130
‫أنا أقبض على محتال مثلك.‬

470
00:36:57,673 --> 00:36:58,507
‫حسناً.‬

471
00:36:59,675 --> 00:37:02,595
‫لكن حتى لو كان ذلك طلبك،‬

472
00:37:02,678 --> 00:37:04,138
‫لن أفعل هذا مجدداً.‬

473
00:37:04,805 --> 00:37:06,515
‫لن أفعل هذا مجدداً أيضاً.‬

474
00:37:06,599 --> 00:37:08,434
‫شكراً. سوف أتصل بك.‬

475
00:37:22,865 --> 00:37:23,824
‫شكراً لك.‬

476
00:37:49,267 --> 00:37:50,685
‫عليّ أن أذهب.‬

477
00:37:51,769 --> 00:37:52,770
‫حسناً.‬

478
00:37:52,853 --> 00:37:55,982
‫أرجوك اتصل بي إذا ساءت الأمور.‬

479
00:37:56,649 --> 00:37:57,858
‫سأفعل.‬

480
00:37:58,567 --> 00:38:00,194
‫- من فضلك كن حذراً.‬
‫- سأفعل.‬

481
00:38:53,122 --> 00:38:55,082
‫أيها الطاهي؟ أنا "تشو ريم".‬

482
00:38:55,708 --> 00:38:57,043
‫مرحباً، "تشو ريم".‬

483
00:38:57,126 --> 00:38:59,962
‫أنا أتوجه للمنزل لأنني انتهيت باكراً.‬

484
00:39:00,421 --> 00:39:02,673
‫تعالي وحسب عندما تكونين جاهزة.‬

485
00:39:02,965 --> 00:39:05,134
‫حسناً. سآتي في أقرب وقت ممكن.‬

486
00:39:05,217 --> 00:39:06,719
‫حسناً. سأراك في منزلي.‬

487
00:40:55,119 --> 00:40:56,245
‫أيها الطاهي.‬

488
00:40:57,830 --> 00:41:00,374
‫ألست متعبة؟ لماذا ركضت إلى هنا؟‬

489
00:41:00,791 --> 00:41:02,668
‫لم أرد أن أتأخر عليك.‬

490
00:41:03,919 --> 00:41:05,754
‫دعينا ندخل. سيكون الفريق هنا قريباً.‬

491
00:41:05,921 --> 00:41:06,797
‫بالطبع.‬

492
00:41:22,771 --> 00:41:23,689
‫تفضلي.‬

493
00:41:33,240 --> 00:41:34,158
‫مرحباً، "مونغتشي".‬

494
00:41:38,245 --> 00:41:40,748
‫- سأغيّر ملابسي وأنزل.‬
‫- نعم أيها الطاهي.‬

495
00:41:47,463 --> 00:41:50,299
‫مهلاً، هذه رائحة الضابط "تشوي".‬

496
00:42:05,356 --> 00:42:06,524
‫يا إلهي!‬

497
00:42:08,192 --> 00:42:09,109
‫هل أنت بخير؟‬

498
00:42:10,152 --> 00:42:13,072
‫أنا آسفة جداً أيها الطاهي. تشتت ذهني و‬

499
00:42:13,155 --> 00:42:14,657
‫كسرت مزهرية الزجاج.‬

500
00:42:14,740 --> 00:42:16,075
‫لا تلمسيها. سوف تجرحين نفسك.‬

501
00:42:16,200 --> 00:42:17,618
‫لا، سأقوم بتنظيفها.‬

502
00:42:17,743 --> 00:42:20,246
‫لا، سأفعل ذلك أنا. يمكنك أن تتنحي.‬

503
00:42:21,455 --> 00:42:22,706
‫أنا آسفة جداً.‬

504
00:42:22,873 --> 00:42:26,210
‫هل لديك مكنسة أو شيء ما؟‬

505
00:42:26,293 --> 00:42:27,628
‫انتظري هنا.‬

506
00:42:56,407 --> 00:42:57,700
‫من بين كل الأشياء...‬

507
00:42:58,284 --> 00:43:01,328
‫عندما أفكر كم كنت متوترة...‬

508
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
‫ماذا لو لم أر رائحتك؟‬

509
00:43:08,168 --> 00:43:10,379
‫لو تم القبض عليك، كان سيُنظر إليك كلصّ.‬

510
00:43:12,590 --> 00:43:13,966
‫شكراً لك على ذلك.‬

511
00:43:14,091 --> 00:43:15,593
‫لماذا كنت هناك بأي حال؟‬

512
00:43:17,344 --> 00:43:18,846
‫- فقط لأن.‬
‫- أنت!‬

513
00:43:18,971 --> 00:43:20,639
‫لا تحاول حتى!‬

514
00:43:22,516 --> 00:43:24,226
‫أردت أن أحقق مع الطاهي "كوون".‬

515
00:43:24,977 --> 00:43:26,854
‫لماذا تحقق؟‬

516
00:43:27,187 --> 00:43:29,398
‫ألا يمكنك أن تقوم بذلك بشكل صريح وقانوني؟‬

517
00:43:29,523 --> 00:43:30,733
‫إنها قصة طويلة،‬

518
00:43:32,568 --> 00:43:34,069
‫لكنني أشك بالطاهي "كوون".‬

519
00:43:34,987 --> 00:43:36,071
‫بالرغم من ذلك...‬

520
00:43:36,572 --> 00:43:38,824
‫ينبغي على ضابط شرطة‬
‫ألا يقتحم منزل أحدهم هكذا.‬

521
00:43:38,907 --> 00:43:41,744
‫سأفعل أي شيء لأقبض‬
‫على المعتوه الذي قتل أختي.‬

522
00:43:42,745 --> 00:43:44,872
‫يمكنني أن أقوم بأي شيء كي أقبض عليه.‬

523
00:43:45,873 --> 00:43:49,835
‫هل لديك أي فكرة عن الشعور‬
‫عندما تشاهدين عائلتك تموت؟‬

524
00:43:49,960 --> 00:43:53,505
‫هل تعرفين شعور أن يموت شخص فجأة بعد‬

525
00:43:55,716 --> 00:43:56,800
‫أن تحدثت إليه للتو؟‬

526
00:44:11,607 --> 00:44:12,858
‫أعتذر لأنني غضبت.‬

527
00:44:14,443 --> 00:44:15,319
‫لا بأس.‬

528
00:44:17,029 --> 00:44:19,323
‫هل كانت أختك جميلة؟ هل كانت أجمل مني؟‬

529
00:44:21,575 --> 00:44:22,951
‫لا أعرف عن أي شيء آخر،‬

530
00:44:23,035 --> 00:44:25,162
‫لكنها كانت الأجمل في كل "جيجو".‬

531
00:44:32,711 --> 00:44:34,421
‫إذاً هكذا كانت تبدو.‬

532
00:44:35,923 --> 00:44:37,633
‫أعتقد أن النساء‬
‫في "جيجو" لسن جميلات للغاية.‬

533
00:44:39,301 --> 00:44:40,344
‫أنت.‬

534
00:44:43,639 --> 00:44:44,682
‫هل لديك صورة؟‬

535
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

536
00:44:59,071 --> 00:45:01,031
‫أنا أشعر بالإهانة قليلاً.‬

537
00:45:03,700 --> 00:45:05,411
‫ما كان اسم أختك؟‬

538
00:45:06,662 --> 00:45:07,621
‫"تشوي ايون سول".‬

539
00:45:10,040 --> 00:45:12,501
‫ذلك الاسم يناسبها جيداً.‬

540
00:45:14,336 --> 00:45:15,421
‫"تشوي ايون سول".‬

541
00:45:16,839 --> 00:45:18,632
‫توقفي عن النظر إليها. سوف تفسدين الصورة.‬

542
00:45:21,218 --> 00:45:22,261
‫أنا أشعر بالغيرة.‬

543
00:45:22,344 --> 00:45:24,680
‫أتمنى لو كان لدي أخ كبير مثلك.‬

544
00:45:25,931 --> 00:45:29,393
‫سوف أجد شخصاً سيحبني أنا فقط أيضاً.‬

545
00:45:46,535 --> 00:45:47,953
‫متى تظهرين؟‬

546
00:45:48,495 --> 00:45:50,998
‫قريباً. ها أنا أظهر!‬

547
00:45:52,791 --> 00:45:56,336
‫سوف أشارككم طريقة صنع‬
‫لحم الهمبرغر اللذيذة جداً.‬

548
00:45:56,462 --> 00:46:01,049
‫أولاً، علينا أن نربّت عليها كثيراً هكذا.‬

549
00:46:02,718 --> 00:46:04,720
‫تعرفون ذلك، صحيح؟‬

550
00:46:05,387 --> 00:46:09,725
‫هل تنحرق قطعة اللحم وتصبح قاسية‬
‫عندما تطهونها؟‬

551
00:46:10,476 --> 00:46:11,560
‫إذاً،‬

552
00:46:13,312 --> 00:46:15,898
‫استخدموا مكعبات الثلج. سوف أريكم كيف.‬

553
00:46:17,608 --> 00:46:21,820
‫ضعوها في المقلاة، وعندما يذوب نصفها،‬

554
00:46:21,945 --> 00:46:23,655
‫ضعوها في الباتي،‬

555
00:46:23,947 --> 00:46:27,367
‫وقوموا بغرزها. ثمأغلقوا الغطاء.‬

556
00:46:27,993 --> 00:46:31,038
‫قوموا بطهوها لمدة 8 دقائق،‬
‫وسوف تحصلون على الهمبرغر الشهي.‬

557
00:46:32,372 --> 00:46:33,624
‫مثل هذه.‬

558
00:46:33,749 --> 00:46:35,167
‫دعوني أتذوقها.‬

559
00:46:40,380 --> 00:46:41,757
‫ها هو!‬

560
00:46:41,840 --> 00:46:45,302
‫كيف يمكن أن ينجح ذلك، تسألون؟‬

561
00:46:46,970 --> 00:46:49,306
‫أشياء مثل هذه ستجعل رأسكم يدور.‬

562
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
‫صحيح؟‬

563
00:46:50,682 --> 00:46:53,310
‫كان هذا برنامج "جيل الطبخ"،‬
‫وأنا "اوه تشو ريم".‬

564
00:46:53,435 --> 00:46:54,436
‫شكراً لكم.‬

565
00:46:58,106 --> 00:47:00,317
‫- هل بدوت غريبة؟‬
‫- كانت جميلة جداً.‬

566
00:47:00,901 --> 00:47:01,944
‫الملابس التي اشتريتها لك.‬

567
00:47:09,201 --> 00:47:10,285
‫"ما آي ري"‬

568
00:47:10,536 --> 00:47:11,870
‫أنت ميؤوس منك.‬

569
00:47:12,079 --> 00:47:13,580
‫لماذا بدا وجهك كبيراً جداً؟‬

570
00:47:14,665 --> 00:47:15,707
‫أمزح فقط.‬

571
00:47:16,458 --> 00:47:18,210
‫أهنئك على عرضك الأول.‬

572
00:47:18,418 --> 00:47:21,004
‫"اوه تشو ريم"، هذا "كانغ هيوك".‬

573
00:47:21,171 --> 00:47:24,216
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على توقيعك المرة القادمة؟ عمل جيد!‬

574
00:47:26,718 --> 00:47:28,303
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.‬

575
00:47:31,932 --> 00:47:34,685
‫"تشو ريم"، أنا "جوليان".‬

576
00:47:34,893 --> 00:47:38,397
‫شاهدتك على التلفزيون. هذا شيء عظيم!‬

577
00:47:39,147 --> 00:47:40,816
‫اشتري المشروبات المرة القادمة، حسناً؟‬

578
00:47:41,650 --> 00:47:44,861
‫رائع، سيطرة التلفزيون مخيفة حقاً.‬

579
00:47:44,987 --> 00:47:47,072
‫التقيت به في مدرسة إنكليزية.‬

580
00:47:47,155 --> 00:47:48,824
‫أرسل لي يقول إنه رأى البرنامج.‬

581
00:47:50,075 --> 00:47:51,201
‫هذا جميل جداً.‬

582
00:47:51,577 --> 00:47:52,703
‫كنت تواعدين أجنبياً؟‬

583
00:47:54,162 --> 00:47:55,080
‫اسكت.‬

584
00:47:57,749 --> 00:47:59,710
‫بأي حال، أهنئك على عرضك الأول.‬

585
00:47:59,835 --> 00:48:02,379
‫سوف أقوم بالتنظيف،‬
‫لذا احصلي على بعض الراحة.‬

586
00:48:03,714 --> 00:48:04,715
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

587
00:48:09,511 --> 00:48:12,472
‫أحب أن أطهو،‬

588
00:48:12,556 --> 00:48:14,474
‫لكنني أكره تنظيف الصحون،‬

589
00:48:15,142 --> 00:48:16,268
‫لذلك شكراً.‬

590
00:48:16,852 --> 00:48:18,312
‫أفضّل غسل الصحون.‬

591
00:48:30,866 --> 00:48:34,077
‫هل تكره نشر الغسيل أم ترتيبه؟‬

592
00:48:34,786 --> 00:48:38,081
‫- نشره.‬
‫- ماذا؟ أنا عكسك.‬

593
00:48:38,248 --> 00:48:39,166
‫هذا رائع.‬

594
00:48:40,042 --> 00:48:42,377
‫إذاً، هل تنام‬

595
00:48:42,461 --> 00:48:44,171
‫والضوء مطفئ أم يعمل؟‬

596
00:48:45,297 --> 00:48:47,883
‫- مطفئ.‬
‫- ماذا؟ الأمر نفسه بالنسبة لي.‬

597
00:48:48,050 --> 00:48:49,176
‫هذا جيد كذلك.‬

598
00:48:50,969 --> 00:48:53,305
‫إذاً، عندما تأكل،‬

599
00:48:53,472 --> 00:48:56,141
‫هل تأكل الجزء الأفضل‬
‫في البداية أم في النهاية؟‬

600
00:48:57,142 --> 00:48:59,811
‫لم أفكر بذلك، لذلك لا أعرف.‬

601
00:49:38,016 --> 00:49:40,894
‫أحب غسل الصحون أكثر من الطبخ،‬

602
00:49:42,062 --> 00:49:43,689
‫أطفئ الأضواء خلال الليل،‬

603
00:49:44,731 --> 00:49:47,984
‫وأفضل ترتيب الغسيل على نشره ليجف.‬

604
00:49:49,027 --> 00:49:50,987
‫تعلّمت كل ذلك عن نفسي بعد أن التقيت بك.‬

605
00:49:53,448 --> 00:49:54,991
‫لذلك ابقي معي‬

606
00:49:55,075 --> 00:49:57,494
‫واستمري في تعليمي أيّ نوع من الأشخاص أنا.‬

607
00:49:58,537 --> 00:49:59,496
‫حسناً؟‬

608
00:50:00,914 --> 00:50:02,874
‫حسناً، سأحاول.‬

609
00:50:18,557 --> 00:50:20,267
‫هل أرعبتك؟ آسف.‬

610
00:50:20,392 --> 00:50:21,476
‫إنه زلق جداً.‬

611
00:50:34,489 --> 00:50:35,449
‫أنت.‬

612
00:50:37,659 --> 00:50:40,370
‫"تشو ريم". هل أنت بخير؟‬

613
00:50:42,038 --> 00:50:43,206
‫يا إلهي.‬

614
00:50:56,261 --> 00:50:57,387
‫هل استيقظت؟‬

615
00:50:59,139 --> 00:51:00,223
‫هل أنت بخير الآن؟‬

616
00:51:04,227 --> 00:51:05,437
‫أنا بخير.‬

617
00:51:06,438 --> 00:51:07,689
‫جيد.‬

618
00:51:13,028 --> 00:51:14,696
‫لكن لماذا أشعر بالنعاس الشديد؟‬

619
00:51:15,989 --> 00:51:18,950
‫لا أعرف متى كانت‬
‫آخر مرة شعرت بها بالنعاس هكذا.‬

620
00:51:19,910 --> 00:51:21,703
‫هل يمكن أن آخذ قيلولة قصيرة؟‬

621
00:51:23,246 --> 00:51:24,581
‫إلى متى؟‬

622
00:51:26,041 --> 00:51:27,626
‫حتى الصباح سيكون لطيفاً.‬

623
00:51:31,087 --> 00:51:32,464
‫ليلة سعيدة.‬

624
00:51:33,423 --> 00:51:35,926
‫ضابط "تشوي"!‬

625
00:51:41,181 --> 00:51:44,351
‫ماذا تفعل عندما أكون أنا‬
‫الشخص الذي تعرض للأذى؟‬

626
00:51:44,476 --> 00:51:47,729
‫كنت تبتسم في نومك.‬
‫هل كان الحلم جيداً جداً؟‬

627
00:51:50,398 --> 00:51:52,317
‫أعتذر، لقد غفوت.‬

628
00:51:53,610 --> 00:51:54,861
‫كيف حال رأسك؟‬

629
00:51:56,154 --> 00:51:57,447
‫يؤلمني بالطبع.‬

630
00:52:03,995 --> 00:52:05,372
‫ماذا تفعل؟‬

631
00:52:06,206 --> 00:52:08,166
‫أنت صاخبة جداً. أحاول أن أهدئك.‬

632
00:52:08,625 --> 00:52:09,793
‫توقف.‬

633
00:52:12,796 --> 00:52:15,966
‫هل تحب المحيط أم الجبال؟‬

634
00:52:16,341 --> 00:52:17,592
‫أنا أحب المحيط.‬

635
00:52:18,093 --> 00:52:19,344
‫إذاً سأقول الجبال.‬

636
00:52:21,054 --> 00:52:24,057
‫هل تحب الصيف أم الشتاء؟‬

637
00:52:24,140 --> 00:52:25,600
‫أنا أحب الصيف.‬

638
00:52:25,725 --> 00:52:26,852
‫إذاً سأقول الشتاء.‬

639
00:52:27,894 --> 00:52:30,647
‫ماذا؟ لماذا تقول العكس؟‬

640
00:52:30,939 --> 00:52:34,067
‫حتى نستطيع الذهاب‬
‫للمحيطات التي تحبينها والجبال التي أحبها.‬

641
00:52:34,150 --> 00:52:35,193
‫يمكننا أن نذهب إلى كل مكان.‬

642
00:52:36,194 --> 00:52:38,280
‫- أنت مبتذل جداً.‬
‫- لم تدركي ذلك حتى الآن؟‬

643
00:52:40,991 --> 00:52:42,701
‫يا إلهي، "تشو ريم".‬

644
00:52:42,784 --> 00:52:45,787
‫ما كان ذلك؟ لقد كان غريباً جداً.‬

645
00:52:46,162 --> 00:52:48,540
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

646
00:52:53,169 --> 00:52:54,379
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

647
00:52:54,504 --> 00:52:57,132
‫كنت تقصد قتل الشاهدة‬
‫لكنك قتلت أختي عوضاً عنها.‬

648
00:52:57,465 --> 00:53:00,218
‫الشاهدة هي "اوه تشو ريم"؟‬

649
00:53:21,781 --> 00:53:22,908
‫ضابط "تشوي".‬

650
00:53:29,414 --> 00:53:33,460
‫من الآن فصاعداً،‬
‫أنت خارج فريق التحقيق الخاص.‬

651
00:53:33,585 --> 00:53:36,004
‫عد إلى مركزك الأصلي.‬

652
00:53:37,172 --> 00:53:39,507
‫- عذراً؟‬
‫- لن تستطيع الوصول‬

653
00:53:39,591 --> 00:53:40,800
‫إلى قاعدة البيانات الخاصة بالقضية.‬

654
00:53:45,013 --> 00:53:46,389
‫ماذا تقولين؟‬

655
00:53:48,099 --> 00:53:49,184
‫لماذا تقومين بهذا؟‬

656
00:53:50,518 --> 00:53:53,688
‫يجب أن أجد القاتل الذي قتل أختي.‬

657
00:53:55,732 --> 00:53:57,317
‫لا، لا يمكنني أن أقبل هذا.‬

658
00:53:59,194 --> 00:54:02,197
‫إذا قدمت المزيد من الاستثناءات لك،‬
‫ستتأذى مسيرتي المهنية.‬

659
00:54:03,156 --> 00:54:06,451
‫لقد كنت عاطفياً جداً.‬

660
00:54:08,328 --> 00:54:11,247
‫لقد اقتحمت منزل الطاهي "كوون" البارحة.‬

661
00:54:12,457 --> 00:54:14,751
‫هذا غير لائق بك كضابط شرطة.‬

662
00:54:15,377 --> 00:54:16,586
‫لكن‬

663
00:54:18,505 --> 00:54:20,465
‫كنت متفهمة حتى الآن.‬

664
00:54:21,967 --> 00:54:24,052
‫أخبرتك بما قمت به لأنني أثق بك.‬

665
00:54:25,011 --> 00:54:26,596
‫إذا تضررت سمعتي‬

666
00:54:27,180 --> 00:54:31,226
‫لعدم السيطرة على المرؤوسين‬
‫التابعين لي، ستنتهي مسيرتي.‬

667
00:54:31,351 --> 00:54:32,435
‫أيتها الملازمة.‬

668
00:54:35,480 --> 00:54:37,524
‫لقد وجدتُ أن الشاهدة حية.‬

669
00:54:38,441 --> 00:54:41,152
‫عندما نجدها، سنستطيع إيجاد القاتل.‬

670
00:54:41,236 --> 00:54:44,280
‫لا يمكنني مغادرة فريق التحقيق الخاص.‬

671
00:54:45,281 --> 00:54:47,367
‫أعدك أن أقبض على القاتل.‬

672
00:54:53,164 --> 00:54:54,791
‫لماذا تقومين بهذا؟‬

673
00:54:55,625 --> 00:54:57,669
‫أخبريني لماذا تقومين بهذا!‬

674
00:55:05,969 --> 00:55:07,345
‫شكراً لك على كل المساعدة التي قدمتها.‬

675
00:55:22,110 --> 00:55:24,154
‫اجتمعوا في قاعة المؤتمرات بعد ساعة.‬

676
00:55:25,280 --> 00:55:27,657
‫بما أننا فقدنا عضواً في الفريق،‬

677
00:55:27,824 --> 00:55:29,659
‫سأعيد توزيع المهام.‬

678
00:55:37,792 --> 00:55:40,128
‫"الوصفة الذهبية"‬

679
00:55:43,006 --> 00:55:45,508
‫كان هذا برنامج "جيل الطبخ"،‬

680
00:55:45,592 --> 00:55:47,510
‫وأنا "اوه تشو ريم".‬

681
00:55:47,802 --> 00:55:50,346
‫"جيل الطبخ".‬

682
00:55:51,431 --> 00:55:52,849
‫- أنا "اوه تشو ريم".‬
‫- "ايون سول".‬

683
00:55:54,267 --> 00:55:55,351
‫"تشوي ايون سول".‬

684
00:55:56,144 --> 00:55:59,731
‫- من...‬
‫- لقد عرفتك مباشرةً.‬

685
00:56:00,482 --> 00:56:03,610
‫حتى لو كنت تستخدمين‬
‫اسماً فنياً، استطعت أن أعرف مباشرة.‬

686
00:56:04,861 --> 00:56:07,739
‫- لم أرك منذ زمن.‬
‫- "تشوي ايون سول"؟‬

687
00:56:08,364 --> 00:56:10,617
‫ألا تتذكرينني؟‬

688
00:56:11,034 --> 00:56:12,494
‫كنا مقربتين جداً.‬

689
00:56:13,036 --> 00:56:15,622
‫أنا "سو مي". "ايون سول"، أنا "سو مي".‬

690
00:56:17,373 --> 00:56:18,333
‫أنا...‬

691
00:56:19,125 --> 00:56:21,461
‫"تشوي ايون سول"؟‬

692
00:56:26,591 --> 00:56:28,426
‫ما كان اسم أختك؟‬

693
00:56:29,469 --> 00:56:30,470
‫"تشوي ايون سول".‬

694
00:56:32,889 --> 00:56:34,808
‫"سو مي"، هيا نذهب.‬

695
00:56:35,308 --> 00:56:36,226
‫أنا قادمة!‬

696
00:56:37,268 --> 00:56:38,686
‫أراك لاحقاً إذاً.‬

697
00:56:45,652 --> 00:56:46,486
‫"تشو ريم".‬

698
00:56:47,570 --> 00:56:51,074
‫أنا آسف، لكن هل يمكنك‬
‫أن تحضري لي كتاب طبخ من المكتبة؟‬

699
00:56:51,449 --> 00:56:54,911
‫يريد المخرج‬
‫بعض الدعائم ليضعها على الطاولة.‬

700
00:56:55,662 --> 00:56:56,830
‫حاضر أيها الطاهي.‬

701
00:57:49,257 --> 00:57:50,175
‫يا إلهي!‬

702
00:58:12,113 --> 00:58:13,990
‫عزيزتي "تشوي ايون سول"، أعني...‬

703
00:58:14,782 --> 00:58:16,534
‫"اوه تشو ريم".‬

704
00:58:17,452 --> 00:58:18,870
‫"عزيزتي (تشوي ايون سول)،‬

705
00:58:19,746 --> 00:58:21,080
‫أعني...‬

706
00:58:22,248 --> 00:58:24,000
‫(اوه تشو ريم)؟"‬

707
00:58:28,046 --> 00:58:30,381
‫أريد أن أضع الميكروفون‬
‫على "تشو ريم". أين هي؟‬

708
00:58:33,968 --> 00:58:35,386
‫ربما لم تستطع إيجاد الكتب.‬

709
00:58:37,805 --> 00:58:39,098
‫سأذهب وأتحقق منها.‬

710
00:58:42,685 --> 00:58:45,230
‫عندما جئت إلى المشفى بعد حادث السيارة،‬

711
00:58:45,647 --> 00:58:47,565
‫لم يكن لديك فرصة للنجاة.‬

712
00:59:05,500 --> 00:59:09,587
‫أرجوك سامحي‬
‫هذا الطبيب الأحمق الذي لا يستطيع الاعتذار‬

713
00:59:10,922 --> 00:59:12,298
‫بأي طريقة أخرى.‬

714
00:59:15,510 --> 00:59:17,095
‫"من (تشيون بايك غيونغ)."‬

715
00:59:31,192 --> 00:59:33,486
‫"تشو ريم"، ماذا تفعلين؟‬

716
00:59:45,873 --> 00:59:47,875
‫ترجمة "آلاء"‬

