1
00:00:42,125 --> 00:00:43,293
‫عزيزتي "تشوي ايون سول"،‬

2
00:00:43,418 --> 00:00:45,962
‫أعني..."اوه تشو ريم".‬

3
00:00:47,797 --> 00:00:50,091
‫عندما جئت إلى المشفى بعد حادث السيارة،‬

4
00:00:50,675 --> 00:00:52,635
‫لم يكن لديك فرصة للنجاة.‬

5
00:00:53,762 --> 00:00:57,599
‫أرجوك سامحي هذا الطبيب الأحمق‬
‫الذي لا يستطيع الاعتذار‬

6
00:00:59,225 --> 00:01:00,435
‫بأي طريقة أخرى.‬

7
00:01:02,479 --> 00:01:04,147
‫"من (تشيون بايك غيونغ)."‬

8
00:01:16,618 --> 00:01:18,703
‫"تشو ريم"، ماذا تفعلين؟‬

9
00:01:24,959 --> 00:01:26,169
‫هل هناك خطب ما؟‬

10
00:01:27,086 --> 00:01:28,254
‫ما تلك الورقة؟‬

11
00:01:29,714 --> 00:01:31,341
‫أنا آسفة أيها الشيف.‬

12
00:01:32,258 --> 00:01:34,302
‫كنت أراجع السيناريو لأنني متوترة.‬

13
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
‫كتبك...‬

14
00:01:40,141 --> 00:01:44,395
‫أنا آسفة. كنت قلقة حول التصوير ومشتتة جداً‬

15
00:01:44,479 --> 00:01:46,147
‫فأوقعتها من على الرف عن طريق الخطأ.‬

16
00:01:47,357 --> 00:01:49,442
‫أتخيل كيف يمكنك أن تبقي متوترة بشأن العرض.‬

17
00:01:50,235 --> 00:01:53,113
‫الطاقم ينتظر على الرغم من ذلك،‬
‫لذلك دعينا ننهي هذا بسرعة.‬

18
00:01:53,738 --> 00:01:56,282
‫من فضلك امض قدماً. دعني أنظف هذا أولاً.‬

19
00:01:58,785 --> 00:01:59,994
‫- أيها الشيف.‬
‫- نعم؟‬

20
00:02:00,078 --> 00:02:01,204
‫سوف نبدأ.‬

21
00:02:01,871 --> 00:02:02,914
‫هيا نذهب.‬

22
00:02:03,248 --> 00:02:04,165
‫حسناً.‬

23
00:02:11,256 --> 00:02:12,465
‫كاميرا. تأهب.‬

24
00:02:13,466 --> 00:02:15,218
‫تلقين.‬

25
00:02:16,094 --> 00:02:19,097
‫مرحباً جميعاً. أنا "كوون جاي هوي"‬
‫من برنامج "الوصفة الذهبية".‬

26
00:02:19,848 --> 00:02:24,227
‫نحن اليوم في مطبخي الخاص‬
‫عوضاً عن الاستديو.‬

27
00:02:25,186 --> 00:02:26,229
‫أيتها الملازمة.‬

28
00:02:26,312 --> 00:02:27,188
‫أيتها الملازمة!‬

29
00:02:27,981 --> 00:02:29,065
‫من فضلك تحدثي معي.‬

30
00:02:29,149 --> 00:02:31,151
‫ما هو السبب الحقيقي؟‬

31
00:02:31,359 --> 00:02:32,318
‫أيتها الملازمة!‬

32
00:02:33,653 --> 00:02:34,654
‫أيتها الملازمة.‬

33
00:02:38,449 --> 00:02:39,534
‫أيتها الملازمة!‬

34
00:02:41,119 --> 00:02:42,078
‫من فضلك تحدثي معي.‬

35
00:02:46,541 --> 00:02:49,335
‫أخفض صوتك يا "مو جاك".‬

36
00:02:49,961 --> 00:02:53,131
‫أريد أن أسمع سببها حتى أستطيع أن أفهم!‬

37
00:02:56,509 --> 00:02:58,011
‫افتح الباب. أرجوك.‬

38
00:02:58,344 --> 00:03:01,097
‫أريد أن أعرف السبب الحقيقي قبل أن أستقيل!‬

39
00:03:01,389 --> 00:03:04,642
‫قلت أخفض صوتك يا "مو جاك".‬

40
00:03:04,726 --> 00:03:05,894
‫لا أستطيع يا سيدي.‬

41
00:03:05,977 --> 00:03:07,854
‫لن أذهب إلى أي مكان ما لم أقتنع!‬

42
00:03:08,354 --> 00:03:10,899
‫من فضلك افتح الباب!‬

43
00:03:10,982 --> 00:03:12,066
‫محقق "كي". محقق "يي".‬

44
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
‫- أيتها الملازمة.‬
‫- تخلصوا منه.‬

45
00:03:21,367 --> 00:03:23,411
‫ما هو السبب الحقيقي؟ أخبريني!‬

46
00:03:30,585 --> 00:03:32,462
‫- أيها المحقق.‬
‫- "مو جاك".‬

47
00:03:33,087 --> 00:03:34,380
‫اذهب للمنزل في الوقت الحالي.‬

48
00:03:34,464 --> 00:03:36,466
‫سوف نكتشف ما يجري.‬

49
00:03:36,758 --> 00:03:39,719
‫سوف نجعلها تلغي نقلك،‬

50
00:03:40,303 --> 00:03:41,596
‫لذا اذهب للمنزل وانتظر.‬

51
00:03:53,483 --> 00:03:56,277
‫ما هو السبب الحقيقي؟‬

52
00:03:57,070 --> 00:04:00,740
‫عمل "مو جاك" بجد أكثر من أي شخص آخر‬
‫وخاطر بحياته من أجل هذه القضية.‬

53
00:04:01,407 --> 00:04:03,618
‫لماذا ترسلينه فجأة إلى قسم الدوريات؟‬

54
00:04:07,038 --> 00:04:11,876
‫المحقق "تشوي" هو من أفراد أسرة‬
‫إحدى ضحايا "قاتل الباركود".‬

55
00:04:12,502 --> 00:04:16,422
‫من أفراد أسرة إحدى الضحايا؟ ماذا تعنين؟‬

56
00:04:16,798 --> 00:04:19,341
‫الفتاة التي أخطأها القاتل‬
‫كالشاهدة وقتلها كانت‬

57
00:04:19,841 --> 00:04:22,011
‫أخت المحقق "تشوي" الصغرى.‬

58
00:04:23,221 --> 00:04:25,431
‫كانت آخر فرد متبق من أفراد عائلته،‬

59
00:04:26,015 --> 00:04:27,392
‫لذلك كانت تعني العالم بأسره بالنسبة له.‬

60
00:04:28,351 --> 00:04:32,188
‫المحقق "تشوي" يريد أن يقتل الرجل‬

61
00:04:32,939 --> 00:04:34,107
‫الذي قتل أخته.‬

62
00:04:36,859 --> 00:04:40,863
‫الثارات الشخصية‬
‫ليس لها مكان في تحقيق الشرطة.‬

63
00:04:42,198 --> 00:04:45,118
‫كيف يكون ذلك؟‬

64
00:04:45,201 --> 00:04:47,996
‫هل ذلك صحيح؟‬

65
00:04:48,329 --> 00:04:50,790
‫أخرجته من القضية للحفاظ على نزاهة التحقيق،‬

66
00:04:51,249 --> 00:04:52,792
‫لذلك من فضلكم لا تسألوا عن الأمر بعد الآن.‬

67
00:04:54,043 --> 00:04:55,378
‫دعونا نبدأ الاجتماع.‬

68
00:05:02,302 --> 00:05:06,264
‫عزيزتي "تشوي ايون سول"،‬
‫أعني... "اوه تشو ريم".‬

69
00:05:09,726 --> 00:05:12,603
‫أنا "سو مي" يا "ايون سول". أنا "كو سو مي".‬

70
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
‫"الضابط (تشوي)"‬

71
00:05:27,243 --> 00:05:28,619
‫هذه أنا يا ضابط "تشوي".‬

72
00:05:28,911 --> 00:05:31,372
‫أنا متوجهة إلى مركز الشرطة لأسألك شيئاً.‬

73
00:05:31,456 --> 00:05:32,540
‫هل لديك الوقت...‬

74
00:05:34,625 --> 00:05:36,377
‫لماذا أنت في المنزل في هذه الساعة؟‬

75
00:05:39,213 --> 00:05:40,173
‫ماذا يجري؟‬

76
00:05:41,174 --> 00:05:42,383
‫ألا ينبغي أن تكون تعمل؟‬

77
00:05:43,259 --> 00:05:44,302
‫اجلسي.‬

78
00:05:48,306 --> 00:05:49,974
‫لماذا تشرب في هذه الساعة؟‬

79
00:05:51,017 --> 00:05:52,101
‫تبدو مقهوراً.‬

80
00:05:53,436 --> 00:05:54,854
‫لا تبدو بحال جيدة.‬

81
00:05:56,064 --> 00:05:56,898
‫ماذا يجري؟‬

82
00:05:57,940 --> 00:05:59,442
‫تم استبعادي من التحقيق.‬

83
00:05:59,942 --> 00:06:01,277
‫أخبروني أن أتوقف عن التحقيق.‬

84
00:06:02,195 --> 00:06:03,112
‫لماذا؟‬

85
00:06:04,072 --> 00:06:06,282
‫من فعل ذلك؟ لماذا يريدونك أن تتوقف؟‬

86
00:06:06,949 --> 00:06:07,992
‫الملازمة "يوم".‬

87
00:06:09,952 --> 00:06:11,412
‫لن تخبرني بالسبب الحقيقي.‬

88
00:06:13,289 --> 00:06:16,125
‫عملتُ بجد للوصول إلى فريق التحقيق،‬

89
00:06:17,919 --> 00:06:19,587
‫لكنها الآن تخبرني بأن أغادر.‬

90
00:06:21,172 --> 00:06:23,132
‫أنا محبط للغاية لدرجة أنني أفقد عقلي.‬

91
00:06:32,308 --> 00:06:36,020
‫بما أن أختي لم تكن ضحية‬
‫"قاتل الباركود" بالمعنى الدقيق،‬

92
00:06:37,313 --> 00:06:39,273
‫قالت الملازمة "يوم" إن الأمر لم يكن مشكلة‬

93
00:06:39,398 --> 00:06:41,651
‫وإن بإمكاني البقاء في الفريق.‬

94
00:06:43,111 --> 00:06:44,070
‫لكن فجأة‬

95
00:06:46,989 --> 00:06:49,033
‫أخرجتني من القضية.‬

96
00:06:49,575 --> 00:06:53,287
‫هل هناك أي طريقة كي تستطيع العودة للفريق؟‬

97
00:06:54,997 --> 00:06:56,874
‫يحاول الآخرون إقناعها.‬

98
00:06:59,919 --> 00:07:02,171
‫إذاً اهدأ وانتظر.‬

99
00:07:05,842 --> 00:07:08,344
‫ماذا عنك؟ ماذا أردت أن تسألينني؟‬

100
00:07:10,972 --> 00:07:12,306
‫سوف أخبرك في وقت آخر.‬

101
00:07:13,182 --> 00:07:14,308
‫يمكن للأمر أن ينتظر.‬

102
00:07:14,725 --> 00:07:16,227
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

103
00:07:16,644 --> 00:07:17,478
‫أنا بخير.‬

104
00:07:21,190 --> 00:07:23,401
‫هل تريدين أن نذهب‬
‫إلى نهر "هان" لنستنشق الهواء النقي؟‬

105
00:07:24,610 --> 00:07:26,446
‫أخشى أنني أريد الذهاب إلى مكان ما.‬

106
00:07:28,114 --> 00:07:29,031
‫أين؟‬

107
00:07:29,407 --> 00:07:30,867
‫أريد أن أذهب لأرى والدي.‬

108
00:07:39,083 --> 00:07:41,919
‫"سول - وونغجو"‬

109
00:07:42,753 --> 00:07:45,673
‫"سول - وونغجو"‬

110
00:07:54,182 --> 00:07:55,057
‫أبي.‬

111
00:07:57,393 --> 00:07:58,269
‫أنا...‬

112
00:07:59,395 --> 00:08:03,149
‫"تشوي ايون سول" ولست "اوه تشو ريم"؟‬

113
00:08:08,237 --> 00:08:09,280
‫"تشو ريم".‬

114
00:08:09,655 --> 00:08:10,490
‫أبي.‬

115
00:08:13,242 --> 00:08:15,119
‫ألا يمكنك أن تخبرني ذلك أولاً؟‬

116
00:08:18,039 --> 00:08:19,874
‫هل أنا "تشوي ايون سول" حقاً؟‬

117
00:08:21,834 --> 00:08:27,006
‫علمت أن هذا اليوم سيأتي.‬

118
00:08:28,508 --> 00:08:29,550
‫أعتقد أن هذا هو اليوم.‬

119
00:08:31,177 --> 00:08:32,094
‫"تشو ريم".‬

120
00:08:34,013 --> 00:08:34,847
‫هذا صحيح.‬

121
00:08:35,640 --> 00:08:37,683
‫اسمك الحقيقي هو‬

122
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
‫"تشوي ايون سول".‬

123
00:08:43,313 --> 00:08:44,232
‫لماذا قمت بذلك؟‬

124
00:08:47,360 --> 00:08:49,862
‫لماذا قمت بتغيير هويتي؟‬

125
00:08:50,738 --> 00:08:54,408
‫عندما تعرضت لحادث سيارة قبل 3 سنين،‬

126
00:08:56,369 --> 00:08:59,288
‫كنت الضابط المسؤول عن قضيتك.‬

127
00:09:00,706 --> 00:09:04,085
‫كنت فاقدة للوعي،‬

128
00:09:06,462 --> 00:09:07,922
‫ولم يكن لديك أحد يعتني بك.‬

129
00:09:10,049 --> 00:09:11,092
‫عندما رأيتك،‬

130
00:09:12,552 --> 00:09:13,886
‫تذكرتُ‬

131
00:09:15,471 --> 00:09:16,430
‫ابنتي‬

132
00:09:17,932 --> 00:09:20,393
‫التي كانت ستكون في عمرك تقريباً‬
‫لو كانت على قيد الحياة.‬

133
00:09:21,644 --> 00:09:23,104
‫لقد ضاعت‬

134
00:09:24,438 --> 00:09:25,523
‫عندما كانت بعمر الخامسة،‬

135
00:09:26,774 --> 00:09:27,984
‫وتم العثور على جثتها‬

136
00:09:30,236 --> 00:09:31,279
‫بعد شهر.‬

137
00:09:33,823 --> 00:09:34,865
‫أردت‬

138
00:09:36,993 --> 00:09:38,160
‫أن أعتني بك‬

139
00:09:38,869 --> 00:09:40,121
‫مثل ابنتي،‬

140
00:09:42,540 --> 00:09:43,666
‫ولذلك تبنّيتك.‬

141
00:09:52,216 --> 00:09:53,092
‫ماذا‬

142
00:09:55,803 --> 00:09:57,388
‫عن والدي البيولوجيين؟‬

143
00:09:58,389 --> 00:10:01,642
‫لا أدري.‬

144
00:10:07,565 --> 00:10:08,691
‫"تشو ريم".‬

145
00:10:09,692 --> 00:10:12,528
‫لا بد أنه كان من الصعب للغاية بالنسبة لك‬

146
00:10:14,196 --> 00:10:16,198
‫أن تربّي ابنة بدون ذكريات.‬

147
00:10:20,578 --> 00:10:22,872
‫لا بد أنه كان من المحبط‬
‫أنك لا تستطيع الحديث عن هذا.‬

148
00:10:24,915 --> 00:10:26,584
‫أنت الشخص الذي يجب أن يكون محبطاً.‬

149
00:10:30,546 --> 00:10:32,256
‫لا يمكنني تخيّل كيف تشعرين.‬

150
00:10:37,595 --> 00:10:39,597
‫مهما حدث في الماضي،‬

151
00:10:41,974 --> 00:10:43,351
‫أنت ما زلت أبي.‬

152
00:10:53,152 --> 00:10:54,028
‫نعم.‬

153
00:10:56,697 --> 00:10:57,948
‫مهما يكن،‬

154
00:10:58,866 --> 00:11:01,077
‫أنت ابنتي.‬

155
00:11:09,502 --> 00:11:10,419
‫أبي.‬

156
00:11:11,962 --> 00:11:13,839
‫أعدك بهذا.‬

157
00:11:15,383 --> 00:11:16,300
‫حتى لو‬

158
00:11:18,052 --> 00:11:19,720
‫وجدت والدي البيولوجيين،‬

159
00:11:20,846 --> 00:11:22,223
‫سوف تبقى أبي.‬

160
00:11:23,557 --> 00:11:24,809
‫عدني أنت بذلك أيضاً.‬

161
00:11:30,231 --> 00:11:31,107
‫حسناً.‬

162
00:11:55,714 --> 00:11:57,049
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

163
00:12:05,599 --> 00:12:06,642
‫"مو جاك".‬

164
00:12:10,396 --> 00:12:12,731
‫سمعنا عن أختك.‬

165
00:12:17,403 --> 00:12:19,280
‫هل ذلك هو السبب في أنك كنت مصمماً جداً‬

166
00:12:19,405 --> 00:12:22,533
‫على الالتحاق بوحدة جرائم العنف‬
‫عندما كنت ضابط دورية؟‬

167
00:12:24,660 --> 00:12:28,330
‫حتى تقبض على قاتل أختك؟‬

168
00:12:29,582 --> 00:12:30,499
‫نعم سيدي.‬

169
00:12:31,250 --> 00:12:34,837
‫الملازمة "يوم" تتعامل بصرامة مع القواعد،‬

170
00:12:34,920 --> 00:12:38,466
‫لذلك لا يمكننا القيام بأي شيء الآن.‬

171
00:12:38,966 --> 00:12:42,720
‫من المخالف للقانون أن يكون هناك‬
‫محقق على قرابة‬

172
00:12:42,803 --> 00:12:44,763
‫من شخص له صلة بالعمل الإجرامي للقضية.‬

173
00:12:44,847 --> 00:12:45,681
‫نعدك‬

174
00:12:47,349 --> 00:12:48,851
‫أن نقبض على القاتل.‬

175
00:12:56,525 --> 00:12:57,985
‫سوف أقبض عليه بنفسي.‬

176
00:12:59,028 --> 00:13:02,031
‫كيف يمكنك أن تقبض عليه بنفسك؟‬

177
00:13:02,114 --> 00:13:03,908
‫لقد تم إخراجك من فريق التحقيق.‬

178
00:13:05,284 --> 00:13:08,579
‫يمكنني ذلك إذا قمتم بمساعدتي.‬

179
00:13:14,335 --> 00:13:15,711
‫"صور مسرح الجريمة: الزوجان الغطّاسان"‬

180
00:13:17,087 --> 00:13:17,963
‫"صور مسرح الجريمة"‬

181
00:13:20,090 --> 00:13:22,343
‫"وثيقة العلاقات الأسرية‬
‫(اوه تشو ريم)، (اوه جاي بيو)"‬

182
00:13:27,556 --> 00:13:28,390
‫سيدتي.‬

183
00:13:28,557 --> 00:13:29,642
‫سيدتي؟‬

184
00:13:31,519 --> 00:13:32,561
‫ما الأمر؟‬

185
00:13:32,770 --> 00:13:34,772
‫يبدو أنك لم تتناولي الغداء،‬

186
00:13:34,855 --> 00:13:37,274
‫لذلك فكرنا أن بإمكاننا‬
‫أن نأكل معاً أو أي شيء من ذلك.‬

187
00:13:37,691 --> 00:13:39,443
‫- من فضلك انضمي إلينا.‬
‫- من فضلك.‬

188
00:13:39,568 --> 00:13:41,779
‫أنا بخير. يمكنكم أن تذهبوا لوحدكم يا شباب.‬

189
00:13:45,074 --> 00:13:48,744
‫عليك أن تأكلي أيضاً، وإلا سنشعر...‬

190
00:13:48,827 --> 00:13:51,455
‫الرئيس ينتظرك أيضاً.‬

191
00:13:51,664 --> 00:13:52,957
‫قال إنه يريد أن يتحدث معك.‬

192
00:13:56,585 --> 00:13:58,671
‫قال ذلك؟ حقاً؟‬

193
00:14:01,840 --> 00:14:03,175
‫دعينا نذهب من فضلك.‬

194
00:14:03,509 --> 00:14:04,885
‫إنه ينتظر.‬

195
00:14:18,357 --> 00:14:19,650
‫استمتعي من فضلك.‬

196
00:14:23,070 --> 00:14:26,282
‫ماذا أردت أن تقول لي؟‬

197
00:14:30,786 --> 00:14:33,831
‫نحن نأكل الدجاج، فماذا هناك لنتحدث حوله؟‬

198
00:14:34,790 --> 00:14:38,168
‫صحيح، نعم! مقلي أم متبل؟‬

199
00:14:41,130 --> 00:14:42,506
‫أنا لست جائعة.‬

200
00:14:42,715 --> 00:14:44,008
‫من فضلكم تابعوا بدوني.‬

201
00:14:44,216 --> 00:14:45,968
‫أيتها الملازمة! انتظري دقيقة.‬

202
00:14:47,344 --> 00:14:49,013
‫أرجوك قل شيئاً.‬

203
00:14:49,597 --> 00:14:52,975
‫أيتها الملازمة، الرئيس على وشك أن يخبرك.‬

204
00:14:54,518 --> 00:14:57,938
‫كما ترين إذاً...‬

205
00:14:58,105 --> 00:15:03,319
‫لو أردت أن أصبح عالم جريمة سلوكي‬

206
00:15:04,987 --> 00:15:07,239
‫- مثلك...‬
‫- عالم جريمة سلوكي.‬

207
00:15:07,406 --> 00:15:08,949
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

208
00:15:09,825 --> 00:15:12,661
‫أنا كبير في السن، أليس كذلك؟‬

209
00:15:13,078 --> 00:15:15,956
‫تريد أن تصبح عالم جريمة سلوكي؟‬

210
00:15:17,333 --> 00:15:18,375
‫نعم.‬

211
00:15:24,340 --> 00:15:26,216
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

212
00:15:27,259 --> 00:15:28,344
‫"وثيقة العلاقات الأسرية"‬

213
00:15:30,971 --> 00:15:32,139
‫"وثيقة العلاقات الأسرية"‬

214
00:15:32,890 --> 00:15:33,974
‫"اوه تشو ريم".‬

215
00:15:34,224 --> 00:15:35,726
‫"(اوه تشو ريم)، (اوه جاي بيو)"‬

216
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
‫"قضية (قاتل الباركود)"‬

217
00:15:55,329 --> 00:15:56,497
‫"الزوجان الغطّاسان، ضحيتا القتل"‬

218
00:15:59,083 --> 00:16:00,250
‫أرى أنكما جئتما معاً.‬

219
00:16:04,254 --> 00:16:05,130
‫إذاً...‬

220
00:16:07,800 --> 00:16:09,718
‫"تشو ريم" هي ابنة الزوجين الغطّاسين...‬

221
00:16:12,262 --> 00:16:13,514
‫والشاهدة الوحيدة.‬

222
00:16:36,662 --> 00:16:39,832
‫أنا الملازمة "يوم" يا "تشو ريم".‬

223
00:16:42,042 --> 00:16:43,627
‫أين أنت الآن؟‬

224
00:16:45,254 --> 00:16:46,088
‫فهمت.‬

225
00:16:46,880 --> 00:16:49,842
‫هل يمكنني أن أحضر لرؤيتك؟‬

226
00:16:53,679 --> 00:16:54,930
‫شكراً لك.‬

227
00:16:55,264 --> 00:16:56,557
‫- كُلي.‬
‫- شكراً لك.‬

228
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
‫إنها جيدة حقاً. جربي بعضها.‬

229
00:17:06,025 --> 00:17:07,108
‫"تشو ريم"،‬

230
00:17:07,443 --> 00:17:10,154
‫هل فكرت مطلقاً‬

231
00:17:10,362 --> 00:17:13,198
‫أن تستعيدي ذكرياتك؟‬

232
00:17:13,490 --> 00:17:14,742
‫ذكرياتي؟‬

233
00:17:16,492 --> 00:17:19,246
‫يبدو أن ذكرياتك تعود الآن.‬

234
00:17:19,496 --> 00:17:21,582
‫هل تريدين أن تحاولي استعادة ذكرياتك؟‬

235
00:17:21,707 --> 00:17:22,915
‫سوف اساعدك.‬

236
00:17:23,166 --> 00:17:24,710
‫هناك برامج خاصة من أجل ذلك.‬

237
00:17:33,218 --> 00:17:34,636
‫إذا قمت باستعادة ذكرياتي،‬

238
00:17:36,263 --> 00:17:39,475
‫واكتشفت أنني شخص مختلف تماماً،‬

239
00:17:40,559 --> 00:17:43,353
‫لا أعرف إن كنت سأكون سعيدة.‬

240
00:17:45,773 --> 00:17:48,734
‫أنا سعيدة الآن حتى بدون ذكرياتي.‬
‫أليس هذا ما يهم؟‬

241
00:17:52,404 --> 00:17:53,781
‫أنت على حق.‬

242
00:17:54,073 --> 00:17:58,535
‫والأكثر من ذلك إذا كانت ذكريات سيئة.‬

243
00:17:58,869 --> 00:18:00,204
‫أنت محقة تماماً.‬

244
00:18:01,497 --> 00:18:04,750
‫ربما لا تتذكرين‬

245
00:18:04,958 --> 00:18:08,962
‫لأنك لا تسمحين لنفسك بالتذكر.‬

246
00:18:10,005 --> 00:18:14,384
‫إذا كان الحال كذلك، لا ينبغي‬
‫أن نجبر ذكرياتك على العودة.‬

247
00:18:15,552 --> 00:18:16,595
‫صحيح.‬

248
00:18:17,429 --> 00:18:20,641
‫لا أريد أن أستعيد ذكرياتي الآن.‬

249
00:18:21,975 --> 00:18:24,770
‫كان ينبغي أن أكون أكثر مراعاة لوضعك.‬

250
00:18:25,270 --> 00:18:26,313
‫أنا آسفة.‬

251
00:18:26,814 --> 00:18:27,940
‫على الإطلاق.‬

252
00:18:28,148 --> 00:18:31,693
‫أنت تفكرين بي فقط، لذلك أنا ممتنة لك.‬

253
00:18:32,194 --> 00:18:34,696
‫لا، كانت رؤيتي للموضوع محدودة.‬

254
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
‫ملازمة "يوم"...‬

255
00:18:42,830 --> 00:18:47,668
‫فيما يتعلق بالأخت الصغرى‬
‫للمحقق "تشوي مو جاك".‬

256
00:18:47,751 --> 00:18:50,462
‫لا أعتقد أن علينا أن نتحدث عن ذلك.‬

257
00:18:51,046 --> 00:18:52,756
‫هناك إجراءات يجب على الشرطة أن تتبعها،‬

258
00:18:53,132 --> 00:18:56,593
‫وقد تقرّر نقله مسبقاً.‬

259
00:18:57,970 --> 00:19:00,139
‫عليك أن تستريحي. سوف أذهب.‬

260
00:19:00,722 --> 00:19:01,557
‫بالطبع.‬

261
00:19:20,367 --> 00:19:22,953
‫لا أصدق أن الشاهدة التي تحمل نفس اسم أختي‬

262
00:19:24,872 --> 00:19:26,039
‫هي "تشو ريم".‬

263
00:20:16,173 --> 00:20:18,175
‫هل طردتني من فريق التحقيق الخاص‬

264
00:20:18,884 --> 00:20:21,261
‫لأن "تشو ريم" هي الشاهدة‬
‫على أحد جرائم الباركود؟‬

265
00:20:24,514 --> 00:20:28,644
‫لأن أختي ماتت بسبب "تشو ريم"؟‬

266
00:20:29,186 --> 00:20:31,855
‫أنا سعيدة لأنك اكتشفت ذلك بنفسك.‬

267
00:20:32,856 --> 00:20:34,107
‫لأنني في علاقة حبّ مع "تشو ريم"،‬

268
00:20:35,817 --> 00:20:38,320
‫ظننت أنني سأعاني مع فكرة أن أختي ماتت‬

269
00:20:39,655 --> 00:20:44,326
‫بسبب المرأة التي أحبها‬
‫وأقوم بتضليل التحقيق.‬

270
00:20:44,868 --> 00:20:46,870
‫ألذلك قمت بإخراجي من القضية؟‬

271
00:20:47,246 --> 00:20:48,580
‫هل ينبغي أن أشكرك على ذلك؟‬

272
00:20:48,747 --> 00:20:50,290
‫لا أعتقد أنه تبقّى لدينا شيء نقوله.‬

273
00:20:52,000 --> 00:20:53,919
‫لن أغيّر رأيي.‬

274
00:20:54,002 --> 00:20:54,836
‫ملازمة "يوم".‬

275
00:20:56,338 --> 00:20:57,965
‫أرجوك أعيديني إلى الفريق.‬

276
00:20:58,840 --> 00:21:01,176
‫لن أدع مشاعري الشخصية تهيمن عليّ.‬

277
00:21:01,426 --> 00:21:04,763
‫لكن هذا ما تفعله الآن بالضبط.‬

278
00:21:06,181 --> 00:21:08,267
‫سوف تسبب لنا المشاكل.‬

279
00:21:12,312 --> 00:21:14,064
‫"تشو ريم" هي شاهدة. هذا كل شيء.‬

280
00:21:14,439 --> 00:21:16,024
‫ليس لدي أي مشاعر تجاه ذلك.‬

281
00:21:16,233 --> 00:21:17,276
‫ارحل.‬

282
00:21:34,126 --> 00:21:35,294
‫"وونغو، مقاطعة غانغوون"‬

283
00:21:35,377 --> 00:21:36,586
‫"اوه جاي بيو"‬

284
00:21:37,879 --> 00:21:40,424
‫أحتاج معرفة ما تعرفه.‬

285
00:22:18,503 --> 00:22:19,713
‫تساءلت من تكون.‬

286
00:22:20,922 --> 00:22:22,591
‫من المضحك رؤيتك هنا.‬

287
00:22:22,924 --> 00:22:23,967
‫هذا ما أشعر به بالضبط.‬

288
00:22:24,968 --> 00:22:26,887
‫يا لها من صدفة.‬

289
00:22:29,306 --> 00:22:32,225
‫الريف يتعارض مع أجواء مطعمك،‬

290
00:22:33,518 --> 00:22:34,770
‫فما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

291
00:22:36,021 --> 00:22:36,855
‫في الواقع، لا.‬

292
00:22:38,273 --> 00:22:41,276
‫أعتقد أنه ينبغي أن أسألك عن ماذا تبحث.‬

293
00:22:55,957 --> 00:22:58,835
‫إذا كان هذا ما تسأله،‬
‫هل ينبغي أن نقول إننا نبحث‬

294
00:22:59,127 --> 00:23:00,504
‫عن الشيء نفسه؟‬

295
00:23:01,004 --> 00:23:02,422
‫نبحث عن الشيء نفسه؟‬

296
00:23:04,633 --> 00:23:08,053
‫هذا منطقي فقط إذا كنا نعرف الشيء نفسه.‬

297
00:23:10,097 --> 00:23:13,183
‫لذلك السبب نحن في نفس المكان.‬

298
00:23:13,975 --> 00:23:15,227
‫ما الذي قد نكون نبحث عنه؟‬

299
00:23:16,311 --> 00:23:18,105
‫لا يمكن أن يكون قصدك مطعماً جيداً.‬

300
00:23:22,192 --> 00:23:25,862
‫أنا شيف، لذا فإن ذلك بالضبط ما قصدته.‬

301
00:23:26,154 --> 00:23:29,950
‫أنا محقق، ولذلك قصدت شاهداً.‬

302
00:23:49,970 --> 00:23:53,849
‫إذاً كنا نتحدث عن شيئين مختلفين.‬

303
00:23:54,558 --> 00:23:55,559
‫أعتقد ذلك.‬

304
00:23:57,018 --> 00:23:58,228
‫أعتقد أن ذلك يعني‬

305
00:23:59,646 --> 00:24:01,690
‫أننا في طريقين مختلفين.‬

306
00:24:03,692 --> 00:24:06,069
‫ماذا يمكن أن يعني أننا في طريقين مختلفين؟‬

307
00:24:06,236 --> 00:24:07,779
‫أحد الطريقين‬

308
00:24:09,656 --> 00:24:11,324
‫يتّجه إلى الموت المحقّق.‬

309
00:24:14,578 --> 00:24:16,538
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

310
00:24:16,997 --> 00:24:18,665
‫أنا أشعر بالفضول الشديد كذلك.‬

311
00:24:19,916 --> 00:24:22,294
‫هناك شخص أريد أن ألتقيه، لذلك سوف أذهب.‬

312
00:24:24,588 --> 00:24:27,591
‫تبدو مشغولاً. سوف أُرجع سيارتي للوراء‬

313
00:24:29,092 --> 00:24:30,302
‫حتى تتمكن من المرور.‬

314
00:24:30,385 --> 00:24:31,428
‫شكراً لك.‬

315
00:24:32,262 --> 00:24:34,222
‫يجب أن نتناول العشاء معاً في وقت ما.‬

316
00:24:35,015 --> 00:24:36,099
‫أيها الشيف "كوون".‬

317
00:24:39,394 --> 00:24:40,812
‫الآن كيف‬

318
00:24:42,105 --> 00:24:43,356
‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا.‬

319
00:24:47,277 --> 00:24:49,905
‫حسناً. رحلة آمنة في عودتك.‬

320
00:25:19,809 --> 00:25:21,519
‫عذراً.‬

321
00:25:21,978 --> 00:25:24,147
‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬

322
00:25:24,272 --> 00:25:25,690
‫لقد اكتشفت مكان إقامة "اوه جاي بيو".‬

323
00:25:25,774 --> 00:25:28,401
‫"47 إيدانغ دونغ، وونغو، مقاطعة غانغوون".‬

324
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
‫تطبيق تجسس.‬

325
00:25:36,451 --> 00:25:37,535
‫أهلاً.‬

326
00:25:38,411 --> 00:25:40,163
‫أين يمكنني أن أجد السيد "اوه جاي بيو"؟‬

327
00:25:41,331 --> 00:25:42,749
‫لقد حزم أغراضه وغادر.‬

328
00:25:42,958 --> 00:25:43,792
‫ماذا؟‬

329
00:25:44,834 --> 00:25:45,669
‫متى؟‬

330
00:25:45,835 --> 00:25:47,087
‫منذ دقائق قليلة.‬

331
00:25:49,339 --> 00:25:50,674
‫هل قال إلى أين سيذهب؟‬

332
00:25:51,549 --> 00:25:53,218
‫أسفة، لكنني لا أعرف.‬

333
00:25:56,179 --> 00:25:57,097
‫شكراً لك على أي حال.‬

334
00:26:08,525 --> 00:26:11,444
‫"سوبرماركت"‬

335
00:26:19,744 --> 00:26:21,538
‫- مرحباً.‬
‫- دعني أحمل هذه.‬

336
00:26:21,621 --> 00:26:22,664
‫يمكنني أن أقوم بذلك.‬

337
00:26:22,747 --> 00:26:23,999
‫- اركب من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

338
00:26:50,984 --> 00:26:53,820
‫"طب الألم، مطعم (ساينت جيه)"‬

339
00:26:55,071 --> 00:26:58,450
‫لا بد أنني أكثر شخص تحبه من فريقنا، صحيح؟‬

340
00:26:59,534 --> 00:27:01,536
‫لا بد أنني أمتلك سحراً خاصاً‬

341
00:27:01,619 --> 00:27:03,330
‫يجذب الناس لي.‬

342
00:27:03,913 --> 00:27:07,208
‫لم أفعل أي شيء، لكنك اتصلت بي‬
‫لتعزمني على وجبة.‬

343
00:27:10,211 --> 00:27:12,172
‫لا يمكنني أن آكل أكثر مع ذلك.‬

344
00:27:13,089 --> 00:27:14,632
‫هل انتهيت من الأكل؟‬

345
00:27:14,799 --> 00:27:15,925
‫نعم. لقد أكلت كثيراً.‬

346
00:27:16,926 --> 00:27:18,636
‫إذاً دعني أجري اتصالاً.‬

347
00:27:18,720 --> 00:27:19,804
‫بالطبع. امض قدماً.‬

348
00:27:28,271 --> 00:27:29,731
‫"الضابط (تشوي مو جاك)"‬

349
00:27:31,232 --> 00:27:33,526
‫ماذا؟ أنت تتصل بي؟‬

350
00:27:35,403 --> 00:27:37,572
‫أليس هذا ما يقوم به‬
‫العاشقون المبتذلون فقط؟‬

351
00:27:39,866 --> 00:27:40,992
‫أنا في حيرة.‬

352
00:27:43,578 --> 00:27:44,579
‫حسناً. مرحباً؟‬

353
00:27:44,788 --> 00:27:46,748
‫- هل تسمعني أيها الأحمق؟‬
‫- ماذا؟ أحمق؟‬

354
00:27:46,831 --> 00:27:47,916
‫استمع جيداً.‬

355
00:27:49,542 --> 00:27:51,211
‫سوف أقبض عليك قريباً.‬

356
00:27:51,669 --> 00:27:52,712
‫أنت!‬

357
00:27:52,837 --> 00:27:55,673
‫لا تفكر حتى في العثور على الشاهدة.‬

358
00:27:56,466 --> 00:27:58,468
‫لن أسمح لك بالوصول إلى شخص آخر.‬

359
00:27:59,094 --> 00:28:02,138
‫ما هي مشكلتك يا "مو جاك"؟ ماذا تفعل؟‬

360
00:28:02,806 --> 00:28:04,474
‫هل تريدني أن أخبرك من أكون؟‬

361
00:28:05,141 --> 00:28:08,186
‫"تشوي ايون سول" التي قتلتها‬
‫في مشفى "جيجو بايكروك" كانت‬

362
00:28:09,604 --> 00:28:10,772
‫أختي الصغيرة.‬

363
00:28:11,856 --> 00:28:12,982
‫هل فهمت الآن؟‬

364
00:28:13,441 --> 00:28:15,026
‫لن أتخلى أبداً عن مسعاي.‬

365
00:28:16,611 --> 00:28:18,279
‫نحن متجهان في طريقين مختلفين‬

366
00:28:19,155 --> 00:28:20,990
‫ويجب أن يموت أحدنا حتى ينتهي هذا.‬

367
00:28:24,160 --> 00:28:25,036
‫لذا دعنا ننهي ذلك بسرعة.‬

368
00:28:29,958 --> 00:28:30,875
‫تطبيق تجسس؟‬

369
00:28:32,877 --> 00:28:33,878
‫نعم سيدي.‬

370
00:28:35,547 --> 00:28:36,881
‫أعد ضبطه إلى إعدادات المصنع!‬

371
00:28:37,132 --> 00:28:38,174
‫بالطبع.‬

372
00:28:39,008 --> 00:28:40,760
‫"ضبط المصنع"‬

373
00:28:40,969 --> 00:28:42,846
‫من هو؟ الشيف "كوون"؟‬

374
00:28:43,263 --> 00:28:44,389
‫أنا واثق من ذلك.‬

375
00:28:44,472 --> 00:28:45,807
‫كان ينبغي أن تكون حذراً.‬

376
00:28:46,307 --> 00:28:48,017
‫أنا آسف. كان ينبغي ذلك.‬

377
00:29:07,412 --> 00:29:08,288
‫"الضابط (تشوي)"‬

378
00:29:08,371 --> 00:29:10,206
‫"أنا في المكان الذي يفترض أن نلتقي فيه"‬

379
00:29:19,841 --> 00:29:22,010
‫أنا في المكان الذي يفترض أن نلتقي فيه.‬

380
00:29:41,863 --> 00:29:44,407
‫"متى ستأتين؟"‬

381
00:29:52,457 --> 00:29:53,833
‫متى ستأتين؟‬

382
00:30:12,435 --> 00:30:15,188
‫"هل وصلت تقريباً؟"‬

383
00:30:20,443 --> 00:30:21,528
‫هل وصلت تقريباً؟‬

384
00:31:24,173 --> 00:31:25,258
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

385
00:31:38,438 --> 00:31:39,772
‫فكروا بالأمر.‬

386
00:31:40,523 --> 00:31:43,735
‫ربما تكون "تشوي ايون سول" على قيد الحياة.‬

387
00:31:44,777 --> 00:31:49,657
‫قام القاتل بقتل أخت "مو جاك"‬

388
00:31:50,074 --> 00:31:54,037
‫معتقداً أنها كانت الشاهدة‬
‫لأنها تحمل نفس الاسم.‬

389
00:31:54,913 --> 00:31:59,918
‫هو يعرف الآن أن الشاهدة الحقيقية‬
‫"تشوي ايون سول" على قيد الحياة‬

390
00:32:00,084 --> 00:32:02,003
‫وهو يحاول أن يقتلها مجدداً.‬

391
00:32:02,337 --> 00:32:06,090
‫إذا كانت على قيد الحياة،‬
‫لماذا لا تتقدم لتدلي بشهادتها؟‬

392
00:32:07,759 --> 00:32:11,888
‫لقد اختفت من مشفى "بايكروك" عندما‬

393
00:32:11,971 --> 00:32:15,808
‫كان "تشيون بايك غيونغ" يعمل هناك،‬
‫وتم الإعلان عن وفاتها.‬

394
00:32:16,059 --> 00:32:17,727
‫الدكتور "تشيون بايك غيونغ".‬

395
00:32:32,742 --> 00:32:34,577
‫"تشوي ايون سول" كانت الشاهدة.‬

396
00:32:35,954 --> 00:32:37,914
‫أخت الضابط "تشوي"، "تشوي ايون سول"،‬

397
00:32:39,290 --> 00:32:40,667
‫تعرضت للقتل بسببي.‬

398
00:34:05,376 --> 00:34:06,461
‫"تشو ريم".‬

399
00:34:07,045 --> 00:34:09,464
‫إلى أين ذهبت في هذا اليوم المهم؟‬

400
00:34:13,051 --> 00:34:14,342
‫إنه عيد ميلادي.‬

401
00:34:16,054 --> 00:34:16,888
‫حسناً.‬

402
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
‫"حسناً"؟‬

403
00:34:21,059 --> 00:34:22,143
‫أي واحدة هي؟‬

404
00:34:22,851 --> 00:34:25,396
‫هل كانت استجابة حبيبة‬

405
00:34:25,480 --> 00:34:29,025
‫لم تكن تعتقد أن من الضروري‬
‫الاحتفال بعيد ميلاد حبيبها؟‬

406
00:34:29,233 --> 00:34:31,860
‫أم كانت استجابة حبيبة‬

407
00:34:32,070 --> 00:34:34,489
‫نسيت تماماً أي يوم هو؟‬

408
00:34:37,824 --> 00:34:40,078
‫أنا آسفة. كنت أعرف لكنني نسيت.‬

409
00:34:40,703 --> 00:34:42,996
‫يا إلهي. إذاً كلاهما معاً؟‬

410
00:34:44,916 --> 00:34:47,710
‫حسناً، لكن قومي بغناء "سنة حلوة يا جميل"‬
‫بأعلى صوت تمتلكينه.‬

411
00:34:49,962 --> 00:34:52,672
‫إنه عيد ميلادي الأول‬
‫الذي نحتفل به معاً كشريكين،‬

412
00:34:52,799 --> 00:34:54,175
‫لكنني أقيم حفلتي الخاصة.‬

413
00:34:54,382 --> 00:34:55,927
‫حياتي مخيبة للأمل حقاً.‬

414
00:34:58,096 --> 00:34:59,347
‫لماذا لا تدخلين؟‬

415
00:35:01,808 --> 00:35:04,102
‫أعتذر لأنني لم أستطع لقاءك الليلة الفائتة.‬

416
00:35:04,435 --> 00:35:07,188
‫أنا واثقة أنه كان عليك التحقيق بشيء.‬

417
00:35:09,899 --> 00:35:11,484
‫نعم. أعتذر.‬

418
00:35:14,278 --> 00:35:16,364
‫لكن لماذا اشتريت الكثير؟‬

419
00:35:17,115 --> 00:35:18,616
‫يمكنك أن تطعم المدينة بأكملها.‬

420
00:35:20,159 --> 00:35:20,993
‫دعنا نذهب.‬

421
00:35:27,875 --> 00:35:30,002
‫لا يمكنك أن تنسي الفطائر‬
‫في عشاء عيد ميلاد.‬

422
00:35:30,128 --> 00:35:31,796
‫دعينا نبدأ بفطائر السجق.‬

423
00:35:33,506 --> 00:35:35,716
‫هل تريد القطع مستديرة أم بزاوية؟‬

424
00:35:35,800 --> 00:35:37,426
‫بزاوية بالتأكيد.‬

425
00:35:40,221 --> 00:35:41,430
‫احذري.‬

426
00:35:45,643 --> 00:35:48,354
‫عندما يجلس شخص يميني وشخص أعسر مع بعضهما،‬

427
00:35:49,272 --> 00:35:52,400
‫تستمر مرافقهما بالارتطام‬
‫وتقفان في طريق بعضهما الآخر.‬

428
00:35:52,817 --> 00:35:54,068
‫إنها فوضى تامة.‬

429
00:35:54,277 --> 00:35:56,904
‫لكننا أعسران.‬

430
00:35:57,196 --> 00:35:59,073
‫قيل ما يكفي.‬

431
00:35:59,157 --> 00:36:01,033
‫تفضّلي.‬

432
00:36:10,126 --> 00:36:11,711
‫من أجل فطائر المأكولات البحرية و...‬

433
00:36:13,254 --> 00:36:14,422
‫أين ذهبت؟‬

434
00:36:14,547 --> 00:36:15,673
‫فطائر فاصولياء "المونغ".‬

435
00:36:17,717 --> 00:36:20,011
‫لماذا نصنع الكثير منها رغم ذلك؟‬

436
00:36:20,178 --> 00:36:23,848
‫تحتاجين إلى 3 من كل منها في عيد ميلاد.‬

437
00:36:24,182 --> 00:36:27,602
‫3 فطائر و3 أطباق خضار و3 أطباق لحم.‬

438
00:36:29,020 --> 00:36:30,354
‫هذا تقليد عائلتي.‬

439
00:36:33,107 --> 00:36:36,444
‫إذا كنت ستتزوجينني، يجب أن تتعلميها.‬

440
00:36:36,903 --> 00:36:37,737
‫مهما يكن.‬

441
00:36:39,030 --> 00:36:41,240
‫ماذا؟ أنت تضحكين على ذلك؟‬

442
00:36:42,283 --> 00:36:44,577
‫ماذا تفعل؟ ذلك خطير.‬

443
00:36:44,827 --> 00:36:45,995
‫ما هو الخطير؟‬

444
00:36:51,792 --> 00:36:53,669
‫سأتغاضى عن ذلك لأنه عيد ميلادي.‬

445
00:36:57,798 --> 00:36:58,633
‫أنت.‬

446
00:37:00,218 --> 00:37:01,385
‫يا إلهي، كم أنت جميلة.‬

447
00:37:06,349 --> 00:37:07,725
‫تبدين أجمل حتى هذا اليوم.‬

448
00:37:09,852 --> 00:37:10,937
‫أليس كذلك؟‬

449
00:37:11,020 --> 00:37:12,355
‫اقلبيها. إنها تحترق.‬

450
00:37:25,868 --> 00:37:26,744
‫حسناً.‬

451
00:37:28,204 --> 00:37:30,873
‫- "سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل"‬

452
00:37:31,958 --> 00:37:33,084
‫بصوت أعلى.‬

453
00:37:35,044 --> 00:37:38,297
‫"سنة حلوة يا جميل‬

454
00:37:39,131 --> 00:37:42,760
‫- سنة حلوة يا...‬
‫- سنة حلوة يا (تشوي مو غاك)"‬

455
00:37:43,135 --> 00:37:44,262
‫لا. تمهلي.‬

456
00:37:44,387 --> 00:37:45,513
‫"تشوي مو جاك".‬

457
00:37:46,222 --> 00:37:48,933
‫لا تقولي ذلك. قولي "حبيبي" عوضاً عنها.‬

458
00:37:51,560 --> 00:37:55,147
‫"سنة حلوة يا جميل‬

459
00:37:56,148 --> 00:37:59,235
‫- سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل"‬

460
00:38:03,030 --> 00:38:04,198
‫تمنى أمنية.‬

461
00:38:04,949 --> 00:38:05,825
‫صحيح.‬

462
00:38:12,999 --> 00:38:13,916
‫حسناً.‬

463
00:38:23,718 --> 00:38:25,303
‫أين هو الهاتف؟ نحتاج إلى ضوء.‬

464
00:38:38,316 --> 00:38:39,358
‫ها هو.‬

465
00:38:39,650 --> 00:38:40,818
‫شكراً.‬

466
00:38:51,329 --> 00:38:54,206
‫هل شاهدت الرائحة في الظلام؟‬

467
00:38:54,290 --> 00:38:56,751
‫- أهكذا وجدته؟‬
‫- نعم.‬

468
00:38:56,959 --> 00:38:58,627
‫يمكنك رؤية الروائح حتى في الظلام؟‬

469
00:39:00,338 --> 00:39:03,674
‫مذهل. لم يكن لدي فكرة.‬

470
00:39:05,593 --> 00:39:07,887
‫ما زال هناك الكثير لا أعرفه عنك.‬

471
00:39:08,596 --> 00:39:11,140
‫دعينا نتعرف على بعضنا أكثر‬
‫في السنين القادمة، حسناً؟‬

472
00:39:12,350 --> 00:39:14,518
‫ماذا لو كرهتني كلما عرفت أكثر؟‬

473
00:39:16,854 --> 00:39:20,024
‫ماذا لو تذكرت الماضي أخيراً،‬

474
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
‫ولم يعجبك؟‬

475
00:39:25,488 --> 00:39:29,658
‫أنا موافق على معرفة وتذكر كل شيء‬
‫منذ اللحظة التي التقينا بها.‬

476
00:39:30,785 --> 00:39:33,621
‫الوقت الذي قضيته معي هو المهم.‬

477
00:39:33,954 --> 00:39:35,915
‫الوقت الذي لم تقضيه معي ليس له صلة.‬

478
00:39:37,416 --> 00:39:39,543
‫لا أهتم بالماضي.‬

479
00:39:40,336 --> 00:39:42,380
‫اللحظات التي قضيناها معاً هي المهمة الآن.‬

480
00:39:46,425 --> 00:39:47,968
‫انتهى عيد ميلادك تقريباً.‬

481
00:39:48,052 --> 00:39:49,387
‫الساعة 11:50 قبل منتصف الليل.‬

482
00:39:50,137 --> 00:39:51,389
‫ما زال لدي 10 دقائق كاملة.‬

483
00:39:51,972 --> 00:39:54,141
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ نرقص؟‬

484
00:39:54,683 --> 00:39:55,559
‫ينبغي أن تذهب.‬

485
00:39:58,187 --> 00:39:59,021
‫ماذا؟‬

486
00:40:00,231 --> 00:40:01,941
‫الوقت متأخر. ينبغي أن تذهب.‬

487
00:40:05,111 --> 00:40:05,986
‫حقاً؟‬

488
00:40:07,279 --> 00:40:09,281
‫هل أنت متعبة؟ هل تريدينني أن أذهب؟‬

489
00:40:22,253 --> 00:40:24,380
‫عودي إلى الداخل ولا تنسي أن تقفلي الأبواب.‬

490
00:40:24,588 --> 00:40:26,048
‫سوف أذهب بعد أن تفعلي ذلك.‬

491
00:40:27,633 --> 00:40:29,093
‫إنه عيد ميلادك اليوم،‬

492
00:40:30,177 --> 00:40:32,179
‫لذلك سأسير معك إلى منزلك.‬

493
00:40:32,513 --> 00:40:33,347
‫هيا نذهب.‬

494
00:40:34,140 --> 00:40:35,182
‫حقاً؟‬

495
00:40:37,226 --> 00:40:39,103
‫حسناً. هيا نذهب.‬

496
00:41:00,166 --> 00:41:01,083
‫ادخل.‬

497
00:41:05,045 --> 00:41:06,881
‫سوف أسير معك لمنزلك الآن. هيا نذهب.‬

498
00:41:12,428 --> 00:41:14,513
‫لقد انتهى عيد ميلادي، لذا لا بأس في ذلك.‬

499
00:41:17,641 --> 00:41:20,478
‫تجاوز الوقت منتصف الليل.‬

500
00:41:21,854 --> 00:41:23,147
‫سوف أعيدك إلى المنزل.‬

501
00:41:25,483 --> 00:41:26,692
‫دعنا ننفصل.‬

502
00:41:29,695 --> 00:41:32,573
‫ماذا؟ قلت إن عيد ميلادي انتهى.‬

503
00:41:34,492 --> 00:41:35,618
‫أنا أعني ذلك.‬

504
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‫دعنا نتوقف عن رؤية بعضنا.‬

505
00:41:40,414 --> 00:41:41,832
‫عمّ تتحدثين؟‬

506
00:41:43,501 --> 00:41:45,085
‫لقد فكرت كثيراً،‬

507
00:41:46,170 --> 00:41:48,005
‫وأعتقد أن علينا أن نتوقف هنا.‬

508
00:41:51,425 --> 00:41:52,676
‫لا أعتقد أن بوسعي‬

509
00:41:53,511 --> 00:41:54,553
‫أن أكون معك بعد الآن.‬

510
00:41:54,887 --> 00:41:55,763
‫لماذا؟‬

511
00:41:56,597 --> 00:41:58,557
‫لماذا تقومين بهذا فجأة؟‬

512
00:41:59,266 --> 00:42:01,560
‫ليس الأمر أن هناك شيئاً أكرهه أو لا أحبه‬

513
00:42:02,811 --> 00:42:04,313
‫أو أي شيء من ذاك القبيل.‬

514
00:42:04,480 --> 00:42:07,525
‫إذاً لماذا؟ لماذا تريدين أن ننفصل؟‬

515
00:42:08,317 --> 00:42:09,443
‫ذلك ما أريده وحسب.‬

516
00:42:11,237 --> 00:42:12,780
‫لا أعتقد أن بوسعي القيام بذلك بعد الآن.‬

517
00:42:13,197 --> 00:42:14,865
‫لا أعتقد أن المحاولة ستنجح كذلك.‬

518
00:42:15,699 --> 00:42:17,284
‫لذلك لا تحاول أن تفهمني‬

519
00:42:18,410 --> 00:42:19,537
‫واشتمني وحسب.‬

520
00:42:24,667 --> 00:42:26,126
‫لن أغيّر رأيي.‬

521
00:42:27,836 --> 00:42:28,879
‫أنا أقول ذلك‬

522
00:42:30,464 --> 00:42:31,966
‫في حال حاولت تغيير رأيي.‬

523
00:42:33,551 --> 00:42:35,010
‫لماذا تقومين بهذا؟‬

524
00:42:36,679 --> 00:42:37,763
‫أخبريني الحقيقة.‬

525
00:42:37,846 --> 00:42:40,724
‫لا تكذبي وأخبريني بالحقيقة!‬

526
00:42:41,308 --> 00:42:43,477
‫لن أكذب أبداً فيما يخص شيئاً كهذا.‬

527
00:42:46,438 --> 00:42:47,273
‫أنا آسفة.‬

528
00:45:19,216 --> 00:45:21,927
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

529
00:45:26,473 --> 00:45:27,766
‫لا تبدين بحال جيدة.‬

530
00:45:28,767 --> 00:45:30,310
‫الأمر يتعلق بالبرنامج‬

531
00:45:31,603 --> 00:45:33,564
‫الذي يساعد في استعادة الذكريات.‬

532
00:45:34,982 --> 00:45:35,941
‫أريد أن أجرّب.‬

533
00:45:36,900 --> 00:45:38,193
‫لماذا غيّرت رأيك؟‬

534
00:45:38,819 --> 00:45:40,696
‫لأنني الشاهدة التي رأت وجه القاتل.‬

535
00:45:43,073 --> 00:45:45,492
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لإلقاء القبض على القاتل.‬

536
00:45:46,952 --> 00:45:47,786
‫صحيح؟‬

537
00:45:49,288 --> 00:45:51,206
‫سمعت كل شيء. أعرف كل شيء الآن.‬

538
00:46:01,800 --> 00:46:03,510
‫لا تحتاجين للضغط على نفسك.‬

539
00:46:04,303 --> 00:46:05,179
‫لا.‬

540
00:46:06,305 --> 00:46:08,098
‫أريد القيام بهذا.‬

541
00:46:09,099 --> 00:46:10,767
‫لأكون صادقة،‬

542
00:46:12,478 --> 00:46:13,896
‫أنا خائفة.‬

543
00:46:15,522 --> 00:46:17,483
‫لكن أريد أن أعرف الحقيقة.‬

544
00:46:18,609 --> 00:46:20,444
‫إذا استعدت ذكرياتك،‬

545
00:46:20,819 --> 00:46:23,197
‫فقد تصبح الأمور أشد ألماً عليك.‬

546
00:46:24,907 --> 00:46:25,741
‫مع ذلك،‬

547
00:46:27,784 --> 00:46:30,496
‫أخت الضابط "تشوي" ماتت بسببي.‬

548
00:46:30,662 --> 00:46:31,788
‫هذا غير صحيح.‬

549
00:46:34,958 --> 00:46:36,126
‫استمعي لي.‬

550
00:46:36,418 --> 00:46:37,878
‫القاتل قام بذلك.‬

551
00:46:38,420 --> 00:46:40,714
‫القاتل هو الشخص السيئ‬
‫لأنه قتل أولئك الناس.‬

552
00:46:40,797 --> 00:46:42,591
‫نعم. إنه ذلك القاتل.‬

553
00:46:43,675 --> 00:46:46,345
‫إذا استعدت ذكرياتي، ستُحل هذه القضية.‬

554
00:46:52,809 --> 00:46:53,769
‫لكن أرجوك،‬

555
00:46:55,521 --> 00:46:57,731
‫أعيدي الضابط "تشوي" إلى فريق التحقيق،‬

556
00:46:58,357 --> 00:47:01,944
‫لكن لا تخبريه حول أي شيء من هذا.‬

557
00:47:13,247 --> 00:47:14,164
‫"تشو ريم".‬

558
00:47:14,748 --> 00:47:17,918
‫أعتبر الشيف "كوون" المشتبه به الأساسي.‬

559
00:47:18,126 --> 00:47:19,711
‫من أجل سلامتك الشخصية،‬

560
00:47:20,837 --> 00:47:23,674
‫عليك أن توقفي كل شيء تقومين به معه.‬

561
00:47:24,258 --> 00:47:25,717
‫إذا كان ذلك صحيحاً،‬

562
00:47:27,761 --> 00:47:30,514
‫أنا الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يبقى‬

563
00:47:30,973 --> 00:47:31,974
‫بالقرب منه.‬

564
00:47:34,768 --> 00:47:35,769
‫استخدميني‬

565
00:47:37,563 --> 00:47:38,730
‫عندما تحتاجين ذلك.‬

566
00:47:44,736 --> 00:47:46,613
‫يتم توجيه مكالمتك إلى البريد الصوتي.‬

567
00:47:51,201 --> 00:47:53,453
‫يتم توجيه مكالمتك إلى البريد الصوتي.‬

568
00:47:54,079 --> 00:47:55,247
‫اترك رسالة من فضلك...‬

569
00:47:55,414 --> 00:47:56,957
‫"اوه تشو ريم"‬

570
00:48:05,841 --> 00:48:08,594
‫يتم توجيه مكالمتك إلى البريد الصوتي.‬

571
00:48:08,677 --> 00:48:10,137
‫اترك رسالة من فضلك...‬

572
00:48:19,688 --> 00:48:20,814
‫"تشوي مو جاك" يتحدث.‬

573
00:48:21,148 --> 00:48:22,608
‫"ضحايا (قاتل الباركود)"‬

574
00:48:54,014 --> 00:48:56,558
‫قررت أن أثق بحزمك.‬

575
00:48:58,185 --> 00:49:00,520
‫سوف تعيدينني؟‬

576
00:49:03,273 --> 00:49:04,274
‫شكراً لك.‬

577
00:49:04,358 --> 00:49:06,777
‫تأكد من عدم تخييب آمال زملائك.‬

578
00:49:06,902 --> 00:49:07,944
‫حاضر سيدتي.‬

579
00:49:09,029 --> 00:49:11,865
‫سوف نبدأ اجتماعنا قريباً.‬

580
00:49:31,760 --> 00:49:32,844
‫"تشوي مو غاك"‬

581
00:49:49,653 --> 00:49:53,031
‫بعد مقتل الضحية الثالثة في "جيجو"،‬

582
00:49:53,448 --> 00:49:55,242
‫شكلنا مجموعة دعم عائلية.‬

583
00:49:55,617 --> 00:49:58,412
‫الجميع يعتقدون‬
‫أن الزوجين الغطّاسين في "جيجو"‬

584
00:50:00,080 --> 00:50:01,832
‫كانا الضحية الثانية في سلسلة الجرائم،‬

585
00:50:04,000 --> 00:50:06,086
‫لكنّ "اوه جاي بيو"‬
‫يعتقد أنها كانت الثالثة.‬

586
00:50:07,838 --> 00:50:09,631
‫كيف له أن يعرف‬

587
00:50:12,676 --> 00:50:14,803
‫أن شخصاً آخر كان الضحية الأولى؟‬

588
00:50:14,886 --> 00:50:17,097
‫"هونغ جي ان"‬

589
00:50:25,439 --> 00:50:27,149
‫"شيك مصرفي: 10 ملايين وون"‬

590
00:50:27,232 --> 00:50:29,359
‫أليس هذا 30 مليون وون؟‬

591
00:50:30,110 --> 00:50:31,820
‫هذا كثير جداً.‬

592
00:50:32,487 --> 00:50:35,198
‫آمل أن يستطيع مساعدة مجموعة الدعم.‬

593
00:50:36,074 --> 00:50:37,159
‫شكراً لك.‬

594
00:50:38,118 --> 00:50:39,327
‫سوف نستخدمه جيداً.‬

595
00:50:40,370 --> 00:50:44,666
‫إذاً بماذا تقوم مجموعة الدعم؟‬

596
00:50:45,041 --> 00:50:47,377
‫سيكون العزاء الأفضل هو القبض على القاتل.‬

597
00:50:50,756 --> 00:50:51,798
‫بالطبع.‬

598
00:50:51,882 --> 00:50:53,508
‫الشرطة لا تستطيع القيام بأي شيء.‬

599
00:50:53,800 --> 00:50:54,843
‫لا يمكنهم القبض على القاتل.‬

600
00:50:56,136 --> 00:50:59,097
‫لدينا الشاهدة،‬

601
00:51:00,056 --> 00:51:01,683
‫لذلك سوف نقبض عليه بأنفسنا.‬

602
00:51:04,478 --> 00:51:06,438
‫لديكم شاهدة؟‬

603
00:51:07,063 --> 00:51:09,191
‫أنا أبقي الشاهدة قريبة جداً مني.‬

604
00:51:14,571 --> 00:51:16,823
‫القهوة جاهزة. دعني أحضرها.‬

605
00:51:34,549 --> 00:51:37,803
‫بعد عام من وفاة "سو غيونغ" بعد اختفائها،‬

606
00:51:38,386 --> 00:51:39,971
‫انهارت عائلتنا.‬

607
00:51:41,181 --> 00:51:44,100
‫زوجي "جاي بيو" تمت ترقيته لمنصب محقق‬

608
00:51:44,184 --> 00:51:46,061
‫وأصبح يأتي للمنزل لمدة أقل وأقل.‬

609
00:51:47,479 --> 00:51:50,982
‫كنت أشرب حتى أنام أكثر وأكثر وأنا وحيدة.‬

610
00:51:52,317 --> 00:51:55,195
‫كنت أستيقظ من كابوسي الذي يتم إخباري فيه‬

611
00:51:55,278 --> 00:51:58,406
‫أن ابنتي "سو غيونغ" ذات 5 سنوات قد ماتت.‬

612
00:51:59,866 --> 00:52:02,244
‫بعد عامين من وفاة "سو غيونغ"،‬

613
00:52:02,911 --> 00:52:05,664
‫انفصلنا أنا و"جاي بيو".‬

614
00:52:30,730 --> 00:52:31,606
‫سيد "اوه".‬

615
00:52:33,984 --> 00:52:34,901
‫نعم؟‬

616
00:52:36,236 --> 00:52:38,029
‫أنت تعمل بجدّ لهم‬

617
00:52:38,113 --> 00:52:41,533
‫وأنت لست على مقربة حتى‬
‫من أي ضحية. هذا جدير بالثناء.‬

618
00:52:43,493 --> 00:52:44,452
‫على الإطلاق.‬

619
00:52:45,453 --> 00:52:46,538
‫إنه لا شيء.‬

620
00:52:48,915 --> 00:52:52,544
‫لكن هل أنت متأكد أنك لا تتجاهل عائلتك‬

621
00:52:52,627 --> 00:52:54,754
‫لأنك منشغل في الاعتناء بهم؟‬

622
00:52:55,672 --> 00:52:56,798
‫لدي ابنة،‬

623
00:52:57,549 --> 00:52:58,967
‫لكنّها تعتني بنفسها.‬

624
00:53:00,302 --> 00:53:01,928
‫تبدو شاباً للغاية‬

625
00:53:02,178 --> 00:53:04,306
‫ليكون لديك ابنة كبيرة.‬

626
00:53:06,474 --> 00:53:08,476
‫بلغت 22 سنة هذا العام.‬

627
00:53:12,772 --> 00:53:13,982
‫جرّب القهوة من فضلك.‬

628
00:53:15,108 --> 00:53:16,026
‫شكراً لك.‬

629
00:53:19,613 --> 00:53:20,822
‫يا لها من رائحة جميلة.‬

630
00:53:38,173 --> 00:53:39,382
‫هل طلبت القهوة؟‬

631
00:53:40,216 --> 00:53:42,469
‫قبل بدء برنامج استعادة الذاكرة،‬

632
00:53:42,552 --> 00:53:44,930
‫سيتم اختبار قابليتك‬
‫للتنويم المغناطيسي غداً.‬

633
00:53:45,180 --> 00:53:46,514
‫تحتاجين للكثير من النوم اليوم.‬

634
00:53:47,015 --> 00:53:49,392
‫يجب ألا تتناولي الكافيين. دعينا نتبادل.‬

635
00:53:50,644 --> 00:53:51,686
‫شكراً لك.‬

636
00:53:52,687 --> 00:53:55,148
‫هل هناك شيء آخر يجب أن أكون حذرة منه؟‬

637
00:53:57,442 --> 00:53:59,361
‫يجب أن يكون ذهنك مسترخياً‬

638
00:53:59,486 --> 00:54:01,780
‫وهو ما يعني أن جسدك‬
‫لا يمكن أن يكون متعباً كثيراً كذلك.‬

639
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
‫اذهبي مباشرة للمنزل واخلدي للنوم الليلة.‬

640
00:54:10,538 --> 00:54:11,831
‫هل هناك خطب ما؟‬

641
00:54:14,542 --> 00:54:17,045
‫يفترض أن يأتي أبي إلى المنزل اليوم،‬

642
00:54:17,128 --> 00:54:18,421
‫لكنه لم يعد بعد.‬

643
00:54:19,464 --> 00:54:21,174
‫كان يمكث في الريف.‬

644
00:54:21,716 --> 00:54:23,134
‫هل حاولت الاتصال به؟‬

645
00:54:23,218 --> 00:54:24,260
‫لا يمكنني الوصول إليه.‬

646
00:54:26,638 --> 00:54:29,766
‫إذا كنت قلقة، هل تريدينني‬
‫أن أنظر في الأمر؟‬

647
00:54:30,433 --> 00:54:31,726
‫سأكون ممتنة لذلك.‬

648
00:54:32,560 --> 00:54:33,895
‫أعطني رقمه.‬

649
00:54:52,580 --> 00:54:53,957
‫هل أردت التحدث معي؟‬

650
00:54:55,834 --> 00:54:56,835
‫"تشو ريم"‬

651
00:54:58,336 --> 00:55:01,339
‫اكتشفت أنها الشاهدة‬

652
00:55:01,673 --> 00:55:02,799
‫على جرائم الباركود.‬

653
00:55:05,927 --> 00:55:08,013
‫ماذا تعنين؟‬

654
00:55:09,514 --> 00:55:10,974
‫هل استعادت ذكرياتها؟‬

655
00:55:11,057 --> 00:55:11,891
‫لا.‬

656
00:55:12,976 --> 00:55:15,311
‫أعتقد أنها سمعت المحققين يتحدثون.‬

657
00:55:19,524 --> 00:55:20,608
‫إذاً...‬

658
00:55:22,694 --> 00:55:24,070
‫كم تعرف؟‬

659
00:55:25,113 --> 00:55:25,989
‫هل تعرف...‬

660
00:55:26,156 --> 00:55:30,827
‫تعرف أن القاتل أخطأ أختك عوضاً عن الشاهدة‬

661
00:55:32,245 --> 00:55:33,371
‫وقتلها.‬

662
00:55:40,503 --> 00:55:42,714
‫لماذا لم تخبريني من قبل؟‬

663
00:55:42,839 --> 00:55:46,176
‫هل هذا لأنه قد يضر بالتحقيق؟‬

664
00:55:49,429 --> 00:55:50,805
‫لم يكن بإمكان "تشو ريم" الذهاب بعيداً.‬

665
00:56:13,787 --> 00:56:16,748
‫"تشو ريم"، أنا ثمل قليلاً.‬

666
00:56:17,373 --> 00:56:18,875
‫هل يمكنك أن تقلّيني؟‬

667
00:56:19,667 --> 00:56:23,296
‫أنا في "154، بيونغتشانغ دونغ،‬
‫جونغنو غو، سول".‬

668
00:56:26,549 --> 00:56:27,383
‫أيتها الملازمة.‬

669
00:56:31,304 --> 00:56:33,223
‫لقد وجدنا الهاتف.‬

670
00:56:33,723 --> 00:56:35,642
‫إنه في "بيونغتشانغ دونغ".‬

671
00:56:36,101 --> 00:56:37,143
‫"بيونغتشانغ دونغ"؟‬

672
00:56:38,853 --> 00:56:40,355
‫ذلك منزل "كوون جاي هوي".‬

673
00:56:41,106 --> 00:56:42,899
‫ماذا يفعل "اوه جاي بيو" هناك؟‬

674
00:56:49,948 --> 00:56:53,952
‫تواصل معي والدي، لذلك سوف أذهب لأراه الآن.‬

675
00:56:54,452 --> 00:56:56,162
‫شكراً لك على اهتمامك.‬

676
00:56:57,580 --> 00:56:58,748
‫"اوه تشو ريم"‬

677
00:57:06,714 --> 00:57:09,092
‫"الملازمة يوم"‬

678
00:57:13,888 --> 00:57:14,764
‫نعم أيتها الملازمة.‬

679
00:57:15,974 --> 00:57:17,851
‫"اوه جاي بيو" في منزل "كوون جاي هوي"؟‬

680
00:57:18,143 --> 00:57:22,188
‫أعتقد أن "تشو ريم" متجهة إلى هناك كذلك.‬

681
00:57:22,689 --> 00:57:23,982
‫سوف أذهب إلى هناك.‬

682
00:57:24,566 --> 00:57:25,900
‫سوف نخرج نحن كذلك.‬

683
00:57:55,346 --> 00:57:56,181
‫"أبي"‬

684
00:58:20,872 --> 00:58:23,416
‫"ابنتي"‬

685
00:59:00,870 --> 00:59:02,872
‫ترجمة "آلاء"‬

