1
00:00:53,470 --> 00:00:55,555
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للكاتب (مان تشوي)"‬

2
00:00:55,638 --> 00:00:57,599
‫"ابنتي"‬

3
00:01:42,894 --> 00:01:44,062
‫"تشوي ايون سول".‬

4
00:01:45,522 --> 00:01:46,773
‫أنت تعرفينني، أليس كذلك؟‬

5
00:01:58,201 --> 00:01:59,536
‫لم ترني أبداً من قبل، أليس كذلك؟‬

6
00:02:10,505 --> 00:02:11,548
‫الضابط "تشوي".‬

7
00:02:53,006 --> 00:02:54,048
‫اللعنة.‬

8
00:03:35,048 --> 00:03:36,716
‫لا. لا تفعلها.‬

9
00:03:43,389 --> 00:03:45,016
‫أرجوك لا تفعلها.‬

10
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
‫سوف تصبح قاتلاً مثله فقط.‬

11
00:04:05,286 --> 00:04:06,913
‫أحتاج أن أعثر على أبي.‬

12
00:04:20,843 --> 00:04:21,719
‫أبي!‬

13
00:04:22,387 --> 00:04:23,304
‫أبي.‬

14
00:04:24,973 --> 00:04:25,890
‫أبي!‬

15
00:04:47,120 --> 00:04:48,871
‫أبي. أين...‬

16
00:05:12,603 --> 00:05:13,521
‫"تشو ريم".‬

17
00:05:16,524 --> 00:05:18,359
‫"تشو ريم". هل أنت بخير؟‬

18
00:05:19,193 --> 00:05:21,070
‫"تشو ريم"، استيقظي.‬

19
00:05:21,696 --> 00:05:22,613
‫"تشو ريم"!‬

20
00:05:36,961 --> 00:05:39,213
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ما خطب "تشو ريم"؟‬

21
00:05:39,380 --> 00:05:42,050
‫أعتقد أنها في صدمة.‬
‫عليّ أن آخذها إلى لمشفى.‬

22
00:05:42,508 --> 00:05:45,136
‫ضربت "كوون جاي هوي" وتركته في الخارج.‬

23
00:05:46,137 --> 00:05:47,263
‫لم تقتله، هل فعلت ذلك؟‬

24
00:05:48,639 --> 00:05:50,475
‫- خذها إلى المشفى.‬
‫- حاضر سيدي.‬

25
00:06:13,206 --> 00:06:15,500
‫نرى بعضنا كثيراً في الآونة الأخيرة.‬

26
00:06:18,377 --> 00:06:19,962
‫ما الذي أحضركم في هذا الوقت؟‬

27
00:06:20,129 --> 00:06:21,589
‫لدينا بلاغ بشخص مفقود.‬

28
00:06:22,715 --> 00:06:25,176
‫تم ضبط إشارة هاتف "اوه جاي بيو"‬

29
00:06:25,635 --> 00:06:27,553
‫في محيط منزلك.‬

30
00:06:28,304 --> 00:06:31,057
‫"اوه جاي بيو" في الداخل، أليس كذلك؟‬

31
00:06:32,016 --> 00:06:32,934
‫نعم. إنه في الداخل.‬

32
00:06:34,393 --> 00:06:35,311
‫عذراً؟‬

33
00:06:37,480 --> 00:06:39,148
‫هو في الداخل؟‬

34
00:06:39,273 --> 00:06:40,149
‫نعم.‬

35
00:06:41,109 --> 00:06:43,236
‫ثمل قليلاً بعد أن شرب بعض النبيذ،‬

36
00:06:43,319 --> 00:06:44,695
‫لذلك فهو يأخذ قيلولة في غرفتي.‬

37
00:06:47,698 --> 00:06:48,991
‫عليّ أن أدخل وأتأكد.‬

38
00:06:51,285 --> 00:06:52,578
‫يمكنني أن أحضره للخارج.‬

39
00:06:52,662 --> 00:06:54,789
‫لماذا تحاولون الدخول إلى بيتي؟‬

40
00:06:57,500 --> 00:07:00,837
‫انتظروا خارجاً هنا. سوف أحضره.‬

41
00:07:11,347 --> 00:07:12,598
‫يا إلهي.‬

42
00:07:22,191 --> 00:07:25,111
‫"(تشو ريم)، أنا ثمل قليلاً.‬
‫هل يمكنك أن تقلّيني؟"‬

43
00:07:25,361 --> 00:07:26,529
‫"حذف الرسالة"‬

44
00:07:26,779 --> 00:07:27,613
‫"لا يوجد رسائل"‬

45
00:07:37,039 --> 00:07:38,166
‫"كيتامين"‬

46
00:07:38,958 --> 00:07:40,042
‫الطاهي "كوون".‬

47
00:07:49,802 --> 00:07:52,096
‫هل أنت مستيقظ؟ هل صحوت من سُكرك؟‬

48
00:07:53,556 --> 00:07:55,391
‫لقد ثملت فجأة.‬

49
00:07:56,726 --> 00:07:57,852
‫أعتذر.‬

50
00:07:58,394 --> 00:08:00,771
‫لا بأس. لماذا لا تبقى للعشاء؟‬

51
00:08:01,397 --> 00:08:03,858
‫أوقعته هنا إذاً.‬

52
00:08:05,318 --> 00:08:08,112
‫لا بأس. يجب أن آكل في المنزل.‬

53
00:08:08,696 --> 00:08:09,614
‫فهمت.‬

54
00:08:10,531 --> 00:08:14,494
‫بالمناسبة، هناك أناس‬
‫في الخارج يريدون رؤيتك.‬

55
00:08:15,495 --> 00:08:16,412
‫ماذا؟‬

56
00:08:16,954 --> 00:08:18,039
‫كي يروني؟‬

57
00:08:18,664 --> 00:08:19,540
‫نعم.‬

58
00:08:23,794 --> 00:08:26,422
‫هل تظن أن "اوه جاي بيو"‬
‫نائم حقاً في الداخل؟‬

59
00:08:27,423 --> 00:08:28,841
‫إذا كان يكذب...‬

60
00:08:31,135 --> 00:08:31,969
‫هل يجب أن ندخل؟‬

61
00:08:33,011 --> 00:08:34,639
‫دعنا نقبض عليه قبل أن يحاول الهرب.‬

62
00:08:38,100 --> 00:08:42,063
‫1، 2، 3...‬

63
00:08:45,608 --> 00:08:47,276
‫هذا "اوه جاي بيو".‬

64
00:08:50,029 --> 00:08:51,405
‫فهمت.‬

65
00:08:51,489 --> 00:08:53,950
‫لا بد أن ابنتي بلّغت‬
‫عن اختفائي، لكنني بخير.‬

66
00:08:54,534 --> 00:08:57,954
‫ثملت ولم يكن بالإمكان‬
‫الاتصال بي. هذا كل شيء.‬

67
00:08:58,412 --> 00:08:59,580
‫- فهمت.‬
‫- فهمت.‬

68
00:09:00,790 --> 00:09:03,584
‫سوف أذهب الآن. آسف على إزعاجك.‬

69
00:09:03,668 --> 00:09:04,961
‫أرجوك عُد للمنزل بأمان.‬

70
00:09:06,963 --> 00:09:08,506
‫- وداعاً إذاً.‬
‫- وداعاً.‬

71
00:09:17,265 --> 00:09:19,016
‫هل لديكم أي أسئلة أخرى؟‬

72
00:09:20,935 --> 00:09:21,852
‫- لا.‬
‫- لا.‬

73
00:09:55,303 --> 00:09:56,637
‫هل يمكنك التنفس بشكل مريح؟‬

74
00:09:59,307 --> 00:10:00,600
‫يمكنني أن أتنفس بشكل جيد الآن.‬

75
00:10:01,017 --> 00:10:02,143
‫هل تشعرين بأي غثيان؟‬

76
00:10:02,893 --> 00:10:05,021
‫أشعر بتحسّن كبير بعد أن تقيّأت قبل قليل.‬

77
00:10:05,104 --> 00:10:08,149
‫اتصلي بالممرضة إذا عانيت‬
‫من صعوبة في التنفس أو أصبت بالدوار.‬

78
00:10:08,774 --> 00:10:09,692
‫سأفعل.‬

79
00:10:10,443 --> 00:10:11,652
‫لقد استقرت حالتها.‬

80
00:10:12,028 --> 00:10:13,779
‫أعتقد أنها أغمي عليها بسبب صدمة.‬

81
00:10:15,990 --> 00:10:18,075
‫- شكراً لك يا دكتور.‬
‫- بالطبع.‬

82
00:10:35,343 --> 00:10:37,345
‫قال والدك إنه في المنزل.‬

83
00:10:39,388 --> 00:10:40,222
‫فهمت.‬

84
00:10:41,807 --> 00:10:43,184
‫قال ليس عليك أن تقلقي.‬

85
00:10:43,726 --> 00:10:44,852
‫هل تريدين أي شيء؟‬

86
00:10:45,269 --> 00:10:46,145
‫أنا بخير.‬

87
00:10:47,021 --> 00:10:47,980
‫أريد أن‬

88
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
‫أخبرك ما حدث في منزل الطاهي "كوون".‬

89
00:10:51,567 --> 00:10:53,694
‫أخبريني غداً. تحتاجين للراحة اليوم.‬

90
00:10:55,446 --> 00:10:57,281
‫اتصلي بي إن أردت أي شيء. سأكون في الخارج.‬

91
00:10:59,700 --> 00:11:01,243
‫ناداني "تشوي ايون سول".‬

92
00:11:07,750 --> 00:11:09,001
‫"كوون جاي هوي"‬

93
00:11:10,920 --> 00:11:12,713
‫ناداني "تشوي ايون سول" وسألني‬

94
00:11:13,130 --> 00:11:14,715
‫إن كنت أتذكّره.‬

95
00:11:23,015 --> 00:11:23,933
‫إنه بالفعل‬

96
00:11:24,934 --> 00:11:26,602
‫القاتل المتسلسل، أليس كذلك؟‬

97
00:11:30,523 --> 00:11:31,565
‫دون أدنى شك.‬

98
00:11:36,779 --> 00:11:37,905
‫هل تعتقد...‬

99
00:11:40,408 --> 00:11:41,992
‫أنه كان يحاول قتلي؟‬

100
00:11:47,706 --> 00:11:48,666
‫كان الوضع‬

101
00:11:50,167 --> 00:11:51,460
‫خطيراً جداً بغض النظر عن ذلك.‬

102
00:11:55,214 --> 00:11:56,132
‫في الحقيقة،‬

103
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
‫لا يمكنني تمييز وجوه الناس.‬

104
00:12:00,719 --> 00:12:04,932
‫أنا مصاب بعمى الوجوه. إنها حالة شائعة.‬

105
00:12:06,725 --> 00:12:09,270
‫"كوون جاي هوي" لا يمكنه‬
‫التعرّف على وجوه الناس.‬

106
00:12:10,729 --> 00:12:12,106
‫يعاني من عمى الوجوه.‬

107
00:12:13,566 --> 00:12:15,443
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم.‬

108
00:12:16,026 --> 00:12:18,362
‫إذا لم يسمع صوتك،‬

109
00:12:18,446 --> 00:12:19,697
‫لا يمكنه أن يعرف من تكون.‬

110
00:12:20,656 --> 00:12:23,200
‫يستخدم الأصوات والذكريات المختلفة‬

111
00:12:24,368 --> 00:12:25,953
‫ليعرف هوية الشخص.‬

112
00:12:26,787 --> 00:12:28,622
‫تعنين أنك عندما رأيته سابقاً،‬

113
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
‫لم يميزك؟‬

114
00:12:31,876 --> 00:12:33,043
‫لا، لم يفعل.‬

115
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
‫تحققت من عدم قول أي شيء حتى لا يفعل.‬

116
00:12:38,215 --> 00:12:39,467
‫كان ذلك ذكياً.‬

117
00:12:40,176 --> 00:12:41,343
‫كان من الممكن أن يكون الأمر أسوء.‬

118
00:12:43,262 --> 00:12:44,722
‫كان الأمر سيكون خطيراً‬

119
00:12:45,764 --> 00:12:47,349
‫لو لم تأت.‬

120
00:12:48,392 --> 00:12:49,310
‫شكراً لك.‬

121
00:12:53,981 --> 00:12:55,441
‫لا ترتدي هذه الملابس مجدداً‬

122
00:12:56,150 --> 00:12:58,360
‫بما أنه يستخدم الملابس لتمييز الأشخاص.‬

123
00:12:59,820 --> 00:13:00,779
‫لن أفعل.‬

124
00:13:11,874 --> 00:13:13,250
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به.‬

125
00:13:15,836 --> 00:13:17,046
‫لديّ شيء أقوله لك كذلك.‬

126
00:13:24,261 --> 00:13:25,554
‫أعرف أني...‬

127
00:13:27,223 --> 00:13:29,725
‫أنا الشاهدة.‬

128
00:13:33,812 --> 00:13:35,397
‫أعرف أن‬

129
00:13:36,941 --> 00:13:38,901
‫اسمي الحقيقي هو "تشوي ايون سول" كذلك.‬

130
00:13:47,576 --> 00:13:48,786
‫هل كنت تعرف؟‬

131
00:13:52,248 --> 00:13:53,165
‫نعم.‬

132
00:13:55,918 --> 00:13:57,253
‫عندما أدركت أن...‬

133
00:13:59,338 --> 00:14:02,424
‫اسمي الحقيقي هو "تشوي ايون سول"،‬
‫كان يجب أن أدرك ذلك مباشرة.‬

134
00:14:05,719 --> 00:14:07,388
‫لكن استغرقني الأمر بعض الوقت لأكتشف‬

135
00:14:11,308 --> 00:14:12,810
‫أنني أنا الشاهدة.‬

136
00:14:16,313 --> 00:14:18,732
‫وأنه بسبب اسمي "تشوي ايون سول"،‬

137
00:14:27,199 --> 00:14:28,117
‫بسببي،‬

138
00:14:31,287 --> 00:14:33,455
‫قُتلت أختك.‬

139
00:14:36,834 --> 00:14:38,002
‫أنا آسفة جداً.‬

140
00:14:42,464 --> 00:14:43,299
‫لا.‬

141
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
‫هذا ليس خطأك.‬

142
00:14:47,803 --> 00:14:49,680
‫حتى لو قلت ذلك، لن يتغيّر أي شيء.‬

143
00:14:51,640 --> 00:14:52,933
‫لقد ماتت بدلاً عني.‬

144
00:14:53,684 --> 00:14:54,560
‫لا، لم تفعل.‬

145
00:14:56,145 --> 00:14:57,938
‫ذلك النذل قتل أختي.‬

146
00:14:59,189 --> 00:15:01,358
‫ليس لذلك أي علاقة بك. لا تلومي نفسك.‬

147
00:15:03,152 --> 00:15:04,820
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

148
00:15:05,404 --> 00:15:06,780
‫لقد أدركت للتو...‬

149
00:15:09,658 --> 00:15:12,286
‫أن ذلك كان سبب انفصالك عني.‬

150
00:15:14,038 --> 00:15:15,539
‫إنه سبب سخيف للغاية،‬

151
00:15:16,332 --> 00:15:17,625
‫لذلك لا يمكنني أن أقبله.‬

152
00:15:21,670 --> 00:15:22,588
‫"تشو ريم".‬

153
00:15:24,089 --> 00:15:25,591
‫لا تفكري بأي شيء آخر‬

154
00:15:26,759 --> 00:15:28,093
‫واتركي الأمر كله لي.‬

155
00:15:30,179 --> 00:15:31,597
‫سوف أحبك،‬

156
00:15:32,681 --> 00:15:33,682
‫لذلك قومي بتلقي حبي فقط.‬

157
00:15:39,605 --> 00:15:40,856
‫ابقي معي فقط.‬

158
00:15:42,191 --> 00:15:43,692
‫لا تذهبي إلى أي مكان.‬

159
00:15:45,653 --> 00:15:46,487
‫لا.‬

160
00:15:50,407 --> 00:15:51,533
‫أشعر بالذنب كثيراً.‬

161
00:15:52,993 --> 00:15:54,161
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

162
00:16:22,272 --> 00:16:25,859
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

163
00:16:26,276 --> 00:16:29,655
‫لماذا أخفيت الحقيقة في أن "تشو ريم" هي‬

164
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
‫الشاهدة على القاتل المتسلسل؟‬

165
00:16:32,491 --> 00:16:35,911
‫شعرت بالسوء تجاهها‬
‫لأنها فقدت والديها بطريقة عنيفة للغاية.‬

166
00:16:36,912 --> 00:16:38,706
‫إنها لا تتذكر شيئاً.‬

167
00:16:39,373 --> 00:16:42,418
‫كانت ستُجرّ إلى هنا وهناك‬

168
00:16:43,043 --> 00:16:45,421
‫وتُجبر على تذكّر الأشياء المؤلمة‬

169
00:16:46,088 --> 00:16:47,840
‫وإعطاء تصريحات.‬

170
00:16:48,757 --> 00:16:49,925
‫لم أُرد ذلك لها.‬

171
00:16:51,218 --> 00:16:54,054
‫وإذا حدث واستعادت ذكرياتها،‬

172
00:16:54,513 --> 00:16:57,057
‫أردت أن أقبض على القاتل المتسلسل‬

173
00:16:59,184 --> 00:17:00,602
‫بنفسي.‬

174
00:17:01,145 --> 00:17:04,481
‫هل سمعت عن القضية من قائد الشرطة؟‬

175
00:17:08,484 --> 00:17:09,403
‫نعم.‬

176
00:17:11,530 --> 00:17:14,199
‫لذلك السبب قمت بالتقرّب‬
‫من "كوون جاي هوي" عن قصد.‬

177
00:17:14,282 --> 00:17:15,576
‫نعم، لكن...‬

178
00:17:16,827 --> 00:17:18,328
‫أعتقد أنني فشلت.‬

179
00:17:20,497 --> 00:17:24,877
‫الآن بعد أن عرف أن ابنتك هي الشاهدة،‬

180
00:17:25,752 --> 00:17:28,005
‫ينبغي ألا تبق في نفس المنزل معها.‬

181
00:17:31,091 --> 00:17:33,969
‫سنجد لك مكاناً تمكث فيه.‬

182
00:17:37,347 --> 00:17:38,474
‫أرجوكم...‬

183
00:17:39,933 --> 00:17:41,143
‫اعتنوا بها جيداً.‬

184
00:17:43,145 --> 00:17:44,354
‫لا تقلق يا سيدي.‬

185
00:17:47,191 --> 00:17:49,526
‫أين ستمكث؟‬

186
00:17:51,570 --> 00:17:53,530
‫سأتصل بك عندما أصل إلى هناك.‬

187
00:17:54,948 --> 00:17:57,201
‫هل أنت بخير حقاً الآن؟‬

188
00:17:57,284 --> 00:18:00,996
‫بالطبع. أنا ابنتك.‬
‫لا أبقى بحال سيئة لفترة طويلة.‬

189
00:18:02,498 --> 00:18:04,958
‫أعتذر لأنني لا أستطيع أن أكون معك.‬

190
00:18:06,460 --> 00:18:09,505
‫ثقي بالمحققين وافعلي ما يقولونه.‬

191
00:18:10,422 --> 00:18:11,256
‫سأفعل يا أبي.‬

192
00:18:11,965 --> 00:18:13,175
‫شكراً جزيلاً لك.‬

193
00:18:18,055 --> 00:18:18,931
‫على ماذا؟‬

194
00:18:21,100 --> 00:18:22,059
‫سوف أذهب.‬

195
00:18:40,994 --> 00:18:43,330
‫اعتن جيداً بابنتي.‬

196
00:18:43,956 --> 00:18:45,290
‫كن أنت حذراً كذلك.‬

197
00:19:01,765 --> 00:19:02,850
‫سوف أوصلك.‬

198
00:19:03,392 --> 00:19:04,393
‫أنا بخير.‬

199
00:19:05,519 --> 00:19:06,812
‫هيا، دعينا نذهب.‬

200
00:19:07,187 --> 00:19:10,232
‫ضوء النهار مشرق في الخارج،‬
‫والعديد من الناس يمرون أمام بيتي.‬

201
00:19:10,566 --> 00:19:12,192
‫أنا بخير. سوف أذهب لوحدي.‬

202
00:19:14,361 --> 00:19:16,780
‫حسناً. اتصلي بي عندما تصلين للمنزل.‬

203
00:20:24,765 --> 00:20:25,724
‫"تشو ريم".‬

204
00:20:31,980 --> 00:20:32,898
‫هل أنت بخير؟‬

205
00:20:48,121 --> 00:20:49,289
‫ابقي هنا.‬

206
00:21:19,361 --> 00:21:21,154
‫هل أنت بخير؟ لا بد أنك تعرضت لصدمة.‬

207
00:21:29,913 --> 00:21:31,373
‫ماذا يجري؟‬

208
00:21:32,082 --> 00:21:33,083
‫لماذا...‬

209
00:21:45,178 --> 00:21:47,264
‫اشربي هذا. ستشعرين بتحسّن.‬

210
00:21:50,225 --> 00:21:51,184
‫شكراً لك.‬

211
00:21:55,439 --> 00:21:58,900
‫علينا أن نجد إن كان ذلك‬
‫"كوون جاي هوي" أو لصاً عادياً.‬

212
00:22:00,402 --> 00:22:01,987
‫دعينا نرى إن كان أي شيء مفقود.‬

213
00:22:13,957 --> 00:22:15,125
‫ابحثي بدقة.‬

214
00:22:17,794 --> 00:22:20,422
‫لا يبدو أي شيء مميز مفقود.‬

215
00:22:22,466 --> 00:22:23,759
‫ابحثي بدقة.‬

216
00:22:31,933 --> 00:22:32,809
‫ماذا؟‬

217
00:22:37,564 --> 00:22:38,815
‫الصورة التي كانت هنا.‬

218
00:22:40,442 --> 00:22:41,735
‫الصورة مفقودة.‬

219
00:22:42,235 --> 00:22:43,111
‫صورة؟‬

220
00:22:48,241 --> 00:22:49,242
‫لقد كان "كوون جاي هوي".‬

221
00:22:49,326 --> 00:22:50,786
‫كان هنا. أنا واثق من ذلك.‬

222
00:22:52,662 --> 00:22:54,164
‫بما أنه أخذ الصورة،‬

223
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
‫فهذا يعني أنه لم يتعرّف عليّ بالتأكيد.‬

224
00:23:01,838 --> 00:23:02,756
‫دعينا نذهب.‬

225
00:23:03,423 --> 00:23:05,550
‫- إلى أين؟‬
‫- الوضع خطير.‬

226
00:23:05,926 --> 00:23:07,260
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬

227
00:23:11,473 --> 00:23:13,475
‫أنا لا أحاول حمايتك فقط لأنك "تشو ريم".‬

228
00:23:13,558 --> 00:23:15,811
‫أنت ضحية تتم مطاردتها من قبل قاتل.‬

229
00:23:17,270 --> 00:23:20,232
‫لا تحتاجين إلى أي شيء هنا،‬
‫لذلك دعينا نذهب وحسب.‬

230
00:24:16,037 --> 00:24:19,249
‫ابقي هنا في الوقت الحاضر‬
‫حتى نجد لك مكاناً تقيمين فيه.‬

231
00:24:20,584 --> 00:24:22,377
‫هناك مكان قريب يمكنني أن أبقى فيه،‬

232
00:24:22,502 --> 00:24:24,504
‫لذلك لا تقلقي بشأني.‬

233
00:24:26,089 --> 00:24:28,049
‫آسفة على إزعاجك.‬

234
00:24:29,134 --> 00:24:30,010
‫لا، لا بأس.‬

235
00:24:32,429 --> 00:24:34,055
‫لديّ مفتاح إضافي.‬

236
00:24:35,182 --> 00:24:38,602
‫أحكمي إغلاق القفل العلوي أيضاً‬
‫حتى لا يستطيع أحد الدخول دون مفتاح.‬

237
00:24:38,935 --> 00:24:41,730
‫لا تسمحي لأحد غيري بالدخول.‬

238
00:24:41,980 --> 00:24:43,648
‫اتصلي بي قبل أن تخرجي للقيام بأي شيء.‬

239
00:24:44,608 --> 00:24:47,235
‫ولا تخبري أحداً‬

240
00:24:47,444 --> 00:24:49,863
‫بأنك تمكثين هنا، ولا حتى أبوك.‬

241
00:24:50,363 --> 00:24:51,198
‫حسناً.‬

242
00:24:52,782 --> 00:24:56,620
‫سأكون على بعد 3 دقائق من هنا‬
‫في كل الأوقات، لذلك يمكنك أن ترتاحي.‬

243
00:24:58,288 --> 00:25:01,374
‫لن يكون مريحاً كما لو أنك في المنزل،‬

244
00:25:01,499 --> 00:25:04,252
‫لكن خذي راحتك. هل لديك أي أسئلة؟‬

245
00:25:05,503 --> 00:25:07,255
‫هل هناك مكان تمكث به حقاً؟‬

246
00:25:07,714 --> 00:25:09,758
‫نعم، هناك صديق يعيش‬
‫على الجانب الآخر من الشارع.‬

247
00:25:12,135 --> 00:25:14,221
‫أراك لاحقاً. خذي راحتك.‬

248
00:25:15,764 --> 00:25:16,765
‫حسناً.‬

249
00:25:29,152 --> 00:25:31,196
‫- خذي راحتك.‬
‫- حسناً.‬

250
00:25:47,170 --> 00:25:48,797
‫لماذا تقفين؟ اجلسي.‬

251
00:25:49,965 --> 00:25:51,383
‫خذي راحتك.‬

252
00:25:55,762 --> 00:25:57,847
‫خذ وقتك لحزم كل ما تحتاجه.‬

253
00:25:57,973 --> 00:26:00,350
‫لا أحتاج شيئاً. خذي راحتك.‬

254
00:26:20,328 --> 00:26:21,288
‫حسناً...‬

255
00:26:22,372 --> 00:26:23,957
‫نسيت أن أخبرك شيئاً.‬

256
00:26:25,041 --> 00:26:27,168
‫أبقي النوافذ مقفلة ولا تنظري للخارج.‬

257
00:26:27,335 --> 00:26:28,795
‫لا تقتربي منهم حتى.‬

258
00:26:29,045 --> 00:26:30,380
‫يمكن أن تتم رؤيتك من الخارج.‬

259
00:26:30,839 --> 00:26:31,798
‫حسناً.‬

260
00:26:32,549 --> 00:26:33,675
‫أنا ذاهب حقاً الآن.‬

261
00:26:33,967 --> 00:26:35,010
‫خذي راحتك.‬

262
00:27:05,248 --> 00:27:06,958
‫- مرحباً؟‬
‫- نعم؟‬

263
00:27:07,625 --> 00:27:09,711
‫أخبرتك ألا تقفي أمام النافذة.‬

264
00:27:10,837 --> 00:27:11,880
‫يمكنك أن تراني؟‬

265
00:27:12,380 --> 00:27:13,548
‫أرى كل شيء.‬

266
00:27:14,758 --> 00:27:15,842
‫أين أنت؟‬

267
00:27:16,092 --> 00:27:17,802
‫أخبرتك ألا تقفي أمام النافذة!‬

268
00:27:18,094 --> 00:27:19,012
‫حسناً.‬

269
00:27:20,513 --> 00:27:21,598
‫ليلة سعيدة.‬

270
00:28:20,323 --> 00:28:23,326
‫صديقك لا يسمح لك بالاستحمام في بيته؟‬

271
00:28:23,618 --> 00:28:24,494
‫لا.‬

272
00:28:24,828 --> 00:28:26,871
‫إنه بخيل فيما يتعلّق بفاتورة المياه.‬

273
00:28:27,330 --> 00:28:30,166
‫اشترى لك العشاء وسمح لك بالنوم لديه،‬

274
00:28:30,291 --> 00:28:31,584
‫لكنه لم يسمح لك بالاستحمام هناك؟‬

275
00:28:31,668 --> 00:28:33,002
‫لا. أليس هذا غريباً؟‬

276
00:28:33,169 --> 00:28:34,629
‫يا له من صديق غريب.‬

277
00:28:35,505 --> 00:28:36,798
‫سوف أتأخر عن العمل.‬

278
00:28:37,382 --> 00:28:39,342
‫أليس لديك خطط أيضاً؟ دعينا نذهب.‬

279
00:28:45,765 --> 00:28:48,268
‫أسرع. وصل المصعد إلى هنا.‬

280
00:28:52,689 --> 00:28:53,690
‫صباح الخير.‬

281
00:28:55,567 --> 00:28:57,652
‫هناك الكثير من العرسان الجدد في هذه الشقة.‬

282
00:28:58,862 --> 00:29:02,198
‫تبدون مناسبين معاً. أنا واثقة‬
‫أنكما سعيدان للغاية.‬

283
00:29:02,365 --> 00:29:04,659
‫- أنا آسفة، لكن...‬
‫- شكراً لك.‬

284
00:29:17,464 --> 00:29:19,924
‫إلى أين تذهبين؟ سأوصلك.‬

285
00:29:20,091 --> 00:29:22,093
‫اعتقدتُ أنك كنت متأخراً.‬

286
00:29:22,427 --> 00:29:23,511
‫سأكون بخير.‬

287
00:29:24,345 --> 00:29:27,307
‫حسناً. ابقي في الطرقات المكتظة.‬
‫اتصلي بي عندما تريدين العودة للمنزل.‬

288
00:29:27,390 --> 00:29:28,475
‫فهمت؟‬

289
00:29:28,892 --> 00:29:30,226
‫حسناً، لا تقلق.‬

290
00:29:32,479 --> 00:29:33,396
‫سأراك لاحقاً.‬

291
00:29:34,105 --> 00:29:35,023
‫وداعاً.‬

292
00:29:35,398 --> 00:29:36,274
‫وداعاً.‬

293
00:29:50,455 --> 00:29:52,290
‫هذا المكان الهادئ الوحيد‬
‫الذي يمكننا أن نتحدث فيه.‬

294
00:29:52,916 --> 00:29:53,875
‫هل هذا جيد؟‬

295
00:29:54,584 --> 00:29:55,585
‫لا بأس.‬

296
00:29:56,628 --> 00:29:59,464
‫اتصلت لأنني أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

297
00:30:00,465 --> 00:30:01,466
‫تفضلي.‬

298
00:30:02,008 --> 00:30:03,927
‫هل قمت بالتفكير‬

299
00:30:04,052 --> 00:30:07,806
‫بما قلته لك من قبل‬
‫حول استخدامي للقبض على القاتل؟‬

300
00:30:08,139 --> 00:30:10,433
‫ذلك خطير للغاية.‬

301
00:30:10,850 --> 00:30:13,686
‫لقد اقتحم منزلك حتى وسرق صورتك.‬

302
00:30:14,020 --> 00:30:16,481
‫هذا خطير جداً.‬

303
00:30:17,106 --> 00:30:20,026
‫يمكنه التعرّف عليك كالشاهدة باستخدام ذلك.‬

304
00:30:20,401 --> 00:30:23,321
‫الطاهي "كوون" ليس لديه‬
‫فكرة أنني أنا الشاهدة،‬

305
00:30:24,072 --> 00:30:25,490
‫لذلك دعيني أقوم بذلك.‬

306
00:30:25,949 --> 00:30:28,117
‫سوف أستعيد صورتي.‬

307
00:30:33,790 --> 00:30:34,958
‫عمّ تتحدث؟‬

308
00:30:36,000 --> 00:30:37,919
‫قمت بفحص المنزل بالكامل‬

309
00:30:38,044 --> 00:30:40,213
‫لكنك لم تستطع إيجاد دليل واحد؟‬

310
00:30:40,421 --> 00:30:43,341
‫لم يتمّ العثور على أي بصمة أو أي طبعة قدم.‬

311
00:30:44,050 --> 00:30:45,426
‫لم يترك أثراً.‬

312
00:30:45,552 --> 00:30:48,930
‫لا يمكننا الحصول‬
‫على مذكرة لاعتقال "كوون جاي هوي".‬

313
00:30:49,055 --> 00:30:51,850
‫هذا لأنه تم رفض طلبنا في مرة سابقة‬

314
00:30:51,975 --> 00:30:53,518
‫عندما وقع حادث الشاهدة الزائفة.‬

315
00:30:53,601 --> 00:30:55,019
‫ليس لدينا دليل‬

316
00:30:55,144 --> 00:30:57,105
‫والشاهدة فقدت ذاكرتها.‬

317
00:30:57,438 --> 00:31:00,650
‫وبالتالي، لا يمكننا أن نطلب‬
‫من الشاهدة أن تدلي بشهادتها.‬

318
00:31:00,775 --> 00:31:03,778
‫"كوون جاي هوي" هو القاتل المتسلسل‬
‫بالتأكيد.‬

319
00:31:03,862 --> 00:31:05,280
‫أعرف.‬

320
00:31:05,655 --> 00:31:08,241
‫نعرف أنه هو لكننا لا نمتلك دليلاً.‬

321
00:31:08,825 --> 00:31:11,995
‫لديه أدلة غياب راسخة‬
‫في أوقات الجرائم كذلك.‬

322
00:31:12,078 --> 00:31:14,455
‫هذا محبط للغاية.‬

323
00:31:16,958 --> 00:31:19,419
‫لكن ألا ينبغي أن نرسل الشاهدة‬

324
00:31:19,586 --> 00:31:22,380
‫إلى منزل آمن أو مكان آخر.‬

325
00:31:22,505 --> 00:31:23,840
‫أوافقك.‬

326
00:31:23,965 --> 00:31:26,551
‫إذا وجدها باستخدام الصورة‬
‫التي سرقها، انتهى الأمر.‬

327
00:31:28,094 --> 00:31:32,682
‫قالت "تشو ريم" إنها ستستعيد الصورة بنفسها.‬

328
00:31:33,600 --> 00:31:35,935
‫ماذا تعنين؟‬

329
00:31:38,730 --> 00:31:41,649
‫"تشو ريم"، بماذا تفكرين؟‬

330
00:31:42,025 --> 00:31:46,029
‫أنت تعرف أن الطاهي "كوون"‬
‫لا يشتبه بي أبداً في الوقت الراهن.‬

331
00:31:46,863 --> 00:31:50,116
‫لذلك سأكون أكثر أماناً إذا بقيت‬
‫"اوه تشو ريم".‬

332
00:31:50,325 --> 00:31:52,327
‫مع ذلك، هذا خطير جداً.‬

333
00:31:53,786 --> 00:31:56,706
‫أنا أقوم بهذا لأحمي نفسي، وليس أي شخص آخر.‬

334
00:31:57,624 --> 00:31:59,626
‫سوف أستعيد صورتي بنفسي.‬

335
00:32:00,168 --> 00:32:04,047
‫إنها محقة، إنها الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه دخول منزله.‬

336
00:32:05,131 --> 00:32:09,969
‫علينا أن نستعيدها‬
‫قبل أن يُريها إلى شخص آخر.‬

337
00:32:10,929 --> 00:32:14,515
‫لديه تصوير تلفزيوني في منزله اليوم.‬

338
00:32:14,599 --> 00:32:16,017
‫اليوم هي فرصتنا الوحيدة.‬

339
00:32:19,145 --> 00:32:21,189
‫سيكون هناك العديد من أعضاء طاقم البرنامج،‬

340
00:32:21,314 --> 00:32:23,066
‫لذلك ليس عليك أن تقلق.‬

341
00:32:23,816 --> 00:32:25,652
‫حسناً. هذا جيد،‬

342
00:32:25,777 --> 00:32:28,279
‫لكن نفّذي ما أقوله بالضبط، حسناً؟‬

343
00:32:28,738 --> 00:32:30,281
‫سوف أدعك تقومين بهذا إذا وعدتني.‬

344
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
‫حسناً.‬

345
00:32:32,700 --> 00:32:34,452
‫سأكون في مكان قريب.‬

346
00:32:34,577 --> 00:32:37,705
‫سوف أعطيك سماعة، لذلك اتّبعي تعليماتي.‬

347
00:32:38,498 --> 00:32:41,960
‫إذا اعتقدتُ أن الأمر خطير جداً‬
‫وأخبرتك أن تتوقفي، فتوقفي.‬

348
00:32:43,586 --> 00:32:44,504
‫حسناً.‬

349
00:32:51,219 --> 00:32:53,262
‫هناك كاميرا مخفيّة في هذا الكتاب الزائف.‬

350
00:32:54,263 --> 00:32:56,391
‫هل ترين العدسة؟‬

351
00:32:58,643 --> 00:33:00,228
‫هذا زر التسجيل.‬

352
00:33:01,187 --> 00:33:04,190
‫هذه السماعة اللاسلكية.‬

353
00:33:04,315 --> 00:33:06,067
‫يمكنك أن تتواصلي معنا‬
‫عندما تضعيها في أذنك،‬

354
00:33:06,150 --> 00:33:08,111
‫حتى تستطيعي أن تسمعينا وتتحدثي معنا.‬

355
00:33:11,698 --> 00:33:12,824
‫هنا.‬

356
00:33:15,159 --> 00:33:16,160
‫اضغطيها.‬

357
00:33:24,127 --> 00:33:28,423
‫هذا في حال تم القبض عليك‬

358
00:33:28,881 --> 00:33:30,425
‫ولا يمكنك التحدث.‬

359
00:33:31,718 --> 00:33:34,095
‫اضغطي هذا فقط.‬

360
00:33:34,762 --> 00:33:36,639
‫إنها سهلة الاستخدام.‬

361
00:33:37,098 --> 00:33:39,017
‫لكن "تشو ريم"، هل يمكنك حقاً القيام بهذا؟‬

362
00:33:39,100 --> 00:33:41,269
‫- إذا كنت لا تعتقدين...‬
‫- يمكنني القيام بذلك.‬

363
00:33:42,603 --> 00:33:45,231
‫قلت إن الطاهي "كوون"‬
‫يقضي معظم الوقت في المكتبة،‬

364
00:33:45,356 --> 00:33:47,525
‫لذلك قمنا بإخفاء الكاميرا في كتاب زائف.‬

365
00:33:47,984 --> 00:33:48,818
‫فهمت.‬

366
00:33:51,362 --> 00:33:52,864
‫حان وقت تسجيل البرنامج.‬

367
00:33:57,660 --> 00:34:01,039
‫صحيح. يمكنني القيام بذلك، لذلك لا تقلقوا.‬

368
00:34:05,376 --> 00:34:06,544
‫مرحباً.‬

369
00:34:12,050 --> 00:34:13,259
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

370
00:34:29,692 --> 00:34:32,235
‫مرحباً أيها الطاهي.‬

371
00:34:33,112 --> 00:34:36,032
‫أهلاً "تشو ريم". تعجبني ملابسك.‬

372
00:34:36,657 --> 00:34:37,824
‫شكراً لك.‬

373
00:34:38,034 --> 00:34:41,788
‫قالوا إنهم ابتكروا‬
‫برنامج طبخ جديد لنا معاً‬

374
00:34:41,913 --> 00:34:44,373
‫تحت اسم "الطبخ والمغازلة"‬
‫بدءاً من الأسبوع القادم.‬

375
00:34:44,498 --> 00:34:45,792
‫لنا كلانا معاً؟‬

376
00:34:46,458 --> 00:34:47,752
‫هذا شرف لي.‬

377
00:34:47,918 --> 00:34:49,504
‫سوف نشكّل فريقاً جيداً.‬

378
00:34:49,920 --> 00:34:51,630
‫- شكراً لك.‬
‫- أيها الطاهي.‬

379
00:34:51,755 --> 00:34:54,257
‫- نعم؟‬
‫- من فضلك تحقق من تحضيرات اليوم.‬

380
00:34:54,382 --> 00:34:55,259
‫بالطبع.‬

381
00:34:59,806 --> 00:35:02,016
‫- سوف نصنع وجبة بخمس دقائق.‬
‫- هذا صحيح.‬

382
00:35:02,100 --> 00:35:05,353
‫نريد أن نُظهر للمشاهدين أننا لا نلفّق ذلك.‬

383
00:35:05,895 --> 00:35:08,898
‫سوف يعرض المؤقت الوقت وأنت تطبخ.‬

384
00:35:11,818 --> 00:35:14,028
‫ماذا إذا لم أستطع الانتهاء في 5 دقائق؟‬

385
00:35:14,237 --> 00:35:15,571
‫أصبحت متوتراً الآن.‬

386
00:35:16,155 --> 00:35:17,740
‫عندها نسجّل من جديد.‬

387
00:35:19,492 --> 00:35:20,660
‫فهمت.‬

388
00:35:20,868 --> 00:35:23,121
‫لا أريده أن يبدو غير متقن.‬

389
00:35:25,456 --> 00:35:26,541
‫"تشو ريم"!‬

390
00:35:28,376 --> 00:35:29,377
‫نعم؟‬

391
00:35:29,460 --> 00:35:32,380
‫شجعيني حتى لا أخطئ.‬

392
00:35:33,965 --> 00:35:36,259
‫- حظاً سعيداً أيها الطاهي!‬
‫- شكراً.‬

393
00:35:37,051 --> 00:35:38,678
‫دعونا نبدأ التجربة.‬

394
00:35:38,761 --> 00:35:40,805
‫أولاً، تحققوا من المؤقت.‬

395
00:35:41,305 --> 00:35:43,099
‫- لديكم 5 دقائق بالضبط.‬
‫- حسناً.‬

396
00:35:45,643 --> 00:35:46,686
‫دعونا نبدأ.‬

397
00:35:47,812 --> 00:35:51,190
‫وجبة الخمس دقائق لهذا اليوم هي‬

398
00:35:51,315 --> 00:35:54,277
‫بيتزا بعجينة الزلابية وسلطة التوفو.‬

399
00:35:54,485 --> 00:35:58,322
‫قد تتساءلون كيف يمكننا‬
‫أن نصنع هذين الطبقين في 5 دقائق فقط.‬

400
00:35:58,573 --> 00:36:01,075
‫حسناً، سوف ترون بدءاً من الآن.‬

401
00:36:15,298 --> 00:36:16,465
‫هل تسمعني؟‬

402
00:36:19,177 --> 00:36:20,303
‫أسمعك.‬

403
00:36:20,469 --> 00:36:22,513
‫لديّ خمس دقائق بالضبط.‬

404
00:36:23,055 --> 00:36:25,141
‫انزلي إلى المكتبة. سأضبط الوقت.‬

405
00:36:25,474 --> 00:36:26,350
‫حسناً.‬

406
00:36:31,230 --> 00:36:36,569
‫ضعوا كمية سخية‬
‫من زيت الزيتون في مقلاة ساخنة،‬

407
00:36:36,777 --> 00:36:38,237
‫ومن ثمّ عجينة الزلابية.‬

408
00:36:39,906 --> 00:36:44,327
‫اطوهها جيداً حتى تصبح بلون بني ذهبي جميل‬

409
00:36:44,410 --> 00:36:45,870
‫ثم اقلبوها.‬

410
00:36:47,496 --> 00:36:50,541
‫تعجبني رائحة الزيت أكثر من أي شيء آخر.‬

411
00:37:10,019 --> 00:37:13,773
‫الآن، ضعوها في الميكروويف لدقيقة ونصف،‬

412
00:37:13,856 --> 00:37:15,983
‫وستكون البيتزا اللذيذة جاهزة.‬

413
00:37:22,823 --> 00:37:24,325
‫كم تبقى لدينا من الوقت؟‬

414
00:37:24,408 --> 00:37:25,701
‫لدينا دقيقتان.‬

415
00:37:26,661 --> 00:37:30,623
‫سوف نصنع سلطة التوفو بينما ننتظر.‬

416
00:37:30,998 --> 00:37:33,417
‫مذهل، إنها تستغرق 5 دقائق فقط بالفعل.‬

417
00:37:33,542 --> 00:37:35,628
‫دعنا نصنع السلطة خلال التسجيل الحي.‬

418
00:37:36,420 --> 00:37:37,421
‫حسناً.‬

419
00:37:37,505 --> 00:37:40,383
‫إذاً دعونا نصور فقرة "تشو ريم"‬
‫"جيل الطبخ" أولاً.‬

420
00:37:42,093 --> 00:37:43,010
‫"تشو ريم".‬

421
00:37:45,012 --> 00:37:46,055
‫"تشو ريم"؟‬

422
00:37:49,016 --> 00:37:50,101
‫"تشو ريم".‬

423
00:37:59,777 --> 00:38:00,695
‫ماذا حدث؟‬

424
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
‫يا إلهي.‬

425
00:38:04,490 --> 00:38:05,491
‫أنا بخير.‬

426
00:38:10,246 --> 00:38:11,414
‫اهدئي، حسناً؟‬

427
00:38:12,415 --> 00:38:14,959
‫ما زال لديك دقيقتين، لذلك اهدئي.‬

428
00:38:18,796 --> 00:38:20,172
‫الكاميرا تعمل.‬

429
00:38:20,423 --> 00:38:22,008
‫هل المكان جيد؟‬

430
00:38:22,466 --> 00:38:24,593
‫نعم، والآن اخرجي من هناك.‬

431
00:38:27,221 --> 00:38:28,222
‫"تشو ريم"!‬

432
00:38:29,473 --> 00:38:31,392
‫- هل رأيت "تشو ريم"؟‬
‫- لا، لم أرها.‬

433
00:38:31,809 --> 00:38:32,768
‫أين ذهبت؟‬

434
00:38:33,811 --> 00:38:34,687
‫"تشو ريم"!‬

435
00:38:56,042 --> 00:38:57,209
‫يا إلهي!‬

436
00:39:01,172 --> 00:39:02,298
‫أنا آسف.‬

437
00:39:02,882 --> 00:39:05,885
‫أنا آسفة أيها الطاهي. نسلت جواربي‬

438
00:39:06,594 --> 00:39:09,221
‫وكان هناك العديد من الرجال في الحمام.‬

439
00:39:09,930 --> 00:39:12,683
‫- إنهم يبدؤون.‬
‫- سوف أستعد.‬

440
00:39:37,666 --> 00:39:38,876
‫"تشو ريم".‬

441
00:39:39,168 --> 00:39:43,089
‫اتركي محفظتك في الحمام‬
‫حتى تستطيعي استعادة الكاميرا.‬

442
00:40:05,111 --> 00:40:05,986
‫عمل جيد.‬

443
00:40:07,863 --> 00:40:09,031
‫هل قمت بعمل جيد؟‬

444
00:40:15,329 --> 00:40:16,205
‫هل لديكم بعض الماء؟‬

445
00:40:16,747 --> 00:40:18,457
‫الماء؟ تفضلي.‬

446
00:40:30,177 --> 00:40:31,262
‫ألا تحبين جلد الخنزير المشوي؟‬

447
00:40:31,846 --> 00:40:34,223
‫بلى. أنا أحب هذا المكان.‬

448
00:40:34,640 --> 00:40:35,724
‫أنا سعيد بذلك.‬

449
00:40:35,933 --> 00:40:39,145
‫في المرة الأولى التي ذهبت بها لموقع جريمة،‬

450
00:40:39,603 --> 00:40:41,605
‫عزمني ضابط كبير على الجلد المشوي.‬

451
00:40:42,773 --> 00:40:45,734
‫إذاً هذا كان أول موقع جريمة بالنسبة لي؟‬

452
00:40:46,026 --> 00:40:46,944
‫نعم.‬

453
00:40:47,445 --> 00:40:48,988
‫هل تعرفين لماذا الجلد؟‬

454
00:40:49,405 --> 00:40:50,406
‫لا، لماذا؟‬

455
00:40:51,574 --> 00:40:52,450
‫انظري.‬

456
00:40:56,996 --> 00:40:58,038
‫لا أفهم.‬

457
00:40:58,372 --> 00:40:59,206
‫هيا.‬

458
00:41:00,291 --> 00:41:03,252
‫انظري كيف تتقلص؟‬

459
00:41:04,628 --> 00:41:08,007
‫فهمت. كما تقلصت خوفاً‬
‫لأنها المرة الأولى لي؟‬

460
00:41:10,342 --> 00:41:11,594
‫إذا تناولت الجلد،‬

461
00:41:11,677 --> 00:41:14,096
‫فهذا يعني أنك لن تتقلصي خوفاً‬
‫المرة القادمة.‬

462
00:41:14,513 --> 00:41:18,267
‫من الأفضل أن أُكمل أكلي إذاً.‬
‫كنت مذعورة قبل قليل.‬

463
00:41:18,559 --> 00:41:19,393
‫انتظري.‬

464
00:41:21,228 --> 00:41:22,438
‫هذه ناضجة.‬

465
00:41:23,981 --> 00:41:24,940
‫افتحي فمك جيداً.‬

466
00:41:29,862 --> 00:41:30,696
‫إنها ساخنة.‬

467
00:41:39,205 --> 00:41:41,707
‫أصبحت ضابط شرطة بسبب أختك.‬

468
00:41:42,082 --> 00:41:43,000
‫فكيف كان الأمر؟‬

469
00:41:43,751 --> 00:41:46,003
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

470
00:41:47,671 --> 00:41:51,425
‫ينبغي أن تكون مع السمك في الحوض.‬

471
00:41:51,967 --> 00:41:53,469
‫هل يناسبك العمل كمحقق؟‬

472
00:41:55,804 --> 00:41:57,598
‫لا أعرف إن كان يناسبني،‬

473
00:41:58,807 --> 00:42:00,267
‫لكنني أعرف أنه ما يجب أن أقوم به.‬

474
00:42:01,602 --> 00:42:03,812
‫يجب أن تكوني على المسرح تُضحكين الناس،‬

475
00:42:04,688 --> 00:42:06,273
‫لكنك تخاطرين بحياتك وتقومين بالتجسس.‬

476
00:42:07,525 --> 00:42:08,943
‫هل ترغبين بالعودة إلى المسرح؟‬

477
00:42:11,362 --> 00:42:12,780
‫أنا واثقة أنني سأعود قريباً.‬

478
00:42:13,822 --> 00:42:14,865
‫ماذا عنك؟‬

479
00:42:16,575 --> 00:42:19,411
‫لا أعرف. هل سأستطيع أن أعود؟‬

480
00:42:20,621 --> 00:42:21,872
‫ماذا تعني؟‬

481
00:42:22,706 --> 00:42:23,999
‫بالطبع تستطيع.‬

482
00:42:25,626 --> 00:42:28,087
‫أريد أن أعود بمجرد إغلاق القضية.‬

483
00:42:29,463 --> 00:42:31,924
‫عندما ينتهي كل شيء، أتمنى أن أعود للعمل‬
‫في حوض السمك‬

484
00:42:32,758 --> 00:42:34,843
‫وإلى منزلي حيث أستطيع أن أرى مياه "جيجو".‬

485
00:42:40,724 --> 00:42:42,268
‫عندما ينتهي كل شيء،‬

486
00:42:44,562 --> 00:42:45,521
‫هل ستخرجين معي؟‬

487
00:42:56,574 --> 00:42:58,284
‫سوف أواصل التوسل إليك لتخرجي معي.‬

488
00:42:59,034 --> 00:42:59,952
‫انتظري فقط.‬

489
00:43:15,634 --> 00:43:17,511
‫عندما تذهب لرؤية أختك،‬

490
00:43:20,472 --> 00:43:21,765
‫خذني معك.‬

491
00:43:25,644 --> 00:43:26,645
‫أريد أن أخبرها‬

492
00:43:28,105 --> 00:43:29,440
‫أنني آسفة.‬

493
00:43:47,791 --> 00:43:50,252
‫حسناً، دعينا نذهب معاً.‬

494
00:43:53,922 --> 00:43:56,717
‫"ايون سول" يمكن أن تخبر "ايون سول" بنفسها.‬

495
00:44:27,122 --> 00:44:28,374
‫ما هذا؟‬

496
00:44:30,334 --> 00:44:31,669
‫هل تجمدت الشاشة؟‬

497
00:44:34,129 --> 00:44:35,089
‫يا إلهي!‬

498
00:44:39,051 --> 00:44:40,511
‫إنه أخيراً هنا.‬

499
00:44:43,806 --> 00:44:45,265
‫الكاميرا تعمل جيداً.‬

500
00:44:47,142 --> 00:44:48,977
‫حسناً، "كوون جاي هوي".‬

501
00:44:50,187 --> 00:44:52,272
‫لا تقرأ فقط. افعل شيئاً.‬

502
00:44:58,904 --> 00:45:00,906
‫ماذا؟ مهلاً.‬

503
00:45:02,157 --> 00:45:03,409
‫أليست تلك الصورة التي سرقها؟‬

504
00:45:33,439 --> 00:45:34,398
‫مرحباً.‬

505
00:45:35,315 --> 00:45:36,984
‫أريد أن أجد شخصاً.‬

506
00:45:38,193 --> 00:45:41,029
‫عاشت في "جيجو" قبل 3 سنوات‬
‫واسمها "تشوي ايون سول".‬

507
00:45:41,905 --> 00:45:43,991
‫ربما يكون لديها اسم آخر الآن.‬

508
00:45:45,659 --> 00:45:47,327
‫سوف أعطيك الصورة شخصياً غداً.‬

509
00:45:49,288 --> 00:45:51,915
‫نعم. غداً الساعة 4 يناسبني.‬

510
00:45:53,083 --> 00:45:54,001
‫حسناً.‬

511
00:45:55,544 --> 00:45:57,379
‫حسناً، جيد.‬

512
00:46:24,490 --> 00:46:26,825
‫لا بد أنك متعبة. عليك أن تنالي قسطاً‬
‫من الراحة.‬

513
00:46:27,618 --> 00:46:29,578
‫هل ستنام في منزل صديقك مجدداً؟‬

514
00:46:29,703 --> 00:46:30,829
‫نعم، هذا صحيح.‬

515
00:46:32,664 --> 00:46:35,000
‫سوف تأتي للاستحمام مجدداً عند الصباح.‬

516
00:46:35,083 --> 00:46:36,168
‫نعم، هذا صحيح.‬

517
00:46:37,336 --> 00:46:38,337
‫ابق آمناً إذاً.‬

518
00:46:38,962 --> 00:46:40,130
‫إنه مقابل منزلي تماماً.‬

519
00:46:40,380 --> 00:46:43,300
‫أقفلي الأبواب ونامي إلى أن آتي عند الصباح.‬

520
00:46:44,051 --> 00:46:45,511
‫- حسناً.‬
‫- وداعاً.‬

521
00:46:47,971 --> 00:46:48,972
‫خذي راحتك.‬

522
00:47:28,011 --> 00:47:29,221
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

523
00:47:29,596 --> 00:47:31,348
‫هذا منزل صديقك؟‬

524
00:47:36,019 --> 00:47:38,397
‫بقيت هنا طوال الليلة الماضية أيضاً؟‬

525
00:47:39,565 --> 00:47:41,775
‫المراقبة الليلية هي عملي على أي حال.‬

526
00:47:43,986 --> 00:47:45,028
‫ادخل.‬

527
00:47:45,153 --> 00:47:47,239
‫لا، لا أستطيع. ماذا عنك؟‬

528
00:47:48,574 --> 00:47:50,075
‫سنبقى هناك معاً.‬

529
00:47:51,451 --> 00:47:52,286
‫حقاً؟‬

530
00:48:03,005 --> 00:48:04,756
‫يجب أن أحضر نعلاً آخر إذاً.‬

531
00:48:06,592 --> 00:48:09,469
‫نفدت مياه الشرب لدينا أيضاً‬

532
00:48:09,636 --> 00:48:10,887
‫ومعجون الأسنان.‬

533
00:48:12,431 --> 00:48:14,141
‫يجب أن نذهب للتسوق من البقالة.‬

534
00:48:16,268 --> 00:48:18,020
‫سوف أكتب ما نحتاجه.‬

535
00:48:23,734 --> 00:48:24,610
‫هل تشعرين بالنعاس؟‬

536
00:48:26,653 --> 00:48:28,113
‫إذا كنت كذلك، اخلدي للنوم.‬

537
00:48:29,281 --> 00:48:30,657
‫لا، أنا بخير.‬

538
00:48:30,741 --> 00:48:32,618
‫يمكنك أن تغفو أولاً إن كنت تشعر بالنعاس.‬

539
00:48:32,993 --> 00:48:35,287
‫لا. سأنام بعد أن تغطّي في النوم.‬

540
00:48:36,079 --> 00:48:37,789
‫لا أشعر بالنعاس الشديد.‬

541
00:48:40,584 --> 00:48:41,710
‫ولا أنا.‬

542
00:48:52,137 --> 00:48:55,599
‫هذه هي الصورة التي سرقها "كوون جاي هوي".‬

543
00:48:56,850 --> 00:48:58,393
‫حسناً. هيا نبدأ.‬

544
00:48:58,518 --> 00:48:59,686
‫حاضر سيدي.‬

545
00:49:04,858 --> 00:49:08,278
‫لماذا تتكبدين عناء تزوير صورة؟‬

546
00:49:08,403 --> 00:49:11,281
‫ألا يمكننا أن نأخذ الصورة التي أخذها فقط‬

547
00:49:11,365 --> 00:49:12,866
‫ونمزقها؟‬

548
00:49:12,949 --> 00:49:15,786
‫عندها سيسرق صورة أخرى‬

549
00:49:15,911 --> 00:49:17,954
‫أو يستخدم طريقة أخرى لإيجاد "تشو ريم".‬

550
00:49:18,080 --> 00:49:20,415
‫"كوون جاي هوي" لا يستطيع التعرّف‬
‫على الوجوه،‬

551
00:49:20,499 --> 00:49:22,584
‫لذلك لا يمكنه أن يعرف من في الصورة.‬

552
00:49:22,918 --> 00:49:25,337
‫لن يقوم بالبحث عنها بنفسه‬

553
00:49:25,420 --> 00:49:27,923
‫وإنما سيستأجر شخصاً آخر لإيجاد الشاهدة.‬

554
00:49:28,548 --> 00:49:31,134
‫إذا بدلنا الصور، لن يعرف أبداً.‬

555
00:49:32,010 --> 00:49:33,470
‫هذه فكرة جيدة.‬

556
00:49:34,262 --> 00:49:35,806
‫لماذا أبدو جاهلاً دوماً؟‬

557
00:49:36,139 --> 00:49:38,392
‫نعرف أنك تتظاهر فقط بأنك لا تعرف.‬

558
00:49:38,558 --> 00:49:41,478
‫تبدو مختلفة تماماً عن "تشو ريم".‬

559
00:49:42,729 --> 00:49:46,233
‫ماذا تعتقدون؟ هل تعتقدون أنها جيدة كفاية؟‬

560
00:49:46,692 --> 00:49:48,151
‫نعم، إنها ممتازة.‬

561
00:49:49,319 --> 00:49:51,405
‫أعتقد أن كل شخص لديه موهبة خاصة.‬

562
00:49:51,530 --> 00:49:52,447
‫أيها الرئيس.‬

563
00:49:53,031 --> 00:49:56,284
‫سمعت أنك ما زلت تطبع بإصبعين. هكذا.‬

564
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
‫نحتاج فقط أن نطبع‬
‫الصورة الزائفة بنفس الحجم‬

565
00:50:01,540 --> 00:50:04,960
‫ونبدلها بالصورة الموجودة‬
‫في محفظة "كوون جاي هوي".‬

566
00:50:07,003 --> 00:50:08,922
‫سوف آخذ الصورة إلى "تشو ريم".‬

567
00:50:18,181 --> 00:50:19,433
‫الصورة جاهزة.‬

568
00:50:22,018 --> 00:50:24,104
‫تبدو مختلفة تماماً عني.‬

569
00:50:25,522 --> 00:50:28,233
‫- من هي؟‬
‫- إنها غير موجودة.‬

570
00:50:28,900 --> 00:50:30,235
‫إنها صورة ملفّقة بالكامل.‬

571
00:50:30,318 --> 00:50:31,153
‫فهمت.‬

572
00:50:32,279 --> 00:50:34,239
‫إنها غير موجودة في الواقع.‬

573
00:50:35,407 --> 00:50:36,450
‫أنا ممتنة لسماع هذا.‬

574
00:50:39,578 --> 00:50:42,456
‫صورتك موجودة في محفظة "كوون جاي هوي".‬

575
00:50:43,165 --> 00:50:44,332
‫هل يمكنك تبديلهما؟‬

576
00:50:45,000 --> 00:50:45,917
‫يمكنني القيام بذلك.‬

577
00:50:46,334 --> 00:50:49,504
‫سيقابل الشخص الذي عيّنه عند الساعة 4.‬

578
00:50:50,005 --> 00:50:52,090
‫سيكون عليه أن يغادر المطعم عند الساعة 3.‬

579
00:50:52,215 --> 00:50:53,675
‫عليك أن تبدّلي الصور قبل ذلك.‬

580
00:50:55,093 --> 00:50:56,428
‫حسناً. سأراك لاحقاً.‬

581
00:50:56,511 --> 00:50:57,846
‫هل لديك إنذار الطوارئ؟‬

582
00:51:00,307 --> 00:51:01,141
‫ها هو.‬

583
00:51:01,767 --> 00:51:03,143
‫سأتوجه إلى هناك قريباً أيضاً.‬

584
00:51:04,019 --> 00:51:06,229
‫سأبقى قريباً دائماً، لذلك لا تخافي.‬

585
00:51:19,951 --> 00:51:22,621
‫- عذراً! أين طعامنا؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

586
00:51:22,871 --> 00:51:26,833
‫- طلبناه منذ وقت.‬
‫- أنا آسف.‬

587
00:51:26,917 --> 00:51:28,126
‫استمتع بوجبتك.‬

588
00:51:28,502 --> 00:51:31,463
‫ماذا يجري؟ طلبنا الطعام منذ زمن طويل.‬

589
00:51:31,671 --> 00:51:33,465
‫متى سيأتي طعامنا؟‬

590
00:51:34,257 --> 00:51:35,550
‫لماذا تستغرقون وقتاً طويلاً؟‬

591
00:51:35,926 --> 00:51:37,177
‫الزبائن ينتظرون.‬

592
00:51:37,260 --> 00:51:39,054
‫آسف أيها الطاهي. كان هناك خطأ،‬

593
00:51:39,137 --> 00:51:40,472
‫لذلك اختلطت الطلبات.‬

594
00:51:41,056 --> 00:51:43,558
‫- ما هو الطبق؟‬
‫- سرطان البحر بالكاري.‬

595
00:51:43,892 --> 00:51:44,976
‫سأصنعه أنا.‬

596
00:51:54,236 --> 00:51:56,363
‫ماذا تفعلين؟ نظفي الطاولات.‬

597
00:51:56,446 --> 00:51:57,489
‫حاضر سيدي.‬

598
00:52:47,080 --> 00:52:50,417
‫"من الساعة 3 إلى 5 مساءً، فترة استراحة"‬

599
00:52:54,212 --> 00:52:55,171
‫أيها الطاهي.‬

600
00:52:56,131 --> 00:52:57,716
‫أريد أن أتحدث معك.‬

601
00:52:57,924 --> 00:52:59,009
‫ما الأمر؟‬

602
00:52:59,092 --> 00:53:03,221
‫أعتقد أنني تركت محفظتي في منزلك البارحة.‬

603
00:53:03,722 --> 00:53:05,390
‫يجب أن تذهبي وتأخذيه إذاً.‬

604
00:53:05,515 --> 00:53:07,183
‫أنا واثق أن ذلك سبّب لك الإزعاج.‬

605
00:53:07,350 --> 00:53:08,518
‫نعم، قليلاً.‬

606
00:53:09,227 --> 00:53:11,062
‫أحتاج أن أذهب إلى اجتماع،‬

607
00:53:11,187 --> 00:53:13,440
‫لذلك عليك أن تأخذيه بنفسك.‬

608
00:53:14,774 --> 00:53:17,485
‫أعطني إياه غداً.‬
‫يمكنني أن أستخدم رمز الأمان وحسب.‬

609
00:53:17,736 --> 00:53:20,280
‫أعتذر لأنني تسببت لك بالكثير من المشاكل.‬

610
00:53:20,405 --> 00:53:21,781
‫لا بأس. سوف أراك غداً.‬

611
00:53:21,907 --> 00:53:23,658
‫- أتمنى لك يوماً جميلاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

612
00:53:33,543 --> 00:53:35,003
‫هذه أنا أيها الضابط "تشوي".‬

613
00:53:35,086 --> 00:53:36,546
‫كيف جرى الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

614
00:53:36,671 --> 00:53:38,673
‫لقد بدلت الصور.‬

615
00:53:39,466 --> 00:53:41,301
‫جيد. وأين هو الآن؟‬

616
00:53:41,384 --> 00:53:43,887
‫غادر للذهاب إلى الاجتماع.‬

617
00:53:43,970 --> 00:53:45,597
‫إذاً قومي باستعادة الكاميرا الآن.‬

618
00:53:45,722 --> 00:53:47,307
‫توجهي إلى منزله مباشرة.‬

619
00:53:47,557 --> 00:53:50,518
‫- حسناً.‬
‫- استعجلي. أنا بالقرب من منزله.‬

620
00:53:50,602 --> 00:53:51,478
‫حسناً.‬

621
00:53:55,565 --> 00:53:58,234
‫"تشو ريم"، خذي هذه إلى القبو.‬

622
00:53:58,318 --> 00:53:59,152
‫بالتأكيد.‬

623
00:54:20,006 --> 00:54:21,049
‫مرحباً‬

624
00:54:21,174 --> 00:54:22,759
‫أنا من ستلتقي به اليوم.‬

625
00:54:23,718 --> 00:54:25,387
‫نعم، أنا في طريقي الآن.‬

626
00:54:25,470 --> 00:54:29,099
‫هل الشخص الذي تبحث عنه كشتبه به في جريمة؟‬

627
00:54:30,684 --> 00:54:32,060
‫لماذا تسأل؟‬

628
00:54:32,143 --> 00:54:33,561
‫جئت إلى مكان اجتماعنا باكراً،‬

629
00:54:34,437 --> 00:54:36,189
‫وأرى الكثير من المحققين.‬

630
00:54:36,523 --> 00:54:38,274
‫أعتقد أنهم يراقبونك، لذلك كن حذراً‬

631
00:54:38,483 --> 00:54:40,276
‫من أن تورّط أحداً آخر بذلك.‬

632
00:55:32,370 --> 00:55:33,955
‫لماذا "كوون جاي هوي" هناك؟‬

633
00:56:18,458 --> 00:56:20,710
‫"الضابط (تشوي)"‬

634
00:56:35,975 --> 00:56:36,935
‫ردي أرجوك.‬

635
00:57:13,388 --> 00:57:14,848
‫"تشو ريم"؟ هل تسمعينني؟‬

636
00:57:15,640 --> 00:57:17,517
‫هل تضعين السماعة؟ "تشو ريم"!‬

637
00:57:28,319 --> 00:57:29,237
‫لماذا؟‬

638
00:57:31,322 --> 00:57:32,699
‫ما الذي يثير فضولك؟‬

639
00:57:34,075 --> 00:57:34,909
‫ماذا؟‬

640
00:57:35,410 --> 00:57:37,537
‫"تشو ريم"، اخرجي من هناك.‬

641
00:57:38,371 --> 00:57:39,831
‫اخرجي من هناك حالاً.‬

642
00:59:04,749 --> 00:59:06,751
‫ترجمة "آلاء"‬

