1
00:00:51,718 --> 00:00:53,386
‫هل كان ذلك طلقاً نارياً؟‬

2
00:00:53,803 --> 00:00:54,637
‫نعم.‬

3
00:01:02,479 --> 00:01:03,897
‫ماذا تفعل؟‬

4
00:01:04,522 --> 00:01:05,440
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

5
00:01:18,912 --> 00:01:20,080
‫أين هي الملازمة "يوم"؟‬

6
00:01:23,249 --> 00:01:25,376
‫أعتقد أنها اختفت نظراً لطريقة بحثك عنها.‬

7
00:01:26,795 --> 00:01:27,754
‫أخبرني أيها القذر.‬

8
00:01:28,296 --> 00:01:29,714
‫أين هي الملازمة "يوم"؟‬

9
00:01:40,892 --> 00:01:42,018
‫انهض عنه يا محقق "تشوي"!‬

10
00:01:42,685 --> 00:01:43,561
‫انهض.‬

11
00:01:43,937 --> 00:01:45,480
‫ما خطبك؟ اهدأ.‬

12
00:01:45,939 --> 00:01:48,274
‫هذا الأحمق خطف الملازمة "يوم".‬

13
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
‫علينا أن نجدها حالاً.‬

14
00:01:52,362 --> 00:01:54,614
‫خطف الملازمة "يوم"؟ هل هذا صحيح؟‬

15
00:01:55,323 --> 00:01:56,199
‫نعم.‬

16
00:01:56,407 --> 00:01:57,867
‫ماذا يجري؟‬

17
00:01:58,409 --> 00:02:00,328
‫الملازمة "يوم" خُطفت؟‬

18
00:02:14,551 --> 00:02:15,468
‫"تشو ريم".‬

19
00:02:17,512 --> 00:02:18,429
‫من الجميل أن أراك.‬

20
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
‫أين هي المحققة "يوم"؟‬

21
00:02:29,190 --> 00:02:30,108
‫أخبرني.‬

22
00:02:32,443 --> 00:02:33,570
‫"تشو ريم"...‬

23
00:02:35,155 --> 00:02:37,407
‫أصبحت مقربة من الشرطة.‬

24
00:02:40,201 --> 00:02:42,912
‫أعرف أنك خطفتها معتقداً أنها أنا.‬

25
00:02:43,371 --> 00:02:44,706
‫لذلك أخبرنا.‬

26
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
‫أين هي الملازمة "يوم"؟‬

27
00:02:47,000 --> 00:02:48,001
‫"تشو ريم".‬

28
00:02:54,883 --> 00:02:57,552
‫اعتقدتُ أننا كنا مقربين من بعضنا.‬

29
00:02:58,052 --> 00:02:59,304
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً.‬

30
00:03:00,805 --> 00:03:02,807
‫لا أشعر بسعادة حيال هذا.‬

31
00:03:05,768 --> 00:03:06,728
‫أنت...‬

32
00:03:08,938 --> 00:03:10,815
‫لن يُغفر لك أبداً.‬

33
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
‫محقق "تشوي"! هنا!‬

34
00:03:57,487 --> 00:03:59,822
‫محقق "تشوي"!‬

35
00:04:07,080 --> 00:04:08,414
‫محقق "تشوي"!‬

36
00:04:30,561 --> 00:04:33,481
‫ماذا حدث للملازمة "يوم"؟‬

37
00:04:33,606 --> 00:04:35,316
‫هل تعرضت للخطف حقاً؟‬

38
00:04:35,441 --> 00:04:37,777
‫علينا أن ننتظر حتى نعرف التفاصيل.‬

39
00:04:38,528 --> 00:04:40,488
‫من فضلكم أحضروا لقطات الكاميرات الأمنية‬

40
00:04:40,697 --> 00:04:42,532
‫من الطرقات بالقرب من المطعم الصيني.‬

41
00:04:42,991 --> 00:04:44,033
‫محقق "كي".‬

42
00:04:44,409 --> 00:04:46,286
‫تفحّص أماكن تواجد "كوون جاي هوي" اليوم.‬

43
00:04:46,369 --> 00:04:49,289
‫أنا والمحقق "يي" لم نرفع‬
‫أنظارنا عن المنزل أبداً.‬

44
00:04:49,372 --> 00:04:51,541
‫"كوون جاي هوي" لم يغادر المنزل أبداً!‬

45
00:04:51,624 --> 00:04:53,835
‫إذاً أين ذهبت المحققة "يوم"؟‬

46
00:04:55,670 --> 00:04:56,921
‫إذا كان "كوون جاي هوي" هو من خطفها،‬

47
00:04:59,257 --> 00:05:00,925
‫ألن يقتلها خلال 6 أيام؟‬

48
00:05:17,525 --> 00:05:19,027
‫هل تشعر بخيبة أمل لأنني أنا؟‬

49
00:05:20,361 --> 00:05:21,821
‫أنا واثقة أن خطّتك كانت أن‬

50
00:05:22,030 --> 00:05:25,116
‫تحضر الشاهدة "اوه تشو ريم" إلى هنا.‬

51
00:05:27,035 --> 00:05:30,413
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً على غير عادتك.‬

52
00:05:32,040 --> 00:05:33,875
‫لست بديلاً سيئاً.‬

53
00:05:36,377 --> 00:05:37,295
‫هل هذه‬

54
00:05:38,421 --> 00:05:41,257
‫غرفة سرية وراء المكتبة؟‬

55
00:05:42,050 --> 00:05:44,343
‫كما رأيت على الشاشة،‬

56
00:05:44,427 --> 00:05:45,845
‫لا أحد يستطيع الدخول إلى هناك.‬

57
00:05:46,471 --> 00:05:48,639
‫يمكنك أن تصرخي مهما أردت،‬
‫لكن لا أحد سيسمعك.‬

58
00:05:51,392 --> 00:05:52,310
‫صحيح.‬

59
00:05:54,187 --> 00:05:55,271
‫سوف أخبرك الآن‬

60
00:05:57,356 --> 00:06:00,068
‫ما عليك أن تقومي به أيتها الملازمة "يوم".‬

61
00:06:01,736 --> 00:06:02,695
‫باركود؟‬

62
00:06:03,696 --> 00:06:04,739
‫هنا.‬

63
00:06:06,074 --> 00:06:09,368
‫اكتبي كل شيء عن حياتك.‬

64
00:06:10,369 --> 00:06:14,373
‫متى ولدت وكيف كان والداك.‬

65
00:06:14,874 --> 00:06:16,375
‫الأحداث السعيدة والأحداث الحزينة لك.‬

66
00:06:18,211 --> 00:06:20,797
‫وكل شيء تعلّمته عندما كنت محققة.‬

67
00:06:22,215 --> 00:06:24,175
‫كل شيء عن حياتك.‬

68
00:06:24,258 --> 00:06:26,135
‫لا تتركي أي شيء.‬

69
00:06:27,303 --> 00:06:30,223
‫إذاً جعلت كل الضحايا يقومون بهذا‬

70
00:06:30,431 --> 00:06:32,225
‫ووضعت باركودات على معاصمهم؟‬

71
00:06:37,063 --> 00:06:38,898
‫سوف أعطيك 6 أيام.‬

72
00:06:40,858 --> 00:06:42,485
‫كنت طفيلياً‬

73
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
‫تسرق حياة الآخرين التي لم تعرفها من قبل.‬

74
00:06:48,491 --> 00:06:49,951
‫عشت بطريقة غير مباشرة من خلالهم.‬

75
00:06:55,289 --> 00:06:56,916
‫إذا كتبت "أنقذني"، سوف أقتلك.‬

76
00:06:59,043 --> 00:07:00,753
‫إذا حاولت كسب تعاطفي، سأقتلك.‬

77
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
‫إذا رفضت،‬

78
00:07:05,925 --> 00:07:07,260
‫سوف أقتلك الآن.‬

79
00:07:16,310 --> 00:07:18,563
‫إذاً قبل أيام قليلة، اتصل اتحاد الخريجين‬

80
00:07:18,688 --> 00:07:21,357
‫قائلاً إن شخصاً ما‬
‫كان يبحث عن "تشوي ايون سول"؟‬

81
00:07:21,691 --> 00:07:22,525
‫نعم.‬

82
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
‫قال إن اسمه كان "بارك سيونغ جين".‬

83
00:07:25,445 --> 00:07:27,905
‫قام بحجز المطعم لنا‬

84
00:07:28,072 --> 00:07:29,198
‫حتى أنه قام بالدفع.‬

85
00:07:30,658 --> 00:07:32,452
‫- فهمت. شكراً لك.‬
‫- بالطبع.‬

86
00:07:35,621 --> 00:07:36,914
‫"بارك سيونغ جين".‬

87
00:07:37,039 --> 00:07:39,167
‫نعم، الاسم "بارك سيونغ جين" هنا.‬

88
00:07:40,543 --> 00:07:42,378
‫هل كان هذا الرجل؟‬

89
00:07:43,588 --> 00:07:45,673
‫لا. كان أكبر بكثير.‬

90
00:07:45,756 --> 00:07:46,966
‫من فضلك انظر بتمعن.‬

91
00:07:47,717 --> 00:07:49,427
‫لا أعرف. لا يمكنني أن أحكم.‬

92
00:07:50,761 --> 00:07:51,679
‫فهمت.‬

93
00:07:55,975 --> 00:07:57,852
‫هل يمكنني أن أرى لقطات الكاميرا الأمنية؟‬

94
00:07:59,604 --> 00:08:00,730
‫شكراً لك.‬

95
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
‫ها هي.‬

96
00:08:04,317 --> 00:08:05,860
‫هناك شخص آخر دفع الفاتورة.‬

97
00:08:07,778 --> 00:08:10,031
‫نعم، دفعها نقداً.‬

98
00:08:21,292 --> 00:08:23,377
‫أردت أن تطلب الطعام مني مباشرة؟‬

99
00:08:25,004 --> 00:08:28,132
‫من فضلك اختر أي شيء تريد أن تأكله.‬

100
00:08:35,014 --> 00:08:36,057
‫هل هو الرجل‬

101
00:08:37,015 --> 00:08:38,808
‫الذي أخذك إلى المطعم الصيني‬

102
00:08:39,769 --> 00:08:40,977
‫البارحة؟‬

103
00:08:49,237 --> 00:08:50,238
‫لا.‬

104
00:08:52,156 --> 00:08:52,990
‫لا؟‬

105
00:08:53,366 --> 00:08:55,243
‫لم يكن شاباً هكذا.‬

106
00:09:10,758 --> 00:09:14,053
‫هل تعتقد أن الملازمة "يوم"‬
‫محتجزة حقاً في الداخل؟‬

107
00:09:15,054 --> 00:09:16,889
‫أين يمكن أن تكون إن لم تكن هناك؟‬

108
00:09:16,973 --> 00:09:17,890
‫في البداية،‬

109
00:09:19,016 --> 00:09:20,685
‫لا يمكننا أن نفقد "كوون جاي هوي".‬

110
00:09:23,312 --> 00:09:26,023
‫ستكون معركة طويلة. علينا أن نستعد.‬

111
00:09:27,108 --> 00:09:28,651
‫علينا أن نشتري بعض الوسائد القابلة للنفخ.‬

112
00:09:29,610 --> 00:09:30,444
‫عليّ أن أشتري‬

113
00:09:32,154 --> 00:09:33,823
‫بعض الجوارب ذات الأصابع.‬

114
00:09:58,681 --> 00:10:01,142
‫مضى يومان منذ أن خُطفت الملازمة "يوم".‬

115
00:10:02,310 --> 00:10:03,936
‫قضينا‬

116
00:10:04,145 --> 00:10:06,606
‫هذين اليومين المؤلمين دون تحقيق أي تقدّم.‬

117
00:10:10,735 --> 00:10:14,447
‫"3 أيام منذ اختفاء الملازمة (يوم)"‬

118
00:10:19,285 --> 00:10:20,161
‫ملازمة "يوم".‬

119
00:10:23,080 --> 00:10:24,332
‫لا يمكنك أن تكتبي هكذا.‬

120
00:10:27,418 --> 00:10:28,461
‫انظري إلى هذا الجزء.‬

121
00:10:29,253 --> 00:10:32,089
‫قلت إنك قررت أن تصبحي‬
‫محققة في المدرسة الثانوية.‬

122
00:10:33,633 --> 00:10:35,092
‫أريد أن أعرف أكثر عن ذلك.‬

123
00:10:36,177 --> 00:10:40,097
‫اكتبي لماذا بدأت تريدين ذلك.‬

124
00:10:43,392 --> 00:10:45,019
‫اكتبيه قبل أن أعود.‬

125
00:11:01,702 --> 00:11:04,872
‫اكتبيه باهتمام أكبر، حسناً؟‬

126
00:11:09,752 --> 00:11:11,629
‫ألا تستطيع أن تعطيني ساعة؟‬

127
00:11:13,547 --> 00:11:14,590
‫إذا عرفت الوقت،‬

128
00:11:15,674 --> 00:11:18,260
‫سأستطيع الكتابة بكفاءة أكبر.‬

129
00:11:19,720 --> 00:11:20,763
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

130
00:11:22,139 --> 00:11:26,852
‫أنا أتحكم بكل شيء.‬
‫أنت تفعلين ما أقوله بالضبط.‬

131
00:11:41,700 --> 00:11:43,160
‫أخيراً.‬

132
00:11:43,786 --> 00:11:44,995
‫وسادتي القابلة للنفخ.‬

133
00:11:49,375 --> 00:11:52,044
‫أنت لا تُصدق.‬

134
00:11:52,169 --> 00:11:53,963
‫من يشتري الأشياء ويطلب توصيلها لسيارة؟‬

135
00:11:54,964 --> 00:11:58,134
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

136
00:11:59,969 --> 00:12:00,886
‫تفضل.‬

137
00:12:02,012 --> 00:12:04,348
‫إنها جميلة.‬

138
00:12:04,473 --> 00:12:05,808
‫أصبح العالم مريحاً للغاية الآن.‬

139
00:12:12,648 --> 00:12:15,943
‫شكراً على عملكم الدؤوب.‬
‫أنا ذاهب إلى فعالية توقيع كتاب.‬

140
00:12:16,444 --> 00:12:19,488
‫سأعود بعد حوالي 4 ساعات.‬

141
00:12:19,738 --> 00:12:23,242
‫لا تجهدوا أنفسكم كثيراً‬
‫واستريحوا خلال ذلك الوقت.‬

142
00:12:29,582 --> 00:12:30,583
‫يا إلهي!‬

143
00:12:31,625 --> 00:12:35,546
‫"الوصفة الذهبية"‬

144
00:12:37,756 --> 00:12:38,799
‫شكراً لك.‬

145
00:12:40,050 --> 00:12:41,260
‫شكراً لك.‬

146
00:12:42,803 --> 00:12:45,389
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

147
00:12:48,350 --> 00:12:50,644
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تشوي ايون سول".‬

148
00:12:58,068 --> 00:12:59,236
‫هذه أنت.‬

149
00:13:01,989 --> 00:13:02,865
‫هل أنت هنا بمفردك؟‬

150
00:13:05,701 --> 00:13:07,036
‫ليس لديك كتاب.‬

151
00:13:07,661 --> 00:13:09,330
‫سأعطيك واحداً كهدية.‬

152
00:13:10,331 --> 00:13:11,540
‫ماذا يجب أن أكتب؟‬

153
00:13:11,624 --> 00:13:13,501
‫"عزيزتي (تشوي ايون سول)، سوف أراك قريباً"‬

154
00:13:13,959 --> 00:13:15,586
‫أرجوك لا تؤذ الملازمة "يوم".‬

155
00:13:18,464 --> 00:13:19,548
‫خذني عوضاً عنها.‬

156
00:13:21,675 --> 00:13:23,010
‫هل أعجبتك ملاحظتي؟‬

157
00:13:39,193 --> 00:13:41,362
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما الأمر؟‬

158
00:13:41,487 --> 00:13:43,280
‫ما هي مشكلته؟‬

159
00:13:50,246 --> 00:13:51,080
‫أنا بخير.‬

160
00:13:53,249 --> 00:13:55,376
‫أعرف أنك كنت تختبئ في منزلك.‬

161
00:13:57,294 --> 00:13:58,587
‫سوف أجدك‬

162
00:13:59,630 --> 00:14:01,048
‫وأسحقك.‬

163
00:14:14,895 --> 00:14:16,522
‫ما خطبك؟‬

164
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
‫"فعالية توقيع كتاب (الوصفة الذهبية)"‬

165
00:14:33,747 --> 00:14:37,626
‫كان لديّ شكوك، لكن‬
‫كيف يمكنك أن تأتي إلى هنا لوحدك؟‬

166
00:14:38,669 --> 00:14:42,506
‫الملازمة "يوم" موجودة بالتأكيد‬
‫في منزل "كوون جاي هوي".‬

167
00:14:42,631 --> 00:14:43,716
‫أعرف ذلك.‬

168
00:14:43,799 --> 00:14:44,967
‫رأيت ذلك.‬

169
00:14:46,176 --> 00:14:48,804
‫رأيت رائحتها على يد "كوون جاي هوي".‬

170
00:14:49,680 --> 00:14:52,182
‫تلك هي الرائحة التي ركّبتها‬
‫وأعطيتها إياها كهدية.‬

171
00:14:53,767 --> 00:14:55,060
‫إنها ترسل لنا رسالة.‬

172
00:14:55,185 --> 00:14:57,062
‫بأنها آمنة وأن علينا القدوم للعثور عليها.‬

173
00:14:58,105 --> 00:14:59,023
‫إنه منزله.‬

174
00:14:59,523 --> 00:15:01,692
‫الملازمة محتجزة في منزل "كوون جاي هوي".‬

175
00:15:06,488 --> 00:15:07,531
‫إلى أين تذهبين؟‬

176
00:15:08,532 --> 00:15:10,117
‫"كوون جاي هوي" يلاحقني أنا.‬

177
00:15:11,035 --> 00:15:13,329
‫أستطيع أن أخبره أن يأخذني ويتركها تذهب.‬

178
00:15:14,705 --> 00:15:17,249
‫ذلك سخيف! كفي عن التصرّف هكذا!!‬

179
00:15:17,374 --> 00:15:19,335
‫كيف يمكنني أن أكون بعقلي الصحيح؟‬

180
00:15:20,377 --> 00:15:21,420
‫بسببي،‬

181
00:15:22,963 --> 00:15:24,673
‫هناك شخص آخر على وشك أن يموت مجدداً.‬

182
00:15:25,966 --> 00:15:28,302
‫هل حياتي هي كل ما يهم؟ هل هي كذلك؟‬

183
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
‫لا.‬

184
00:15:34,058 --> 00:15:37,061
‫أرفض أن أكون أنانية للغاية.‬

185
00:15:38,270 --> 00:15:39,521
‫إذا ماتت الملازمة "يوم"،‬

186
00:15:40,314 --> 00:15:41,982
‫لا يمكنني أن أعيش أبداً مع نفسي.‬

187
00:15:42,816 --> 00:15:44,693
‫كيف يمكنني أن أعيش كذلك؟‬

188
00:15:45,653 --> 00:15:46,737
‫وإذا متّ؟‬

189
00:15:49,740 --> 00:15:50,783
‫هل تعتقدين أنني أستطيع العيش؟‬

190
00:15:54,328 --> 00:15:55,955
‫كيف يمكنني أن أعيش بدونك؟‬

191
00:16:00,125 --> 00:16:01,418
‫إذاً ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

192
00:16:04,088 --> 00:16:05,005
‫حتى الآن،‬

193
00:16:06,840 --> 00:16:09,426
‫يملؤني الشعور بالذنب‬
‫لأنني جعلت أختك تُقتل.‬

194
00:16:10,344 --> 00:16:12,388
‫وذلك يقتلني من الداخل.‬

195
00:16:16,308 --> 00:16:17,559
‫إذاً ماذا يفترض أن أفعل؟‬

196
00:16:40,082 --> 00:16:41,959
‫أرجوك أنقذ الملازمة "يوم".‬

197
00:16:44,086 --> 00:16:45,004
‫أرجوك.‬

198
00:16:47,172 --> 00:16:48,007
‫سأفعل.‬

199
00:16:52,302 --> 00:16:53,178
‫لا بأس.‬

200
00:17:22,249 --> 00:17:25,044
‫كيف يمكنك أن تشربي القهوة بدون أي شك؟‬

201
00:17:25,711 --> 00:17:27,503
‫قد أكون سمّمتها.‬

202
00:17:29,131 --> 00:17:31,383
‫لم أنته من الكتابة‬
‫عن سنوات مدرستي الثانوية.‬

203
00:17:32,843 --> 00:17:34,762
‫ستشعر بالفضول الشديد ولن تقتلني بعد.‬

204
00:17:36,805 --> 00:17:38,766
‫تتكيّفين بسرعة كبيرة.‬

205
00:17:40,142 --> 00:17:42,728
‫أصبح لديّ فجأة العديد من الناس‬
‫الذين أريد أن أحضرهم إلى هنا.‬

206
00:17:42,853 --> 00:17:45,189
‫مرؤوسك المحقق "تشوي مو غاك" أحدهم.‬

207
00:17:46,148 --> 00:17:48,150
‫لماذا هو؟‬

208
00:17:50,819 --> 00:17:53,489
‫ليس كل شيء له سبب.‬

209
00:17:56,158 --> 00:18:00,370
‫يبرر "كوون جاي هوي" جرائمه.‬

210
00:18:01,288 --> 00:18:02,956
‫ليس هناك سبب؟‬

211
00:18:06,835 --> 00:18:10,172
‫"4 أيام منذ اختفاء الملازمة (يوم)"‬

212
00:18:29,775 --> 00:18:31,401
‫سأجعل الأمر بسيطاً.‬

213
00:18:33,821 --> 00:18:35,322
‫يمكنك أن تجعليه مفصلاً.‬

214
00:18:36,907 --> 00:18:38,575
‫على الرغم من أنني لا أعرف ما هو.‬

215
00:18:40,619 --> 00:18:41,787
‫أرجوك دع‬

216
00:18:42,830 --> 00:18:43,789
‫الملازمة "يوم" تخرج.‬

217
00:18:47,501 --> 00:18:50,379
‫لم أكن أعرف من تكون‬
‫وكنت شاكرة على مساعدتك.‬

218
00:18:50,462 --> 00:18:51,588
‫لكن ليس بعد الآن.‬

219
00:18:53,340 --> 00:18:55,050
‫جميعنا نعرف كل شيء الآن.‬

220
00:18:55,467 --> 00:18:56,802
‫إذا تابعت التحدث بتلك الطريقة،‬

221
00:18:57,761 --> 00:18:59,346
‫سوف تجرحين مشاعري.‬

222
00:19:00,222 --> 00:19:01,348
‫أنا وأنت‬

223
00:19:02,724 --> 00:19:04,351
‫لدينا قيد مثير للاشمئزاز يربط حياتنا.‬

224
00:19:05,310 --> 00:19:07,688
‫بسببي، قُتلت أخت الضابط "تشوي".‬

225
00:19:09,481 --> 00:19:10,607
‫وبسببي مجدداً،‬

226
00:19:12,818 --> 00:19:14,736
‫قد تُقتل الملازمة "يوم".‬

227
00:19:15,404 --> 00:19:17,072
‫كم هذا فظيع.‬

228
00:19:18,240 --> 00:19:20,200
‫أنت مسؤول عمّا حدث لهما.‬

229
00:19:24,079 --> 00:19:25,122
‫أشعر‬

230
00:19:26,999 --> 00:19:28,375
‫أنني على وشك أن أموت.‬

231
00:19:29,918 --> 00:19:32,629
‫أشعر بالأسف الشديد تجاه الملازمة "يوم"،‬
‫لدرجة تجعلني أرغب بالموت.‬

232
00:19:33,922 --> 00:19:36,425
‫إذا حدث شيء لها بسببي...‬

233
00:19:39,011 --> 00:19:41,013
‫لا، ذلك لا يمكن أن يحدث وحسب.‬

234
00:19:42,222 --> 00:19:43,557
‫لن أستطيع أن أعيش مع نفسي.‬

235
00:19:49,146 --> 00:19:50,063
‫خذني‬

236
00:19:52,608 --> 00:19:54,568
‫عوضاً عن الملازمة "يوم".‬

237
00:19:58,530 --> 00:20:00,490
‫أرجوك دعها ترحل.‬

238
00:20:01,241 --> 00:20:03,243
‫لم يتبق لديها الكثير من الوقت على أي حال.‬

239
00:20:04,119 --> 00:20:05,704
‫إذا تركتها ترحل،‬

240
00:20:06,079 --> 00:20:08,457
‫سوف أدعك تقبض عليّ. أنا أعني ذلك.‬

241
00:20:18,300 --> 00:20:20,594
‫لا أعرف عمّ تتحدثين.‬

242
00:20:22,804 --> 00:20:25,474
‫لا تأتي إليّ وتتحدثي عن هذا مجدداً.‬

243
00:20:40,197 --> 00:20:42,407
‫سوف أُحضر "تشو ريم" إلى هنا.‬

244
00:20:44,660 --> 00:20:46,954
‫هل الغرفة صغيرة جداً على شخصين؟‬

245
00:20:52,334 --> 00:20:53,543
‫هذا صحيح.‬

246
00:20:55,003 --> 00:20:57,965
‫ستموتين خلال 52 ساعة على أي حال.‬

247
00:20:59,007 --> 00:21:00,133
‫لن يكون هناك مشكلة.‬

248
00:21:04,012 --> 00:21:05,639
‫"تشو ريم" قادمة إلى هنا.‬

249
00:21:06,848 --> 00:21:07,766
‫سوف يتم‬

250
00:21:08,976 --> 00:21:10,269
‫القبض عليك قبل ذلك.‬

251
00:21:12,312 --> 00:21:15,524
‫جاءت "تشو ريم" إليّ اليوم.‬
‫هل تعرفين ما قالته؟‬

252
00:21:16,566 --> 00:21:18,735
‫ربما سوف تنصدمين إذا سمعت هذا.‬

253
00:21:22,531 --> 00:21:24,825
‫طلبت مني أن أدعها تأخذ مكانك.‬

254
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
‫ماذا؟‬

255
00:21:30,205 --> 00:21:33,250
‫قالت لي أن آخذها وأتركك تعيشين.‬

256
00:21:34,710 --> 00:21:36,503
‫لقد تأثّرتُ حقاً.‬

257
00:21:38,171 --> 00:21:40,007
‫أعتقد أن هذا ما تسمّونه الصداقة.‬

258
00:21:42,968 --> 00:21:44,261
‫إنها شيء‬

259
00:21:45,053 --> 00:21:47,055
‫لا يمكنك أن تفهمه أبداً.‬

260
00:21:53,061 --> 00:21:54,313
‫هناك أسئلة أخرى‬

261
00:21:55,063 --> 00:21:57,482
‫أريد أن أطرحها على "تشو ريم" عن نفسها.‬

262
00:22:09,953 --> 00:22:11,621
‫هل أنهيتما مناوبتكما للتو؟ عمل جيد.‬

263
00:22:13,040 --> 00:22:15,751
‫لعب "كوون جاي هوي" دور المغفل‬
‫ولم يستجب لعرضي.‬

264
00:22:16,084 --> 00:22:19,880
‫لكنك أنت الشخص الذي يلاحقه حقاً.‬

265
00:22:20,255 --> 00:22:22,758
‫لماذا لا يأخذ ذلك العرض؟‬

266
00:22:22,883 --> 00:22:25,886
‫ربما لأنه إن فعل، سيكون ذلك اعترافاً‬

267
00:22:25,969 --> 00:22:27,679
‫بأنه يحتجز المحققة "يوم".‬

268
00:22:27,763 --> 00:22:30,515
‫لديه شخص مُحتجز لكنه يتابع‬

269
00:22:30,640 --> 00:22:32,059
‫حياته وكأن كل شيء عادي.‬

270
00:22:32,225 --> 00:22:33,977
‫لكنه حذر في هذا؟‬

271
00:22:34,561 --> 00:22:38,190
‫إنه ذكي لتلك الدرجة.‬
‫لذلك لا يمكننا القبض عليه.‬

272
00:22:40,650 --> 00:22:43,653
‫لكن أين يحتجز الملازمة "يوم"؟‬

273
00:22:44,112 --> 00:22:46,406
‫إنها في منزله بالتأكيد.‬

274
00:22:46,490 --> 00:22:50,035
‫لا بد أن هناك مدخل منفصل لتلك الغرفة.‬

275
00:22:50,118 --> 00:22:52,704
‫عندما طلبتُ منه أن يأخذني‬
‫عوضاً عن الملازمة "يوم"،‬

276
00:22:52,788 --> 00:22:55,040
‫رأيت شيئاً في عينيه.‬

277
00:22:55,582 --> 00:22:57,959
‫أعتقد أنه رفض لأنه يتصرف بحذر.‬

278
00:22:58,210 --> 00:23:00,003
‫إذا تقدّمت له بقوة أكبر،‬

279
00:23:00,670 --> 00:23:02,089
‫قد يوافق.‬

280
00:23:02,380 --> 00:23:06,802
‫"كوون جاي هوي" سيبذل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫ليحصل على "تشو ريم".‬

281
00:23:07,761 --> 00:23:09,888
‫لكن هل هذا حقاً‬

282
00:23:11,014 --> 00:23:12,599
‫خيارنا الوحيد؟‬

283
00:23:23,944 --> 00:23:26,822
‫جعل "كوون جاي هوي" ضحاياه يكتبون عن حياتهم‬

284
00:23:27,656 --> 00:23:30,117
‫حتى يستطيع أن يشعر بالسعادة‬
‫لأنه يمتلك حياة أولئك الأشخاص‬

285
00:23:30,408 --> 00:23:32,035
‫بعد أن يقتلهم.‬

286
00:23:33,286 --> 00:23:34,746
‫"قمتُ بتوجيه هذه الحياة.‬

287
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
‫لم أقض على حياة.‬

288
00:23:37,874 --> 00:23:40,085
‫بل أخذتُ الحياة التي عاشها ذلك الشخص."‬

289
00:23:41,086 --> 00:23:42,587
‫ذلك ما يعتقده.‬

290
00:23:54,266 --> 00:23:56,643
‫بقي لديك حوالي 48 ساعة.‬

291
00:23:58,728 --> 00:24:02,274
‫لماذا تعتقد أنك مهووس بقصص حياة الناس؟‬

292
00:24:05,485 --> 00:24:06,570
‫أرجوك توقفي أيتها المحققة.‬

293
00:24:07,737 --> 00:24:09,865
‫هل تعتقدين حقاً أن بإمكانك استقرائي؟‬

294
00:24:17,372 --> 00:24:20,292
‫لم تكن تعاني من عمى الوجوه طوال حياتك.‬

295
00:24:21,209 --> 00:24:22,586
‫تعرضت للتنمّر‬

296
00:24:23,712 --> 00:24:26,548
‫وبدأت تخشى الناس. هكذا‬

297
00:24:27,257 --> 00:24:29,092
‫تطوّر لديك عمى الوجوه.‬

298
00:24:33,430 --> 00:24:34,681
‫هذه نقطة لك.‬

299
00:24:37,017 --> 00:24:39,227
‫عقلك يرفض التعرف على وجوه الناس.‬

300
00:24:42,230 --> 00:24:43,440
‫نقطتان على التوالي.‬

301
00:24:44,482 --> 00:24:46,318
‫عندما أدركت أن‬

302
00:24:46,401 --> 00:24:48,820
‫لديك الرغبة بقتل الناس،‬

303
00:24:50,322 --> 00:24:51,698
‫قررت أن تنظر إلى‬

304
00:24:53,408 --> 00:24:54,993
‫حياة الناس عوضاً عن وجوههم.‬

305
00:24:57,662 --> 00:24:59,122
‫ثلاثة نقاط على التوالي.‬

306
00:24:59,873 --> 00:25:00,749
‫لكن‬

307
00:25:02,167 --> 00:25:04,502
‫أنت مخطئ في شيء ما.‬

308
00:25:06,129 --> 00:25:09,424
‫لم تحظ أبداً بحياة أولئك الناس.‬

309
00:25:11,509 --> 00:25:13,303
‫لا يمكنني أن أوافقك على ذلك.‬

310
00:25:15,805 --> 00:25:18,183
‫لم تعد مثيراً للاهتمام.‬

311
00:25:19,142 --> 00:25:20,393
‫أنا أعرفك الآن.‬

312
00:25:22,729 --> 00:25:24,522
‫أنت عادي جداً.‬

313
00:25:29,861 --> 00:25:32,572
‫يبدو أنك تعتقدين أنك تعرفينني جيداً.‬

314
00:25:32,781 --> 00:25:34,574
‫دعيني أسألك شيئاً.‬

315
00:25:35,408 --> 00:25:38,495
‫إذا أصبت بالإجابة، سأمدد حياتك 3 ساعات.‬

316
00:25:38,828 --> 00:25:41,039
‫إذا أخطأت، ستخسرين 3 ساعات.‬

317
00:25:41,122 --> 00:25:44,918
‫إذا لم تجيبي، ستموتين‬
‫في غضون 48 ساعة كما هو مخطط.‬

318
00:25:46,169 --> 00:25:47,170
‫هل‬

319
00:25:49,214 --> 00:25:51,633
‫أريد أن أقتل "تشو ريم"‬

320
00:25:52,300 --> 00:25:54,344
‫أم أنني لا أريد أن أقتلها؟‬

321
00:26:01,142 --> 00:26:04,062
‫لا تريد أن تقتلها.‬

322
00:26:06,606 --> 00:26:07,482
‫خطأ.‬

323
00:26:09,734 --> 00:26:11,569
‫أريد أن أقتلها بشدة.‬

324
00:26:17,284 --> 00:26:18,243
‫يا للعار.‬

325
00:26:20,120 --> 00:26:21,746
‫في أقل من 10 دقائق،‬

326
00:26:22,831 --> 00:26:24,457
‫خسرت 3 ساعات من حياتك.‬

327
00:26:27,419 --> 00:26:29,045
‫تبقّى لديك 45 ساعة الآن.‬

328
00:26:30,088 --> 00:26:32,132
‫بعد يومين من الآن، الساعة 7 مساء الجمعة،‬

329
00:26:32,632 --> 00:26:34,009
‫سوف أقتلك.‬

330
00:26:36,136 --> 00:26:37,429
‫لقد استمتعتُ بدردشتنا.‬

331
00:26:59,659 --> 00:27:01,619
‫"5 أيام منذ اختفاء الملازمة (يوم)"‬

332
00:27:01,703 --> 00:27:02,579
‫أيها الرئيس.‬

333
00:27:03,288 --> 00:27:06,291
‫مرحباً. من يراقب منزل "كوون جاي هوي"؟‬

334
00:27:06,374 --> 00:27:09,002
‫"نام سو نام" و"دو آي تشي"‬
‫من قسم التحقيق تبادلا معنا.‬

335
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
‫أهلاً بعودتكما.‬

336
00:27:11,254 --> 00:27:14,799
‫يجب أن يدخل من المدخل السري حتى نقبض عليه.‬

337
00:27:15,133 --> 00:27:16,843
‫لكنه يستخدم الباب الأمامي بكل فخر.‬

338
00:27:16,926 --> 00:27:18,053
‫هذا يقودني للجنون.‬

339
00:27:19,971 --> 00:27:22,265
‫لا بد أنه يستخدمه‬
‫فقط عندما يقترف شيئاً سيئاً.‬

340
00:27:22,432 --> 00:27:24,893
‫حياة الملازمة "يوم" في خطر.‬

341
00:27:24,976 --> 00:27:26,394
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

342
00:27:26,561 --> 00:27:28,104
‫علينا أن نجد الممر السري.‬

343
00:27:29,314 --> 00:27:30,190
‫يا إلهي.‬

344
00:27:44,788 --> 00:27:45,830
‫ملازمة "يوم"،‬

345
00:27:46,498 --> 00:27:49,542
‫عليك أن تقرئي هذا الإيميل الذي أرسله إليك.‬

346
00:27:50,710 --> 00:27:52,545
‫لم أناديك "أختي" مطلقاً من قبل.‬

347
00:27:53,671 --> 00:27:55,548
‫سوف أناديك هكذا من الآن فصاعداً.‬

348
00:27:56,591 --> 00:27:59,135
‫أختي، دعينا نذهب لتناول الكرشة.‬

349
00:27:59,636 --> 00:28:00,845
‫عليك أن تبقي قوية.‬

350
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
‫سوف نلتقي مجدداً بالطبع.‬

351
00:28:04,099 --> 00:28:04,974
‫"أرسل"‬

352
00:28:12,565 --> 00:28:14,526
‫تمت الموافقة على مبادلتك‬
‫مع الملازمة "يوم".‬

353
00:28:14,651 --> 00:28:17,612
‫انتظري في محطة "نامبو"‬
‫غداً الساعة 10 صباحاً.‬

354
00:28:22,409 --> 00:28:24,536
‫تمت الموافقة على مبادلتك‬
‫مع الملازمة "يوم".‬

355
00:28:24,911 --> 00:28:27,789
‫انتظري في محطة "نامبو"‬
‫غداً الساعة 10 صباحاً.‬

356
00:28:29,749 --> 00:28:32,293
‫هذا ليس رقم "كوون جاي هوي"،‬
‫لكنه هو من كتب المحتوى.‬

357
00:28:32,419 --> 00:28:35,338
‫الهدف هو جعله يستخدم ممره السري.‬

358
00:28:35,964 --> 00:28:39,384
‫سوف يأتي لخطف "تشو ريم"‬
‫لذلك سوف يستخدمه بالتأكيد.‬

359
00:28:39,634 --> 00:28:42,679
‫ضع عليه عطراً يمكنني أن أراه.‬

360
00:28:42,762 --> 00:28:44,848
‫سوف نضع رائحة على "كوون جاي هوي"‬

361
00:28:45,014 --> 00:28:48,601
‫وستقوم "تشو ريم" بتعقب الرائحة‬
‫وتجد الممر السري.‬

362
00:28:48,685 --> 00:28:51,688
‫في اللحظة التي نجده فيها في مكان اللقاء،‬

363
00:28:51,771 --> 00:28:53,565
‫سنرسل إشارة إلى "تشو ريم".‬

364
00:28:53,857 --> 00:28:56,609
‫إذا اختفت، سوف يتخلى عن فكرة خطفها‬

365
00:28:56,693 --> 00:28:58,194
‫ويعود عبر الممر السري.‬

366
00:28:58,403 --> 00:29:01,489
‫عندما تتعقب "تشو ريم" الرائحة‬

367
00:29:01,614 --> 00:29:03,241
‫وتجد الممر السري،‬

368
00:29:03,324 --> 00:29:04,284
‫سينتهي أمره.‬

369
00:29:04,367 --> 00:29:07,537
‫تبقّى لدى الملازمة "يوم" حوالي 24 ساعة.‬

370
00:29:07,871 --> 00:29:09,080
‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬

371
00:29:09,205 --> 00:29:11,082
‫يجب أن ننجح.‬

372
00:29:11,374 --> 00:29:13,793
‫سيكون الأمر خطيراً.‬
‫هل ستكونين على ما يرام؟‬

373
00:29:15,211 --> 00:29:16,129
‫نعم.‬

374
00:29:17,046 --> 00:29:18,840
‫سأقوم بذلك حتى لو كان أكثر خطراً.‬

375
00:29:26,014 --> 00:29:27,974
‫خسرت 3 ساعات البارحة،‬

376
00:29:28,683 --> 00:29:30,727
‫لذلك تبقّى لديك 20 ساعة.‬

377
00:29:33,021 --> 00:29:35,148
‫إذا سمحت لي أن أسألك 3 أسئلة،‬

378
00:29:35,565 --> 00:29:36,816
‫سأعطيك 3 ساعات أخرى.‬

379
00:29:39,944 --> 00:29:41,446
‫ألا تقدّرين حياتك؟‬

380
00:29:45,241 --> 00:29:46,785
‫حسناً. اسألي.‬

381
00:29:48,828 --> 00:29:51,498
‫لماذا قتلت الدكتور "تشيون بايك غيونغ"؟‬

382
00:29:54,501 --> 00:29:57,086
‫اكتشف أنني قتلت الناس، لذلك قتلته.‬

383
00:29:58,963 --> 00:30:01,007
‫أين هي مذكرات "جو ما ري"؟‬

384
00:30:01,925 --> 00:30:04,636
‫في غرفة معيشتي في الطابق العلوي.‬
‫لم يجدها أحد.‬

385
00:30:05,303 --> 00:30:07,222
‫تركتها مع الدكتور "تشيون".‬

386
00:30:13,686 --> 00:30:15,772
‫لذلك السبب كان عليه أن يموت.‬

387
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
‫اطرحي سؤالك الأخير.‬

388
00:30:19,150 --> 00:30:22,570
‫لماذا تضع باركودات على معاصم الناس؟‬

389
00:30:25,573 --> 00:30:28,076
‫بمجرد أن يكتبوا سيرتهم الذاتية لي،‬

390
00:30:28,743 --> 00:30:31,871
‫يصبحون مجرد أصداف فارغة.‬

391
00:30:31,996 --> 00:30:34,582
‫ليسوا أكثر من غلاف كتاب.‬

392
00:30:35,166 --> 00:30:37,335
‫هذا لأنك لا تميّز وجوههم، أليس كذلك؟‬

393
00:30:37,585 --> 00:30:39,254
‫لقد استخدمت أسئلتك الثلاثة.‬

394
00:30:41,881 --> 00:30:43,341
‫لم يمض 10 دقائق‬

395
00:30:44,008 --> 00:30:46,928
‫وخسرت 3 ساعات أخرى من حياتك.‬

396
00:30:47,595 --> 00:30:49,556
‫تبقّى لديك 17 ساعة.‬

397
00:30:51,182 --> 00:30:55,103
‫غداً، يوم الجمعة الساعة 4 مساءً، سأقتلك.‬

398
00:31:12,871 --> 00:31:16,708
‫"6 أيام منذ اختفاء الملازمة (يوم)"‬

399
00:31:24,132 --> 00:31:26,426
‫لستُ ممن يفضلون الاستيقاظ باكراً.‬

400
00:31:28,678 --> 00:31:31,764
‫لا، "كوون جاي هوي"‬
‫لم يخرج من الباب الأمامي.‬

401
00:31:33,433 --> 00:31:36,394
‫"6 ساعات قبل الموعد الأخير للملازمة (يوم)"‬

402
00:31:44,068 --> 00:31:45,820
‫"أوجدي المفتاح فوق الخزائن"‬

403
00:32:09,010 --> 00:32:09,844
‫مرحباً؟‬

404
00:32:11,471 --> 00:32:13,473
‫ضعي هاتفك المحمول‬

405
00:32:13,640 --> 00:32:15,433
‫في الخزانة.‬

406
00:32:19,896 --> 00:32:20,897
‫تم.‬

407
00:32:21,272 --> 00:32:23,816
‫لا يتمّ تعقبك، أليس كذلك؟‬

408
00:32:25,944 --> 00:32:27,111
‫لا.‬

409
00:32:29,572 --> 00:32:33,493
‫إذا رأيت الشرطة تتعقّبك، ينتهي التبادل.‬

410
00:32:34,327 --> 00:32:35,495
‫أنا لوحدي.‬

411
00:32:36,245 --> 00:32:38,706
‫الملازمة "يوم" ستموت بعد 6 ساعات من الآن‬

412
00:32:39,165 --> 00:32:40,917
‫عند الساعة 4 مساءً.‬

413
00:32:41,709 --> 00:32:42,835
‫لماذا؟‬

414
00:32:43,419 --> 00:32:45,838
‫دخلت رهاناً خطيراً وخسرت ساعات من حياتها.‬

415
00:32:46,255 --> 00:32:47,840
‫قلت لك إنني سأذهب.‬

416
00:32:48,257 --> 00:32:49,926
‫دعها تعيش أرجوك.‬

417
00:32:50,426 --> 00:32:52,679
‫إذا أردت أن تنقذيها،‬
‫لا تجربي القيام بأي شيء مضحك.‬

418
00:32:54,097 --> 00:32:55,765
‫ماذا سأفعل بعد ذلك؟‬

419
00:32:56,099 --> 00:32:58,142
‫سوف أرى إن كان يتمّ تعقّبك.‬

420
00:32:59,477 --> 00:33:01,729
‫لذلك اركضي إلى المجمع الرياضي‬

421
00:33:02,105 --> 00:33:04,774
‫خلال 30 دقيقة وانتظري مكالمتي.‬

422
00:33:36,764 --> 00:33:39,350
‫لا يمكنني أن أرى‬
‫من أين يتصل "كوون جاي هوي".‬

423
00:33:39,475 --> 00:33:42,353
‫لكن إذا كان يراقبها،‬
‫فلا بد أنه غادر المنزل.‬

424
00:33:42,437 --> 00:33:43,521
‫هذا صحيح.‬

425
00:33:43,730 --> 00:33:45,231
‫محقق "كي"، محقق "يي"،‬

426
00:33:45,356 --> 00:33:47,316
‫توجها إلى المجمع الرياضي من فضلكما.‬

427
00:33:48,317 --> 00:33:49,777
‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬

428
00:33:49,902 --> 00:33:51,863
‫لا تدعاه يدرك أننا نتعقّبها.‬

429
00:33:53,281 --> 00:33:57,076
‫سوف يقتل الملازمة "يوم"‬
‫الساعة 4 مساء اليوم.‬

430
00:34:46,167 --> 00:34:47,585
‫لماذا لا يتصل؟‬

431
00:34:49,962 --> 00:34:51,172
‫أشعر بدوار شديد.‬

432
00:35:02,600 --> 00:35:03,851
‫كيف تجري الأمور؟‬

433
00:35:03,935 --> 00:35:05,103
‫إنه لا يتصل.‬

434
00:35:12,693 --> 00:35:14,987
‫تبدو متعبة من الركض.‬

435
00:35:15,113 --> 00:35:17,865
‫عندما نجد "كوون جاي هوي"،‬
‫تستطيع "تشو ريم" المغادرة.‬

436
00:35:19,075 --> 00:35:20,326
‫لكن لا يمكننا رؤيته في أي مكان.‬

437
00:35:28,209 --> 00:35:29,544
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

438
00:35:56,612 --> 00:35:58,656
‫سيكون عليك تبديل المكان مجدداً.‬

439
00:36:00,408 --> 00:36:01,909
‫تعالي إلى حديقة "هابينيس".‬

440
00:36:02,451 --> 00:36:03,703
‫سأعطيك 20 دقيقة.‬

441
00:36:12,336 --> 00:36:13,588
‫إنها حديقة "هابينيس".‬

442
00:36:15,214 --> 00:36:16,424
‫حديقة "هابينيس"؟‬

443
00:36:16,507 --> 00:36:17,592
‫هيا نذهب.‬

444
00:36:46,454 --> 00:36:47,622
‫عمل جيد.‬

445
00:36:48,331 --> 00:36:50,124
‫هناك علبة تحت المقعد.‬

446
00:36:54,337 --> 00:36:55,296
‫وجدتها.‬

447
00:36:55,546 --> 00:36:56,881
‫افتحيها.‬

448
00:36:57,590 --> 00:36:59,592
‫قرّبي المنديل من أنفك واستنشقيه.‬

449
00:37:01,052 --> 00:37:03,346
‫نامي قليلاً ثم سآتي لأخذك.‬

450
00:37:04,055 --> 00:37:05,640
‫وإلا، لن آخذك.‬

451
00:37:18,110 --> 00:37:18,986
‫هذه...‬

452
00:37:20,404 --> 00:37:22,365
‫الرائحة التي رأيتها‬
‫على "د. تشيون" في ذلك الوقت.‬

453
00:37:27,703 --> 00:37:31,249
‫إذا لم تستنشقيه الآن، تنتهي المبادلة.‬

454
00:37:40,424 --> 00:37:41,968
‫لم نستطع إيجاده بعد.‬

455
00:37:47,682 --> 00:37:48,933
‫هل ستتوقفين؟‬

456
00:37:50,393 --> 00:37:51,227
‫لا.‬

457
00:38:21,716 --> 00:38:24,051
‫ذلك لن يقتلها، هل سيقتلها؟‬

458
00:38:25,511 --> 00:38:26,721
‫لا أستطيع أن أشاهد.‬

459
00:38:44,905 --> 00:38:46,657
‫ظهر "كوون جاي هوي".‬

460
00:38:46,741 --> 00:38:48,034
‫حان الوقت. اذهبا الآن.‬

461
00:39:01,297 --> 00:39:02,214
‫"تشو ريم".‬

462
00:39:44,006 --> 00:39:47,551
‫يا آنسة! استيقظي!‬

463
00:39:48,260 --> 00:39:52,139
‫كنت أركض بالقرب من هنا‬
‫ورأيت هذه الآنسة تنهار.‬

464
00:39:52,390 --> 00:39:54,392
‫لذلك ركضت عائداً لأتفقدها.‬

465
00:39:55,976 --> 00:39:57,853
‫ماذا تفعل؟ اتصل بالطوارئ!‬

466
00:39:58,604 --> 00:40:00,106
‫- نعم.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

467
00:40:08,739 --> 00:40:09,949
‫مرحباً؟‬

468
00:40:10,282 --> 00:40:12,034
‫- حسناً...‬
‫- فليساعدني أحدهم!‬

469
00:40:15,871 --> 00:40:18,374
‫- ما الأمر؟‬
‫- هنا!‬

470
00:40:19,667 --> 00:40:22,002
‫استيقظي يا آنسة!‬

471
00:40:22,503 --> 00:40:24,672
‫- اتصل بالإسعاف.‬
‫- هل اتصلت بـ119؟‬

472
00:41:53,636 --> 00:41:55,137
‫تم منح الإذن بالدخول.‬

473
00:42:17,993 --> 00:42:19,912
‫تريدين أن تعرفي ماذا حصل‬
‫لـ"تشوي ايون سول"، صحيح؟‬

474
00:42:21,163 --> 00:42:22,748
‫لقد اخترت صديقة جيدة.‬

475
00:42:25,334 --> 00:42:27,753
‫عرضت أن تأخذ مكانك‬

476
00:42:29,380 --> 00:42:32,299
‫واستنشقت الكلوروفورم طوعاً.‬

477
00:42:40,474 --> 00:42:43,644
‫أنا أخفقت. اخترت المكان الخاطئ.‬

478
00:42:44,645 --> 00:42:47,064
‫كان عليّ أن أختار مكاناً هادئاً.‬

479
00:42:51,068 --> 00:42:51,902
‫صحيح.‬

480
00:42:54,154 --> 00:42:55,489
‫الساعة 1:30 الآن.‬

481
00:42:58,033 --> 00:42:59,451
‫تبقّى لديك ساعتان ونصف.‬

482
00:43:03,706 --> 00:43:05,666
‫"طوارئ"‬

483
00:43:19,013 --> 00:43:21,265
‫"تشو ريم"، هل أنت بخير؟‬

484
00:43:36,947 --> 00:43:38,407
‫"تشو ريم"، هل أنت بخير؟‬

485
00:43:39,074 --> 00:43:40,159
‫لا بد أنك كنت خائفة.‬

486
00:43:40,618 --> 00:43:41,577
‫أنا بخير.‬

487
00:43:48,584 --> 00:43:51,629
‫توقف متعقب نظام تحديد المواقع‬
‫على بعد 400 متر من منزله.‬

488
00:43:51,962 --> 00:43:53,255
‫كم من الوقت يستغرق الوصول إلى هناك؟‬

489
00:43:53,547 --> 00:43:55,507
‫- حوالي 20 دقيقة بالسيارة؟‬
‫- 20 دقيقة.‬

490
00:43:57,468 --> 00:43:59,720
‫هذا هو مزيل العرق الذي سكبناه في سيارته.‬

491
00:43:59,970 --> 00:44:01,263
‫انظري إلى الرائحة أولاً.‬

492
00:44:06,644 --> 00:44:09,897
‫لا يمكننا أن نراها أو أن نشمها.‬

493
00:44:16,987 --> 00:44:19,990
‫"ساعتان قبل الموعد الأخير للملازمة (يوم)"‬

494
00:44:33,879 --> 00:44:34,797
‫أراها.‬

495
00:44:37,216 --> 00:44:38,759
‫هنا. إنها هنا.‬

496
00:44:39,677 --> 00:44:41,845
‫سكبتها في المكان الذي سيدوس عليه.‬

497
00:44:42,638 --> 00:44:43,972
‫يمكنك أن تريها، صحيح؟‬

498
00:44:51,063 --> 00:44:54,149
‫ما زلت لا أستطيع أن أصدق‬
‫أن بإمكانها رؤية الروائح.‬

499
00:44:54,525 --> 00:44:56,985
‫هل هذه نهاية جرائم الباركود؟‬

500
00:44:57,277 --> 00:44:58,821
‫التحقيق ينتهي هنا.‬

501
00:44:58,904 --> 00:45:00,781
‫هذه هي اللحظة الأبرز في التحقيق.‬

502
00:45:13,752 --> 00:45:14,711
‫إنها تمطر.‬

503
00:45:21,385 --> 00:45:22,678
‫ما المشكلة في المطر؟‬

504
00:45:24,263 --> 00:45:25,931
‫ما الخطب؟ هل هو المطر؟‬

505
00:45:26,390 --> 00:45:27,724
‫- سوف أحضر مظلة.‬
‫- حسناً.‬

506
00:45:28,225 --> 00:45:29,852
‫لا يمكنها رؤية الرائحة في المطر.‬

507
00:45:31,311 --> 00:45:32,813
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

508
00:45:33,063 --> 00:45:34,648
‫هل تغسل المطر الرائحة؟‬

509
00:45:35,441 --> 00:45:36,525
‫عندما تمطر،‬

510
00:45:37,734 --> 00:45:39,194
‫لا تستطيع أن ترى جزيئات الرائحة.‬

511
00:45:41,405 --> 00:45:42,781
‫سأبذل جهدي.‬

512
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
‫ملازمة "يوم".‬

513
00:46:09,016 --> 00:46:10,100
‫عليّ أن أنقذها.‬

514
00:46:12,478 --> 00:46:13,520
‫يا إلهي!‬

515
00:46:18,192 --> 00:46:19,485
‫هذا غير عادل.‬

516
00:46:21,695 --> 00:46:23,238
‫هذا غير عادل.‬

517
00:46:24,156 --> 00:46:26,158
‫انهضي يا "تشو ريم". انهضي.‬

518
00:46:26,325 --> 00:46:27,409
‫لا!‬

519
00:46:30,162 --> 00:46:31,455
‫قال "كوون جاي هوي"‬

520
00:46:31,872 --> 00:46:34,249
‫إنه سوف يقتل الملازمة "يوم"‬
‫الساعة 4 مساء اليوم.‬

521
00:46:48,639 --> 00:46:49,640
‫هل تعلمين،‬

522
00:46:50,766 --> 00:46:53,101
‫من بين كل السير الذاتية التي قرأتها،‬

523
00:46:53,936 --> 00:46:55,312
‫سيرتك هي‬

524
00:46:56,438 --> 00:46:58,273
‫الأكثر استهتاراً.‬

525
00:46:58,482 --> 00:47:00,025
‫وهي الأقصر كذلك.‬

526
00:47:00,317 --> 00:47:02,361
‫حسناً، أنا لست كاتبة روائية.‬

527
00:47:03,695 --> 00:47:05,781
‫كان من الصعب أن ألفّق الأشياء.‬

528
00:47:08,242 --> 00:47:11,036
‫تبقى لديك حوالي ساعتين في حياتك.‬

529
00:47:13,372 --> 00:47:16,416
‫إذا كتبت باهتمام، يمكنني أن أمددها لك.‬

530
00:47:18,335 --> 00:47:20,921
‫كان من الصعب أن أكتب القصص التي سمعتها من‬

531
00:47:21,004 --> 00:47:22,548
‫الآخرين وشاهدتها في الأفلام‬

532
00:47:23,131 --> 00:47:24,508
‫وكأنها قصصي الخاصة.‬

533
00:47:35,227 --> 00:47:36,228
‫تعنين،‬

534
00:47:38,146 --> 00:47:39,856
‫أنك كتبت الأكاذيب هنا؟‬

535
00:47:41,149 --> 00:47:42,192
‫ماذا غير ذلك؟‬

536
00:47:43,068 --> 00:47:46,154
‫لماذا أخبرك أسراري وأفضح نقاط ضعفي؟‬

537
00:47:47,364 --> 00:47:48,574
‫الآخرون جميعهم‬

538
00:47:49,825 --> 00:47:52,703
‫قالوا الحقيقة في النهاية قبل أن يموتوا.‬

539
00:47:56,081 --> 00:47:56,957
‫الحقيقة؟‬

540
00:47:58,417 --> 00:47:59,960
‫لا تجعلني أضحك.‬

541
00:48:01,253 --> 00:48:03,088
‫27 مارس، 2014.‬

542
00:48:03,171 --> 00:48:05,757
‫تم العثور على الشامان "بارك مي جا" مقتولة.‬

543
00:48:07,926 --> 00:48:10,429
‫هل قالت إنها هجرت ابنها من أجل رجل آخر؟‬

544
00:48:12,306 --> 00:48:14,725
‫قالت إنها تطلّقت بسبب معتقداتها، صحيح؟‬

545
00:48:18,270 --> 00:48:21,440
‫يمكن للشرطة أن تعرف وهي تحقق في قضية.‬

546
00:48:22,149 --> 00:48:24,359
‫لماذا لا تستطيع أن تعرف حتى عندما تقتلهم؟‬

547
00:48:25,861 --> 00:48:27,112
‫لا تكذبي عليّ.‬

548
00:48:29,323 --> 00:48:30,449
‫الناس يكونون‬

549
00:48:31,408 --> 00:48:33,201
‫صادقين عندما يواجههم الموت.‬

550
00:48:33,660 --> 00:48:34,661
‫أنت‬

551
00:48:36,121 --> 00:48:37,623
‫مثير للشفقة جداً.‬

552
00:48:40,459 --> 00:48:41,668
‫لا تشفقي عليّ.‬

553
00:48:45,172 --> 00:48:46,798
‫أنا أمتلك حياتهم.‬

554
00:48:49,092 --> 00:48:52,095
‫بعد أن أمتلك حياتهم، أقتلهم.‬

555
00:48:53,555 --> 00:48:55,015
‫أنهيتها لهم.‬

556
00:48:55,932 --> 00:48:57,517
‫سوف أنهي حياتك أيضاً.‬

557
00:49:00,187 --> 00:49:02,606
‫قرأت وشعرت بحياتهم التي‬

558
00:49:03,231 --> 00:49:05,108
‫لم يعرفها أحد آخر،‬

559
00:49:06,360 --> 00:49:08,403
‫وأخذت الحياة التي عاشوها لنفسي!‬

560
00:49:08,487 --> 00:49:10,656
‫لقد أدركت بنفسك للتو‬

561
00:49:11,990 --> 00:49:15,243
‫أنك خسرت في لعبتك الخاصة.‬

562
00:49:17,371 --> 00:49:20,457
‫أتساءل إن كنت ستقولين‬
‫نفس الشيء بعد ساعتين من الآن.‬

563
00:49:21,833 --> 00:49:22,959
‫في غضون ساعتين،‬

564
00:49:23,835 --> 00:49:25,087
‫سوف أقتلك.‬

565
00:49:44,731 --> 00:49:47,442
‫"(يوم مي) 8 أغسطس 1985 - 3 أبريل 2015"‬

566
00:49:54,324 --> 00:49:55,867
‫هل هذه سيرتي الذاتية؟‬

567
00:50:00,247 --> 00:50:01,331
‫عندما أموت،‬

568
00:50:02,582 --> 00:50:04,960
‫ستضع باركود على معصمي؟‬

569
00:50:07,921 --> 00:50:09,798
‫تعرفين ذلك جيداً بما أنك محققة.‬

570
00:50:11,049 --> 00:50:12,926
‫من الجميل عدم الاضطرار للشرح هذه المرة.‬

571
00:50:21,184 --> 00:50:25,522
‫هذا أكثر شيء طفولي رأيته في حياتي.‬

572
00:50:26,648 --> 00:50:27,816
‫ليس لديك فكرة‬

573
00:50:29,151 --> 00:50:31,945
‫كم هذا وضيع ومثير للشفقة.‬

574
00:50:32,988 --> 00:50:35,073
‫معاداتي لن توصلك إلى أي مكان.‬

575
00:50:36,616 --> 00:50:38,952
‫سوف أبقى رابط الجأش‬

576
00:50:40,036 --> 00:50:43,206
‫وأقتلك في الوقت المحدد.‬

577
00:50:45,375 --> 00:50:47,544
‫هذا ليس لأنني أخشى الموت.‬

578
00:50:48,462 --> 00:50:51,965
‫لا بد أن الناس يرغبون‬
‫بإخبار الآخرين بالأشياء بصورة غريزية.‬

579
00:50:52,591 --> 00:50:54,718
‫أريد حقاً أن أخبرك بهذا.‬

580
00:50:57,262 --> 00:50:58,180
‫أنت‬

581
00:50:58,889 --> 00:51:00,474
‫وضيع بشكل لا يصدق.‬

582
00:51:13,028 --> 00:51:15,155
‫تبقّى لديك ما يزيد عن الساعة بقليل.‬

583
00:51:17,115 --> 00:51:18,283
‫سوف ينتهي الأمر قريباً.‬

584
00:51:28,084 --> 00:51:29,920
‫المطر لن يتوقف.‬

585
00:51:31,296 --> 00:51:33,048
‫دعونا لا نتوقف هنا وحسب.‬

586
00:51:33,840 --> 00:51:34,841
‫دعونا نخرج‬

587
00:51:35,842 --> 00:51:38,053
‫من تحت المطر ونفكر في مكان ما.‬

588
00:51:39,304 --> 00:51:40,722
‫دعونا نهدأ‬

589
00:51:41,097 --> 00:51:43,683
‫ونناقش ما يجب أن نفعله.‬

590
00:51:51,191 --> 00:51:53,777
‫لماذا يهطل المطر بغزارة؟‬

591
00:51:53,860 --> 00:51:54,945
‫- تفضلوا.‬
‫- شكراً لك.‬

592
00:51:55,028 --> 00:51:56,154
‫شكراً.‬

593
00:51:59,741 --> 00:52:00,575
‫محقق "تشوي".‬

594
00:52:01,451 --> 00:52:03,495
‫"جي مين"، لماذا لا تلعبين في غرفتك؟‬

595
00:52:03,912 --> 00:52:06,414
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

596
00:52:06,748 --> 00:52:07,916
‫حسناً.‬

597
00:52:19,177 --> 00:52:22,347
‫"1 ساعة قبل الموعد الأخير للملازمة (يوم)"‬

598
00:52:23,723 --> 00:52:27,602
‫ألا يمكننا أن نجعل فريق التدخّل السريع‬
‫يدمر منزله؟‬

599
00:52:27,727 --> 00:52:30,522
‫طلب الرئيس الدعم، لكن تمّ رفض الطلب‬

600
00:52:30,647 --> 00:52:31,940
‫لعدم امتلاك الأدلة الكافية.‬

601
00:52:32,774 --> 00:52:36,570
‫من سيصدق الأمر إن قلنا إنها ترى الروائح؟‬

602
00:52:36,653 --> 00:52:38,113
‫أنا أفقد عقلي.‬

603
00:52:39,030 --> 00:52:41,700
‫جدتي، احزري ما هذا؟‬

604
00:52:42,325 --> 00:52:45,036
‫لم ترسمي أي شيء. لا أرى شيئاً.‬

605
00:52:45,412 --> 00:52:47,038
‫بل فعلت يا جدتي.‬

606
00:52:48,123 --> 00:52:51,042
‫"جي مين"، لا يمكنني أن أرى أي شيء.‬

607
00:52:51,835 --> 00:52:54,170
‫انتبهي.‬

608
00:53:05,599 --> 00:53:09,144
‫يا إلهي. كان هناك نجوم بيضاء‬
‫مخفية على الورقة.‬

609
00:53:10,103 --> 00:53:12,939
‫إنها نجوم بيضاء في السماء السوداء.‬

610
00:53:13,565 --> 00:53:14,524
‫أنت محقة.‬

611
00:53:15,609 --> 00:53:19,029
‫ماذا لو فعلنا ما فعلته الطفلة؟‬

612
00:53:20,447 --> 00:53:23,116
‫"تشو ريم" لا يمكنها‬
‫أن ترى رائحة مزيل العرق‬

613
00:53:23,199 --> 00:53:25,452
‫لأن المطر يخفي الرائحة.‬

614
00:53:25,535 --> 00:53:26,578
‫نعم.‬

615
00:53:26,703 --> 00:53:30,248
‫إنها مثل النجوم البيضاء على ورقة بيضاء.‬

616
00:53:31,833 --> 00:53:32,751
‫صحيح.‬

617
00:53:33,585 --> 00:53:35,629
‫كما وضعت الطفلة الطلاء الأسود على الورقة‬

618
00:53:35,754 --> 00:53:37,172
‫لجعل النجوم البيضاء تظهر‬

619
00:53:38,131 --> 00:53:40,884
‫يمكننا سكب الطلاء الأسود‬
‫لجعل الرائحة تظهر.‬

620
00:53:44,930 --> 00:53:46,056
‫الطلاء الأسود.‬

621
00:54:06,826 --> 00:54:10,789
‫أنت أول شخص يحدق بي حتى النهاية المرّة.‬

622
00:54:11,790 --> 00:54:12,832
‫سوف‬

623
00:54:13,792 --> 00:54:15,502
‫أغادر هذا العالم قريباً.‬

624
00:54:18,171 --> 00:54:19,339
‫في بعض الأوقات،‬

625
00:54:20,131 --> 00:54:23,009
‫كنت أتساءل كيف سأموت.‬

626
00:54:24,678 --> 00:54:28,181
‫اعتدت أن أفكر أنني يجب أن أسامح الجميع‬

627
00:54:30,058 --> 00:54:31,810
‫وأصرف الأمور عن ذهني قبل أن أموت.‬

628
00:54:35,188 --> 00:54:36,690
‫أليس هذا ما يشعر به الجميع؟‬

629
00:54:37,190 --> 00:54:39,150
‫أنا لم أعد أشعر بهذه الطريقة بعد الآن.‬

630
00:54:41,361 --> 00:54:43,113
‫لا أستطيع أن أسامحك.‬

631
00:54:45,657 --> 00:54:47,450
‫ليس بسبب ما فعلته لي،‬

632
00:54:48,243 --> 00:54:49,953
‫لكن بسبب ما فعلته للناس.‬

633
00:54:53,665 --> 00:54:55,166
‫تبقّى لديك 30 دقيقة.‬

634
00:54:56,501 --> 00:54:57,502
‫سوف‬

635
00:54:58,962 --> 00:55:01,506
‫لن يُغفر لك أبداً.‬

636
00:55:08,847 --> 00:55:10,432
‫هنا. ضع المزيد هنا.‬

637
00:55:19,899 --> 00:55:20,859
‫هل يمكنك أن تري أي شيء؟‬

638
00:55:27,282 --> 00:55:28,450
‫نعم، يمكنني أن أراها.‬

639
00:55:29,492 --> 00:55:30,994
‫إنها تبدأ بالظهور.‬

640
00:55:32,287 --> 00:55:33,455
‫من هنا.‬

641
00:55:34,748 --> 00:55:36,750
‫إنها من هنا!‬

642
00:55:37,292 --> 00:55:38,460
‫من هنا.‬

643
00:55:39,002 --> 00:55:40,253
‫انظري بإمعان.‬

644
00:55:40,837 --> 00:55:41,963
‫إنها من هنا.‬

645
00:56:00,690 --> 00:56:01,775
‫إنها هنا.‬

646
00:56:17,791 --> 00:56:18,708
‫إنها هنا.‬

647
00:56:20,251 --> 00:56:21,169
‫وجدناها.‬

648
00:56:22,921 --> 00:56:24,464
‫علينا أن ننقذ الملازمة "يوم".‬

649
00:56:24,589 --> 00:56:26,091
‫- سأتصل بالقيادة العامة.‬
‫- حسناً.‬

650
00:56:26,216 --> 00:56:28,927
‫محقق "كي"، أرجوك راقب الباب الأمامي‬
‫لمنزل "كوون جاي هوي".‬

651
00:56:30,637 --> 00:56:31,471
‫"تشو ريم".‬

652
00:56:32,097 --> 00:56:34,015
‫ابقي بعيدة حتى تأتي الشرطة.‬

653
00:56:34,766 --> 00:56:36,142
‫ليس لدينا وقت. عليّ أن أدخل.‬

654
00:56:36,559 --> 00:56:37,894
‫أرجوك كن حذراً.‬

655
00:56:39,646 --> 00:56:42,816
‫- محقق "كي".‬
‫- سوف أسدّ طريق خروجه.‬

656
00:56:53,868 --> 00:56:56,788
‫لا أحب أن ألمس الناس.‬

657
00:56:57,539 --> 00:57:00,750
‫سيتم ضخ غاز إلى الغرفة.‬

658
00:57:02,836 --> 00:57:05,213
‫إنه مسكن ألم تستخدمه المشافي مع المرضى.‬

659
00:57:06,131 --> 00:57:09,217
‫الغاز يجعل من المستحيل‬
‫بالنسبة لك أن تتنفسي بنفسك.‬

660
00:57:10,677 --> 00:57:11,886
‫لذلك السبب يعطون‬

661
00:57:12,887 --> 00:57:15,014
‫المرضى قناع الأوكسجين في المستشفيات.‬

662
00:57:17,434 --> 00:57:19,811
‫إذا استنشقت هذا الغاز وغططت في النوم،‬

663
00:57:20,728 --> 00:57:22,564
‫سوف تتوقفين عن التنفس‬

664
00:57:23,565 --> 00:57:25,483
‫وتموتين دون ألم‬

665
00:57:26,985 --> 00:57:27,986
‫عندها‬

666
00:57:28,653 --> 00:57:30,071
‫سوف أنحت‬

667
00:57:31,489 --> 00:57:33,116
‫الباركود على معصمك.‬

668
00:57:35,785 --> 00:57:37,328
‫هكذا سينتهي الأمر.‬

669
00:57:41,916 --> 00:57:43,126
‫حان الوقت.‬

670
00:59:02,789 --> 00:59:04,791
‫ترجمة "آلاء"‬

