1
00:00:51,926 --> 00:00:54,179
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للكاتب (مان تشوي)"‬

2
00:02:03,748 --> 00:02:04,624
‫لا تتحرك.‬

3
00:02:11,756 --> 00:02:12,632
‫محقق "تشوي".‬

4
00:02:13,842 --> 00:02:15,093
‫كيف وجدت ذلك المكان؟‬

5
00:02:15,260 --> 00:02:16,219
‫كن هادئاً.‬

6
00:02:18,429 --> 00:02:20,181
‫اترك الحقيبة وانبطح على الأرض.‬

7
00:02:25,562 --> 00:02:26,855
‫ألا يمكنك أن تدعني أذهب وحسب؟‬

8
00:02:26,938 --> 00:02:28,148
‫أنا أحذّرك.‬

9
00:02:29,983 --> 00:02:32,152
‫كلمة واحدة أخرى وتموت.‬

10
00:02:35,488 --> 00:02:36,447
‫لا أعتقد ذلك.‬

11
00:02:37,198 --> 00:02:38,783
‫قد قتلت أختك.‬

12
00:03:32,295 --> 00:03:33,671
‫اترك الحقيبة وانبطح على الأرض.‬

13
00:03:45,016 --> 00:03:47,310
‫قام المحقق "يي" بإخراج‬
‫الملازمة "يوم" عبر الممر السري.‬

14
00:03:47,644 --> 00:03:49,979
‫جيد. الإسعاف في طريقهم إلى هنا.‬

15
00:03:53,441 --> 00:03:54,359
‫لا.‬

16
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
‫لا تلمس ذلك.‬

17
00:03:56,945 --> 00:03:58,529
‫لا.‬

18
00:03:58,655 --> 00:04:00,240
‫"(جو ما ري)‬
‫17 نوفمبر 1989 - 11 فبراير 2015"‬

19
00:04:00,490 --> 00:04:01,866
‫لا تلمس ذلك!‬

20
00:04:03,451 --> 00:04:05,912
‫أخفض صوتك. يبدو أنه تم إطلاق النار عليك.‬

21
00:04:08,498 --> 00:04:09,832
‫"تشيون بايك غيونغ".‬

22
00:04:11,125 --> 00:04:12,627
‫باركود "جو ما ري".‬

23
00:04:14,379 --> 00:04:15,672
‫لا تلمس ذلك!‬

24
00:04:17,507 --> 00:04:20,260
‫أيتها الملازمة! يا إلهي!‬

25
00:04:20,635 --> 00:04:22,679
‫- أيتها الملازمة!‬
‫- تحتاج إلى طبيب.‬

26
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
‫أيتها الملازمة...‬

27
00:04:30,395 --> 00:04:32,730
‫عليك أن تستيقظي أيتها الملازمة.‬

28
00:04:40,113 --> 00:04:42,824
‫من فضلك اذهبي إلى المشفى‬
‫مع الملازمة "يوم".‬

29
00:04:43,074 --> 00:04:44,200
‫سوف أقف هنا للحراسة.‬

30
00:04:44,659 --> 00:04:45,493
‫بالطبع.‬

31
00:04:46,995 --> 00:04:48,037
‫من فضلك اعتني جيداً بها.‬

32
00:04:48,329 --> 00:04:51,374
‫لا تلمس ذلك!‬

33
00:04:55,253 --> 00:04:57,588
‫"الشرطة"‬

34
00:05:04,512 --> 00:05:06,055
‫يجب أن يكون هذا دليلاً قاطعاً.‬

35
00:05:06,139 --> 00:05:07,849
‫بدت مثل الكتب.‬

36
00:05:08,099 --> 00:05:11,269
‫نعم. أسماء الضحايا‬
‫والباركودات موجودة عليها.‬

37
00:05:11,686 --> 00:05:12,562
‫فهمت.‬

38
00:05:15,315 --> 00:05:16,816
‫حسناً، هيا نذهب.‬

39
00:05:16,941 --> 00:05:17,900
‫حاضر سيدي.‬

40
00:05:19,819 --> 00:05:20,945
‫هيا نذهب!‬

41
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
‫- اذهبوا وفتشوا المنزل.‬
‫- حاضر سيدي.‬

42
00:05:27,493 --> 00:05:29,704
‫"مركز (هانكوك) الطبي"‬

43
00:05:30,747 --> 00:05:33,750
‫سوف أُجنّ. لماذا لا تستيقظ المحققة "يوم"؟‬

44
00:05:34,417 --> 00:05:38,421
‫أعطاها المعتوه جرعة قاتلة من مخدر ليقتلها.‬

45
00:05:38,921 --> 00:05:40,882
‫كيف يمكنني أن أقتل ذلك الأحمق؟‬

46
00:05:41,132 --> 00:05:44,427
‫دقيقة واحدة هناك وكانت ستختنق وتموت.‬

47
00:05:46,054 --> 00:05:47,346
‫قبضنا على "كوون جاي هوي"،‬

48
00:05:48,431 --> 00:05:49,932
‫لكن لماذا لا أشعر بالرضا حيال ذلك؟‬

49
00:05:52,560 --> 00:05:55,563
‫عندما يقبض المحققون على مجرم،‬

50
00:05:55,688 --> 00:05:57,899
‫يبقى شيء يحزّ في قلوبهم.‬

51
00:05:58,483 --> 00:06:01,027
‫تتركُ الأمور هناك‬

52
00:06:01,152 --> 00:06:03,071
‫وتنتقل إلى القضية التالية.‬

53
00:06:08,534 --> 00:06:10,078
‫لقد استيقظت الملازمة "يوم".‬

54
00:06:10,411 --> 00:06:11,329
‫استيقظت؟‬

55
00:06:12,288 --> 00:06:13,790
‫سيسمحون لنا برؤيتها لفترة وجيزة.‬

56
00:06:15,583 --> 00:06:18,503
‫هل تستطيعين تمييزنا؟‬

57
00:06:20,546 --> 00:06:21,506
‫نعم.‬

58
00:06:23,216 --> 00:06:24,300
‫"كوون جاي هوي".‬

59
00:06:26,010 --> 00:06:29,347
‫لقد قبضت على "كوون جاي هوي".‬

60
00:06:32,850 --> 00:06:35,311
‫لقد كنت شجاعة للغاية.‬

61
00:06:35,895 --> 00:06:37,146
‫تعافي بسرعة.‬

62
00:06:37,647 --> 00:06:38,856
‫سأعزمك لتناول الكرشة.‬

63
00:06:41,025 --> 00:06:43,861
‫هل يمكنكم أن تغادروا جميعكم الآن؟‬

64
00:06:44,654 --> 00:06:47,406
‫يمكنكم الذهاب للمنزل الآن. سوف أبقى معها.‬

65
00:06:48,199 --> 00:06:49,158
‫لا.‬

66
00:06:50,076 --> 00:06:51,369
‫على الجميع أن يرحلوا.‬

67
00:06:51,953 --> 00:06:54,122
‫تحتاج المريضة إلى الراحة.‬

68
00:06:55,456 --> 00:06:56,332
‫حسناً.‬

69
00:06:58,793 --> 00:07:01,170
‫- هيا نذهب جميعاً.‬
‫- هيا نذهب.‬

70
00:07:12,306 --> 00:07:14,142
‫لا بد أنك متعبة.‬
‫لم تتمكني من الأكل طوال اليوم.‬

71
00:07:14,642 --> 00:07:17,228
‫أنا واثقة أنك منهك أكثر مني.‬

72
00:07:17,812 --> 00:07:20,690
‫لا تفكر بأي شيء وخذ‬
‫قسطاً كبيراً من الراحة الليلة.‬

73
00:07:29,157 --> 00:07:30,074
‫ماذا؟‬

74
00:07:32,660 --> 00:07:33,536
‫لا شيء.‬

75
00:07:34,036 --> 00:07:35,371
‫يا إلهي.‬

76
00:07:36,289 --> 00:07:37,540
‫بأي حال، هيا كُل.‬

77
00:07:38,499 --> 00:07:39,917
‫أظن أن الجريمة لا تنتهي‬

78
00:07:40,710 --> 00:07:42,587
‫حتى إن قبضت على المجرم.‬

79
00:07:44,088 --> 00:07:45,047
‫بحقك.‬

80
00:07:45,882 --> 00:07:48,843
‫أخبرتك أن تنسى كل شيء وترتاح الليلة.‬

81
00:07:49,260 --> 00:07:51,220
‫تستمر معاناة الضحايا.‬

82
00:07:51,971 --> 00:07:52,805
‫أنت!‬

83
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
‫توقف.‬

84
00:07:58,478 --> 00:07:59,479
‫حسناً. سوف آكل الآن.‬

85
00:08:16,078 --> 00:08:17,079
‫ماذا الآن؟‬

86
00:08:17,705 --> 00:08:20,082
‫توقف عن التفكير بالقضية.‬

87
00:08:20,374 --> 00:08:21,501
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

88
00:08:22,710 --> 00:08:24,003
‫شعرت بالشبع فجأة.‬

89
00:08:24,837 --> 00:08:25,922
‫شبعت؟‬

90
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
‫لم تأكل سوى وجبتين،‬
‫لذا ما زال هناك الكثير...‬

91
00:08:33,638 --> 00:08:34,597
‫شبعت؟‬

92
00:08:35,681 --> 00:08:36,974
‫يمكنك أن تشعر بأنك شبعت؟‬

93
00:08:39,852 --> 00:08:40,686
‫نعم.‬

94
00:08:41,562 --> 00:08:43,481
‫يمكنك أن تشعر أن معدتك ممتلئة؟‬

95
00:08:44,565 --> 00:08:45,399
‫نعم.‬

96
00:08:46,108 --> 00:08:46,984
‫يا إلهي.‬

97
00:08:48,194 --> 00:08:50,238
‫لا بدّ أن حواسك تعود.‬

98
00:08:50,571 --> 00:08:52,657
‫ربما كان ذلك لأنك قبضت على القاتل.‬

99
00:08:52,740 --> 00:08:55,618
‫ربما انزاح العائق النفسي لديك. هذا رائع.‬

100
00:08:55,701 --> 00:08:58,412
‫الآن حان دوري لأستعيد ذكرياتي.‬

101
00:08:59,497 --> 00:09:01,624
‫أتمنى لو أنني استعدتها قبل هذا.‬

102
00:09:04,126 --> 00:09:05,336
‫لا تتعجلي.‬

103
00:09:05,419 --> 00:09:06,546
‫ألست سعيداً؟‬

104
00:09:06,629 --> 00:09:09,048
‫حواسك تعود. أليس هذا رائعاً؟‬

105
00:09:10,383 --> 00:09:11,259
‫هل أنت سعيدة؟‬

106
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
‫هذا يتطلب احتفالاً.‬

107
00:09:29,151 --> 00:09:30,152
‫أمي.‬

108
00:09:33,364 --> 00:09:34,365
‫أمي...‬

109
00:09:36,158 --> 00:09:37,868
‫أمي، لقد عدت للمنزل.‬

110
00:09:38,578 --> 00:09:39,996
‫أبي، لقد عدت إلى المنزل.‬

111
00:09:41,956 --> 00:09:45,334
‫أمي، قلت إنني عدت إلى المنزل.‬
‫لماذا لا تتكلمين؟‬

112
00:09:45,793 --> 00:09:48,254
‫عليك أن تقولي، "(تشيون سول)،‬
‫أنت في المنزل."‬

113
00:09:56,929 --> 00:09:57,930
‫أمي؟‬

114
00:09:59,974 --> 00:10:00,975
‫أبي؟‬

115
00:10:07,064 --> 00:10:09,150
‫أمي؟ أين ذهبت؟ أبي؟‬

116
00:10:11,569 --> 00:10:12,903
‫أرجوك لا تذهبي يا أمي.‬

117
00:10:14,488 --> 00:10:16,741
‫أبي؟ أبي!‬

118
00:10:17,742 --> 00:10:19,368
‫لا تذهب يا أبي.‬

119
00:10:21,871 --> 00:10:22,913
‫أمي!‬

120
00:10:29,211 --> 00:10:30,296
‫أمي!‬

121
00:10:35,885 --> 00:10:36,927
‫أمي!‬

122
00:10:44,477 --> 00:10:45,353
‫"تشو ريم".‬

123
00:10:57,573 --> 00:10:58,866
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:11:03,496 --> 00:11:04,705
‫أتذكّر كل شيء.‬

125
00:11:07,208 --> 00:11:08,334
‫وجه أمي.‬

126
00:11:11,128 --> 00:11:12,380
‫وجه أبي.‬

127
00:11:17,176 --> 00:11:18,427
‫يوم الحادث.‬

128
00:11:19,470 --> 00:11:20,513
‫منزلنا.‬

129
00:11:23,641 --> 00:11:24,642
‫لا بأس.‬

130
00:11:29,522 --> 00:11:30,523
‫لا بأس.‬

131
00:11:31,857 --> 00:11:32,817
‫القاتل...‬

132
00:11:35,111 --> 00:11:36,278
‫"كوون جاي هوي".‬

133
00:11:40,616 --> 00:11:42,868
‫أمي، أبي،‬

134
00:11:45,413 --> 00:11:47,081
‫والحادث.‬

135
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
‫أتذكّر كل ذلك. أتذكّر كل شيء.‬

136
00:12:06,976 --> 00:12:08,686
‫لا بأس. ابكي فقط.‬

137
00:12:16,402 --> 00:12:18,654
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

138
00:12:34,253 --> 00:12:37,131
‫استجوبناه وأنت في المشفى،‬

139
00:12:37,923 --> 00:12:39,633
‫لكنه لم يتحدث على الإطلاق.‬

140
00:12:40,259 --> 00:12:42,094
‫لم يتفوّه بكلمة واحدة.‬

141
00:12:51,228 --> 00:12:52,813
‫أنت تمارس حقك بأن تبقى صامتاً؟‬

142
00:12:53,772 --> 00:12:54,815
‫محقق "تشوي"،‬

143
00:12:55,441 --> 00:12:56,859
‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً لتأتي وتراني؟‬

144
00:13:00,654 --> 00:13:03,157
‫لماذا لم تطلق النار على رأسي؟‬

145
00:13:04,241 --> 00:13:05,784
‫لو فعلت، كان كلّ هذا سينتهي.‬

146
00:13:07,703 --> 00:13:08,537
‫هذا هو الكتاب‬

147
00:13:09,538 --> 00:13:11,790
‫الذي كتبه "تشيون بايك غيونغ" أمامك.‬

148
00:13:16,212 --> 00:13:17,588
‫ماذا تفعل؟‬

149
00:13:20,508 --> 00:13:23,385
‫أنت تتحدث كثيراً كشخص يريد أن يبقى صامتاً.‬

150
00:13:25,012 --> 00:13:26,263
‫ماذا تفعل؟‬

151
00:13:26,847 --> 00:13:28,599
‫لا يمكنك إحراق الدليل.‬

152
00:13:28,682 --> 00:13:30,184
‫هذا ليس دليلاً.‬

153
00:13:30,476 --> 00:13:33,062
‫إنه كتاب فارغ وجدناه‬
‫في منزل "كوون جاي هوي".‬

154
00:13:34,605 --> 00:13:36,106
‫ماذا تفعل؟‬

155
00:13:36,690 --> 00:13:38,526
‫توقف!‬

156
00:13:39,068 --> 00:13:40,194
‫توقف!‬

157
00:13:41,070 --> 00:13:43,447
‫لا يمكنك أن تحرق ذلك!‬

158
00:13:43,656 --> 00:13:46,867
‫أرجوك. توقف!‬

159
00:13:46,951 --> 00:13:49,662
‫أرجوك، أنا أتوسّل إليك!‬

160
00:13:49,745 --> 00:13:52,540
‫لا تحرقه! أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

161
00:13:53,415 --> 00:13:55,834
‫أنت تتحدث كثيراً حقاً، أليس كذلك؟‬

162
00:13:57,545 --> 00:14:00,422
‫سوف أجيب عن أسئلتك.‬

163
00:14:00,673 --> 00:14:04,510
‫سوف أجيب عن كلّ شيء، لذا توقف أرجوك!‬

164
00:14:15,646 --> 00:14:17,773
‫إنه تحت تصرّفك أيتها الملازمة.‬

165
00:14:27,491 --> 00:14:29,326
‫ما زلت على قيد الحياة.‬

166
00:14:31,912 --> 00:14:34,999
‫من المفترض أنك كنت في (الولايات المتحدة)‬
‫عندما قُتلت "جو ما ري".‬

167
00:14:35,457 --> 00:14:37,293
‫دعنا نبدأ من هناك.‬

168
00:14:43,966 --> 00:14:45,593
‫خذ راحتك.‬

169
00:14:50,723 --> 00:14:53,851
‫كنت هنا؟ ألم تكوني ذاهبة إلى المسرح؟‬

170
00:14:53,976 --> 00:14:56,770
‫أعتقد أن بإمكاني الذهاب للمنزل الآن،‬

171
00:14:56,896 --> 00:14:58,188
‫لذلك أردت أن أنظّف أولاً.‬

172
00:15:00,649 --> 00:15:01,525
‫ماذا؟‬

173
00:15:01,817 --> 00:15:03,903
‫سوف أنتهي قريباً. لن أستغرق وقتاً طويلاً.‬

174
00:15:04,361 --> 00:15:07,072
‫- اجلسي.‬
‫- أخبرتك أن تنتظر.‬

175
00:15:07,781 --> 00:15:08,949
‫سيستغرق الأمر دقيقة واحدة.‬

176
00:15:09,617 --> 00:15:10,492
‫تعالي.‬

177
00:15:18,751 --> 00:15:19,919
‫في الحقيقة،‬

178
00:15:21,003 --> 00:15:23,547
‫التقيت الملازم "اوه جاي بيو" للتو.‬

179
00:15:24,006 --> 00:15:25,507
‫صحيح، أبي.‬

180
00:15:26,050 --> 00:15:28,510
‫لم أستطع الوصول إليه،‬
‫لذلك اعتقدتُ أن هناك خطباً ما.‬

181
00:15:28,594 --> 00:15:29,637
‫أين هو؟‬

182
00:15:42,191 --> 00:15:44,068
‫طلب مني أن أعطيك هذه وغادر.‬

183
00:15:48,948 --> 00:15:53,202
‫أمي وأبي وأنا.‬

184
00:15:54,995 --> 00:15:56,830
‫من الجميل أن أرانا معاً.‬

185
00:16:01,961 --> 00:16:02,878
‫هذا‬

186
00:16:04,505 --> 00:16:05,881
‫يبدو مثل خاتم أمي.‬

187
00:16:06,757 --> 00:16:09,301
‫أنت محقة. إنه خاتمها.‬

188
00:16:11,178 --> 00:16:13,138
‫إذاً كان أبي يحتفظ به من أجلي.‬

189
00:16:25,943 --> 00:16:27,027
‫هذا...‬

190
00:16:27,569 --> 00:16:29,989
‫كتبت هذا قبل أن تموت.‬

191
00:16:34,910 --> 00:16:36,286
‫"تشوي سانغ سيك، يانغ مي يون"‬

192
00:16:51,969 --> 00:16:54,346
‫ابنتنا "تشوي سول" كانت طفلة مهذبة.‬

193
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
‫إذا سألناها إن كانت تخاف‬
‫البقاء وحيدة في المنزل،‬

194
00:16:58,183 --> 00:17:01,437
‫تقول إنها لا تخاف إذا تخيّلتنا معها.‬

195
00:17:02,396 --> 00:17:05,190
‫عندما كنت أعود إلى المنزل‬
‫بعد الغوص طوال اليوم،‬

196
00:17:05,773 --> 00:17:08,318
‫كانت تقوم بتدليك أكتافي وأقدامي‬

197
00:17:08,402 --> 00:17:09,903
‫بيديها الصغيرتين.‬

198
00:17:13,699 --> 00:17:15,492
‫لقد كبرت "ايون سول"،‬

199
00:17:15,909 --> 00:17:18,412
‫أتذكّر في بعض الأوقات أنني كنت أيضاً‬

200
00:17:18,662 --> 00:17:20,372
‫ابنة والديّ المدلّلة.‬

201
00:17:21,040 --> 00:17:23,459
‫لقد نسيت أنني كنت ابنة أيضاً.‬

202
00:17:24,460 --> 00:17:26,086
‫عشتُ كأمّ فقط.‬

203
00:17:26,670 --> 00:17:29,131
‫ابنتنا "ايون سول" ستصبح أمّاً‬
‫في المستقبل أيضاً.‬

204
00:17:29,882 --> 00:17:32,968
‫إنها ابنة جيدة لذلك ستصبح أمّاً جيدة.‬

205
00:17:34,011 --> 00:17:36,889
‫أحبك يا ابنتي "ايون سول".‬

206
00:18:04,875 --> 00:18:05,793
‫"كوون جاي هوي"...‬

207
00:18:07,920 --> 00:18:10,798
‫هذا ينهي تحقيق الشرطة.‬

208
00:18:11,465 --> 00:18:13,258
‫سوف نسلّمك إلى المدعين.‬

209
00:18:17,346 --> 00:18:18,222
‫خذ.‬

210
00:18:20,474 --> 00:18:21,767
‫وقّع هنا.‬

211
00:18:22,935 --> 00:18:23,811
‫"كوون جاي هوي"،‬

212
00:18:24,478 --> 00:18:26,063
‫هنا تنتهي علاقتنا الملتوية.‬

213
00:18:27,064 --> 00:18:28,565
‫سيتمّ الحكم عليك الآن بموجب القانون.‬

214
00:18:28,649 --> 00:18:31,360
‫"جاي كون"‬

215
00:18:35,739 --> 00:18:37,783
‫لديّ طلب أخير.‬

216
00:18:40,494 --> 00:18:42,412
‫أرجوكم دعوني أتحدث إليه على انفراد.‬

217
00:18:43,247 --> 00:18:44,456
‫توقف عن ذلك يا محقق "تشوي".‬

218
00:18:45,415 --> 00:18:46,917
‫أرسلوه إلى المدعين.‬

219
00:18:47,000 --> 00:18:48,418
‫أرجوك، أنا أطلب ذلك منك.‬

220
00:18:49,670 --> 00:18:51,338
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً. سأكون سريعاً.‬

221
00:19:29,626 --> 00:19:30,794
‫ماذا تفعل؟‬

222
00:19:32,796 --> 00:19:34,214
‫لن أراك مجدداً،‬

223
00:19:35,299 --> 00:19:36,800
‫لذلك عليّ أن أقوم بذلك الآن.‬

224
00:19:37,509 --> 00:19:38,969
‫أنا أخطط لرؤيتك مجدداً مع ذلك.‬

225
00:19:42,014 --> 00:19:42,931
‫لن...‬

226
00:19:44,933 --> 00:19:46,727
‫تكون رجلاً حراً مجدداً على الإطلاق.‬

227
00:19:48,770 --> 00:19:49,605
‫لا.‬

228
00:19:51,273 --> 00:19:52,691
‫سوف نلتقي مجدداً حتماً.‬

229
00:19:53,609 --> 00:19:54,860
‫لن يحدث ذلك مطلقاً.‬

230
00:19:56,361 --> 00:19:57,571
‫سوف أعطيك فرصة أخيرة.‬

231
00:19:59,531 --> 00:20:00,574
‫اعتذر لـ...‬

232
00:20:02,659 --> 00:20:03,911
‫أختي "ايون سول"،‬

233
00:20:05,037 --> 00:20:06,538
‫ولوالديّ "تشو ريم" حالاً.‬

234
00:20:09,458 --> 00:20:11,793
‫إذا اعتذرت، هل ستشعر العائلات بتحسّن؟‬

235
00:20:14,254 --> 00:20:17,216
‫هل يمكنهم أن يزيحوا عن أنفسهم‬
‫ذنب البقاء على قيد الحياة؟‬

236
00:20:17,758 --> 00:20:18,926
‫لا، لن يفعلوا.‬

237
00:20:22,137 --> 00:20:23,805
‫قُل كلمة واحدة فقط.‬

238
00:20:24,806 --> 00:20:25,891
‫قُل إنك آسف.‬

239
00:20:27,059 --> 00:20:28,769
‫أنا أخبرك، ذلك عديم الجدوى.‬

240
00:20:29,770 --> 00:20:31,021
‫عوضاً عن ذلك،‬

241
00:20:32,147 --> 00:20:35,484
‫سأخبرك كيف شعرت عندما قتلتُ أختك.‬

242
00:20:45,244 --> 00:20:47,913
‫كانت هذه من أجل أختي.‬

243
00:20:49,915 --> 00:20:51,750
‫هذه من أجل والديّ "تشو ريم".‬

244
00:21:01,885 --> 00:21:03,637
‫توقف! لا يمكنك القيام بذلك.‬

245
00:21:04,179 --> 00:21:05,347
‫قيّده!‬

246
00:21:09,893 --> 00:21:11,103
‫أنا مدين لك بواحدة.‬

247
00:21:12,854 --> 00:21:14,147
‫سأجازيك على ذلك.‬

248
00:21:15,023 --> 00:21:16,024
‫اخرس.‬

249
00:21:34,793 --> 00:21:36,211
‫هل تعترف بجرائمك؟‬

250
00:21:36,295 --> 00:21:37,504
‫ماذا كان دافعك؟‬

251
00:21:37,587 --> 00:21:39,548
‫هل لديك أي شيء تقوله؟‬

252
00:21:39,631 --> 00:21:41,425
‫هل تقول أي شيء لعائلات الضحايا؟‬

253
00:21:41,633 --> 00:21:48,056
‫- "كوون جاي هوي"، انظر إلى هنا!‬
‫- "كوون جاي هوي"!‬

254
00:21:48,473 --> 00:21:50,350
‫عمل جيد.‬

255
00:21:50,434 --> 00:21:54,021
‫لا، الملازمة "يوم"‬
‫والفريق قاموا بكل العمل.‬

256
00:21:54,104 --> 00:21:55,897
‫لقد قمت بعمل جيد.‬

257
00:21:57,232 --> 00:21:59,776
‫لا يستطيع أي شخص القبض على قاتل متسلسل.‬

258
00:22:00,319 --> 00:22:01,778
‫كان ذلك ممكناً بسببك.‬

259
00:22:03,780 --> 00:22:04,740
‫شكراً.‬

260
00:22:05,532 --> 00:22:08,118
‫إذاً هل هذه نهاية فريق التحقيق الخاص؟‬

261
00:22:08,660 --> 00:22:09,870
‫نعم يا سيدي.‬

262
00:22:23,425 --> 00:22:27,888
‫يتمّ حلّ الفريق وسأعود‬
‫إلى المكان الذي أنتمي إليه.‬

263
00:22:28,388 --> 00:22:30,432
‫لا أعرف إن كان عليّ أن أقول هذا،‬

264
00:22:31,224 --> 00:22:34,311
‫لكنني لا أريد حقاً أن أعود.‬

265
00:22:37,355 --> 00:22:40,734
‫- عودي!‬
‫- عودي!‬

266
00:22:42,861 --> 00:22:46,531
‫أيها الرئيس، أرجوك سامحني‬
‫لكوني وقحة للغاية.‬

267
00:22:46,615 --> 00:22:50,160
‫لا، على الإطلاق. ليس هناك ما أسامحك عليه.‬

268
00:22:51,411 --> 00:22:52,537
‫ومحقق "تشوي"،‬

269
00:22:53,538 --> 00:22:57,125
‫شكراً لك على العمل بجدّ كبير‬
‫في فريق التحقيق الخاص.‬

270
00:22:57,709 --> 00:22:58,710
‫أما ممتنة.‬

271
00:22:59,628 --> 00:23:02,589
‫على الإطلاق. شكراً لك على السماح لي‬
‫بالانضمام للفريق.‬

272
00:23:05,133 --> 00:23:06,760
‫شكراً لكم جميعاً.‬

273
00:23:07,803 --> 00:23:08,845
‫و"تشو ريم"،‬

274
00:23:10,263 --> 00:23:11,681
‫أنا سعيدة جداً لأنني التقيت بك.‬

275
00:23:12,891 --> 00:23:14,059
‫وأنا أيضاً يا "مي".‬

276
00:23:14,184 --> 00:23:15,644
‫وأنا أيضاً يا "مي".‬

277
00:23:17,771 --> 00:23:19,147
‫ماذا؟‬

278
00:23:19,940 --> 00:23:23,652
‫هذا لا يشبه أميرتنا الجليدية.‬

279
00:23:24,277 --> 00:23:27,447
‫دعونا نمنح ملازمتنا "يوم" وداعاً لائقاً.‬

280
00:23:27,572 --> 00:23:29,241
‫سوف أبدأ بذلك.‬

281
00:23:29,574 --> 00:23:31,952
‫ملازمتنا العزيزة "يوم".‬

282
00:23:32,202 --> 00:23:34,246
‫- نحبك!‬
‫- نحبك!‬

283
00:23:36,873 --> 00:23:37,791
‫وأنا أيضاً.‬

284
00:23:38,667 --> 00:23:40,293
‫أنا أحبكم.‬

285
00:23:44,005 --> 00:23:46,007
‫انظر إلى هذا يا محقق "تشوي".‬

286
00:23:46,341 --> 00:23:48,510
‫قامت صديقة في "جيجو"‬
‫بنشر صور لمنزلنا من أجلي.‬

287
00:23:50,345 --> 00:23:52,639
‫هذا هنا هو موقف باص.‬

288
00:23:53,056 --> 00:23:54,141
‫و...‬

289
00:23:54,766 --> 00:23:57,102
‫هل ترى هذه الدرجات؟‬

290
00:23:57,686 --> 00:23:59,020
‫يا لها من بلدة جميلة.‬

291
00:23:59,312 --> 00:24:00,897
‫في الطريق من المدرسة إلى المنزل،‬

292
00:24:01,022 --> 00:24:03,400
‫كنت أبعث رسالة لأمي‬
‫وأنا أنزل على هذه الدرجات.‬

293
00:24:03,483 --> 00:24:05,527
‫كنت أجد العشاء موضوعاً‬
‫على الطاولة عندما أصل للمنزل.‬

294
00:24:07,112 --> 00:24:08,071
‫هل تريدين أن تري‬

295
00:24:08,780 --> 00:24:10,532
‫أمك وأبوك غداً؟‬

296
00:24:12,117 --> 00:24:13,326
‫إلى "جيجو"؟‬

297
00:24:14,119 --> 00:24:16,371
‫لا، أبوك أحضرهم إلى هنا‬

298
00:24:16,955 --> 00:24:21,168
‫حتى تستطيعين أن تريهم كثيراً‬
‫عندما تستعيدين ذاكرتك.‬

299
00:24:22,794 --> 00:24:25,964
‫نقلتُ أختي إلى مكان قريب أيضاً‬
‫حتى أستطيع أن أراها كثيراً.‬

300
00:24:26,423 --> 00:24:27,966
‫إنهم في نفس المرقد.‬

301
00:24:28,758 --> 00:24:30,051
‫حقاً؟‬

302
00:24:31,261 --> 00:24:33,221
‫أردت حقاً أن أذهب لأراها.‬

303
00:24:34,598 --> 00:24:35,849
‫دعنا نذهب غداً.‬

304
00:24:36,558 --> 00:24:37,475
‫حسناً.‬

305
00:24:39,311 --> 00:24:41,188
‫- أي شيء آخر؟ دعينا نرى.‬
‫- دعنا نلقي نظرة.‬

306
00:24:41,938 --> 00:24:43,815
‫ادخل إلى حسابها و...‬

307
00:24:48,486 --> 00:24:49,988
‫هل هناك أي شيء تريده؟‬

308
00:24:51,406 --> 00:24:54,451
‫نعم. أبحث عن خاتم خطوبة.‬

309
00:24:57,579 --> 00:24:59,039
‫ماذا عن هذا التصميم؟‬

310
00:25:02,209 --> 00:25:03,126
‫هذا جميل.‬

311
00:25:04,544 --> 00:25:06,087
‫سوف أشتريه.‬

312
00:25:06,463 --> 00:25:09,341
‫"الراحل (تشوي سانغ سيك)‬
‫الراحلة (يانغ مي يون)"‬

313
00:25:10,717 --> 00:25:12,010
‫أمي وأبي.‬

314
00:25:13,136 --> 00:25:14,221
‫هذه أنا.‬

315
00:25:17,390 --> 00:25:19,976
‫أعتذر لأنني استغرقت الكثير‬
‫من الوقت للقدوم.‬

316
00:25:21,978 --> 00:25:22,896
‫أنا آسفة.‬

317
00:25:28,443 --> 00:25:31,071
‫لا بد أنكما كنتما قلقين جداً عليّ.‬

318
00:25:33,990 --> 00:25:35,492
‫أنا بخير الآن،‬

319
00:25:37,577 --> 00:25:40,121
‫لذلك لا تقلقا وارقدا بسلام.‬

320
00:25:45,752 --> 00:25:47,712
‫سأكون على ما يرام.‬

321
00:25:48,880 --> 00:25:50,006
‫سوف آتي كثيراً أيضاً.‬

322
00:25:51,341 --> 00:25:52,259
‫حسناً؟‬

323
00:25:54,886 --> 00:25:58,640
‫سوف أعتني بـ"تشو ريم" لبقية حياتها.‬

324
00:25:59,599 --> 00:26:00,809
‫أرجوكم لا تقلقوا بشأنها.‬

325
00:26:19,327 --> 00:26:21,329
‫"الراحلة (تشوي ايون سول)"‬

326
00:26:22,122 --> 00:26:23,498
‫هذا أنا يا "ايون سول".‬

327
00:26:26,418 --> 00:26:28,086
‫أنا لست لوحدي اليوم.‬

328
00:26:29,504 --> 00:26:31,172
‫أنا آسفة لأنني تأخرت في القدوم لرؤيتك.‬

329
00:26:33,633 --> 00:26:36,886
‫سوف أعيش بجد أكبر من أجلك.‬

330
00:26:38,263 --> 00:26:39,306
‫أنا آسفة‬

331
00:26:40,515 --> 00:26:41,558
‫وشكراً لك.‬

332
00:26:45,895 --> 00:26:47,522
‫أنت أصغر يا "ايون سول"،‬

333
00:26:48,106 --> 00:26:49,858
‫لذلك سأخبرها أن تتحدث بشكل غير رسمي معك.‬

334
00:26:50,692 --> 00:26:51,568
‫هل هذا مقبول؟‬

335
00:27:15,550 --> 00:27:17,761
‫عندما كنت أعمل في حوض السمك في "جيجو"،‬

336
00:27:18,136 --> 00:27:19,637
‫كان لديّ صديق أعمل معه.‬

337
00:27:19,971 --> 00:27:23,224
‫انتقل مؤخراً إلى حوض السمك‬
‫في مقاطعة "غيونغي".‬

338
00:27:25,685 --> 00:27:27,354
‫إنها قريبة. هل تريدين أن تريها؟‬

339
00:27:27,687 --> 00:27:28,855
‫بالطبع. دعنا نذهب.‬

340
00:27:29,981 --> 00:27:31,733
‫لا يمكنني أن أتصوّر ذلك بصراحة.‬

341
00:27:32,150 --> 00:27:33,026
‫تتصوّري ماذا؟‬

342
00:27:33,234 --> 00:27:35,028
‫أنت ترتدي بزة غوص.‬

343
00:27:35,904 --> 00:27:37,906
‫أعتقد أنك تبدو أفضل بكثير في زيّ الشرطة.‬

344
00:27:37,989 --> 00:27:40,408
‫يا إلهي. لا.‬

345
00:27:40,533 --> 00:27:43,203
‫أبدو بمظهري الأفضل في بزة الغوص.‬

346
00:27:43,578 --> 00:27:46,039
‫يبدو أنك لا تخجل في الآونة الأخيرة.‬

347
00:27:47,207 --> 00:27:48,249
‫هل تريدين أن تسمعي توبيخاً؟‬

348
00:27:50,126 --> 00:27:50,960
‫بالطبع، تفضل.‬

349
00:27:54,589 --> 00:27:56,299
‫يا إلهي، سمك الراي اللاسع.‬

350
00:27:57,926 --> 00:27:59,803
‫من الجيد جداً أن أراك مجدداً يا "مو غاك".‬

351
00:28:00,553 --> 00:28:02,764
‫أنا أكثر سعادة حتى لأنك تريد العمل‬
‫في هذا المجال مرة أخرى.‬

352
00:28:02,847 --> 00:28:05,433
‫حوض الأسماك هذا بنفس حجم‬
‫حوض الأسماك في "جيجو".‬

353
00:28:05,517 --> 00:28:07,644
‫المرافق نفسها، لذلك ستتكيف في لمح البصر.‬

354
00:28:08,144 --> 00:28:10,271
‫شخص بمهاراتك مُرحّب به دائماً.‬

355
00:28:10,939 --> 00:28:12,023
‫شكراً لك.‬

356
00:28:14,025 --> 00:28:16,236
‫حبيبتك جميلة أيضاً.‬

357
00:28:16,319 --> 00:28:17,821
‫يبدو أنك تُبلي حسناً.‬

358
00:28:20,824 --> 00:28:22,075
‫أرجوك أكمل جولتك.‬

359
00:28:22,534 --> 00:28:23,743
‫حسناً. سوف أتصل بك.‬

360
00:28:24,786 --> 00:28:26,246
‫سوف أراك مجدداً.‬

361
00:28:26,371 --> 00:28:27,705
‫شكراً لك.‬

362
00:28:27,831 --> 00:28:28,998
‫- زورينا كثيراً.‬
‫- سنفعل.‬

363
00:28:29,124 --> 00:28:30,417
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

364
00:28:33,628 --> 00:28:36,089
‫إذاً اعتدت أن تعمل في مكان كهذا.‬

365
00:28:36,756 --> 00:28:37,799
‫هل أعجبك؟‬

366
00:28:40,009 --> 00:28:43,304
‫كيف تشعر وأنت تعمل تحت الماء؟‬

367
00:28:47,434 --> 00:28:49,477
‫ألن يكون من المذهل أن نتزوّج في مكان كهذا؟‬

368
00:28:49,561 --> 00:28:50,979
‫نعم، سيكون ذلك مذهلاً.‬

369
00:28:51,646 --> 00:28:54,357
‫السيد أخطبوط يمكن أن يعقد القران‬
‫ويمكننا أن نتبادل أصداف البحر.‬

370
00:28:56,234 --> 00:28:57,902
‫سيكون ذلك جميلاً جداً.‬

371
00:28:58,987 --> 00:29:00,155
‫حقاً؟‬

372
00:29:05,744 --> 00:29:07,537
‫أريد أن أستخدم الحمّام.‬

373
00:29:07,620 --> 00:29:09,080
‫حسناً. ماذا أطلب؟‬

374
00:29:09,456 --> 00:29:10,373
‫أي شيء.‬

375
00:29:14,586 --> 00:29:15,503
‫عذراً.‬

376
00:29:49,913 --> 00:29:50,830
‫يا إلهي!‬

377
00:29:58,129 --> 00:30:00,882
‫"هل تقبلين الزواج مني؟"‬

378
00:30:01,925 --> 00:30:02,926
‫شكراً لك.‬

379
00:30:04,803 --> 00:30:05,970
‫وأنا أيضاً.‬

380
00:30:15,480 --> 00:30:17,232
‫أنا آسف.‬

381
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
‫أنا آسف للغاية.‬

382
00:30:28,868 --> 00:30:29,953
‫يا إلهي.‬

383
00:30:30,703 --> 00:30:32,038
‫يا إلهي!‬

384
00:30:35,959 --> 00:30:38,419
‫أريد أن أطلب يدها للزواج،‬
‫لكن كيف أقوم بذلك؟‬

385
00:30:38,837 --> 00:30:40,421
‫كيف يمكنني أن أجعل ذلك مميزاً؟‬

386
00:30:57,397 --> 00:30:58,231
‫"تشو ريم"...‬

387
00:31:00,733 --> 00:31:01,860
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

388
00:31:04,404 --> 00:31:07,198
‫- قولي نعم!‬
‫- قولي نعم!‬

389
00:31:07,323 --> 00:31:13,329
‫- قولي نعم!‬
‫- قولي نعم!‬

390
00:31:26,050 --> 00:31:27,010
‫أنت...‬

391
00:31:29,262 --> 00:31:30,179
‫هنا.‬

392
00:31:34,392 --> 00:31:35,435
‫حبيبتي.‬

393
00:31:38,104 --> 00:31:43,568
‫- قبلة!‬
‫- قبلة!‬

394
00:31:43,693 --> 00:31:47,322
‫- قبلة، قبلة!‬
‫- قبلة!‬

395
00:31:47,697 --> 00:31:48,823
‫عناق.‬

396
00:31:53,703 --> 00:31:56,331
‫ما الأمر؟ هل تفكّر في شيء مضحك؟‬

397
00:31:56,789 --> 00:31:58,124
‫لا، لا شيء.‬

398
00:31:58,374 --> 00:32:02,003
‫حقاً؟ هل تريد الذهاب إلى مكان آخر؟‬

399
00:32:02,086 --> 00:32:04,088
‫هناك الكثير من الناس بجانب النافورة.‬

400
00:32:04,255 --> 00:32:06,674
‫- يجب أن يكون هناك الكثير من الناس.‬
‫- ماذا؟‬

401
00:32:07,884 --> 00:32:09,719
‫دعينا نذهب إلى النافورة وحسب.‬

402
00:32:09,844 --> 00:32:11,304
‫يمكننا أن نراها من هنا.‬

403
00:32:11,387 --> 00:32:13,973
‫أنا عطشانة حقاً، لذلك أريد مشروباً بارداً.‬

404
00:32:14,349 --> 00:32:15,683
‫انتظري قليلاً، حسناً؟‬

405
00:32:15,767 --> 00:32:18,645
‫إلى جانب ذلك، يفترض أن تري‬
‫النوافير عن قرب.‬

406
00:32:19,520 --> 00:32:20,355
‫هيا نذهب.‬

407
00:32:22,065 --> 00:32:24,150
‫من ينظر للنوافير عن قرب؟‬

408
00:32:33,034 --> 00:32:33,993
‫يا إلهي.‬

409
00:32:34,994 --> 00:32:36,287
‫يا إلهي.‬

410
00:32:36,371 --> 00:32:40,249
‫أكره التقدّم للزواج بتلك الطريقة.‬
‫لا يمكنني تحمّلها.‬

411
00:32:41,501 --> 00:32:43,962
‫- ماذا؟‬
‫- ألا تشعر بالأسف تجاهها؟‬

412
00:32:44,087 --> 00:32:46,673
‫لا أعرف لماذا يعتقد الرجال‬
‫أن الفتيات سيعجبهنّ‬

413
00:32:46,756 --> 00:32:48,925
‫إن قاموا بشيء مثل هذا.‬

414
00:32:49,342 --> 00:32:51,594
‫- "تشو ريم"، هيا نذهب.‬
‫- ماذا؟‬

415
00:32:51,678 --> 00:32:54,347
‫أردت أن ترى النافورة عن قرب.‬

416
00:32:54,555 --> 00:32:57,141
‫لقد رأيناها الآن. دعينا نذهب‬
‫ونتناول مشروباً بارداً.‬

417
00:32:57,266 --> 00:32:58,351
‫مشروباً بارداً؟‬

418
00:32:59,310 --> 00:33:01,270
‫ليس لديه أدنى فكرة أن ذلك لا يعجبها.‬

419
00:33:01,354 --> 00:33:02,897
‫انظر. إنها تضربه!‬

420
00:33:03,064 --> 00:33:04,691
‫- هيا نذهب.‬
‫- كنت سأضربه أيضاً.‬

421
00:33:04,774 --> 00:33:06,859
‫حسناً. نعم، هيا نذهب.‬

422
00:33:19,831 --> 00:33:23,668
‫سوف أخفي الخاتم في الرمال،‬

423
00:33:25,962 --> 00:33:28,131
‫وأمشي فوقه وأقول،‬

424
00:33:28,256 --> 00:33:30,508
‫"ماذا؟ لقد انحلّ رباط حذائي."‬

425
00:33:31,134 --> 00:33:33,678
‫سأنزل وأتظاهر بأنني أربط حذائي،‬

426
00:33:33,761 --> 00:33:36,639
‫وألتقط الخاتم من الرمال.‬

427
00:33:36,723 --> 00:33:39,183
‫"مهلاً. هناك شيء في الرمل."‬

428
00:33:39,308 --> 00:33:42,103
‫ثمّ سأعطي الخاتم إلى "تشو ريم".‬

429
00:33:42,937 --> 00:33:43,771
‫حسناً.‬

430
00:33:46,482 --> 00:33:47,400
‫تفضل.‬

431
00:33:53,698 --> 00:33:54,615
‫شكراً لك.‬

432
00:33:56,993 --> 00:33:59,912
‫إلى أين تذهب؟ يمكننا أن نجلس هنا ونشرب.‬

433
00:34:01,748 --> 00:34:03,416
‫دعينا نتمشى.‬

434
00:34:03,875 --> 00:34:04,876
‫هيا نذهب.‬

435
00:34:05,543 --> 00:34:07,837
‫أنت تتصرف بغرابة.‬
‫تجرّني إلى كل مكان اليوم.‬

436
00:34:09,755 --> 00:34:12,007
‫ماذا؟ انحلّ رباط حذائي.‬

437
00:34:37,617 --> 00:34:39,118
‫ماذا تفعل؟‬

438
00:34:41,954 --> 00:34:44,665
‫أليس مفتاح العلب هذا جميلاً؟‬

439
00:34:45,208 --> 00:34:47,001
‫ما زال هناك مفتاح علب كهذا؟‬

440
00:34:53,757 --> 00:34:55,176
‫أين هو؟‬

441
00:35:23,538 --> 00:35:25,373
‫- "تشو ريم".‬
‫- مهما يكن.‬

442
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
‫لا تقول ماذا تفعل وتلعب في الرمال.‬

443
00:35:28,835 --> 00:35:31,087
‫ماذا تفعل؟ دعنا نذهب.‬

444
00:35:32,255 --> 00:35:34,340
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان يا "تشو ريم".‬

445
00:35:34,423 --> 00:35:36,300
‫ما خطبك؟‬

446
00:35:36,425 --> 00:35:39,095
‫لماذا لا يمكننا الذهاب؟‬
‫يمكننا أن نذهب وحسب!‬

447
00:35:45,017 --> 00:35:45,977
‫هذا محبط للغاية.‬

448
00:35:49,730 --> 00:35:52,608
‫أنا آسف جداً لكن أحتاج لاستخدام الحمّام.‬

449
00:35:52,733 --> 00:35:54,485
‫ابقي هنا واحرسي المكان.‬

450
00:35:55,027 --> 00:35:55,903
‫ماذا؟‬

451
00:35:57,989 --> 00:35:59,448
‫يا إلهي...‬

452
00:36:01,784 --> 00:36:05,204
‫كم حديقةً سنزور اليوم؟‬

453
00:36:05,288 --> 00:36:07,373
‫هذه الحديقة مختلفة.‬

454
00:36:08,374 --> 00:36:09,625
‫لكنني أتضور جوعاً.‬

455
00:36:11,419 --> 00:36:12,628
‫هل لديك أي عطر؟‬

456
00:36:12,753 --> 00:36:14,005
‫عطر؟ لماذا؟‬

457
00:36:14,088 --> 00:36:15,089
‫أعطني إياه.‬

458
00:36:19,093 --> 00:36:20,720
‫ابقي هنا. لا تتحركي.‬

459
00:36:21,053 --> 00:36:22,054
‫لماذا؟‬

460
00:36:22,180 --> 00:36:23,639
‫خذي راحتك وابقي هنا.‬

461
00:37:03,179 --> 00:37:10,186
‫"هل تقبلين الزواج مني؟"‬

462
00:38:27,847 --> 00:38:29,598
‫أين وجدتيه؟‬

463
00:38:29,974 --> 00:38:32,059
‫وجدته في الرمال في مكان اللعب‬

464
00:38:32,727 --> 00:38:34,061
‫عندما ذهبت إلى الحمام.‬

465
00:38:35,354 --> 00:38:36,230
‫يا إلهي.‬

466
00:38:50,244 --> 00:38:51,120
‫إنه جميل.‬

467
00:38:54,582 --> 00:38:55,750
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

468
00:39:01,422 --> 00:39:02,256
‫أقبل.‬

469
00:39:07,970 --> 00:39:09,305
‫شكراً لك.‬

470
00:40:09,490 --> 00:40:13,035
‫قلت إن الأمر لن ينتهي‬
‫إلا إذا مات أحدنا، صحيح؟‬

471
00:40:17,748 --> 00:40:18,582
‫لا!‬

472
00:40:36,183 --> 00:40:37,184
‫أوشكت على الانتهاء.‬

473
00:40:40,688 --> 00:40:41,814
‫تبدو لذيذة.‬

474
00:40:47,945 --> 00:40:48,904
‫تفضلي.‬

475
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
‫أراهن على أنك تشعرين بالسوء‬
‫لأنني آتي كل صباح لأطهو لك.‬

476
00:40:56,328 --> 00:40:58,914
‫أما زلت قلقة بسبب حلمك الليلة الماضية؟‬

477
00:40:59,915 --> 00:41:02,918
‫أعرف أنه كان مجرد حلم‬
‫لكنك أُصبت إصابة بالغة.‬

478
00:41:04,503 --> 00:41:06,422
‫يقولون إن الأحلام هي عكس ما سيحدث.‬

479
00:41:07,465 --> 00:41:08,883
‫مع ذلك، ما زال لا يعجبني.‬

480
00:41:11,719 --> 00:41:15,097
‫لا يمكن لـ"كوون جاي هوي" أن يخرج أبداً،‬

481
00:41:15,639 --> 00:41:16,682
‫لذلك لا تقلقي.‬

482
00:41:18,642 --> 00:41:20,728
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

483
00:41:21,604 --> 00:41:24,815
‫أعتقد أنك محق. أحلامي لا تتحقق بأي حال.‬

484
00:41:26,150 --> 00:41:27,151
‫إذاً دعينا نأكل.‬

485
00:41:28,569 --> 00:41:30,863
‫- استمتعي بالطعام.‬
‫- استمتع بالطعام.‬

486
00:41:43,125 --> 00:41:45,628
‫قم بتشغيل الأخبار!‬

487
00:41:45,711 --> 00:41:46,629
‫ما الأمر؟‬

488
00:41:47,546 --> 00:41:50,049
‫خبر عاجل. اليوم حوالي الساعة 5:10 مساءً،‬

489
00:41:50,132 --> 00:41:52,760
‫باص السجن الذي يُقلّ‬
‫القاتل المتسلسل "كوون جاي هوي"‬

490
00:41:52,927 --> 00:41:54,386
‫سقط في نهر "هان"‬

491
00:41:54,595 --> 00:41:57,097
‫وهو يقطع جسر "بانغهوا".‬

492
00:41:57,681 --> 00:42:00,476
‫قال الشهود إن العجلات الأمامية انفجرت‬

493
00:42:00,768 --> 00:42:03,395
‫وإن باص السجن اصطدم بالحاجز‬

494
00:42:03,479 --> 00:42:04,647
‫وسقط في النهر.‬

495
00:42:05,105 --> 00:42:07,316
‫كان باص السجن يُقلّ 5 ضباط شرطة‬

496
00:42:07,399 --> 00:42:11,195
‫والقاتل المتسلسل "كوون جاي هوي" على متنه.‬

497
00:42:11,904 --> 00:42:14,823
‫أغلقت الشرطة المنطقة‬
‫بالقرب من جسر "بانغهوا"‬

498
00:42:15,032 --> 00:42:17,451
‫وتحاول رفع الباص من الماء.‬

499
00:42:17,785 --> 00:42:20,704
‫نزل غواصو الإنقاذ إلى النهر‬

500
00:42:20,788 --> 00:42:22,248
‫للبحث عن ناجين.‬

501
00:42:22,790 --> 00:42:25,834
‫سنعود لموافاتكم بأي تطورات.‬

502
00:42:28,128 --> 00:42:29,296
‫ماذا يجري؟‬

503
00:42:29,421 --> 00:42:31,006
‫هل تعتقدون أن "كوون جاي هوي" وراء ذلك؟‬

504
00:42:31,674 --> 00:42:33,050
‫لا، مستحيل.‬

505
00:42:34,134 --> 00:42:36,720
‫كان هناك 5 ضباط معه.‬

506
00:42:36,804 --> 00:42:38,389
‫لقد كان حادث سير.‬

507
00:42:39,431 --> 00:42:41,058
‫حتى "كوون جاي هوي"‬

508
00:42:41,267 --> 00:42:44,728
‫لا يمكن أن يكون نسّق حادث سير من السجن.‬

509
00:42:44,895 --> 00:42:47,606
‫لكن مهلاً، كان يتمّ التحقيق معه‬
‫من قبل مكتب الادعاء.‬

510
00:42:48,065 --> 00:42:50,568
‫لماذا كان يقطع نهر "هان"؟‬

511
00:42:51,026 --> 00:42:53,153
‫كانوا يأخذونه إلى مسارح الجرائم.‬

512
00:42:53,529 --> 00:42:55,739
‫أعتقد أنه كان عائداً إلى السجن بعد ذلك.‬

513
00:42:55,823 --> 00:42:58,200
‫لن يغرق في نهر "هان"، هل سيفعل؟‬

514
00:42:58,784 --> 00:43:00,911
‫ماذا فعل الضباط كي يستحقوا هذا؟‬

515
00:43:01,245 --> 00:43:02,788
‫أنا واثق أن الغواصين سيجدونهم.‬

516
00:43:03,163 --> 00:43:06,417
‫اللعنة. "كوون جاي هوي"‬
‫لا يمكن أن يموت هكذا وحسب.‬

517
00:43:06,500 --> 00:43:08,752
‫يجب أن يذهب إلى المحكمة، ليتم‬

518
00:43:08,836 --> 00:43:11,255
‫الكشف عن كل جرائمه ويتلقى العقاب الأقصى!‬

519
00:43:11,505 --> 00:43:15,426
‫إذاً ماذا سيحدث الآن؟‬

520
00:43:15,551 --> 00:43:18,262
‫هل يفترض بنا أن نأمل‬
‫أنه آمن وعلى قيد الحياة؟‬

521
00:43:19,930 --> 00:43:21,599
‫هل هذا ما يعنيه الأمر لنا؟‬

522
00:43:22,933 --> 00:43:26,562
‫بغض النظر عن ذلك، على الغوّاصين أن يسرعوا‬

523
00:43:28,063 --> 00:43:29,273
‫وينقذوهم.‬

524
00:43:34,278 --> 00:43:37,698
‫استمر البحث لمدة 5 أيام بعد الحادث الأولي.‬

525
00:43:38,157 --> 00:43:39,867
‫صحيح، شكراً.‬

526
00:43:43,871 --> 00:43:46,332
‫تم إلغاء البحث بشكل رسمي.‬

527
00:43:46,874 --> 00:43:49,335
‫ماذا؟ تم إلغاؤه؟‬

528
00:43:49,752 --> 00:43:52,421
‫إذاً هل يفترض أن المفقودين الثلاثة ماتوا؟‬

529
00:43:52,880 --> 00:43:56,425
‫لم يتم العثور عليهم بعد 5 أيام،‬
‫لذلك لا بد أنهم ماتوا.‬

530
00:43:56,550 --> 00:43:58,802
‫لم يجدوا جثة "كوون جاي هوي".‬

531
00:44:00,012 --> 00:44:03,474
‫ربما مات مع الضباط المفقودين.‬

532
00:44:04,058 --> 00:44:05,893
‫إلى جانب ذلك، فإن "كوون جاي هوي"‬
‫كان مقيّداً.‬

533
00:44:06,018 --> 00:44:07,811
‫فكيف يمكن له أن ينجو؟ ذلك مستحيل.‬

534
00:44:10,522 --> 00:44:13,233
‫أهكذا تنتهي القضية؟‬

535
00:44:14,568 --> 00:44:17,071
‫لا توجد قضية بدون متّهم.‬

536
00:44:18,572 --> 00:44:21,492
‫يمكننا أن نقول إن "كوون جاي هوي"‬
‫استحق ذلك،‬

537
00:44:21,992 --> 00:44:24,536
‫لكن ماذا عن الضباط البريئين؟‬

538
00:44:25,037 --> 00:44:26,705
‫أولئك الرجال المساكين.‬

539
00:44:28,582 --> 00:44:30,042
‫"شهادة ترقية ضابط"‬

540
00:44:45,891 --> 00:44:48,852
‫جميع من كانوا في فريق التحقيق الخاص‬

541
00:44:48,936 --> 00:44:50,145
‫حصلوا على ترقية‬

542
00:44:51,355 --> 00:44:53,148
‫وعادوا إلى حياتهم الطبيعية.‬

543
00:44:57,361 --> 00:44:59,696
‫رئيس وحدة جرائم العنف رُزق أخيراً‬

544
00:44:59,780 --> 00:45:02,074
‫بابنة تبدو مثل والدها تماماً.‬

545
00:45:02,908 --> 00:45:04,368
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

546
00:45:04,535 --> 00:45:05,744
‫إنها جميلة جداً.‬

547
00:45:06,078 --> 00:45:07,454
‫- إنها رائعة.‬
‫- اسمها "سا رانغ".‬

548
00:45:08,205 --> 00:45:10,040
‫لذلك أصبحت عائلته تتألف من 6 صبيان وفتاة.‬

549
00:45:12,960 --> 00:45:14,920
‫ماذا نفعل في هذا اليوم الجميل؟‬

550
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
‫دعينا ننهي النقاش. حسناً.‬

551
00:45:22,302 --> 00:45:24,847
‫"إيلينا فاسيليفينيسيفانوفايا"‬

552
00:45:29,518 --> 00:45:31,019
‫لم نتحدث منذ وقت طويل يا "سيفانوفايا".‬

553
00:45:31,979 --> 00:45:33,689
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا.‬

554
00:45:36,066 --> 00:45:37,025
‫أنت هنا؟‬

555
00:45:42,823 --> 00:45:43,782
‫أنت هنا.‬

556
00:45:50,706 --> 00:45:51,582
‫عزيزي.‬

557
00:45:56,670 --> 00:45:58,130
‫- أنا أحبك.‬
‫- أنا كذلك.‬

558
00:45:58,255 --> 00:46:01,800
‫استأنف المحقق "كي" علاقته العاطفية مع‬

559
00:46:01,884 --> 00:46:03,677
‫"سيفانوفايا" بعد حربهم الباردة القصيرة.‬

560
00:46:04,428 --> 00:46:05,429
‫"الرئيس (يي تشانغ جوك)"‬

561
00:46:06,263 --> 00:46:08,765
‫هذا يكفي.‬

562
00:46:09,099 --> 00:46:10,642
‫ادرس إدارة الأعمال!‬

563
00:46:11,018 --> 00:46:13,687
‫أريد أن أواصل عملي كضابط شرطة يا أبي.‬

564
00:46:14,104 --> 00:46:16,732
‫هدفي هو أن أصبح رئيس وحدة جرائم العنف.‬

565
00:46:17,191 --> 00:46:21,862
‫- لماذا أيها الشقي!‬
‫- أبي.‬

566
00:46:21,945 --> 00:46:22,905
‫المحقق "يي"‬

567
00:46:22,988 --> 00:46:25,073
‫اتضح أنه الابن الوحيد لرئيس تكتل شركات.‬

568
00:46:26,116 --> 00:46:28,202
‫رفض أن يتولى العمل وقرر أن يعمل‬

569
00:46:28,285 --> 00:46:29,912
‫إلى أن يصبح رئيس وحدة جرائم العنف.‬

570
00:46:29,995 --> 00:46:30,996
‫أرجوك ثق بي.‬

571
00:46:31,330 --> 00:46:35,000
‫إذاً عليكم أن تضعوا في عين الاعتبار‬
‫إن كانت هذه القضايا‬

572
00:46:35,167 --> 00:46:36,919
‫قضايا تشهير أم لا.‬

573
00:46:40,214 --> 00:46:41,089
‫بروفيسورة.‬

574
00:46:42,716 --> 00:46:43,884
‫تفضلي.‬

575
00:46:51,058 --> 00:46:52,559
‫الملازمة "يوم" أصبحت‬

576
00:46:52,643 --> 00:46:54,645
‫أستاذة جامعية في علم الجريمة.‬

577
00:46:55,979 --> 00:46:56,855
‫وأنا...‬

578
00:46:58,774 --> 00:47:02,152
‫ماذا؟ لماذا أردت أن تقابلني لوحدي؟‬

579
00:47:02,236 --> 00:47:03,320
‫هل لديك خبر جيد؟‬

580
00:47:07,950 --> 00:47:08,784
‫تفضل.‬

581
00:47:09,368 --> 00:47:10,327
‫ما هذا؟‬

582
00:47:11,161 --> 00:47:13,956
‫استقلتُ من قوات الشرطة لأعود للعمل‬

583
00:47:14,039 --> 00:47:15,249
‫في حوض الأسماك.‬

584
00:47:15,374 --> 00:47:16,250
‫أنت تستقيل؟‬

585
00:47:17,834 --> 00:47:20,379
‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟‬

586
00:47:22,714 --> 00:47:23,757
‫أنا آسف يا سيدي.‬

587
00:47:24,758 --> 00:47:28,428
‫مرحباً. أنا "اوه تشو ريم" من برنامج‬
‫"فضولي تجاه ذلك أيضاً".‬

588
00:47:29,054 --> 00:47:32,391
‫التقيت بشكل شخصي بالمراهقين الفارّين.‬

589
00:47:33,267 --> 00:47:34,768
‫لكن هل تعلمون شيئاً؟‬

590
00:47:36,645 --> 00:47:39,565
‫لقد صُدمت من ردودهم‬

591
00:47:39,982 --> 00:47:43,694
‫عندما قلت إنني من محطة التلفزيون‬

592
00:47:44,236 --> 00:47:46,905
‫وسألت ماذا يمكنني فعله لمساعدتهم.‬

593
00:47:48,407 --> 00:47:50,325
‫جميعهم أرادوا توقيع "بيغ بانغ".‬

594
00:47:52,536 --> 00:47:55,122
‫حان الوقت للاستوديوهات و‬

595
00:47:55,372 --> 00:47:57,833
‫المطربين كي يعملوا معاً‬

596
00:47:57,958 --> 00:47:59,459
‫للتجهيز لفعالية توقيع.‬

597
00:48:01,712 --> 00:48:03,714
‫هل تعتقدين أن هذا مضحك يا "تشو ريم"؟‬

598
00:48:05,173 --> 00:48:06,883
‫هل كان من المفترض أن نضحك؟‬

599
00:48:08,176 --> 00:48:09,344
‫ما خطبها؟‬

600
00:48:09,886 --> 00:48:13,015
‫وعادت "تشو ريم" إلى عملها القديم‬
‫واستعادت ضحكتها مجدداً.‬

601
00:48:14,099 --> 00:48:15,475
‫"عقد وحدة سكنية. الأولوية للسبّاقين"‬

602
00:48:15,559 --> 00:48:19,229
‫قال سمسار العقارات أن نتحقق‬
‫من المنزل النموذج ونوقّع العقد‬

603
00:48:19,313 --> 00:48:21,356
‫مع المالك بمجرد أن نتخذ قراراً.‬

604
00:48:22,190 --> 00:48:25,569
‫ارتفعت أسعار الإيجار كثيراً‬
‫في الآونة الأخيرة. إنها مشكلة.‬

605
00:48:27,821 --> 00:48:30,032
‫- تعرفين أشياءً كتلك؟‬
‫- لم لا أعرفها؟‬

606
00:48:30,115 --> 00:48:32,034
‫هذا يعني أنك مستعدة للزواج.‬

607
00:48:32,159 --> 00:48:33,869
‫لذلك السبب تتزوجني بسرعة.‬

608
00:48:33,952 --> 00:48:36,663
‫حددنا موعد الزفاف في الشهر القادم.‬

609
00:48:39,207 --> 00:48:40,334
‫كم هذا جميل.‬

610
00:48:40,917 --> 00:48:42,878
‫أتمنى أن نستطيع العيش في هذا النسق بالضبط.‬

611
00:48:43,170 --> 00:48:44,504
‫هل نذهب مع هذا الخيار؟‬

612
00:48:45,964 --> 00:48:46,965
‫مرحباً.‬

613
00:48:47,049 --> 00:48:48,050
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

614
00:48:48,133 --> 00:48:49,384
‫هل ستتزوجان؟‬

615
00:48:50,135 --> 00:48:51,011
‫نعم.‬

616
00:48:51,803 --> 00:48:54,598
‫إذا أعجبكم التصميم الداخلي، يجب أن تشتروه.‬

617
00:48:54,890 --> 00:48:56,516
‫نحن نقدّم خصماً 50 بالمئة.‬

618
00:48:57,893 --> 00:48:59,978
‫هل سيبدو هكذا بالضبط؟‬

619
00:49:00,062 --> 00:49:03,273
‫نعم. نفس الأثاث وعناصر الديكور‬

620
00:49:03,357 --> 00:49:05,067
‫سيتمّ وضعها هكذا بالضبط.‬

621
00:49:07,069 --> 00:49:08,654
‫خصم 50 بالمئة صفقة جيدة، صحيح؟‬

622
00:49:10,155 --> 00:49:11,448
‫ماذا عن خصم أكبر؟‬

623
00:49:19,122 --> 00:49:20,957
‫هذا منزلنا.‬

624
00:49:21,208 --> 00:49:22,834
‫أحبّ سماعك تقول ذلك.‬

625
00:49:23,335 --> 00:49:24,670
‫دعينا نذهب للمنزل يا عزيزتي.‬

626
00:49:26,004 --> 00:49:27,506
‫لم نتزوج بعد.‬

627
00:49:28,382 --> 00:49:30,634
‫حسناً. سأناديك بذلك بمجرد أن نتزوّج،‬

628
00:49:30,801 --> 00:49:32,427
‫لذلك ضعي ذلك في ذهنك يا زوجتي.‬

629
00:49:33,095 --> 00:49:35,639
‫يا إلهي. أنت مستحيل.‬

630
00:49:36,515 --> 00:49:38,767
‫ماذا؟ هل تريدينني أن أوبخك؟‬

631
00:49:40,018 --> 00:49:41,103
‫نعم، عاقبني.‬

632
00:49:47,359 --> 00:49:49,736
‫توقفي عما تفعلينه يا "تشو ريم" وقفي هناك.‬

633
00:49:51,029 --> 00:49:52,114
‫هنا؟‬

634
00:49:52,739 --> 00:49:53,657
‫نعم.‬

635
00:49:57,035 --> 00:49:59,287
‫- "تشو مو غاك" و‬
‫- "اوه تشو ريم"‬

636
00:49:59,371 --> 00:50:00,872
‫- يتزوّجان!‬
‫- يتزوّجان!‬

637
00:50:02,457 --> 00:50:03,333
‫وقت مستقطع.‬

638
00:50:04,418 --> 00:50:06,044
‫ما خطب هذا الوجه؟‬

639
00:50:06,253 --> 00:50:07,963
‫تبدو وكأنك مُجبر على الزواج مني.‬

640
00:50:08,046 --> 00:50:11,216
‫تدرّبنا كثيراً حتى أن عضلات وجهي‬
‫لم تعد تعمل.‬

641
00:50:14,469 --> 00:50:15,762
‫دعنا نؤد ذلك بشكل صحيح هذه المرة.‬

642
00:50:16,138 --> 00:50:17,013
‫حاضر يا سيدتي.‬

643
00:50:18,432 --> 00:50:20,559
‫أرجوكم تعالوا واحتفلوا معنا.‬

644
00:50:20,684 --> 00:50:22,894
‫- سوف نعيش بسعادة بعد ذلك.‬
‫- سوف نعيش بسعادة بعد ذلك.‬

645
00:50:23,270 --> 00:50:25,063
‫اتفقنا على الانحناء إلى هنا.‬

646
00:50:27,649 --> 00:50:29,651
‫- "تشو مو غاك" و‬
‫- "اوه تشو ريم"‬

647
00:50:29,735 --> 00:50:31,111
‫- يتزوّجان!‬
‫- يتزوّجان!‬

648
00:50:31,361 --> 00:50:33,488
‫سأكون زوجة لطيفة وجيدة.‬

649
00:50:33,572 --> 00:50:35,282
‫سأكون زوجاً رائعاً ودافئاً.‬

650
00:50:35,365 --> 00:50:37,242
‫أرجوكم تعالوا واحتفلوا معنا.‬

651
00:50:37,325 --> 00:50:39,578
‫- سوف نعيش بسعادة بعد ذلك.‬
‫- سوف نعيش بسعادة بعد ذلك.‬

652
00:50:41,580 --> 00:50:42,789
‫تبدوان رائعين.‬

653
00:50:43,707 --> 00:50:45,959
‫هل أنتم مستعدون لعقد القران في حفل الزفاف؟‬

654
00:50:46,084 --> 00:50:48,003
‫ليس علينا القيام بالكثير للاستعداد.‬

655
00:50:48,211 --> 00:50:51,047
‫أنا ملك الخصوبة.‬

656
00:50:51,173 --> 00:50:53,425
‫بمجرد وقوفي هناك،‬

657
00:50:53,508 --> 00:50:55,218
‫سيقوم "مو غاك" و"تشو ريم"‬

658
00:50:55,302 --> 00:50:57,888
‫بتلقّي طاقتي. هكذا سأعقد القران.‬

659
00:50:57,971 --> 00:50:59,181
‫- هل تريدون بعضها كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

660
00:51:01,349 --> 00:51:03,185
‫أنا لا أنوي الزواج يا سيدي.‬

661
00:51:03,310 --> 00:51:04,144
‫أعطني إياها عوضاً عنه.‬

662
00:51:04,853 --> 00:51:05,729
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

663
00:51:06,354 --> 00:51:07,355
‫من هذه؟‬

664
00:51:09,316 --> 00:51:10,233
‫البروفيسورة "يوم".‬

665
00:51:11,109 --> 00:51:13,111
‫هل أنت من ستتزوجين؟‬

666
00:51:13,236 --> 00:51:15,405
‫تبدين جميلة.‬

667
00:51:15,530 --> 00:51:17,657
‫أرجوك. كيف حالكم؟‬

668
00:51:18,116 --> 00:51:19,034
‫نحن جيدون.‬

669
00:51:19,701 --> 00:51:21,203
‫لم أركم منذ زمن طويل.‬

670
00:51:21,953 --> 00:51:23,163
‫تبدون رائعين.‬

671
00:51:24,164 --> 00:51:25,665
‫انتباه!‬

672
00:51:25,749 --> 00:51:27,167
‫- "يوم مي"!‬
‫- "يوم مي"!‬

673
00:51:30,962 --> 00:51:32,339
‫- هل يمكن للعروس أن تبتسم.‬
‫- بالطبع.‬

674
00:51:32,422 --> 00:51:33,340
‫1، 2.‬

675
00:51:33,924 --> 00:51:35,050
‫حسناً، جيد.‬

676
00:51:36,009 --> 00:51:36,968
‫1، 2.‬

677
00:51:43,266 --> 00:51:44,893
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

678
00:51:44,976 --> 00:51:46,770
‫الضيوف يصلون يا "تشو ريم".‬

679
00:51:46,895 --> 00:51:48,605
‫- دعينا نتجهّز.‬
‫- حسناً.‬

680
00:51:49,356 --> 00:51:50,857
‫عليّ أن أذهب لجناح العروس.‬

681
00:51:50,982 --> 00:51:52,734
‫حسناً. اجعلي نفسك جميلة.‬

682
00:51:53,109 --> 00:51:54,027
‫هيا نذهب.‬

683
00:51:54,277 --> 00:51:55,195
‫شكراً لك.‬

684
00:51:59,533 --> 00:52:00,367
‫ماذا؟‬

685
00:52:02,994 --> 00:52:04,496
‫"مو غاك"...‬

686
00:52:04,579 --> 00:52:05,580
‫لقد فعلتها.‬

687
00:52:06,248 --> 00:52:07,290
‫تهانينا.‬

688
00:52:07,707 --> 00:52:09,042
‫شكراً لك.‬

689
00:52:09,167 --> 00:52:12,671
‫تبدين جميلة يا "تشو ريم".‬

690
00:52:13,129 --> 00:52:14,339
‫شكراً لك.‬

691
00:52:15,549 --> 00:52:16,550
‫تهانينا على‬

692
00:52:16,633 --> 00:52:18,093
‫- زواجكما!‬
‫- زواجكما!‬

693
00:52:18,385 --> 00:52:20,011
‫شكراً على تقديم مراسم الاحتفال اليوم.‬

694
00:52:20,136 --> 00:52:22,597
‫لا مشكلة. هل يمكنك‬
‫أن تقوم بتمرين الضغط 100 مرة‬

695
00:52:22,722 --> 00:52:24,474
‫و"تشو ريم" على ظهرك؟‬

696
00:52:24,599 --> 00:52:26,351
‫أرجوك لا تجعله يقوم بذلك.‬

697
00:52:26,434 --> 00:52:27,686
‫إنها صيحة مروّعة.‬

698
00:52:27,769 --> 00:52:29,604
‫سوف تنهكه فقط.‬

699
00:52:30,564 --> 00:52:31,481
‫"مي"!‬

700
00:52:32,399 --> 00:52:34,192
‫تبدين جميلة جداً يا "تشو ريم".‬

701
00:52:36,027 --> 00:52:37,863
‫تبدو رائعاً أيضاً.‬

702
00:52:39,030 --> 00:52:40,699
‫تبدوان جميلين جداً معاً.‬

703
00:52:40,782 --> 00:52:42,534
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

704
00:52:43,827 --> 00:52:45,745
‫من هذا؟‬

705
00:52:45,954 --> 00:52:47,080
‫إنه يعجبني حقاً.‬

706
00:52:47,455 --> 00:52:49,040
‫سألتقط باقة الورد إذا عرّفتنا على بعض.‬

707
00:52:50,333 --> 00:52:51,710
‫- هيا نذهب.‬
‫- حسناً.‬

708
00:52:51,835 --> 00:52:53,503
‫- هيا نذهب.‬
‫- هيا نذهب.‬

709
00:53:02,846 --> 00:53:04,306
‫- شكراً لكم.‬
‫- شكراً لكم.‬

710
00:53:05,557 --> 00:53:07,309
‫لماذا جئت إلى "سول"؟‬

711
00:53:07,809 --> 00:53:09,477
‫ألم تأت إلى "سول" لتؤدي الكوميديا؟‬

712
00:53:10,186 --> 00:53:14,065
‫أردت أن ألتقي بفتاة من "سول"‬
‫كما فعلت أنت ووجدت واحدة.‬

713
00:53:14,149 --> 00:53:15,817
‫لكن احزر ماذا.‬

714
00:53:15,901 --> 00:53:17,277
‫إنها من "جيجو"!‬

715
00:53:19,404 --> 00:53:21,448
‫ماذا؟‬

716
00:53:23,700 --> 00:53:24,534
‫يا إلهي، إنه جيد.‬

717
00:53:25,535 --> 00:53:28,288
‫أنت مسلّ للغاية يا "مو غاك".‬

718
00:53:28,872 --> 00:53:30,707
‫إذا فشل زواجك، تعال وانضم إلى مسرحنا.‬

719
00:53:30,790 --> 00:53:31,666
‫أيها المخرج!‬

720
00:53:32,751 --> 00:53:35,253
‫أنا أمزح. تهانينا.‬

721
00:53:35,337 --> 00:53:37,756
‫لقد أعطيتكم هدية كبيرة لكما.‬

722
00:53:38,590 --> 00:53:40,216
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

723
00:53:40,842 --> 00:53:42,260
‫تفكير جيد يا "تشو ريم".‬

724
00:53:42,636 --> 00:53:46,389
‫إذا لم تكن لديك موهبة في الكوميديا،‬
‫فإن الزواج ليس بالخيار السيء.‬

725
00:53:46,473 --> 00:53:49,559
‫سأستمر في أداء الكوميديا حتى بعد أن أتزوج.‬

726
00:53:50,060 --> 00:53:50,936
‫مهما يكن.‬

727
00:53:51,519 --> 00:53:53,897
‫تبدين جميلة نوعاً ما اليوم.‬

728
00:53:54,064 --> 00:53:55,065
‫شكراً لك.‬

729
00:53:56,191 --> 00:53:57,150
‫عذراً.‬

730
00:53:58,777 --> 00:54:00,153
‫أنت النوع الذي أفضّله تماماً!‬

731
00:54:03,031 --> 00:54:05,241
‫سيبدأ الحفل في غضون 15 دقيقة.‬

732
00:54:05,325 --> 00:54:07,160
‫- دعينا نذهب إلى جناح العروس.‬
‫- حسناً.‬

733
00:54:07,452 --> 00:54:08,912
‫شكراً على قدومكم.‬

734
00:54:09,162 --> 00:54:11,164
‫- أراك لاحقاً يا ضابط "تشوي".‬
‫- أراك لاحقاً.‬

735
00:54:11,539 --> 00:54:12,374
‫هيا نذهب.‬

736
00:54:15,085 --> 00:54:16,127
‫تفضلوا أرجوكم.‬

737
00:54:32,560 --> 00:54:36,106
‫- "تشوي ايون سول"!‬
‫- "ايون سول"!‬

738
00:54:36,231 --> 00:54:39,150
‫- تبدين جميلة جداً.‬
‫- تبدين جميلة جداً بالفعل!‬

739
00:54:39,859 --> 00:54:40,944
‫أنت تتزوجين حقاً.‬

740
00:54:41,611 --> 00:54:43,738
‫تبدين جميلة للغاية.‬

741
00:54:43,947 --> 00:54:45,615
‫"تشو ريم".‬

742
00:54:46,408 --> 00:54:47,659
‫الحفل على وشك أن يبدأ.‬

743
00:54:47,867 --> 00:54:48,785
‫حسناً.‬

744
00:54:48,952 --> 00:54:50,245
‫- أراكم.‬
‫- نراك لاحقاً.‬

745
00:54:50,328 --> 00:54:51,788
‫تهانينا!‬

746
00:54:52,122 --> 00:54:54,457
‫- تبدو جميلة للغاية.‬
‫- أردت أن أتزوج أولاً.‬

747
00:54:58,628 --> 00:55:00,547
‫دعيني أتحقق من القاعة.‬

748
00:55:00,672 --> 00:55:02,632
‫حسناً. يا إلهي، أنا متوترة جداً.‬

749
00:55:09,097 --> 00:55:11,182
‫"العريس (تشوي مو غاك)‬
‫العروس (اوه تشو ريم)"‬

750
00:55:13,977 --> 00:55:18,940
‫سوف نبدأ الآن حفل مراسم زفاف‬

751
00:55:19,107 --> 00:55:21,192
‫"تشوي مو غاك" و"اوه تشو ريم".‬

752
00:55:22,360 --> 00:55:25,280
‫في البداية، سوف يدخل العريس.‬

753
00:55:25,947 --> 00:55:29,325
‫بينما يمشي باختيال في الممر،‬

754
00:55:29,909 --> 00:55:32,245
‫دعونا نصفق له تصفيقاً حاراً.‬

755
00:55:33,538 --> 00:55:35,498
‫ادخل من فضلك أيها العريس.‬

756
00:56:08,615 --> 00:56:10,575
‫والآن نجمة هذا الحفل،‬

757
00:56:10,658 --> 00:56:13,536
‫العروس "اوه تشو ريم" ستدخل.‬

758
00:56:14,162 --> 00:56:16,456
‫قفوا من فضلكم ورحبوا بها‬

759
00:56:16,956 --> 00:56:19,793
‫بالهتاف والتصفيق الحار‬

760
00:56:20,710 --> 00:56:25,465
‫بينما تسير العروس الجميلة في الممر.‬

761
00:56:26,966 --> 00:56:29,135
‫ها هي العروس!‬

762
00:56:54,410 --> 00:56:55,578
‫تهانينا.‬

763
00:57:00,458 --> 00:57:01,417
‫يا "تشو ريم".‬

764
00:57:14,180 --> 00:57:15,056
‫آنسة "اوه"؟‬

765
00:57:15,890 --> 00:57:17,142
‫أين أنت؟‬

766
00:57:28,069 --> 00:57:30,488
‫ادخلي من فضلك يا آنسة "اوه".‬

767
00:57:52,719 --> 00:57:54,095
‫لقد اختفت "تشو ريم".‬

768
00:57:54,596 --> 00:57:56,055
‫اختفت العروس.‬

769
00:58:03,104 --> 00:58:04,022
‫"تشو ريم"!‬

770
00:58:11,279 --> 00:58:13,281
‫ترجمة "آلاء"‬

