1
00:00:49,758 --> 00:00:50,967
‫لقد اختفت "تشو ريم".‬

2
00:00:51,509 --> 00:00:52,343
‫لقد اختفت العروس.‬

3
00:00:52,510 --> 00:00:54,387
‫"مقتبس من (المرهفة والبليد)‬
‫للكاتب (مان تشوي)"‬

4
00:00:56,473 --> 00:00:57,432
‫"تشو ريم".‬

5
00:00:58,391 --> 00:00:59,309
‫"تشو ريم"!‬

6
00:01:05,440 --> 00:01:07,567
‫ماذا تعنين بأن العروس اختفت؟‬

7
00:01:08,735 --> 00:01:10,445
‫سوف أتحقق من محيط المكان.‬

8
00:01:10,528 --> 00:01:11,696
‫سوف أبحث في الداخل.‬

9
00:01:12,530 --> 00:01:13,782
‫هيا نذهب.‬

10
00:01:21,456 --> 00:01:23,458
‫عذراً. استيقظي.‬

11
00:01:25,001 --> 00:01:26,044
‫هل أنت بخير؟‬

12
00:01:35,512 --> 00:01:36,471
‫"تشو ريم".‬

13
00:01:41,476 --> 00:01:42,393
‫"تشو ريم"!‬

14
00:01:43,520 --> 00:01:44,479
‫"تشو ريم"!‬

15
00:02:11,548 --> 00:02:13,758
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

16
00:02:24,477 --> 00:02:25,395
‫ماذا؟‬

17
00:02:26,521 --> 00:02:30,775
‫"الإسعاف الكوري"‬

18
00:02:31,192 --> 00:02:32,694
‫"كوون جاي هوي" على قيد الحياة.‬

19
00:02:41,202 --> 00:02:42,245
‫"كوون جاي هوي".‬

20
00:03:11,107 --> 00:03:12,025
‫نشرت قوات الشرطة‬

21
00:03:12,817 --> 00:03:14,819
‫جميع الضباط المتوفرين‬

22
00:03:15,612 --> 00:03:19,365
‫وهم يفتشون كل سيارة في الطرق القريبة.‬

23
00:03:19,824 --> 00:03:20,742
‫أريد أن...‬

24
00:03:21,868 --> 00:03:23,453
‫أنضم إلى التحقيق أيضاً.‬

25
00:03:24,329 --> 00:03:26,581
‫بالطبع. ينبغي عليك ذلك بالتأكيد.‬

26
00:03:30,710 --> 00:03:34,714
‫أعرف أن هذا لا يساعد أبداً،‬

27
00:03:38,134 --> 00:03:39,177
‫لكن "تشو ريم"‬

28
00:03:40,303 --> 00:03:41,429
‫ستكون بخير‬

29
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
‫طلبتُ أن أنضم للتحقيق أيضاً.‬

30
00:04:11,584 --> 00:04:13,795
‫لذلك لا تحاول حلّ القضية لوحدك‬

31
00:04:13,962 --> 00:04:15,463
‫واعمل مع الشرطة.‬

32
00:04:16,297 --> 00:04:17,548
‫تعرف ما أعنيه، صحيح؟‬

33
00:04:19,384 --> 00:04:20,843
‫حصلنا على لقطات جديدة من كاميرات الأمن.‬

34
00:04:20,969 --> 00:04:23,471
‫سيارة الإسعاف التي أخذها "كوون جاي هوي"‬
‫ذهبت إلى "باجو".‬

35
00:04:23,596 --> 00:04:25,848
‫- الجميع توجهوا إلى هناك.‬
‫- "باجو"؟‬

36
00:04:26,015 --> 00:04:28,017
‫سأطلب من شرطة "باجو" البحث عنه.‬

37
00:04:28,101 --> 00:04:28,935
‫حسناً.‬

38
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
‫لقد وجدوا سيارة الإسعاف.‬

39
00:04:35,525 --> 00:04:36,526
‫هيا نذهب.‬

40
00:04:37,277 --> 00:04:38,152
‫"إسعاف"‬

41
00:04:59,674 --> 00:05:01,050
‫ماذا ستفعل بهذه؟‬

42
00:05:02,051 --> 00:05:03,011
‫لا تقلقي.‬

43
00:05:04,095 --> 00:05:05,638
‫هذه ليست لك.‬

44
00:05:06,597 --> 00:05:08,266
‫إنها من أجل "تشوي مو غاك".‬

45
00:05:08,766 --> 00:05:10,893
‫بماذا تفكر؟‬

46
00:05:13,771 --> 00:05:15,148
‫توقفي عن طرح الأسئلة.‬

47
00:05:15,648 --> 00:05:17,525
‫ستكتشفين ذلك في وقت قريب.‬

48
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
‫"(سول) 21 كم"‬

49
00:06:56,916 --> 00:06:58,042
‫لوحة الترخيص...‬

50
00:06:58,417 --> 00:07:00,461
‫إنها سيارة الإسعاف‬
‫التي أخذها "كوون جاي هوي".‬

51
00:07:00,545 --> 00:07:02,338
‫يبدو أنه غادر للتو.‬

52
00:07:02,922 --> 00:07:05,174
‫أرسلوا الإمدادات إلى نقاط التفتيش. الآن!‬

53
00:07:17,812 --> 00:07:18,771
‫"تشو ريم".‬

54
00:07:23,734 --> 00:07:24,610
‫هل هذا خاتم "تشو ريم"؟‬

55
00:07:25,319 --> 00:07:28,156
‫يبدو أنها أسقطته صدفة‬
‫أثناء تبديل السيارات.‬

56
00:07:36,247 --> 00:07:37,665
‫أعتقد أن ذلك كان عن قصد.‬

57
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
‫علينا أن نطلب من التحاليل الجنائية‬
‫تحليل هذا.‬

58
00:07:40,460 --> 00:07:42,670
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

59
00:07:44,005 --> 00:07:48,259
‫هل قام "كوون جاي هوي" بالتحرّك؟‬

60
00:07:48,676 --> 00:07:49,510
‫لا.‬

61
00:07:49,802 --> 00:07:52,638
‫لقد عرض وجهه قصداً على الكاميرا الأمنية.‬

62
00:07:52,722 --> 00:07:56,100
‫هذا يختلف عن عمليات خطفه السابقة.‬

63
00:07:57,143 --> 00:07:59,061
‫ذلك يعني أن الخطف ليس هدفه.‬

64
00:08:00,146 --> 00:08:02,690
‫سوف يتصل بك قريباً لإعلامك‬

65
00:08:02,773 --> 00:08:03,983
‫بما يريده حقاً.‬

66
00:08:04,484 --> 00:08:08,946
‫بما أن منطقة البحث أصبحت‬
‫كبيرة جداً الآن، أنا قلق قليلاً.‬

67
00:08:09,238 --> 00:08:12,283
‫سوف أذهب للتحقق من تحليل الفيديو.‬

68
00:08:17,413 --> 00:08:19,582
‫"عقد وحدة سكنية. الأولوية للسبّاقين"‬

69
00:08:19,665 --> 00:08:22,585
‫"ممنوع الدخول"‬

70
00:08:35,515 --> 00:08:36,432
‫هذه...‬

71
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
‫قمت بإعداد منزلك الجديد‬
‫مثل هذا النموذج تماماً.‬

72
00:08:43,147 --> 00:08:44,649
‫هل كنت تراقبنا؟‬

73
00:08:46,359 --> 00:08:47,818
‫ماذا تريد؟‬

74
00:08:48,903 --> 00:08:49,820
‫الأمر بسيط.‬

75
00:08:51,280 --> 00:08:53,407
‫تحديد من يعيش ومن يموت.‬

76
00:08:54,534 --> 00:08:57,286
‫من أنت لتقرّر من يعيش ومن يموت؟‬

77
00:08:58,704 --> 00:09:00,122
‫توقفي عن طرح الأسئلة.‬

78
00:09:03,417 --> 00:09:05,253
‫دعني أسألك سؤالاً أخيراً.‬

79
00:09:08,714 --> 00:09:10,258
‫لماذا قتلت والديّ؟‬

80
00:09:12,927 --> 00:09:14,136
‫هل استعدت ذاكرتك؟‬

81
00:09:14,220 --> 00:09:17,139
‫أتذكر كل شيء مجنون قمت به.‬

82
00:09:17,348 --> 00:09:18,307
‫أيها القاتل!‬

83
00:09:19,642 --> 00:09:21,811
‫لن يُغفر لك أبداً.‬

84
00:09:26,524 --> 00:09:28,317
‫ينتابني شعور مختلف عند سماع ذلك‬

85
00:09:29,360 --> 00:09:30,611
‫منك.‬

86
00:09:50,756 --> 00:09:51,674
‫ألو.‬

87
00:09:52,091 --> 00:09:54,302
‫بالحكم على صوتك المتعب،‬
‫أعتقد أنك بقيت مستيقظًا طوال الليل.‬

88
00:09:55,052 --> 00:09:56,012
‫هل "تشو ريم"‬

89
00:09:57,805 --> 00:09:58,931
‫بأمان؟‬

90
00:09:59,265 --> 00:10:00,391
‫بالطبع هي بأمان.‬

91
00:10:02,518 --> 00:10:05,313
‫الشخص الذي أطارده حقاً هو أنت وليس هي.‬

92
00:10:08,691 --> 00:10:10,693
‫اذهب إلى المكان الذي أخبرك عليه.‬

93
00:10:11,485 --> 00:10:13,154
‫أرسل لي دليلاً على أنها بأمان.‬

94
00:10:13,904 --> 00:10:16,407
‫إعطائي الأوامر سيضعني في مزاج سيئ فقط.‬

95
00:10:18,784 --> 00:10:21,370
‫سوف أرسل لك الدليل عندما أرغب بذلك.‬

96
00:10:26,626 --> 00:10:29,420
‫اذهب إلى منزل "تشو ريم"‬
‫القديم وانتظر اتصالي.‬

97
00:10:30,713 --> 00:10:32,423
‫أعلم أنه ما زال فارغاً.‬

98
00:10:42,725 --> 00:10:43,559
‫حسناً.‬

99
00:10:44,310 --> 00:10:45,394
‫سوف أتوجّه إلى هناك الآن.‬

100
00:10:46,604 --> 00:10:48,022
‫يستحسن أن تكون "تشو ريم" بأمان.‬

101
00:10:48,731 --> 00:10:51,442
‫بالمناسبة، إذا قمت بإشراك الشرطة في هذا،‬

102
00:10:52,943 --> 00:10:55,529
‫سوف أرسل لك مقطع فيديو وأنا أقتل عروسك.‬

103
00:10:57,365 --> 00:11:00,076
‫التقط صورة عندما تصل إلى هناك وأرسلها لي.‬

104
00:12:05,391 --> 00:12:07,101
‫"رسالة جديدة (تشوي مو غاك)"‬

105
00:12:28,122 --> 00:12:29,081
‫"تشو ريم"...‬

106
00:12:29,790 --> 00:12:30,875
‫هل أنت بخير يا "تشو ريم"؟‬

107
00:12:35,129 --> 00:12:37,882
‫انتظري لفترة أطول قليلاً.‬
‫سأكون هناك قريباً.‬

108
00:12:37,965 --> 00:12:39,008
‫ابقي هادئة.‬

109
00:12:44,889 --> 00:12:45,806
‫"مو غاك".‬

110
00:12:49,518 --> 00:12:52,563
‫لا تتخذ أي خطوة. إذا فعلت، ستموت.‬

111
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
‫ماذا تفعل أيها النذل المجنون؟‬

112
00:12:54,648 --> 00:12:56,233
‫انتبه لكلامك من فضلك.‬

113
00:12:56,692 --> 00:12:58,861
‫ليس هناك ما تجنيه من إغضابي.‬

114
00:13:16,420 --> 00:13:17,421
‫اهدأ.‬

115
00:13:18,881 --> 00:13:21,008
‫اهدأ. عليك أن تهدأ.‬

116
00:13:27,473 --> 00:13:28,849
‫هل هذا مفتاح منزلكما الجديد؟‬

117
00:13:34,897 --> 00:13:35,856
‫أعتقد أنه هو.‬

118
00:13:43,614 --> 00:13:44,532
‫هل تعرفين ما هذه؟‬

119
00:13:50,579 --> 00:13:51,622
‫هذه...‬

120
00:13:54,833 --> 00:13:55,709
‫قنبلة.‬

121
00:13:56,919 --> 00:13:58,462
‫كان من الصعب جداً الحصول عليها.‬

122
00:14:00,464 --> 00:14:03,676
‫في اللحظة التي يدخل فيها‬
‫"تشوي مو غاك" المنزل لينقذك‬

123
00:14:04,343 --> 00:14:05,386
‫ويدوس على هذه...‬

124
00:14:07,096 --> 00:14:07,930
‫ستنفجر.‬

125
00:14:08,806 --> 00:14:10,349
‫سيكون ذلك نظيفاً وسريعاً.‬

126
00:14:14,353 --> 00:14:17,856
‫لا تكوني هكذا. لا بأس.‬

127
00:14:18,482 --> 00:14:20,192
‫سوف تتبعينه بعد ذلك بوقت قصير.‬

128
00:15:13,871 --> 00:15:17,374
‫لم يخبرنا "مو غاك" لأنه‬

129
00:15:17,583 --> 00:15:20,336
‫أراد إنقاذ "تشو ريم" أكثر من أي شيء آخر،‬

130
00:15:20,502 --> 00:15:21,962
‫لذلك دعونا نكون متفهمين.‬

131
00:15:25,215 --> 00:15:26,967
‫تتبع هاتفه المحمول‬

132
00:15:27,051 --> 00:15:29,136
‫وسوف نتحرك عندما يتحرك.‬

133
00:15:29,261 --> 00:15:32,097
‫هو حالياً في منزل "تشو ريم" القديم.‬

134
00:15:32,222 --> 00:15:35,225
‫ماذا الذي يمكن أن يكون‬
‫"كوون جاي هوي" يخطط له؟‬

135
00:15:36,644 --> 00:15:40,272
‫يبدو أنه يماطل ليكسب الوقت.‬

136
00:15:53,869 --> 00:15:55,704
‫لماذا يبقيني هنا‬

137
00:15:56,580 --> 00:15:58,207
‫في منزل فارغ؟‬

138
00:17:33,343 --> 00:17:34,970
‫بعد ساعة بالضبط من الآن،‬

139
00:17:35,554 --> 00:17:37,556
‫الساعة 3 عصراً، تعال إلى المنزل الجديد.‬

140
00:17:38,015 --> 00:17:39,349
‫سأدع "تشو ريم" تغادر في ذلك الحين.‬

141
00:17:40,184 --> 00:17:41,435
‫سوف أذهب الآن.‬

142
00:17:42,561 --> 00:17:43,645
‫حافظ على وعدك.‬

143
00:17:43,854 --> 00:17:45,773
‫عندما أصل، يجب أن تتركها تغادر.‬

144
00:18:12,091 --> 00:18:13,008
‫ماذا؟‬

145
00:18:13,884 --> 00:18:15,094
‫"مو غاك" يتحرك.‬

146
00:18:15,177 --> 00:18:16,512
‫إلى أين يذهب؟‬

147
00:18:21,517 --> 00:18:24,561
‫المادة الموجودة على خاتم "تشو ريم"‬
‫هي نترات البوتاسيوم.‬

148
00:18:26,230 --> 00:18:27,940
‫نترات البوتاسيوم؟‬

149
00:18:28,816 --> 00:18:30,692
‫إنها تستخدم في صناعة القنابل.‬

150
00:18:31,527 --> 00:18:32,986
‫أعتقد أنها قنبلة محلية الصنع.‬

151
00:18:33,695 --> 00:18:35,781
‫أعتقد أن "تشو ريم" تركته لنا عن قصد.‬

152
00:18:36,281 --> 00:18:38,158
‫"مو غاك" في خطر.‬

153
00:20:32,814 --> 00:20:34,358
‫هل تريدين أن تعرفي ما حصل؟‬

154
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
‫لقد مات "تشوي مو غاك" للتو.‬

155
00:20:40,948 --> 00:20:43,075
‫ربما تقطّع جسده إرباً.‬

156
00:20:45,285 --> 00:20:47,329
‫أراهن أنه لم يعرف أنه سيموت بتلك الطريقة.‬

157
00:20:55,295 --> 00:20:56,255
‫لا تقلقي رغم ذلك.‬

158
00:20:57,381 --> 00:20:59,758
‫لن أقتلك بنفس الوحشية التي قتلته بها.‬

159
00:21:00,717 --> 00:21:02,594
‫سوف أجعل الأمر جميلاً ونظيفاً.‬

160
00:21:19,111 --> 00:21:20,237
‫- كيف قمت...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

161
00:21:25,659 --> 00:21:26,702
‫ضابط "تشوي".‬

162
00:21:46,972 --> 00:21:49,224
‫انتظري هنا. الملازمة "يوم" قادمة.‬

163
00:22:26,094 --> 00:22:27,220
‫توقف!‬

164
00:22:34,436 --> 00:22:35,604
‫لا تقتلني.‬

165
00:22:37,606 --> 00:22:38,732
‫دعني أعيش.‬

166
00:22:41,777 --> 00:22:43,320
‫هل أنت خائف من الموت؟‬

167
00:22:44,780 --> 00:22:46,323
‫هل تثمّن حياتك؟‬

168
00:22:49,451 --> 00:22:50,702
‫يا لك من جبان.‬

169
00:22:52,746 --> 00:22:53,914
‫عليك أن تموت.‬

170
00:22:59,377 --> 00:23:03,048
‫هل تعتقد أن قتلي سيحلّ أي شيء؟‬

171
00:23:04,299 --> 00:23:05,634
‫لا، لن يفعل.‬

172
00:23:06,259 --> 00:23:07,469
‫لن يفعل.‬

173
00:23:12,766 --> 00:23:16,103
‫أنا لا أخشى تلطيخ يديّ.‬

174
00:23:18,188 --> 00:23:20,232
‫تستحق أن تموت 100 مرة على الأقل.‬

175
00:23:22,651 --> 00:23:24,361
‫لكن هناك قوانين في هذا البلد،‬

176
00:23:26,863 --> 00:23:28,907
‫وعليّ أن أتقيّد بها.‬

177
00:23:31,451 --> 00:23:33,078
‫سوف يحكم القانون عليك.‬

178
00:23:35,914 --> 00:23:38,708
‫اجث على ركبتيك وضع يديك وراء ظهرك.‬

179
00:24:56,703 --> 00:24:57,746
‫"تشو ريم".‬

180
00:24:58,538 --> 00:24:59,414
‫"تشو ريم"!‬

181
00:24:59,623 --> 00:25:01,333
‫المحقق "تشوي" لحق "كوون جاي هوي".‬

182
00:25:02,125 --> 00:25:03,335
‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬

183
00:25:03,919 --> 00:25:05,170
‫هيا نذهب.‬

184
00:25:48,004 --> 00:25:50,674
‫"مركز شرطة (نامبو)"‬

185
00:25:50,924 --> 00:25:53,301
‫لماذا ذهبت إلى المنزل النموذج‬

186
00:25:53,385 --> 00:25:54,886
‫عوضاً عن المنزل الجديد؟‬

187
00:25:55,595 --> 00:25:58,265
‫أدركت ذلك عندما شاهدت الفيديو الذي أرسله.‬

188
00:26:13,697 --> 00:26:14,906
‫الصورة ذات الإطار.‬

189
00:26:16,741 --> 00:26:17,993
‫كانت الصورة مفقودة.‬

190
00:26:20,453 --> 00:26:21,663
‫حسناً.‬

191
00:26:22,998 --> 00:26:23,873
‫هنا؟‬

192
00:26:28,920 --> 00:26:31,423
‫- هذا ذكيّ منك.‬
‫- لقد أثرت إعجابي.‬

193
00:26:35,260 --> 00:26:37,721
‫عرفنا أن هناك قنبلة في منزلك الجديد‬

194
00:26:37,804 --> 00:26:39,306
‫والفضل يعود إلى "تشو ريم".‬

195
00:26:41,850 --> 00:26:44,728
‫قمنا بتحليل المادة‬
‫وقالوا إنها مادة متفجرة،‬

196
00:26:45,061 --> 00:26:47,355
‫لذلك اتصلنا بفرقة تفكيك القنابل.‬

197
00:26:51,109 --> 00:26:54,362
‫قمنا بكسر النوافذ ووضعنا قنبلة مزيفة‬

198
00:26:54,446 --> 00:26:57,657
‫حتى يصدّق "كوون جاي هوي"‬
‫أن القنبلة انفجرت.‬

199
00:26:59,659 --> 00:27:01,995
‫سمعنا من المحقق "تشوي"‬
‫وضبطناها لتنفجر الساعة 3 عصراً بالضبط.‬

200
00:27:07,667 --> 00:27:10,545
‫أعتقد أن قضية "قاتل الباركود"‬

201
00:27:10,837 --> 00:27:13,006
‫أغلقت أخيراً.‬

202
00:27:14,632 --> 00:27:17,218
‫نعم، لقد انتهت حقاً.‬

203
00:27:19,012 --> 00:27:21,639
‫على كل حال، هل يمكننا القول‬

204
00:27:23,725 --> 00:27:26,227
‫إن هذين الاثنين متزوجان؟‬

205
00:27:28,438 --> 00:27:30,815
‫لم أعقد القران،‬

206
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
‫لذلك لم يتزوجا بعد.‬

207
00:27:33,651 --> 00:27:35,028
‫لم نتزوج بعد.‬

208
00:27:35,278 --> 00:27:37,072
‫لم أدخل القاعة حتى.‬

209
00:27:37,155 --> 00:27:39,657
‫ارتديت فستان زفاف لذلك تزوجنا.‬

210
00:27:39,741 --> 00:27:42,160
‫ماذا؟ كيف تتجرأ على محاولة التهرّب من هذا؟‬

211
00:27:42,243 --> 00:27:45,121
‫لقد تدمّر منزلنا، لذلك ليس لدينا‬
‫المال لحفل زفاف.‬

212
00:27:45,246 --> 00:27:46,915
‫- مهما يكن.‬
‫- بحقك.‬

213
00:27:47,040 --> 00:27:48,666
‫علينا أن ننهي القضية.‬

214
00:27:48,792 --> 00:27:50,001
‫دعونا نخرج لتناول العشاء!‬

215
00:27:50,085 --> 00:27:51,878
‫محل الشواء المعتاد؟‬

216
00:27:51,961 --> 00:27:54,589
‫- نذهب دوماً إلى هناك. فلنأكل لحم العجل.‬
‫- لحم العجل!‬

217
00:27:54,714 --> 00:27:57,050
‫- لحم العجل!‬
‫- لحم العجل!‬

218
00:27:57,133 --> 00:28:00,387
‫شواء؟ لحم العجل؟ كل ما نحتاجه‬
‫هو فطائر البصل الأخضر.‬

219
00:28:00,512 --> 00:28:02,680
‫- هيا نذهب.‬
‫- هذا يبدو جيداً.‬

220
00:28:02,764 --> 00:28:03,598
‫هل ضربتني؟‬

221
00:28:04,933 --> 00:28:06,476
‫أكرهك.‬

222
00:28:09,312 --> 00:28:10,313
‫"كوون جاي هوي"‬

223
00:28:11,314 --> 00:28:13,066
‫أصبح خارج حياتنا إلى الأبد الآن.‬

224
00:28:13,191 --> 00:28:16,152
‫"القاتل المتسلسل (كوون جاي هوي)‬
‫يموت وهو يحاول الهرب من الاعتقال"‬

225
00:28:18,113 --> 00:28:20,031
‫- هنا.‬
‫- هنا.‬

226
00:28:27,288 --> 00:28:28,289
‫هكذا؟‬

227
00:28:28,540 --> 00:28:30,041
‫ماذا عن المصباح؟‬

228
00:28:30,166 --> 00:28:31,751
‫إذاً ضع الأريكة بذلك الاتجاه.‬

229
00:28:40,719 --> 00:28:41,594
‫هكذا؟‬

230
00:28:42,721 --> 00:28:44,222
‫هكذا.‬

231
00:28:45,014 --> 00:28:45,974
‫هكذا؟‬

232
00:28:46,808 --> 00:28:47,851
‫هكذا؟‬

233
00:28:48,226 --> 00:28:50,019
‫لن يكون الأمر ممتعاً‬
‫إن كانوا كلهم متشابهين.‬

234
00:28:50,145 --> 00:28:54,190
‫يجب أن تكون الوسطى هكذا!‬

235
00:28:56,192 --> 00:28:59,070
‫- هذا لي.‬
‫- حسناً.‬

236
00:29:00,947 --> 00:29:02,073
‫هنا.‬

237
00:29:02,198 --> 00:29:04,075
‫هذا أكبر، لذلك فهو لي.‬

238
00:29:06,453 --> 00:29:07,620
‫هنا.‬

239
00:29:23,136 --> 00:29:25,680
‫لا تقلق بشأن "تشو ريم"‬
‫بعد الآن أبداً يا أبي.‬

240
00:29:25,805 --> 00:29:28,016
‫سوف أجعلها سعيدة.‬

241
00:29:28,641 --> 00:29:30,685
‫جيد. أنا سعيد بسماع ذلك.‬

242
00:29:32,145 --> 00:29:33,146
‫"تشو ريم"،‬

243
00:29:33,813 --> 00:29:36,733
‫عليك أن تستعيدي اسمك.‬

244
00:29:37,734 --> 00:29:40,278
‫"تشوي ايون سول".‬

245
00:29:40,528 --> 00:29:43,031
‫لا يا أبي. أنا ابنتك.‬

246
00:29:43,448 --> 00:29:46,451
‫سوف أعتني بوالديّ الراحلين،‬

247
00:29:46,951 --> 00:29:48,912
‫لكنني سأعتني جيداً بك أيضاً.‬

248
00:29:49,329 --> 00:29:51,122
‫أنا ابنتك "اوه تشو ريم".‬

249
00:29:52,332 --> 00:29:53,374
‫شكراً لك على ذلك.‬

250
00:29:55,835 --> 00:29:59,672
‫قررت أن أعود إلى "جيجو".‬

251
00:29:59,798 --> 00:30:00,715
‫حقاً؟‬

252
00:30:01,341 --> 00:30:04,302
‫ستعود إلى مدينتنا الأصلية.‬

253
00:30:04,427 --> 00:30:05,470
‫هذا جميل.‬

254
00:30:05,678 --> 00:30:08,681
‫من الجميل أن نعرف أنك هناك‬
‫عندما نزور مدينتنا.‬

255
00:30:14,938 --> 00:30:17,524
‫أنا فخور جداً بكما‬

256
00:30:18,024 --> 00:30:20,235
‫لتجاوز معاناة كهذه.‬

257
00:30:21,486 --> 00:30:22,445
‫سوف تكونان‬

258
00:30:23,488 --> 00:30:26,241
‫سعداء من الآن فصاعداً.‬

259
00:30:28,409 --> 00:30:29,369
‫أنت محق.‬

260
00:30:29,911 --> 00:30:30,787
‫سوف نكون كذلك.‬

261
00:30:34,123 --> 00:30:36,584
‫- خذي.‬
‫- أنا متوترة.‬

262
00:30:36,835 --> 00:30:39,337
‫عندما أوقّع هنا،‬
‫سنصبح شريكين متزوجين حقاً؟‬

263
00:30:39,587 --> 00:30:41,548
‫نعم، لذلك وقعي بسرعة.‬

264
00:30:44,300 --> 00:30:48,596
‫ممن يجب أن نطلب أن يكونوا شهودنا؟‬

265
00:30:49,222 --> 00:30:52,767
‫كنت سأطلب من منقذك.‬

266
00:30:52,851 --> 00:30:55,186
‫ماذا؟ كنت سأطلب‬

267
00:30:55,311 --> 00:30:57,188
‫من منقذك كذلك.‬

268
00:30:57,313 --> 00:30:58,982
‫- من؟‬
‫- لن أقول لك.‬

269
00:30:59,107 --> 00:31:00,233
‫لن أقول لك أيضاً.‬

270
00:31:03,069 --> 00:31:04,320
‫أهكذا سيجري الأمر؟‬

271
00:31:04,821 --> 00:31:05,822
‫هل انتهيت؟‬

272
00:31:06,739 --> 00:31:07,699
‫مفاجئة!‬

273
00:31:13,329 --> 00:31:15,790
‫توصيل خاص.‬

274
00:31:16,249 --> 00:31:17,834
‫- استمتعوا.‬
‫- شكراً لك.‬

275
00:31:17,917 --> 00:31:19,085
‫استمتعي.‬

276
00:31:22,297 --> 00:31:24,299
‫هذه وثيقة زواجنا.‬

277
00:31:24,507 --> 00:31:26,551
‫أردت أن أطلب منك أن تكوني الشاهدة.‬

278
00:31:27,343 --> 00:31:29,345
‫يمكنني أن أكون الشاهدة إذا رغبت.‬

279
00:31:29,470 --> 00:31:30,346
‫لماذا لا تزالين هنا؟‬

280
00:31:31,264 --> 00:31:33,641
‫لا تطلبين من أي شخص أن يكون الشاهد وحسب.‬

281
00:31:36,394 --> 00:31:39,606
‫أشعر أنني غير مؤهلة‬
‫إلى جانب الملازمة "يوم".‬

282
00:31:40,773 --> 00:31:42,650
‫سوف أتراجع الآن.‬

283
00:31:47,488 --> 00:31:49,782
‫أنا آسفة. يمكنها أن تكون‬
‫غريبة الأطوار هكذا.‬

284
00:31:55,288 --> 00:31:56,205
‫لكن "تشو ريم"،‬

285
00:31:56,789 --> 00:31:58,333
‫هل يمكنني أن أقوم بهذا حقاً؟‬

286
00:31:59,167 --> 00:32:02,295
‫الضابط "تشوي" يعتبرك منقذته.‬

287
00:32:02,629 --> 00:32:04,797
‫لذلك السبب أطلب منك ذلك.‬
‫ستقومين بذلك، صحيح؟‬

288
00:32:06,341 --> 00:32:07,258
‫بالطبع.‬

289
00:32:08,134 --> 00:32:10,178
‫"تشوي مو غاك" هو منقذي أيضاً.‬

290
00:32:12,055 --> 00:32:14,515
‫عندما أرى الصداقة‬

291
00:32:14,641 --> 00:32:18,061
‫بينكما أنتما الاثنان،‬
‫أشعر بالغيرة أحياناً.‬

292
00:32:18,269 --> 00:32:19,896
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.‬

293
00:32:20,855 --> 00:32:23,274
‫عندما أرى كم يحبك المحقق "تشوي"،‬

294
00:32:23,358 --> 00:32:24,692
‫يجعلني ذلك سعيدة للغاية.‬

295
00:32:25,276 --> 00:32:26,903
‫لذلك السبب أحبكما أنتما الاثنين كثيراً.‬

296
00:32:28,279 --> 00:32:29,155
‫شكراً لك.‬

297
00:32:30,156 --> 00:32:31,240
‫أنت لطيفة جداً أيضاً.‬

298
00:32:31,324 --> 00:32:32,659
‫أرجوك.‬

299
00:32:33,159 --> 00:32:35,703
‫لو كنت رجلاً، كنت سأودّ التقرّب منك.‬

300
00:32:36,621 --> 00:32:38,915
‫- عملي يقف عائقاً لذلك.‬
‫- ماذا؟‬

301
00:32:39,165 --> 00:32:41,084
‫كلما التقيت برجل، أقوم باستقصاء طباعه.‬

302
00:32:41,834 --> 00:32:45,213
‫أقوم بتحليل ما يفكر به وعاداته وماضيه.‬

303
00:32:46,005 --> 00:32:49,258
‫ثمّ يبدأ الرجال بالابتعاد ويهربون.‬

304
00:32:50,051 --> 00:32:51,135
‫ثم يهربون؟‬

305
00:32:51,594 --> 00:32:53,304
‫أولئك الحمقى.‬

306
00:32:54,555 --> 00:32:56,182
‫من الجيد أنك لم تواعديهم.‬

307
00:32:56,557 --> 00:32:57,392
‫في صحتك.‬

308
00:33:01,396 --> 00:33:03,815
‫"وثيقة زواج"‬

309
00:33:04,691 --> 00:33:06,401
‫شاهد على توثيق زواجك؟‬

310
00:33:07,652 --> 00:33:09,112
‫- أنا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

311
00:33:09,654 --> 00:33:12,240
‫"تشو ريم" تعتبرك منقذها،‬

312
00:33:12,490 --> 00:33:13,783
‫لذلك أرغب بأن تكون شاهداً.‬

313
00:33:14,200 --> 00:33:15,076
‫حقاً؟‬

314
00:33:15,535 --> 00:33:16,369
‫نعم.‬

315
00:33:16,869 --> 00:33:18,454
‫أشعر بالغيرة الشديدة.‬

316
00:33:18,663 --> 00:33:21,666
‫هل تعرف كم يعتني مخرجنا بـ"تشو ريم"؟‬

317
00:33:22,417 --> 00:33:24,836
‫عندما أرى كم ينكسر قلبه بعد أن يوبّخها،‬

318
00:33:25,294 --> 00:33:26,838
‫أصاب بغيرة شديدة.‬

319
00:33:27,755 --> 00:33:29,298
‫أريد أن يتمّ توبيخي أيضاً.‬

320
00:33:30,591 --> 00:33:32,552
‫أهنئك على أول ظهور تلفزيوني لك.‬

321
00:33:32,677 --> 00:33:33,636
‫شكراً لك.‬

322
00:33:34,387 --> 00:33:37,015
‫سأكون نجمة لامعة قريباً.‬

323
00:33:38,016 --> 00:33:39,976
‫- حان وقت التصوير.‬
‫- حان الوقت.‬

324
00:33:44,480 --> 00:33:46,774
‫أيها المحقق "تشوي"، أتمنى لكما السعادة.‬

325
00:33:47,442 --> 00:33:50,778
‫إذا آذيت "تشو ريم"، لن أدع ذلك يمر بسلام.‬

326
00:33:51,612 --> 00:33:52,864
‫لن أفعل.‬

327
00:33:59,328 --> 00:34:01,247
‫أنا سعيد جداً لأن أمورها تسير بخير.‬

328
00:34:01,956 --> 00:34:03,458
‫لقد عاشت وقتاً عصيباً أيضاً.‬

329
00:34:05,251 --> 00:34:06,961
‫عرفتها منذ أن كانت طفلة.‬

330
00:34:09,130 --> 00:34:10,172
‫هل أوقّع هنا؟‬

331
00:34:10,797 --> 00:34:12,300
‫نعم سيدي. شكراً لك.‬

332
00:34:12,967 --> 00:34:15,469
‫"الشاهد: (وانغ جا بانغ)"‬

333
00:34:21,768 --> 00:34:22,643
‫"مو غاك"،‬

334
00:34:23,686 --> 00:34:26,063
‫قد لا أكون على درجة عالية من التعليم،‬

335
00:34:26,647 --> 00:34:28,858
‫وقد لا أكون ذكياً جداً،‬

336
00:34:29,609 --> 00:34:31,902
‫لكنني تعلمت شيئاً وأنا أجعل الناس يضحكون.‬

337
00:34:32,904 --> 00:34:35,697
‫"أنا لست جيداً مثلهم. أنا أدنى رتبة منهم."‬

338
00:34:36,364 --> 00:34:38,784
‫هذا ما أحتاج إلى اعتقاده كي أجعلهم يضحكون.‬

339
00:34:39,911 --> 00:34:42,371
‫أظن أن ذلك هو السبب لماذا يجد الناس‬

340
00:34:42,955 --> 00:34:46,083
‫من هم أقل منهم ذكاءً مضحكين.‬

341
00:34:47,835 --> 00:34:48,753
‫نعم يا سيدي.‬

342
00:34:49,170 --> 00:34:50,088
‫أرجوك اجعل‬

343
00:34:51,047 --> 00:34:52,255
‫"تشو ريم" تضحك.‬

344
00:34:54,132 --> 00:34:55,592
‫حاضر يا سيدي. سأفعل.‬

345
00:34:59,388 --> 00:35:00,223
‫شكراً لك.‬

346
00:35:01,891 --> 00:35:04,102
‫"الشرطة"‬

347
00:35:04,769 --> 00:35:06,562
‫"سيو جونغ هان". العمر 63.‬

348
00:35:06,938 --> 00:35:10,316
‫يعيش وحيداً ويملك 9 عقارات تجارية.‬

349
00:35:11,192 --> 00:35:13,236
‫عاش حياة متواضعة.‬

350
00:35:14,821 --> 00:35:16,489
‫معروف ببخله.‬

351
00:35:17,115 --> 00:35:19,200
‫وقت الوفاة مقدّر خلال الـ12 ساعة الماضية.‬

352
00:35:20,743 --> 00:35:22,286
‫تحدثت مع الشرطة الجنائية‬

353
00:35:22,703 --> 00:35:24,789
‫وليس لديهم أي دليل.‬

354
00:35:25,039 --> 00:35:27,125
‫سيكون هذا صعباً.‬

355
00:35:27,458 --> 00:35:30,461
‫قد لا نراها، لكن هذه‬

356
00:35:30,837 --> 00:35:32,630
‫الروائح يجب أن تكون ما تزال هنا.‬

357
00:35:33,297 --> 00:35:34,215
‫صحيح؟‬

358
00:35:35,216 --> 00:35:38,261
‫لو كان "مو غاك" و"تشو ريم" فقط...‬

359
00:35:39,262 --> 00:35:41,556
‫سيغادرون من أجل شهر عسلهم غداً.‬

360
00:35:42,890 --> 00:35:43,724
‫ماذا؟‬

361
00:35:45,226 --> 00:35:47,895
‫هل سيكون ذلك غداً وليس اليوم؟‬

362
00:35:52,233 --> 00:35:53,818
‫إنه اليوم الأول الذي نعود فيه للمنزل‬

363
00:35:53,901 --> 00:35:55,486
‫بعد الحصول على وثيقة زواجنا.‬

364
00:35:55,570 --> 00:35:57,280
‫- صحيح.‬
‫- دعينا نجلس.‬

365
00:35:59,740 --> 00:36:02,535
‫إذاً هذه المرة الأولى التي نجلس فيها‬
‫على الأريكة معاً‬

366
00:36:02,618 --> 00:36:03,911
‫كزوجين.‬

367
00:36:05,913 --> 00:36:06,914
‫هذه قبلتنا الأولى.‬

368
00:36:09,667 --> 00:36:13,004
‫إذاً سآخذ حمامي الأول كرجل متزوج.‬

369
00:36:32,523 --> 00:36:33,482
‫من؟‬

370
00:36:36,777 --> 00:36:37,820
‫تفضل أيها الرئيس.‬

371
00:36:40,156 --> 00:36:41,657
‫مرحباً يا "تشو ريم".‬

372
00:36:42,617 --> 00:36:43,659
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

373
00:36:44,869 --> 00:36:45,828
‫حسناً...‬

374
00:36:46,204 --> 00:36:49,123
‫كأحد عاقدي القران،‬
‫أردت أن أرى إن كنت سعيدة.‬

375
00:36:50,291 --> 00:36:52,210
‫كيف هي الحياة الزوجية؟ أليست صعبة؟‬

376
00:36:52,793 --> 00:36:55,838
‫مضى أسبوع واحد فقط لذلك لا أعرف.‬
‫سيكون عليّ أن أرى.‬

377
00:36:55,963 --> 00:36:58,216
‫المحقق "تشوي" يستحم.‬

378
00:36:58,382 --> 00:36:59,217
‫حقاً؟‬

379
00:36:59,550 --> 00:37:02,136
‫إذاً دعينا نتركه يستحم.‬

380
00:37:04,305 --> 00:37:05,514
‫في الحقيقة،‬

381
00:37:06,933 --> 00:37:09,101
‫جئت لأطلب منك معروفاً.‬

382
00:37:11,062 --> 00:37:12,104
‫مستقبلي‬

383
00:37:12,897 --> 00:37:14,690
‫وحياتي يعتمدان عليه.‬

384
00:37:19,487 --> 00:37:20,363
‫"تشو ريم".‬

385
00:37:24,533 --> 00:37:25,451
‫"تشو ريم"؟‬

386
00:37:31,582 --> 00:37:33,459
‫"غادرت مع رئيس وحدة جرائم العنف."‬

387
00:37:37,213 --> 00:37:38,089
‫لماذا؟‬

388
00:37:38,881 --> 00:37:41,259
‫ليس هناك شيء هنا.‬

389
00:37:41,509 --> 00:37:43,719
‫ابتعدوا.‬

390
00:37:44,303 --> 00:37:45,596
‫السيدة "تشو ريم".‬

391
00:37:45,721 --> 00:37:46,847
‫جئت يا سيدة "اوه".‬

392
00:37:46,931 --> 00:37:48,140
‫مرحباً بالجميع.‬

393
00:37:48,224 --> 00:37:51,811
‫خذي وقتك وافحصي الغرفة.‬

394
00:37:52,019 --> 00:37:52,895
‫أكمل.‬

395
00:37:53,980 --> 00:37:55,898
‫أنا لست ضابطة شرطة.‬

396
00:37:55,982 --> 00:37:58,442
‫هل من المقبول أن أحقق هنا هكذا؟‬

397
00:37:58,526 --> 00:37:59,860
‫ماذا تعنين؟‬

398
00:37:59,986 --> 00:38:03,239
‫أستطيع أن أجعلك ضابطة شرطة‬
‫في أي وقت تريدين.‬

399
00:38:03,322 --> 00:38:04,282
‫هل أنت مهتمة بذلك؟‬

400
00:38:12,790 --> 00:38:13,958
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

401
00:38:14,292 --> 00:38:15,710
‫أرى رائحة مأكولات بحرية هناك.‬

402
00:38:16,294 --> 00:38:18,087
‫كيسيات البحر والحبار وخيار البحر.‬

403
00:38:19,005 --> 00:38:21,299
‫ليس لديّ... محقق "يي".‬

404
00:38:26,762 --> 00:38:27,680
‫ماذا؟‬

405
00:38:29,307 --> 00:38:30,266
‫إنه زر.‬

406
00:38:37,231 --> 00:38:38,482
‫علمت أنك ستكون ذا عون كبير.‬

407
00:38:38,816 --> 00:38:41,027
‫ليس هناك أي غبار عليه،‬

408
00:38:41,193 --> 00:38:42,778
‫لذلك لا بد أنه سقط حديثاً.‬

409
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
‫ألا يبدو مثل زر امرأة؟‬

410
00:38:45,656 --> 00:38:47,908
‫قد أعرف زر من يكون، لذلك سأتحقق من الأمر.‬

411
00:38:48,242 --> 00:38:49,452
‫- بالطبع.‬
‫- محقق "كي"، هيا نذهب.‬

412
00:38:49,535 --> 00:38:50,828
‫حسناً. سوف نراك لاحقاً.‬

413
00:38:51,996 --> 00:38:53,873
‫أعتقد أن هذا كاف يا "تشو ريم".‬

414
00:38:53,956 --> 00:38:55,791
‫سوف أعيدك. هيا نذهب.‬

415
00:38:56,083 --> 00:38:58,336
‫استحم "مو غاك" حتى.‬

416
00:38:58,419 --> 00:39:00,254
‫لا يجب أن نبقيه ينتظر.‬

417
00:39:02,757 --> 00:39:03,632
‫هل نذهب؟‬

418
00:39:04,675 --> 00:39:05,801
‫نعم سيدي. هيا نذهب.‬

419
00:39:10,056 --> 00:39:11,682
‫"حانة مأكولات بحرية"‬

420
00:39:16,812 --> 00:39:19,607
‫"كيسيات البحر والحبار وخيار البحر."‬

421
00:39:20,649 --> 00:39:23,235
‫هذا كما قالت "تشو ريم" بالضبط.‬

422
00:39:23,361 --> 00:39:24,403
‫نادها بـ"السيدة (تشو ريم)".‬

423
00:39:24,945 --> 00:39:26,155
‫نعم، السيدة "تشو ريم".‬

424
00:39:26,614 --> 00:39:28,449
‫ما زلنا لم نفتح للعمل بعد.‬

425
00:39:34,622 --> 00:39:35,915
‫نحن من الشرطة.‬

426
00:39:37,875 --> 00:39:39,585
‫تعرفين صاحب مطعمك "سيو جونغ هان"، صحيح؟‬

427
00:39:45,341 --> 00:39:47,426
‫ماذا؟ ذلك نفس الزر.‬

428
00:39:47,843 --> 00:39:48,677
‫سيدتي،‬

429
00:39:49,762 --> 00:39:51,931
‫هل تعرفين أنك فقدت زراً؟‬

430
00:39:55,851 --> 00:39:56,769
‫هنا.‬

431
00:39:59,105 --> 00:40:01,357
‫سمعنا أنك واصلت القتال مع مالك مطعمك،‬

432
00:40:01,440 --> 00:40:02,983
‫لأنه استمر في رفع الأجرة.‬

433
00:40:03,109 --> 00:40:04,360
‫هل قمت بقتله لذلك السبب؟‬

434
00:40:06,695 --> 00:40:07,988
‫أنا آسفة.‬

435
00:40:10,032 --> 00:40:10,950
‫سيدتي،‬

436
00:40:11,742 --> 00:40:14,537
‫سيكون علينا أن نأخذك‬
‫إلى مركز الشرطة كمشتبه بها.‬

437
00:40:14,995 --> 00:40:17,123
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

438
00:40:17,456 --> 00:40:19,125
‫لديك الحق في استشارة محامي.‬

439
00:40:20,126 --> 00:40:23,129
‫أنا آسفة. كنت مخطئة.‬

440
00:40:23,379 --> 00:40:24,296
‫تعالي من هنا.‬

441
00:40:29,260 --> 00:40:32,138
‫"مركز شرطة (سول نامبو)"‬

442
00:40:33,514 --> 00:40:34,974
‫- أيها الرئيس.‬
‫- أهلاً.‬

443
00:40:36,559 --> 00:40:37,893
‫وجدنا هذا في حوض الأزهار‬

444
00:40:37,977 --> 00:40:40,479
‫بالقرب من موقع الجريمة كما قالت تماماً.‬

445
00:40:40,813 --> 00:40:43,399
‫حسناً. جيد.‬

446
00:40:43,732 --> 00:40:45,192
‫أرسلوه للتحليل.‬

447
00:40:45,401 --> 00:40:46,277
‫حاضر سيدي.‬

448
00:40:46,777 --> 00:40:49,280
‫من الواضح جداً أنك سعيد.‬

449
00:40:49,613 --> 00:40:51,407
‫بأي حال، نحن مدينون لـ"تشو ريم" بواحدة.‬

450
00:40:51,615 --> 00:40:53,325
‫عليّ أن أعزمها لتناول وجبة.‬

451
00:40:53,451 --> 00:40:55,786
‫قم بالحجز في مطعم غداً.‬

452
00:40:55,870 --> 00:40:57,746
‫ستغادر السيدة "تشو ريم"‬
‫إلى شهر عسلها غداً.‬

453
00:40:57,830 --> 00:40:59,915
‫- دعنا نقوم بذلك في وقت آخر.‬
‫- هذا صحيح.‬

454
00:41:00,207 --> 00:41:04,378
‫أتذكر عندما غادرتُ إلى شهر عسلي.‬

455
00:41:04,920 --> 00:41:07,840
‫لديك 7 أطفال. ألست دائماً في شهر عسلك؟‬

456
00:41:15,222 --> 00:41:16,223
‫ضابط "تشوي".‬

457
00:41:17,183 --> 00:41:18,309
‫ضابط "تشوي".‬

458
00:41:18,476 --> 00:41:19,393
‫توقفي عن تقليدي.‬

459
00:41:21,937 --> 00:41:24,398
‫هل آخذ معي بكيني؟‬

460
00:41:24,648 --> 00:41:25,900
‫أم قطعة واحدة؟‬

461
00:41:26,233 --> 00:41:27,485
‫خذي الاثنتين وحسب.‬

462
00:41:28,736 --> 00:41:29,612
‫كلاهما؟‬

463
00:41:32,156 --> 00:41:34,283
‫ما الذي يزعجك؟ هل أنت مستاء من شيء ما؟‬

464
00:41:35,868 --> 00:41:37,703
‫ذهبت إلى تحقيق لوحدك؟‬

465
00:41:39,371 --> 00:41:41,916
‫ذلك؟ لم يكن ذلك تحقيقاً.‬

466
00:41:41,999 --> 00:41:44,919
‫ظهر الرئيس فجأة من العدم‬
‫وأخذني إلى هناك وحسب.‬

467
00:41:45,586 --> 00:41:47,755
‫إذاً هل حققت أم لا؟‬

468
00:41:48,255 --> 00:41:50,382
‫لا أعرف إن كنت تسمي ذلك تحقيقاً.‬

469
00:41:51,258 --> 00:41:52,551
‫ربما قليلاً فقط؟‬

470
00:41:56,555 --> 00:41:57,640
‫بأي حال...‬

471
00:41:59,141 --> 00:42:00,100
‫ضابط "تشوي".‬

472
00:42:02,603 --> 00:42:04,396
‫لا تغضب. يا إلهي، أنت ظريف جداً.‬

473
00:42:06,398 --> 00:42:07,441
‫مهما يكن.‬

474
00:42:09,902 --> 00:42:13,072
‫تعرف أنني لا أستطيع التحقيق‬
‫بدون وجودك هناك.‬

475
00:42:13,656 --> 00:42:15,449
‫لذلك أرجوك لا تدخل في نوبة غضب.‬

476
00:42:15,908 --> 00:42:17,743
‫ماذا؟ نوبة غضب؟‬

477
00:42:18,202 --> 00:42:19,745
‫ماذا كان ذلك الآن؟‬

478
00:42:20,037 --> 00:42:22,039
‫سوف أريك نوبة غضب حقيقية.‬

479
00:42:23,582 --> 00:42:25,876
‫لا. لا تفعل ذلك. لا تدغدغني.‬

480
00:42:27,753 --> 00:42:30,422
‫- لا! توقف عن ذلك!‬
‫- حسناً.‬

481
00:42:32,091 --> 00:42:34,260
‫توقف!‬

482
00:42:39,056 --> 00:42:40,516
‫"(تشو مو غاك) و(اوه تشو ريم)"‬

483
00:42:41,475 --> 00:42:45,312
‫عندما نركن سيارتنا في المطار‬
‫ونصعد على متن الطائرة،‬

484
00:42:45,729 --> 00:42:49,191
‫سنكون في الجنة على شاطئ رملي أبيض‬
‫في غضون ست ساعات.‬

485
00:42:56,740 --> 00:42:57,658
‫ماذا يجري؟‬

486
00:42:58,909 --> 00:43:00,369
‫لماذا تتبعنا سيارة الشرطة؟‬

487
00:43:00,995 --> 00:43:02,121
‫هل كنت مسرعاً؟‬

488
00:43:03,289 --> 00:43:04,123
‫لا، لم أكن كذلك.‬

489
00:43:05,666 --> 00:43:07,376
‫5265. توقف إلى جانب الطريق.‬

490
00:43:07,793 --> 00:43:10,588
‫5265. توقف إلى جانب الطريق. 5265!‬

491
00:43:17,970 --> 00:43:18,846
‫ما الأمر؟‬

492
00:43:23,934 --> 00:43:24,852
‫يا إلهي.‬

493
00:43:25,227 --> 00:43:27,646
‫يا إلهي! محقق "كي". محقق "يي".‬

494
00:43:28,856 --> 00:43:29,815
‫السيدة "تشو ريم".‬

495
00:43:31,233 --> 00:43:32,610
‫تلك المرأة...‬

496
00:43:34,236 --> 00:43:36,405
‫لم تكن القاتلة!‬

497
00:43:36,655 --> 00:43:38,449
‫لم تكن القاتلة؟‬

498
00:43:38,741 --> 00:43:41,535
‫جعلتنا نعتقل الرجل الخطأ.‬

499
00:43:41,869 --> 00:43:43,454
‫قلتم إنها اعترفت.‬

500
00:43:43,662 --> 00:43:46,206
‫جاء ابنها هذا الصباح‬

501
00:43:46,707 --> 00:43:49,918
‫وسلّم نفسه قائلاً إنه قتله!‬

502
00:43:50,586 --> 00:43:53,005
‫ماذا؟ الأم والابن كلاهما‬

503
00:43:53,130 --> 00:43:54,798
‫يقولان إنهما القاتل؟‬

504
00:43:55,007 --> 00:43:56,383
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

505
00:43:57,092 --> 00:43:59,011
‫أشعر بالأسف تجاههما.‬

506
00:43:59,970 --> 00:44:01,055
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

507
00:44:01,597 --> 00:44:02,765
‫إذاً من هو القاتل؟‬

508
00:44:06,977 --> 00:44:07,978
‫يا إلهي.‬

509
00:44:13,734 --> 00:44:14,610
‫سيدتي.‬

510
00:44:15,653 --> 00:44:18,489
‫أنا واثق أنك متعبة‬
‫لكن لديّ القليل من الأسئلة.‬

511
00:44:21,742 --> 00:44:24,578
‫كان ابنك معك، أليس كذلك؟‬

512
00:44:25,579 --> 00:44:28,415
‫لا، ابني لم يكن هناك.‬

513
00:44:28,999 --> 00:44:30,417
‫فعلت ذلك بنفسي.‬

514
00:44:31,669 --> 00:44:32,670
‫هذا صحيح.‬

515
00:44:33,295 --> 00:44:35,255
‫فعلت ذلك بنفسك.‬

516
00:44:36,382 --> 00:44:38,258
‫عندما وصلت،‬

517
00:44:38,342 --> 00:44:40,969
‫كان صاحب العقار ميتاً بسكين في بطنه.‬

518
00:44:42,012 --> 00:44:45,099
‫رأيت السكين وأدركت أن ابنك فعل ذلك،‬

519
00:44:45,724 --> 00:44:47,643
‫وأخذت السكين ورميتيها في حوض الزهور.‬

520
00:44:53,107 --> 00:44:53,941
‫سيدتي،‬

521
00:44:55,025 --> 00:44:58,028
‫يجب أن يعترف ابنك بذلك حتى تُخفّف التّهم.‬

522
00:44:58,987 --> 00:44:59,863
‫لا.‬

523
00:45:00,239 --> 00:45:02,950
‫لماذا تقول إن ابني فعل شيئاً قمت به أنا؟‬

524
00:45:03,700 --> 00:45:04,952
‫أنا قتلته.‬

525
00:45:06,328 --> 00:45:08,705
‫بغض النظر عن عدد المرات التي ستسألني بها‬
‫عن ذلك، سيبقى جوابي نفسه.‬

526
00:45:09,289 --> 00:45:10,624
‫أنا من قتله.‬

527
00:45:13,627 --> 00:45:14,545
‫سيدي.‬

528
00:45:15,421 --> 00:45:17,714
‫أنا واثق أنك متعب‬
‫لكن لديّ القليل من الأسئلة.‬

529
00:45:21,343 --> 00:45:23,345
‫كانت أمك معك، أليس كذلك؟‬

530
00:45:23,595 --> 00:45:24,763
‫لا!‬

531
00:45:25,055 --> 00:45:26,557
‫أمي لم تكن هناك.‬

532
00:45:27,057 --> 00:45:29,935
‫لقد اعترفت لتحميني.‬

533
00:45:31,019 --> 00:45:34,398
‫استخدمت سكيناً من العمل لتقتله؟‬

534
00:45:35,065 --> 00:45:35,899
‫نعم.‬

535
00:45:36,191 --> 00:45:37,860
‫أين رميت السكين؟‬

536
00:45:38,444 --> 00:45:40,779
‫لا أعرف. لا يمكنني أن أتذكر.‬

537
00:45:41,905 --> 00:45:45,200
‫من يكون في عقله السليم بعد قتل شخص؟‬

538
00:46:07,848 --> 00:46:08,765
‫ضابط "تشوي".‬

539
00:46:10,851 --> 00:46:11,810
‫محقق "تشوي".‬

540
00:46:12,478 --> 00:46:13,854
‫ماذا؟ هل تريدينني أن أناديه للخارج؟‬

541
00:46:14,104 --> 00:46:15,272
‫نعم من فضلك.‬

542
00:46:27,034 --> 00:46:28,076
‫ابق على وضعك من فضلك.‬

543
00:46:41,048 --> 00:46:41,882
‫ما الأمر؟‬

544
00:46:42,132 --> 00:46:45,677
‫تذكرت أنه كان هناك شيء غريب‬
‫في مسرح الجريمة.‬

545
00:46:46,512 --> 00:46:47,387
‫غريب؟‬

546
00:46:47,846 --> 00:46:48,889
‫ما كان ذلك؟‬

547
00:46:48,972 --> 00:46:52,142
‫كان هناك آثار أقدام غريبة هناك.‬

548
00:46:52,267 --> 00:46:53,894
‫كانت آثار حذاء رياضة،‬

549
00:46:53,977 --> 00:46:56,188
‫لكن القدمين اليسرى واليمنى‬
‫كانتا تحملان روائح مختلفة.‬

550
00:46:56,313 --> 00:46:58,732
‫كانت القدم اليمنى تحمل رائحة السمك،‬

551
00:46:58,857 --> 00:47:02,236
‫أما القدم اليسرى فكانت تحمل‬
‫رائحة عشبية طبية قوية.‬

552
00:47:03,445 --> 00:47:07,282
‫رائحة سمك على القدم اليمنى‬
‫ورائحة عشبية طبية على القدم اليسرى؟‬

553
00:47:07,407 --> 00:47:09,618
‫نعم. سمك على اليمين وعشب طبي على اليسار.‬

554
00:47:10,369 --> 00:47:11,954
‫"سمك على اليمين وعشب طبي على اليسار."‬

555
00:47:12,246 --> 00:47:13,205
‫لكن...‬

556
00:47:14,331 --> 00:47:18,085
‫حذاء الابن يحمل أيضاً‬
‫رائحة طبية ورائحة سمك.‬

557
00:47:18,710 --> 00:47:19,628
‫ماذا؟‬

558
00:47:20,754 --> 00:47:22,589
‫إذاً الابن هو القاتل حقاً.‬

559
00:47:23,173 --> 00:47:24,091
‫لكن...‬

560
00:47:25,926 --> 00:47:27,427
‫اليسار واليمين في الجهة الخاطئة.‬

561
00:47:28,011 --> 00:47:29,972
‫- الجهة الخاطئة؟‬
‫- نعم.‬

562
00:47:30,305 --> 00:47:32,933
‫الرائحة الطبية على اليمين‬
‫ورائحة السمك على اليسار.‬

563
00:47:33,058 --> 00:47:35,894
‫إنهم عكس الآثار في مسرح الجريمة.‬

564
00:47:36,937 --> 00:47:38,772
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

565
00:47:51,493 --> 00:47:53,579
‫استمع بعناية يا "سونغ كي سيك".‬

566
00:47:54,079 --> 00:47:55,872
‫أنت لست القاتل.‬

567
00:47:56,331 --> 00:47:58,709
‫أنا القاتل وليس أمي.‬

568
00:47:59,251 --> 00:48:02,087
‫أحاول مساعدتك أنت ووالدتك.‬

569
00:48:02,921 --> 00:48:05,048
‫هل هناك أي شخص حولك‬

570
00:48:05,132 --> 00:48:07,175
‫يرتدي نفس حذائك؟‬

571
00:48:09,928 --> 00:48:11,179
‫منذ زمن ليس ببعيد،‬

572
00:48:12,931 --> 00:48:16,560
‫بدأ صديق لي يدعى "كيم هيون سو"‬
‫بالعيش معنا.‬

573
00:48:17,603 --> 00:48:19,855
‫اشترت لنا أمي نفس الحذاء.‬

574
00:48:20,147 --> 00:48:21,648
‫أين هو الآن؟‬

575
00:48:22,024 --> 00:48:25,027
‫ينبغي أن يكون يعمل في متجر الأعشاب الطبية.‬

576
00:48:26,194 --> 00:48:27,112
‫حسناً.‬

577
00:48:34,244 --> 00:48:35,203
‫سوف أتحقق من الأمر.‬

578
00:48:36,121 --> 00:48:37,331
‫أين هو المتجر الطبي؟‬

579
00:48:46,465 --> 00:48:49,926
‫"متجر الأعشاب الطبية"‬

580
00:48:50,677 --> 00:48:51,637
‫عذراً.‬

581
00:48:52,971 --> 00:48:54,181
‫هل أنت "كيم هيون سو"؟‬

582
00:48:55,265 --> 00:48:57,434
‫نعم، كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

583
00:49:02,272 --> 00:49:03,315
‫اجلس من فضلك.‬

584
00:49:05,275 --> 00:49:06,234
‫لقد أحضرته.‬

585
00:49:06,860 --> 00:49:07,778
‫حسناً.‬

586
00:49:09,154 --> 00:49:11,907
‫أي واحد من هذين الاثنين هو القاتل؟‬

587
00:49:19,247 --> 00:49:23,043
‫أنتما رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "سيو جونغ هان".‬

588
00:49:25,253 --> 00:49:29,091
‫ما هو الدليل الذي تملكه لاعتقالي؟‬

589
00:49:29,966 --> 00:49:31,009
‫هل لديك دليل؟‬

590
00:49:32,177 --> 00:49:34,596
‫صديقي هو القاتل؟‬

591
00:49:34,971 --> 00:49:38,225
‫حذاؤك هو الدليل.‬

592
00:49:39,101 --> 00:49:41,436
‫عما تتحدث؟ حذاء رياضة؟‬

593
00:49:45,357 --> 00:49:47,401
‫وجدنا نقوداً وسبائك ذهب‬

594
00:49:47,818 --> 00:49:50,404
‫كانت مفقودة من منزل صاحب العقار.‬

595
00:49:56,993 --> 00:50:01,957
‫احزر أين وجدناها؟‬

596
00:50:02,749 --> 00:50:03,625
‫ها نحن ذا.‬

597
00:50:04,501 --> 00:50:07,462
‫خزانة "كيم هيون سو" الشخصية‬
‫في متجر الأعشاب الطبية.‬

598
00:50:15,595 --> 00:50:17,973
‫كنت تسرق صاحب العقار‬

599
00:50:18,056 --> 00:50:20,892
‫وقد فاجأك عندما عاد للمنزل‬
‫في وقت سابق لما توقعته.‬

600
00:50:20,976 --> 00:50:21,852
‫من أنت؟‬

601
00:50:22,936 --> 00:50:23,979
‫ماذا تفعل؟‬

602
00:50:25,439 --> 00:50:28,525
‫طعنته بالسكين التي أخذتها من متجر صديقك.‬

603
00:50:35,699 --> 00:50:36,533
‫سيدي.‬

604
00:50:36,616 --> 00:50:38,910
‫ثمّ جاءت أمّ صديقك لتدفع الإيجار‬

605
00:50:39,077 --> 00:50:40,746
‫وشاهدت أن صاحب العقار قد تمّ طعنه.‬

606
00:50:41,455 --> 00:50:44,791
‫رأت السكين واعتقدت أن ابنها قام بذلك.‬

607
00:50:45,625 --> 00:50:48,670
‫فابنها تشاجر مع صاحب العقار‬
‫بشأن الإيجار مؤخراً.‬

608
00:50:49,546 --> 00:50:53,091
‫لذلك أخذت السكين وأوقعت زرها عن قصد‬

609
00:50:53,717 --> 00:50:55,093
‫لإنقاذ ابنها.‬

610
00:50:55,469 --> 00:50:58,180
‫عندما دخلت منزل صاحب العقار،‬

611
00:50:58,305 --> 00:50:59,848
‫كنت قد ارتكبت خطأ فادحاً بالفعل.‬

612
00:51:00,390 --> 00:51:02,684
‫عندما غادرت المنزل، ارتديت عن طريق الخطأ‬

613
00:51:02,809 --> 00:51:04,311
‫الشق الأيمن لحذاء صديقك عوضاً عن حذائك.‬

614
00:51:05,145 --> 00:51:07,731
‫ارتديت حذاءه الأيمن بالخطأ،‬

615
00:51:07,814 --> 00:51:10,567
‫لذلك فإن حذاءك الأيسر‬
‫يحمل رائحة الأعشاب الطبية‬

616
00:51:10,692 --> 00:51:12,444
‫فيما يحمل حذاءك الأيمن رائحة السمك.‬

617
00:51:13,236 --> 00:51:15,363
‫هذه نفس الرائحة التي يحملها حذاؤك الآن.‬

618
00:51:15,822 --> 00:51:18,450
‫دعني أتحقق.‬

619
00:51:18,992 --> 00:51:21,411
‫- اليسار.‬
‫- اليمين.‬

620
00:51:22,662 --> 00:51:25,832
‫هذا دليل على أنك القاتل.‬

621
00:51:26,792 --> 00:51:29,044
‫هذا ما يعتقده رئيس وحدة جرائم العنف.‬

622
00:51:35,300 --> 00:51:36,635
‫احبسوه!‬

623
00:51:49,648 --> 00:51:52,025
‫شكراً لك أيها المحقق.‬

624
00:51:52,692 --> 00:51:54,194
‫شكراً جزيلاً لك.‬

625
00:51:55,946 --> 00:51:56,988
‫شكراً لك.‬

626
00:51:57,572 --> 00:51:58,490
‫لا شكر على واجب.‬

627
00:51:59,074 --> 00:52:01,910
‫تعالا إلى مطعمنا في أي وقت.‬
‫ستكون وجبتكم على حسابنا.‬

628
00:52:02,702 --> 00:52:04,788
‫سمعت أنكما قمتما بإنقاذنا.‬

629
00:52:05,539 --> 00:52:06,957
‫شكراً جزيلاً لكما.‬

630
00:52:07,123 --> 00:52:08,041
‫لم يكن شيئاً يذكر.‬

631
00:52:08,500 --> 00:52:10,377
‫لم نستطع الذهاب إلى شهر عسلنا.‬

632
00:52:14,130 --> 00:52:15,048
‫- هيا نذهب.‬
‫- نعم.‬

633
00:52:15,131 --> 00:52:15,966
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

634
00:52:16,383 --> 00:52:17,717
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع.‬

635
00:52:23,473 --> 00:52:26,351
‫سمعت أنك قمت بحلّ قضية‬

636
00:52:26,852 --> 00:52:28,228
‫وأديت عملاً جيداً.‬

637
00:52:28,436 --> 00:52:29,563
‫لم يكن شيئاً يذكر.‬

638
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
‫محقق "تشوي"، هل تريد الانضمام‬
‫إلى وحدة تحقيقنا؟‬

639
00:52:33,567 --> 00:52:34,943
‫سوف أقايضك هذين الاثنين.‬

640
00:52:35,318 --> 00:52:37,904
‫هل تتخلى عنا أيها الرئيس؟‬

641
00:52:38,196 --> 00:52:41,741
‫أين يفترض أن نذهب أيها الرئيس؟‬

642
00:52:42,742 --> 00:52:43,785
‫اتركاني!‬

643
00:52:45,745 --> 00:52:46,746
‫اذهبا وحسب!‬

644
00:52:47,998 --> 00:52:49,291
‫أريد أن أبقى لوحدي.‬

645
00:52:52,002 --> 00:52:53,169
‫- أيها الرئيس.‬
‫- أيها الرئيس.‬

646
00:52:56,965 --> 00:52:57,799
‫هيا نذهب.‬

647
00:52:59,342 --> 00:53:00,427
‫أنا جائعة.‬

648
00:53:02,429 --> 00:53:05,932
‫هذا كثير. توقفي واجلسي. دعينا نأكل.‬

649
00:53:06,099 --> 00:53:08,518
‫أكلتُ وجبتين تقريباً وأنا أتذوّق ما أطبخه.‬

650
00:53:08,602 --> 00:53:09,853
‫كُل أنت.‬

651
00:53:10,645 --> 00:53:12,439
‫فطيرة السمك لا تصدق. من أين أحضرتها؟‬

652
00:53:12,522 --> 00:53:14,774
‫من السيدة في الطابق العلوي.‬

653
00:53:14,858 --> 00:53:17,360
‫وجدتُ مفاتيح سيارتها في صندوق البريد.‬

654
00:53:18,278 --> 00:53:19,654
‫البطاطا جيدة للغاية.‬

655
00:53:20,196 --> 00:53:22,240
‫إنها من السيدة في الطابق السفلي.‬

656
00:53:22,324 --> 00:53:25,452
‫قبضت على طالب الكلية الذي يرمي‬
‫أعقاب سجائره إلى الخارج.‬

657
00:53:25,535 --> 00:53:27,203
‫الفاصولياء جيدة جداً.‬

658
00:53:27,287 --> 00:53:28,914
‫إنها من رئيسة جمعية المرأة.‬

659
00:53:29,039 --> 00:53:30,916
‫كان هناك رجل يلقي قمامته دائماً‬
‫بشكل غير قانوني‬

660
00:53:30,999 --> 00:53:31,958
‫وقد قبضت عليه من أجلها.‬

661
00:53:32,042 --> 00:53:34,502
‫يعيش في الطابق الثاني من الوحدة السكنية‬
‫في الشارع المقابل.‬

662
00:53:34,586 --> 00:53:37,505
‫رأيت رائحة سيجارة إلكترونية‬
‫على أكياس قمامته.‬

663
00:53:38,423 --> 00:53:40,926
‫من صنع الباقي؟ الطعم مريع تماماً.‬

664
00:53:41,801 --> 00:53:43,136
‫أنا صنعت الباقي.‬

665
00:53:43,261 --> 00:53:44,346
‫هل هي فظيعة؟‬

666
00:53:46,932 --> 00:53:49,643
‫سنغادر من أجل شهر عسلنا‬
‫غداً يا "تشو ريم"...‬

667
00:53:52,938 --> 00:53:54,147
‫"رئيس وحدة جرائم العنف"‬

668
00:53:55,690 --> 00:53:57,609
‫ماذا يريد الرئيس في هذه الساعة؟‬

669
00:53:57,984 --> 00:53:59,027
‫هل هي قضية؟‬

670
00:53:59,319 --> 00:54:00,528
‫لا تجبه.‬

671
00:54:00,862 --> 00:54:03,365
‫أنت في عطلة. لا تجبه.‬

672
00:54:04,407 --> 00:54:05,575
‫صحيح، أنا في عطلة.‬

673
00:54:05,659 --> 00:54:08,578
‫- هذا صحيح.‬
‫- دعينا لا نجيب.‬

674
00:54:10,747 --> 00:54:12,499
‫- إنه المحقق "كي".‬
‫- أطفئي هاتفك.‬

675
00:54:16,878 --> 00:54:19,798
‫ماذا لو ظهروا ونحن متوجهون إلى "تايلاند"؟‬

676
00:54:20,215 --> 00:54:21,591
‫علينا أن نذهب هذه المرة.‬

677
00:54:22,092 --> 00:54:24,970
‫أشكّ أنهم سيتمادون إلى ذلك الحد.‬

678
00:54:25,053 --> 00:54:26,805
‫حقاً؟ لن يتمادوا إلى ذلك الحد.‬

679
00:54:28,932 --> 00:54:30,308
‫دعينا ندعو ألا يفعلوا رغم ذلك.‬

680
00:54:34,938 --> 00:54:37,649
‫هل يجب أن نتمادى إلى هذا الحد؟‬

681
00:54:37,732 --> 00:54:39,275
‫أليس هذا شهر عسلهم في النهاية؟‬

682
00:54:39,484 --> 00:54:42,070
‫اسمع، الناس الذين تعرضوا للظلم‬

683
00:54:42,195 --> 00:54:44,489
‫جميعهم يتوسلون إلينا لحلّ قضاياهم.‬

684
00:54:44,698 --> 00:54:47,367
‫من نحن؟ يجب أن نحلّها لهم.‬

685
00:54:47,450 --> 00:54:48,994
‫- صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

686
00:54:49,119 --> 00:54:51,287
‫يمكنهم أن يذهبوا إلى شهر عسلهم في وقت آخر.‬

687
00:54:51,413 --> 00:54:53,957
‫بالضبط. هيا نذهب.‬

688
00:54:54,290 --> 00:54:55,750
‫حسناً.‬

689
00:54:56,668 --> 00:55:00,088
‫هواتفهم مطفأة.‬

690
00:55:00,547 --> 00:55:03,508
‫تحققت من عداد الكهرباء، لكن يبدو ألا أحد‬
‫في المنزل.‬

691
00:55:04,426 --> 00:55:07,178
‫أعتقد أن "مو غاك" و"تشو ريم" غادرا للمطار.‬

692
00:55:08,138 --> 00:55:09,014
‫نعم.‬

693
00:55:10,849 --> 00:55:14,436
‫جئت إلى المطار باكراً هذا الصباح.‬

694
00:55:15,020 --> 00:55:17,772
‫لم يُدخلا بياناتهما بعد.‬

695
00:55:18,732 --> 00:55:22,360
‫أعتقد أنه كان هناك حالة تسرب أيها الرئيس.‬

696
00:55:23,611 --> 00:55:25,113
‫لا أظن أن "مو غاك" و"تشو ريم"‬

697
00:55:26,031 --> 00:55:28,033
‫سيأتيان إلى المطار.‬

698
00:55:28,742 --> 00:55:32,579
‫ماذا؟ تعني أننا ما زلنا لا نعرف مكانهما؟‬

699
00:55:32,704 --> 00:55:33,872
‫ذلك غير ممكن!‬

700
00:55:34,164 --> 00:55:36,082
‫اقبض عليهما حالاً.‬

701
00:55:36,374 --> 00:55:38,209
‫أعني أحضرهما إلى هنا.‬

702
00:55:38,752 --> 00:55:39,711
‫الآن!‬

703
00:55:43,381 --> 00:55:45,216
‫هل تعتقد حقاً أنهما سيأتيان؟‬

704
00:55:46,342 --> 00:55:48,762
‫- ملازمة "يوم".‬
‫- سيتم تشكيل وحدة للقضايا الخاصة‬

705
00:55:48,845 --> 00:55:51,014
‫بدءاً من اليوم هنا.‬

706
00:55:51,765 --> 00:55:53,725
‫وحدة للقضايا الخاصة؟‬

707
00:55:53,808 --> 00:55:56,019
‫أنا الملازمة "يوم مي" وسوف أقود الوحدة.‬

708
00:56:09,032 --> 00:56:11,910
‫من الجميل الذهاب إلى شهر عسل‬
‫على دراجة هكذا.‬

709
00:56:12,494 --> 00:56:15,580
‫أنا حزين لأنني لم أستطع‬
‫رؤيتك بملابس السباحة.‬

710
00:56:15,663 --> 00:56:18,541
‫لم أقلها من قبل، ولكنني أفضّل البكيني.‬

711
00:56:21,294 --> 00:56:22,378
‫حتى تعرف فقط،‬

712
00:56:23,713 --> 00:56:24,923
‫أنا أرتديهم تحت ملابسي.‬

713
00:56:25,048 --> 00:56:25,965
‫حقاً؟‬

714
00:56:26,591 --> 00:56:27,759
‫تحت ملابسك؟‬

715
00:56:28,551 --> 00:56:29,385
‫دعيني أرى.‬

716
00:56:30,053 --> 00:56:33,139
‫- ترى ماذا؟‬
‫- لماذا؟ نحن متزوجان، أليس كذلك؟‬

717
00:56:33,431 --> 00:56:34,849
‫هذا ليس الوقت المناسب.‬

718
00:56:35,517 --> 00:56:37,602
‫هل تريدين أن نركب دراجتنا وحسب‬
‫إلى "تايلاند"؟‬

719
00:56:37,852 --> 00:56:41,523
‫- ماذا تقول؟‬
‫- سواديكاب. لنذهب إلى "تايلاند".‬

720
00:56:49,239 --> 00:56:51,282
‫هذا جميل.‬

721
00:56:53,993 --> 00:56:56,955
‫أن أكون معك هكذا...‬

722
00:56:57,705 --> 00:56:59,833
‫الهواء، المنظر...‬

723
00:57:02,627 --> 00:57:04,379
‫لا أعتقد أنني سأنسى هذا أبداً.‬

724
00:57:07,465 --> 00:57:08,299
‫صحيح.‬

725
00:57:13,346 --> 00:57:14,889
‫لكن لماذا تبكين؟‬

726
00:57:15,890 --> 00:57:17,308
‫لا بد أنها الريح.‬

727
00:57:22,439 --> 00:57:23,815
‫هذا لأنك تبكين كطفلة.‬

728
00:57:27,944 --> 00:57:28,987
‫لكن عليك‬

729
00:57:30,155 --> 00:57:33,366
‫أن تناديني باسم غير الضابط "تشوي".‬

730
00:57:34,826 --> 00:57:36,661
‫إذاً...‬

731
00:57:38,204 --> 00:57:41,249
‫اختر واحداً من هذه الأسماء.‬
‫عزيزي أو حبيبي أو محبوبي.‬

732
00:57:45,753 --> 00:57:46,796
‫أحبك يا عزيزتي.‬

733
00:57:50,925 --> 00:57:52,302
‫أحبك يا حبيبي.‬

734
00:58:08,401 --> 00:58:10,403
‫"الملازمة يوم"‬

735
00:58:19,537 --> 00:58:21,456
‫هل يجب أن نذهب لنحلّ قضية وحسب؟‬

736
00:58:21,998 --> 00:58:22,874
‫قضية؟‬

737
00:58:27,337 --> 00:58:29,923
‫قلت ألا نجيب الهاتف.‬
‫ما هي المكالمة التي أجبتها؟‬

738
00:58:30,256 --> 00:58:32,258
‫من؟ المحقق "يي"؟ المحقق "كي"؟‬

739
00:58:32,383 --> 00:58:33,426
‫أم الرئيس؟‬

740
00:58:33,968 --> 00:58:34,844
‫الملازمة "يوم".‬

741
00:58:35,053 --> 00:58:36,387
‫الملازمة "يوم"؟‬

742
00:58:36,638 --> 00:58:38,431
‫لقد شكلوا وحدة القضايا الخاصة.‬

743
00:58:39,015 --> 00:58:41,559
‫إنها قضية عن بلدة في مقاطعة "غانغوون"‬

744
00:58:41,643 --> 00:58:43,186
‫اختفى فيها 9 أشخاص دفعة واحدة.‬

745
00:58:45,063 --> 00:58:47,065
‫هذا سخيف وحسب.‬

746
00:58:47,148 --> 00:58:49,108
‫أعرف، إنه سخيف للغاية.‬

747
00:58:49,234 --> 00:58:52,362
‫إنه سخيف. كيف يمكن لـ9 أشخاص‬
‫من نفس البلدة أن يختفوا...‬

748
00:58:52,445 --> 00:58:53,988
‫- جميعاً دفعة واحدة.‬
‫- بالضبط.‬

749
00:58:54,072 --> 00:58:55,448
‫لا أشعر ولو بقليل من الفضول.‬

750
00:58:55,573 --> 00:58:57,367
‫ولا أنا. لا أشعر بالفضول على الإطلاق.‬

751
00:59:02,163 --> 00:59:03,164
‫سوف أدير الدراجة.‬

752
00:59:07,043 --> 00:59:08,294
‫- هيا نذهب.‬
‫- نحن ذاهبان.‬

753
00:59:08,419 --> 00:59:09,921
‫وقد انطلقنا!‬

754
00:59:17,637 --> 00:59:19,639
‫ترجمة "آلاء"‬

