1
00:01:12,947 --> 00:01:14,532
‫هذا الإنسان يشبهني تماماً.‬

2
00:01:17,744 --> 00:01:22,165
‫لمحته قبل 46 دقيقة و43 ثانية بالضبط.‬

3
00:01:22,248 --> 00:01:24,375
‫"تطابق"‬

4
00:01:50,693 --> 00:01:52,028
‫"أنتما توأم!‬

5
00:01:53,029 --> 00:01:55,865
‫وكلاكما وسيم، من الأكبر سناً؟"‬

6
00:02:07,585 --> 00:02:13,800
‫"الاسم: (ِشين نام)‬
‫العمر: 28، حفيد مجموعة (بي كاي)"‬

7
00:02:14,008 --> 00:02:15,260
‫"شين نام".‬

8
00:02:19,055 --> 00:02:20,515
‫أنا أيضاً "شين نام".‬

9
00:02:40,827 --> 00:02:43,371
‫"جاري البحث... لا توجد بيانات"‬

10
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
‫عليك حماية الأرواح.‬

11
00:02:48,168 --> 00:02:50,753
‫أنقذ أولاً، ثم فكّر لاحقاً.‬

12
00:03:22,243 --> 00:03:23,745
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

13
00:03:27,957 --> 00:03:28,958
‫"شكراً.‬

14
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
‫شكراً.‬

15
00:03:31,044 --> 00:03:33,421
‫ساعدوا على إنقاذ الكوكب."‬

16
00:04:53,543 --> 00:04:55,545
‫ماذا يعني أننا نمتلك...‬

17
00:04:57,422 --> 00:04:58,798
‫نفس الوجه والاسم؟‬

18
00:05:02,135 --> 00:05:05,305
‫من أنت بحق السماء؟‬

19
00:05:43,885 --> 00:05:44,761
‫"شين"!‬

20
00:05:46,137 --> 00:05:47,388
‫"شين"!‬

21
00:05:48,056 --> 00:05:51,392
‫هذه أنا، أمك! افتح عينيك!‬

22
00:05:52,352 --> 00:05:53,311
‫"شين"!‬

23
00:05:53,394 --> 00:05:54,479
‫فهمت الآن.‬

24
00:05:55,688 --> 00:05:56,856
‫إنه "شين نام" البشري.‬

25
00:05:57,690 --> 00:06:01,652
‫إنه ابن أمي.‬

26
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
‫"شين"! هذه أنا، أمك!‬

27
00:06:13,623 --> 00:06:15,083
‫عليّ أن أعانقها عندما تبكي.‬

28
00:06:15,166 --> 00:06:16,250
‫ليس الآن.‬

29
00:06:16,667 --> 00:06:18,044
‫لنبتعد قبل أن يراك أحد.‬

30
00:06:27,470 --> 00:06:28,930
‫"شين"!‬

31
00:06:31,140 --> 00:06:34,435
‫افتح عينيك أرجوك، أنا أمك.‬

32
00:06:36,020 --> 00:06:36,896
‫"شين"!‬

33
00:06:37,146 --> 00:06:41,526
‫أمك بجانبك.‬

34
00:06:42,068 --> 00:06:44,070
‫افتح عينيك أرجوك.‬

35
00:06:45,363 --> 00:06:46,572
‫"شين"!‬

36
00:06:48,157 --> 00:06:50,660
‫أرجوك!‬

37
00:06:53,913 --> 00:06:55,873
‫"شين"!‬

38
00:07:05,049 --> 00:07:08,469
‫لم أستطع إعطاء الأزهار إلى أمي.‬

39
00:07:08,928 --> 00:07:11,681
‫لا بأس، يمكنك إعطاءها لها في أي وقت.‬

40
00:07:16,269 --> 00:07:18,688
‫رأيت رجلاً يتعقب "شين نام" البشري.‬

41
00:07:19,355 --> 00:07:20,857
‫كان يحمل سلاحاً.‬

42
00:07:20,940 --> 00:07:22,150
‫ماذا؟‬

43
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
‫"احزر من رأيت؟ رجلاً يشبه بالضبط..."‬

44
00:08:32,553 --> 00:08:36,097
‫جيد، ارجع قبل أن يقبض أحد عليك.‬

45
00:08:38,017 --> 00:08:39,559
‫تمّ الأمر.‬

46
00:08:48,194 --> 00:08:51,948
‫يصرّ أبي على الذهاب إلى العمل،‬
‫أرجع "شين" حالاً.‬

47
00:08:52,406 --> 00:08:55,117
‫ذهبت للبحث عن "شين"، صحيح؟ اتصل بي.‬

48
00:08:55,535 --> 00:09:00,164
‫هل صحيح أن المدير سيقدم العرض؟‬

49
00:09:03,626 --> 00:09:05,044
‫مرحباً!‬

50
00:09:05,586 --> 00:09:07,296
‫افتح الباب!‬

51
00:09:09,340 --> 00:09:13,511
‫أعرف أنك في الداخل،‬
‫أعرف أنك جئت لرؤية أمك.‬

52
00:09:25,481 --> 00:09:26,691
‫من أنت؟‬

53
00:09:27,608 --> 00:09:28,526
‫هل أنت جاد؟‬

54
00:09:30,069 --> 00:09:31,237
‫كيف عرفت مكانك؟‬

55
00:09:32,196 --> 00:09:35,616
‫بحثت في كل الفنادق،‬
‫وسجلات مكالماتك مع المحقق الخاص.‬

56
00:09:36,075 --> 00:09:38,035
‫هل تعرف ما يحدث في العمل؟‬

57
00:09:39,245 --> 00:09:40,079
‫طبعاً لا.‬

58
00:09:40,830 --> 00:09:42,748
‫أنا "شين نام"، ولكن ليس "شين نام" ذاك.‬

59
00:09:43,749 --> 00:09:44,750
‫هل جننت؟‬

60
00:09:45,793 --> 00:09:48,004
‫- يعاني الرئيس من الخرف...‬
‫- لا تسىء فهمي.‬

61
00:09:48,462 --> 00:09:49,964
‫لست بشرياً.‬

62
00:09:53,092 --> 00:09:53,926
‫ماذا؟‬

63
00:10:29,128 --> 00:10:30,004
‫من أنت؟‬

64
00:10:31,380 --> 00:10:33,215
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا أعرفه.‬

65
00:10:33,633 --> 00:10:36,427
‫إنه المساعد الجديد،‬
‫وصديق "شين" المقرّب الوحيد.‬

66
00:10:59,575 --> 00:11:02,328
‫كيف حاله؟‬

67
00:11:03,079 --> 00:11:05,081
‫توقف النزيف، ولكن...‬

68
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
‫ربما يعاني من تجمّع السوائل.‬

69
00:11:09,001 --> 00:11:10,461
‫لا أعرف متى سيستيقظ.‬

70
00:11:13,089 --> 00:11:16,008
‫هل وجدتم سائق الشاحنة؟‬

71
00:11:16,467 --> 00:11:18,177
‫لقد وجدناه ميتاً.‬

72
00:11:19,053 --> 00:11:21,055
‫قُتل برصاص في رأسه.‬

73
00:11:21,180 --> 00:11:22,890
‫ثمة أمر مريب يحدث.‬

74
00:11:22,973 --> 00:11:24,975
‫أحتاج إلى "شين" بجواري.‬

75
00:11:26,102 --> 00:11:29,146
‫لقد افترقنا طوال 20 سنة‬
‫بفضل ذلك العجوز الخرف.‬

76
00:11:31,065 --> 00:11:33,025
‫حتى أنه تعرض لحادث سيارة أمام عيناي.‬

77
00:11:34,485 --> 00:11:35,820
‫سأعتني به.‬

78
00:11:36,445 --> 00:11:38,447
‫إذا اكتشف المدير "سوه"...‬

79
00:11:41,325 --> 00:11:43,536
‫من؟ "جونغ غيل سوه"؟‬

80
00:11:43,911 --> 00:11:45,371
‫إنك تعرفينه جيداً.‬

81
00:11:45,454 --> 00:11:48,749
‫إذا عرف بحالته، فسيفعل أي شيء لقتله.‬

82
00:11:48,833 --> 00:11:51,210
‫سيُعرضه هذا لخطر أكبر.‬

83
00:11:51,627 --> 00:11:53,629
‫"جونغ غيل سوه".‬

84
00:11:54,880 --> 00:11:57,591
‫قتل زوجي، ويحاول الآن قتل ابني.‬

85
00:11:59,260 --> 00:12:01,262
‫بوسع "شين" وضع حد لهذا.‬

86
00:12:01,721 --> 00:12:03,431
‫يجب أن يعود "شين".‬

87
00:12:08,936 --> 00:12:10,396
‫هذا مستحيل.‬

88
00:12:16,318 --> 00:12:19,155
‫لا أثر لذلك الرجل الذي كان يتعقب "شين".‬

89
00:12:20,448 --> 00:12:21,907
‫ألم تجد شيئاً أيضاً؟‬

90
00:12:21,991 --> 00:12:23,617
‫صحيح، ليس ثمة بيانات عنه.‬

91
00:12:24,994 --> 00:12:27,538
‫علينا إخفاء الأمر عن أمك.‬

92
00:12:28,122 --> 00:12:29,832
‫لديها ما يكفيها من المتاعب.‬

93
00:12:37,548 --> 00:12:39,759
‫كيف حال ابنك البشري؟‬

94
00:12:41,761 --> 00:12:42,803
‫"شين".‬

95
00:12:44,305 --> 00:12:45,431
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

96
00:12:48,476 --> 00:12:52,772
‫ما الأمر؟ تبدين جادة للغاية.‬

97
00:12:54,982 --> 00:12:56,192
‫اذهب إلى "سيؤول" أرجوك‬

98
00:12:58,444 --> 00:13:00,029
‫لتحل محل "شين".‬

99
00:13:00,237 --> 00:13:01,572
‫"سيؤول"؟‬

100
00:13:02,656 --> 00:13:03,783
‫ماذا تقولين؟‬

101
00:13:05,326 --> 00:13:11,081
‫هل ستُرسلينه إلى "سيؤول" مكان ابنك الحقيقي؟‬

102
00:13:12,208 --> 00:13:13,501
‫هل جننت؟‬

103
00:13:19,131 --> 00:13:20,257
‫سأفعل ما تطلبينه.‬

104
00:13:20,549 --> 00:13:21,592
‫مهلاً!‬

105
00:13:31,727 --> 00:13:33,354
‫شكراً لك.‬

106
00:13:36,649 --> 00:13:37,733
‫أنا آسفة.‬

107
00:13:47,368 --> 00:13:48,911
‫لا تحزني.‬

108
00:14:51,891 --> 00:14:53,767
‫لا ينحني "شين" لتحية أحد.‬

109
00:14:53,851 --> 00:14:55,769
‫- لم لا؟‬
‫- لأنه مغرور بنفسه.‬

110
00:14:56,228 --> 00:14:58,063
‫ارفع ذقنك، وانظر إلى الأسفل.‬

111
00:15:00,858 --> 00:15:02,860
‫لنجرب موقفاً آخر.‬

112
00:15:17,207 --> 00:15:20,294
‫إنه يتجنب الرئيس، ولا يتكلم معه كثيراً.‬

113
00:15:35,601 --> 00:15:39,355
‫المدير هو عدونا، ولكنه والد خطيبتك.‬

114
00:15:41,440 --> 00:15:42,775
‫يمكنك تحيته.‬

115
00:15:59,166 --> 00:16:01,752
‫"يي نا" بمثابة أختك.‬

116
00:16:02,962 --> 00:16:04,964
‫لا تلمسها.‬

117
00:16:18,143 --> 00:16:19,895
‫إنه لا يُحكم إغلاق كل أزرار قميصه.‬

118
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
‫إنك تشبه "شين" فعلاً الآن.‬

119
00:17:46,440 --> 00:17:48,192
‫حتى أنا لم أميز الفرق.‬

120
00:17:53,781 --> 00:17:57,117
‫صور الرنين المغناطيسي والصور الطبقية‬
‫والموجات الدماغية وفحوصات الدم.‬

121
00:17:58,160 --> 00:18:00,329
‫دققنا بها مرة أخرى.‬

122
00:18:01,121 --> 00:18:05,250
‫أنت في مرحلة مبكرة من مرض الزهايمر.‬

123
00:18:05,751 --> 00:18:08,170
‫عليك مواصلة تناول دوائك.‬

124
00:18:08,879 --> 00:18:14,968
‫سأفعل، ولكن دعوني أقدم العرض بنفسي.‬

125
00:18:15,344 --> 00:18:17,471
‫هل فقدت صوابك؟‬

126
00:18:18,013 --> 00:18:20,933
‫هل ستعلن أمام الملأ بأنك مصاب بالزهايمر؟‬

127
00:18:21,266 --> 00:18:24,978
‫ستبحث عن "جونغ وو"‬
‫أمام المدير "سوه" مجدداً.‬

128
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
‫اصمتي!‬

129
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
‫إنها محقة.‬

130
00:18:29,733 --> 00:18:33,028
‫أعتقد أنه عليك تركه يقدم العرض.‬

131
00:18:33,153 --> 00:18:35,489
‫إنه محظوظ لحصوله على هذه الفرصة.‬

132
00:18:37,282 --> 00:18:40,536
‫كل هذا بسبب "شين"!‬

133
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
‫هل هذا جيد حتى الآن؟‬

134
00:18:52,923 --> 00:18:55,050
‫نعم، لا بأس بالوقوف عندك.‬

135
00:18:55,134 --> 00:18:58,637
‫عندما تُنهي قول عبارتك،‬
‫ستدخل السيارة ذاتية القيادة.‬

136
00:19:00,222 --> 00:19:04,143
‫لماذا لا تكون داخل السيارة‬
‫عندما تخرج يا سيدي؟‬

137
00:19:04,560 --> 00:19:07,688
‫أعتقد أن خطتنا درامية أكثر.‬

138
00:19:08,063 --> 00:19:15,028
‫ولكن علينا تسليط كل الأضواء عليه‬
‫لمساعدته على تقديم العرض.‬

139
00:19:16,155 --> 00:19:19,908
‫هل هو محور العرض أم السيارة ذاتية القيادة؟‬

140
00:19:20,159 --> 00:19:23,829
‫سنعتمد الخطة الأصلية.‬

141
00:19:24,329 --> 00:19:25,622
‫بالتأكيد.‬

142
00:19:26,123 --> 00:19:28,125
‫لنذهب لإجراء التعديلات.‬

143
00:19:39,553 --> 00:19:40,971
‫كيف أبدو؟‬

144
00:19:42,806 --> 00:19:44,266
‫أبدو رائعاً، صحيح؟‬

145
00:19:44,558 --> 00:19:48,520
‫أعتذر لقول هذا لك،‬
‫ولكن أتمنى لو كان "شين" من يبدو رائعاً.‬

146
00:19:48,854 --> 00:19:50,480
‫وليس أنت.‬

147
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
‫سأذهب إليه.‬

148
00:19:56,695 --> 00:19:57,946
‫ماذا؟‬

149
00:19:58,363 --> 00:20:01,450
‫هل اتصل بك "شين"؟‬

150
00:20:01,658 --> 00:20:04,953
‫استطعت معرفة وجهة رحلة عمل "يونغ هون".‬

151
00:20:05,787 --> 00:20:07,539
‫لا بد أنه ذهب لإعادته.‬

152
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
‫سأساعده.‬

153
00:20:09,750 --> 00:20:12,002
‫بالتأكيد، أعيديه بسرعة.‬

154
00:20:12,211 --> 00:20:15,714
‫حتى لا أتعرض للضغط كله وحدي.‬

155
00:20:16,006 --> 00:20:18,467
‫أعلميني إذا احتجت إلى شيء.‬

156
00:20:18,592 --> 00:20:20,093
‫بالتأكيد، اتفقنا.‬

157
00:20:20,594 --> 00:20:23,013
‫لا بد أن حقائبي وصلت، وداعاً.‬

158
00:20:36,318 --> 00:20:37,277
‫ماذا؟‬

159
00:20:37,361 --> 00:20:40,864
‫سأسألك مرة واحدة،‬
‫لماذا طردوك من مجموعة "بي كاي"؟‬

160
00:20:41,782 --> 00:20:43,325
‫لأنه...‬

161
00:20:44,451 --> 00:20:46,453
‫لأنه ضربك لالتقاط صوره بالخفاء، صحيح؟‬

162
00:20:47,996 --> 00:20:51,291
‫نسيت كتابة هذا الجزء في سيرتك الذاتية.‬

163
00:20:52,042 --> 00:20:53,710
‫أتحسبين أننا مغفلين لهذه الدرجة؟‬

164
00:20:55,379 --> 00:20:57,547
‫قلت لي إنه بوسعي بدء العمل من اليوم.‬

165
00:20:57,798 --> 00:21:00,092
‫يمكنني العمل 7 أيام في الأسبوع، وليس 5.‬

166
00:21:00,384 --> 00:21:02,386
‫ولا أحتاج إلى خصم الموظفين.‬

167
00:21:02,678 --> 00:21:06,139
‫لماذا؟ حتى تلتقطي صوراً لمدراء شركتنا؟‬

168
00:21:06,682 --> 00:21:11,186
‫ماذا أفعل لكي أكسب ثقتك؟‬
‫يمكنني التوقيع على عقد.‬

169
00:21:11,270 --> 00:21:13,063
‫يمكنني المراهنة بيداي على ذلك.‬

170
00:21:16,566 --> 00:21:20,821
‫انهض! انهض حالاً!‬

171
00:21:20,904 --> 00:21:23,615
‫عليك عض أذنه، أو وخز عينيه.‬

172
00:21:25,575 --> 00:21:28,745
‫عليك أن تغش عندما لا يكون الحكم يراك.‬

173
00:21:32,374 --> 00:21:33,959
‫أكملا.‬

174
00:21:38,505 --> 00:21:40,132
‫تعالي معي.‬

175
00:21:40,549 --> 00:21:43,635
‫أعد لي مشروب "سوجو" الكحولي!‬

176
00:21:49,891 --> 00:21:54,062
‫ظننت أنك ستبدئين العمل اليوم، لماذا رجعت؟‬

177
00:21:55,272 --> 00:21:57,524
‫هل تسبّبت بالمتاعب مجدداً؟‬

178
00:21:57,607 --> 00:22:01,695
‫هل أخفيت كاميرا‬
‫في حمام المركز التجاري هذه المرة؟‬

179
00:22:02,571 --> 00:22:07,159
‫كفّ عن هذا، لقد طردوني بسبب ذلك،‬
‫ولن أتمكن من العمل مجدداً.‬

180
00:22:07,451 --> 00:22:09,161
‫هل أنت حزينة لهذا؟‬

181
00:22:10,203 --> 00:22:13,123
‫أي نوع من حراس الأمن‬
‫يلتقطون صوراً بكاميرا خفية؟‬

182
00:22:13,206 --> 00:22:15,584
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أني لن أكرر فعلها؟‬

183
00:22:15,667 --> 00:22:19,838
‫كيف أثق بك‬
‫بينما تطلبين من الطلاب أن يغشوا؟‬

184
00:22:20,005 --> 00:22:21,673
‫ما صلة هذا بالأمر؟‬

185
00:22:21,757 --> 00:22:23,592
‫الكثير!‬

186
00:22:24,259 --> 00:22:27,637
‫حالما يصبح المرء حقيراً، سيظل حقيراً.‬

187
00:22:28,138 --> 00:22:30,390
‫ماذا؟ حقير؟‬

188
00:22:33,894 --> 00:22:35,145
‫حسناً.‬

189
00:22:35,228 --> 00:22:41,276
‫سأقاضي ذلك الحقير وأحصل على المال منه،‬
‫تحملت هذا من أجلك، ولكني لم أعد أتحمل!‬

190
00:22:43,070 --> 00:22:44,529
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

191
00:22:45,030 --> 00:22:49,576
‫قاضيني أنا أيضاً لأني ربيت فتاة مثلك.‬

192
00:22:50,494 --> 00:22:51,912
‫ابتعدي عن طريقي.‬

193
00:23:06,718 --> 00:23:08,720
‫"مجموعة (بي كاي)"‬

194
00:23:11,807 --> 00:23:13,100
‫"مجموعة (بي كاي)"‬

195
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
‫لا أرى حولي سوى مجموعة "بي كاي".‬

196
00:23:18,897 --> 00:23:21,274
‫هل تحولت "كوريا" إلى مجموعة "بي كاي"؟‬

197
00:23:21,650 --> 00:23:25,779
‫أي مجموعة عالمية هذه‬
‫التي تحاول القضاء على حياتي المهنية؟‬

198
00:23:27,531 --> 00:23:29,074
‫أنا آسفة.‬

199
00:23:29,825 --> 00:23:34,329
‫كفّي عن هذا، أتحدث عن "بي كاي"، وليس عنك.‬

200
00:23:36,081 --> 00:23:37,207
‫اسمعي.‬

201
00:23:38,166 --> 00:23:42,504
‫أنا أركع وسط شارع "هونغ داي" المزدحم.‬

202
00:23:45,882 --> 00:23:47,884
‫لدي اعتراف.‬

203
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
‫تلك الكاميرا الخفية...‬

204
00:23:51,388 --> 00:23:53,014
‫كانت فكرة "شين نام"!‬

205
00:23:53,223 --> 00:23:54,433
‫ماذا قلت؟‬

206
00:23:54,766 --> 00:23:59,771
‫أراد أن يظهر بمظهر الحقير، فاستغلك.‬

207
00:24:00,230 --> 00:24:04,734
‫وكل المال الذي أعطيته لك كان منه.‬

208
00:24:04,818 --> 00:24:09,573
‫هل ضربني بهذا الشكل‬
‫وهو يعرف بأمر الكاميرا؟‬

209
00:24:09,656 --> 00:24:13,827
‫كان هذا مجرد تمثيل، وأنا تفاجأت أيضاً.‬

210
00:24:13,910 --> 00:24:15,912
‫من هذا الحقير؟‬

211
00:24:17,122 --> 00:24:19,082
‫سأقتحم مكاتب مجموعة "بي كاي".‬

212
00:24:19,166 --> 00:24:20,667
‫انتظري، لا تفعلي أرجوك.‬

213
00:24:20,959 --> 00:24:24,254
‫اخرجي من حياتي أنت أيضاً، وداعاً.‬

214
00:24:35,474 --> 00:24:38,018
‫آلو؟ أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬

215
00:24:38,143 --> 00:24:41,146
‫اثملي إلى أن تشعري بتحسن.‬

216
00:24:41,396 --> 00:24:45,525
‫سأدعوكما على الجعة واللحم،‬
‫ولكني أريد خدمة منكما.‬

217
00:24:57,162 --> 00:25:03,460
‫مشروع السيارة ذاتية القيادة‬
‫من تخطيط وتنفيذ "شين نام".‬

218
00:25:04,169 --> 00:25:07,756
‫أنا هنا مكانه بسبب غيابه لأسباب شخصية.‬

219
00:25:08,590 --> 00:25:12,052
‫أنا مدير مجموعة "بي كاي"، "جونغ غيل سوه".‬

220
00:25:22,521 --> 00:25:24,481
‫"(بي كاي موتورز)"‬

221
00:25:26,316 --> 00:25:32,572
‫الثورة الصناعية الرابعة هي تغيير سحري‬
‫سيحوّل الخيال إلى واقع.‬

222
00:25:34,157 --> 00:25:39,454
‫تود مجموعة "بي كاي" بدء السحر‬
‫بهذه السيارة ذاتية القيادة.‬

223
00:25:42,249 --> 00:25:43,875
‫إنها تقود نفسها بنفسها‬

224
00:25:45,043 --> 00:25:47,087
‫وتساعد البشر على الاسترخاء.‬

225
00:25:50,131 --> 00:25:51,591
‫نقدم لكم السيارة "إم".‬

226
00:26:43,768 --> 00:26:49,232
‫كما ترون، لا أحد في مقعد السائق.‬

227
00:26:49,899 --> 00:26:52,569
‫وبالطبع، لا أحد في المقعد الخلفي أيضاً.‬

228
00:27:36,821 --> 00:27:38,198
‫- أعتذر لتأخري.‬
‫- يا للهول!‬

229
00:27:40,033 --> 00:27:41,159
‫هل جننت؟‬

230
00:27:41,242 --> 00:27:44,704
‫أعتذر، أراد الدخول بشكل مسرحي.‬

231
00:27:51,753 --> 00:27:55,131
‫"(كيم يونغ هو)، (تشا سانغ هيونغ)‬
‫مساعدا (جونغ غيل سوه) الأول والثاني"‬

232
00:27:56,132 --> 00:28:00,220
‫"(هو يون نام)، مديرة الأزياء، عدوة‬
‫(غن هو نام)، رئيس مجموعة (بي كاي)"‬

233
00:28:00,345 --> 00:28:02,263
‫"(جونغ غيل سوه)، المدير العام‬
‫يتوق للسيطرة"‬

234
00:28:04,057 --> 00:28:05,392
‫حضرة المدير.‬

235
00:28:05,850 --> 00:28:11,481
‫شكراً لك على ما قدمته،‬
‫سأتولى الأمر من هنا، استمتع بالعرض.‬

236
00:28:13,191 --> 00:28:17,404
‫صفقوا من فضلكم للمدير.‬

237
00:28:38,174 --> 00:28:40,051
‫يسرني أني وصلت في الموعد.‬

238
00:28:40,719 --> 00:28:42,762
‫سأقدم بقية العرض.‬

239
00:28:43,221 --> 00:28:46,433
‫اسمي "شين نام"،‬
‫وأنا المدير العام للتطوير المستقبلي.‬

240
00:28:52,731 --> 00:28:54,733
‫"السيارة ذاتية القيادة‬
‫إضافة جديدة"‬

241
00:28:54,899 --> 00:28:57,986
‫"لست المحتالة هنا!‬
‫كفّ عن التمثيل واعتذر يا (شين)!"‬

242
00:28:58,153 --> 00:29:01,072
‫"لقد استغل موظفته العاجزة!"‬

243
00:29:05,702 --> 00:29:09,664
‫إلى متى سنظل نفعل هذا؟ ذراعاي تؤلمانني!‬

244
00:29:11,791 --> 00:29:13,793
‫هل بدأت تتعب منذ الآن يا "جوينت"؟‬

245
00:29:13,918 --> 00:29:16,880
‫لا تناديني بهذا الاسم، اسمي "جو إن تي".‬

246
00:29:16,963 --> 00:29:18,673
‫لا تكن ضعيفاً كالطفل.‬

247
00:29:18,923 --> 00:29:20,508
‫أنا بخير.‬

248
00:29:20,842 --> 00:29:22,051
‫أنا الشرطي الآلي.‬

249
00:29:23,428 --> 00:29:27,766
‫"سو بونغ"، إنك تبالغين، ارحلي فحسب.‬

250
00:29:27,891 --> 00:29:32,604
‫"سو بونغ"، كفّي عن هذا أرجوك،‬
‫إذا رآك "شين"، فستقعين بورطة أكبر.‬

251
00:29:32,687 --> 00:29:35,815
‫ماذا؟ هل ذلك الحقير في الداخل؟‬

252
00:29:36,483 --> 00:29:41,112
‫هذه السيارة لا تشعر بالغضب‬
‫أو القهر أو الإرهاق.‬

253
00:29:43,448 --> 00:29:47,494
‫ولا تشرب الكحول وتقود، ولا تغضب‬
‫من السائقين الآخرين أو تغفو أثناء القيادة.‬

254
00:29:49,037 --> 00:29:52,248
‫يمكنكم مشاهدة الأفلام أو التسوق‬

255
00:29:52,665 --> 00:29:56,711
‫أو معاشرة أحبائكم في السيارة‬
‫كما تشاهدون في الأفلام.‬

256
00:29:57,128 --> 00:30:00,590
‫ولكن لا تنسوا إغلاق النوافذ.‬

257
00:30:04,511 --> 00:30:08,848
‫ماذا سيحدث في حال وقوع حادث؟‬

258
00:30:11,309 --> 00:30:12,310
‫حادث؟‬

259
00:30:12,477 --> 00:30:14,604
‫لماذا طرحت عليه هذا السؤال الصعب؟‬

260
00:30:14,979 --> 00:30:19,067
‫من الأفضل أن نوضح المسألة‬
‫قبل أن يطرح الصحفيون هذا السؤال.‬

261
00:30:23,404 --> 00:30:26,491
‫لنفترض أن السيارة تمر على طريق ضيق.‬

262
00:30:27,408 --> 00:30:31,120
‫وثمة دراجتين قادمتين من الاتجاه المعاكس.‬

263
00:30:31,704 --> 00:30:36,918
‫سائق أحدها يرتدي خوذة، والآخر لا يرتديها.‬

264
00:30:38,086 --> 00:30:42,674
‫إذا كان الحادث محتوماً،‬
‫أي سائق دراجة ستصدم السيارة؟‬

265
00:30:46,135 --> 00:30:49,848
‫ينبغي أن يكون من يرتدي الخوذة،‬
‫لأنه سيتعرض لأذى أقل.‬

266
00:30:50,598 --> 00:30:54,435
‫ولكن هذا ظلم له لأنه اتبع القوانين.‬

267
00:30:54,978 --> 00:30:57,772
‫أعتقد أنه ينبغي أن يكون السائق بلا خوذة.‬

268
00:31:00,483 --> 00:31:06,406
‫سيد "نام"، ما القرار الذي علينا اتخاذه؟‬

269
00:31:17,083 --> 00:31:18,376
‫هذا سؤال صعب.‬

270
00:31:20,587 --> 00:31:24,465
‫هل يمكننا أن نقرر‬
‫بلعب لعبة "حجر، ورق، مقص"؟‬

271
00:31:33,683 --> 00:31:35,685
‫دعوني أعيد صياغة السؤال.‬

272
00:31:37,228 --> 00:31:42,692
‫ماذا لو كان السائق ذو الخوذة عمره مئة سنة‬
‫والآخر مراهق؟‬

273
00:31:43,902 --> 00:31:47,655
‫هل ينبغي أن يموت المراهق‬
‫لأنه لم يلتزم بالقوانين؟‬

274
00:31:56,247 --> 00:32:02,003
‫أي حياة ننقذ؟ القرار بيد الإنسان.‬

275
00:32:02,629 --> 00:32:07,050
‫أصبح البشر مثل آلهة الآن،‬
‫ويقررون من يعيش أو لا.‬

276
00:32:07,508 --> 00:32:11,346
‫منحنا الرب القدر والمصادفة حتى الآن.‬

277
00:32:11,763 --> 00:32:16,893
‫ولكن ستكون مجموعة "بي كاي"‬
‫من ستتفوق على أي قرارات بشرية.‬

278
00:32:17,769 --> 00:32:22,023
‫الترقية الإلهية لـ"بي كاي"‬
‫إلى مستوى مختلف تبدأ بـ...‬

279
00:32:23,358 --> 00:32:24,817
‫سيارة "إم" هذه.‬

280
00:32:49,342 --> 00:32:53,638
‫أيها الحقير!‬

281
00:33:02,855 --> 00:33:03,815
‫حضرة الرئيس.‬

282
00:33:03,898 --> 00:33:06,317
‫أليست الفتاة التي ضربها؟‬

283
00:33:06,401 --> 00:33:09,904
‫- سأطلب الأمن.‬
‫- دع "شين" يتولى الأمر.‬

284
00:33:20,081 --> 00:33:24,836
‫جعلتني ألتقط تلك الصور،‬
‫ثم ضربتني رغم أنك كنت تعرف بشأنها.‬

285
00:33:25,837 --> 00:33:27,046
‫هل فعلت هذا؟‬

286
00:33:27,630 --> 00:33:29,090
‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‬

287
00:33:29,590 --> 00:33:31,634
‫هل ستنكر الأمر بهذا الشكل؟‬

288
00:33:34,303 --> 00:33:36,597
‫"جاري البحث"‬

289
00:33:44,272 --> 00:33:46,733
‫لم أقل شيئاً لأني أخطأت بفعلتي.‬

290
00:33:47,233 --> 00:33:49,777
‫وتحمّلت طردي ومعاملة الجميع لي باحتقار.‬

291
00:33:51,529 --> 00:33:57,535
‫ثم عرفت بأنك تلاعبت بي،‬
‫هل أنا لعبة بيديك حتى تستغلني هكذا؟‬

292
00:33:59,787 --> 00:34:01,831
‫هل كان ذلك مجرد تسلية لك؟‬

293
00:34:02,248 --> 00:34:05,251
‫لا بد أنه كان من الممتع‬
‫أن تراني أتجول وأنا أجهل كل شيء.‬

294
00:34:35,322 --> 00:34:37,824
‫إذا بكيت، عليّ معانقتك.‬

295
00:34:56,052 --> 00:34:59,347
‫لماذا تبدين شاردة هكذا؟ هل ضربوك مجدداً؟‬

296
00:35:00,014 --> 00:35:03,976
‫ماذا فعل أولئك المجانين بك؟‬

297
00:35:04,060 --> 00:35:06,062
‫سأذهب و...‬

298
00:35:06,479 --> 00:35:08,481
‫ارجعا إلى البيت.‬

299
00:35:08,564 --> 00:35:10,316
‫سأتصل بكما لاحقاً.‬

300
00:35:10,441 --> 00:35:13,653
‫ألم تقابليه؟ ماذا فعلت في الداخل؟‬

301
00:35:14,237 --> 00:35:16,239
‫أنا آسف، ولكن...‬

302
00:35:17,365 --> 00:35:21,661
‫سواء التقيته أم لا،‬
‫أين اللحم الذي وعدتنا به؟‬

303
00:35:23,037 --> 00:35:25,957
‫تباً لللحم، اغربا عن وجهي!‬

304
00:35:26,332 --> 00:35:30,336
‫هل تريدان أن أشويكما مع اللحم؟‬

305
00:35:30,419 --> 00:35:31,963
‫قلت إنك ستشترين لنا الطعام.‬

306
00:35:32,713 --> 00:35:34,715
‫لو كنت التزمت الصمت، لحصلنا عليه.‬

307
00:35:38,803 --> 00:35:40,388
‫العناق عند البكاء؟‬

308
00:35:41,264 --> 00:35:43,516
‫هل يتظاهر بأنه ملاك؟‬

309
00:35:44,725 --> 00:35:49,063
‫فهمت، هل يستغلني الآن‬
‫لتغيير صورته أمام الناس؟‬

310
00:35:59,073 --> 00:36:00,324
‫انتظري!‬

311
00:36:04,829 --> 00:36:08,040
‫كانت رؤية مصالحتك مع تلك الفتاة‬
‫لحظة مؤثرة.‬

312
00:36:08,124 --> 00:36:10,084
‫هل كان ذلك أمراً مرتباً؟‬

313
00:36:11,252 --> 00:36:15,089
‫مستحيل، إنه نادم على فعلته.‬

314
00:36:18,301 --> 00:36:19,969
‫إنه يتصرف بغرابة.‬

315
00:36:20,887 --> 00:36:23,681
‫لم يعانق أحداً من قبل.‬

316
00:36:24,098 --> 00:36:26,684
‫لا بد أنه نضج هذه المرة.‬

317
00:36:28,019 --> 00:36:32,273
‫مستحيل، لا يتغير البشر بهذه السهولة.‬

318
00:36:44,911 --> 00:36:47,747
‫تتصرف دوماً كما تشاء.‬

319
00:36:48,039 --> 00:36:49,624
‫لماذا لم تختبىء لفترة أطول؟‬

320
00:36:50,291 --> 00:36:53,252
‫كان عليك ألا ترجع قبل موتي.‬

321
00:36:53,669 --> 00:36:56,255
‫تجنب الرئيس، لا يتكلم "شين" معه كثيراً.‬

322
00:36:57,924 --> 00:36:59,467
‫ماذا كان سبب ذلك العرض الظريف؟‬

323
00:37:00,676 --> 00:37:02,511
‫يا لك من منافق!‬

324
00:37:02,637 --> 00:37:03,763
‫انظر إليها بسخرية.‬

325
00:37:05,681 --> 00:37:08,059
‫أنت منافقة دوماً أمام جدي أيضاً.‬

326
00:37:08,392 --> 00:37:09,352
‫ماذا؟‬

327
00:37:09,644 --> 00:37:13,689
‫إنه يوم مهم، يجب ألا نتشاجر اليوم.‬

328
00:37:20,780 --> 00:37:24,075
‫أهلاً بعودتك يا "شين".‬

329
00:37:26,035 --> 00:37:27,787
‫هذا يعني أنها كذبة.‬

330
00:37:28,246 --> 00:37:30,706
‫سيقرأ المجس في يديك نبض قلب الشخص الآخر،‬

331
00:37:30,790 --> 00:37:34,794
‫ونمط تنفسه وضغط دمه،‬
‫لتحديد ما إذا كان ذلك الشخص يكذب.‬

332
00:37:36,045 --> 00:37:37,630
‫كاشف الكذب هو إضافة.‬

333
00:37:37,880 --> 00:37:39,632
‫أغمز عندما أكذب.‬

334
00:37:39,715 --> 00:37:41,008
‫نعم.‬

335
00:37:41,092 --> 00:37:43,844
‫يكذب الناس وكأنهم يقولون الحقيقة.‬

336
00:37:44,595 --> 00:37:48,307
‫لا تنخدع بأمثال "جونغ غيل سوه".‬

337
00:37:50,559 --> 00:37:51,560
‫يا لها من كذبة!‬

338
00:37:52,561 --> 00:37:57,108
‫لم تكن تريد أن يرجع "شين"،‬
‫أعرف ذلك، فلدي كاشف كذب.‬

339
00:37:57,650 --> 00:37:58,859
‫سيد "نام"!‬

340
00:37:59,068 --> 00:38:00,444
‫كاشف كذب؟‬

341
00:38:02,947 --> 00:38:05,741
‫يا لها من طريقة مشوّقة لجعلي أضحك!‬

342
00:38:06,325 --> 00:38:07,535
‫"شين".‬

343
00:38:07,618 --> 00:38:09,287
‫احرص على كلامك.‬

344
00:38:11,998 --> 00:38:16,627
‫لا بد أني أخطأت بحقه بشكل ما،‬

345
00:38:17,086 --> 00:38:19,463
‫حتى يُمازحني بهذا الشكل.‬

346
00:38:20,756 --> 00:38:23,509
‫تجاوزت الحدود سيد "شين".‬

347
00:38:44,864 --> 00:38:46,866
‫تغيرت "سيؤول" كثيراً.‬

348
00:38:47,533 --> 00:38:50,995
‫لا بد أنك غبت لفترة طويلة،‬
‫لماذا لا تزورين بلدتك؟‬

349
00:38:57,126 --> 00:39:00,087
‫لقد وصلت، أين "شين"؟‬

350
00:39:00,338 --> 00:39:03,299
‫عليك التركيز على "شين" الآخر.‬

351
00:39:03,549 --> 00:39:05,551
‫احرصي على سلامته في بيئته الجديدة.‬

352
00:39:06,594 --> 00:39:08,596
‫حسناً، سأغلق الخط.‬

353
00:39:15,436 --> 00:39:18,647
‫أعتذر لك، أنت تعيش في بيئة جديدة أيضاً.‬

354
00:39:19,607 --> 00:39:20,983
‫هلا تستيقظ...‬

355
00:39:21,484 --> 00:39:25,112
‫قبل أن يتورط الجميع بمتاعب أكبر؟‬

356
00:39:43,339 --> 00:39:44,507
‫انهض.‬

357
00:39:46,384 --> 00:39:47,843
‫أنا آسف.‬

358
00:39:48,135 --> 00:39:51,555
‫هل تدرك ما فعلته بي؟‬

359
00:39:51,639 --> 00:39:52,473
‫أنا آسف.‬

360
00:39:52,556 --> 00:39:55,101
‫اعرف ما الخطأ الذي حدث وكيف.‬

361
00:39:55,768 --> 00:39:59,855
‫إذا خاننا ذلك القاتل،‬
‫فاعثر عليه واقطعه إلى أشلاء.‬

362
00:40:00,606 --> 00:40:04,235
‫إنه يعمل لصالحك منذ زمن طويل.‬

363
00:40:04,944 --> 00:40:05,986
‫يستحيل أن...‬

364
00:40:06,070 --> 00:40:10,658
‫إذا لم يخنّي،‬
‫فلماذا ما زال "شين" حياً بعدما صدمته شاحنة؟‬

365
00:40:10,991 --> 00:40:17,206
‫ثم رجع حياً ليُحرجني أمام الجميع.‬

366
00:40:18,124 --> 00:40:21,961
‫أنا آسف، سأتحقق من الأمر.‬

367
00:40:26,048 --> 00:40:31,303
‫قلت إن ثمة أمر يجب ألا يكتشفه "شين".‬

368
00:40:31,679 --> 00:40:34,515
‫هل تعتقد أنه رجع بعدما اكتشفه؟‬

369
00:40:35,433 --> 00:40:39,145
‫لا صلة لرحلته إلى "التشيك" بهذا الأمر.‬

370
00:40:39,478 --> 00:40:43,691
‫ألا يتعلق الأمر بأبيه؟‬

371
00:40:46,485 --> 00:40:47,486
‫أنا آسف.‬

372
00:40:47,570 --> 00:40:51,991
‫إياك أن تطرح الأسئلة،‬
‫اذهب وتحقق من ذلك القاتل.‬

373
00:40:52,408 --> 00:40:53,534
‫أمرك سيدي.‬

374
00:41:23,022 --> 00:41:24,190
‫لا تبتسم بهذا الشكل.‬

375
00:41:24,773 --> 00:41:27,985
‫كان عناق "سو بونغ"‬
‫وذلك الكلام عن كاشف الكذب خطراً.‬

376
00:41:28,319 --> 00:41:29,528
‫إذا بكى أحد، عليّ معانقته.‬

377
00:41:29,612 --> 00:41:30,905
‫أعرف ذلك.‬

378
00:41:31,238 --> 00:41:32,740
‫ولكن ما سبب وجودك هنا؟‬

379
00:41:34,408 --> 00:41:35,784
‫لأن أمي طلبت مني الحضور.‬

380
00:41:35,868 --> 00:41:37,369
‫طلبت منك أن تحل محل "شين".‬

381
00:41:38,787 --> 00:41:40,789
‫قلت إن أمك هي أهم أولوياتك.‬

382
00:41:41,248 --> 00:41:44,001
‫يجب ألا يكتشفو أنك روبوت من أجل أمك.‬

383
00:41:45,461 --> 00:41:48,255
‫وخاصةً أمامهم، أليس كذلك؟‬

384
00:42:01,227 --> 00:42:02,686
‫قمت بعمل جيد اليوم.‬

385
00:42:03,938 --> 00:42:07,566
‫شكراً لفعلك ما علمته لك.‬

386
00:42:10,236 --> 00:42:12,238
‫إنك تعرف كيف تبتسم.‬

387
00:42:17,910 --> 00:42:21,872
‫يمكنني الاسترخاء الآن، أشعر بالارتياح.‬

388
00:42:25,876 --> 00:42:28,587
‫ينبغي أن تصل الدكتورة "لورا أوه" قريباً.‬

389
00:42:29,755 --> 00:42:30,881
‫حقاً؟‬

390
00:42:30,965 --> 00:42:33,175
‫سأطلب سيارة، اذهب لاستقبالها.‬

391
00:42:33,884 --> 00:42:36,595
‫سأنهي بقية العمل هنا.‬

392
00:42:37,096 --> 00:42:38,222
‫لنذهب.‬

393
00:42:38,305 --> 00:42:39,390
‫بالتأكيد.‬

394
00:42:43,936 --> 00:42:45,396
‫هذا أنت فعلاً.‬

395
00:42:45,896 --> 00:42:46,981
‫حبيبي "شين".‬

396
00:42:48,357 --> 00:42:50,484
‫أين تذهب؟ سأرافقك.‬

397
00:42:52,027 --> 00:42:54,822
‫هل كان "شين" فعلاً؟‬

398
00:42:59,034 --> 00:43:01,036
‫لا تلحقي بي.‬

399
00:43:05,291 --> 00:43:09,503
‫لنتكلم لمرة واحدة أرجوك.‬

400
00:43:11,589 --> 00:43:15,301
‫هل تريدين أن أضربك أكثر؟‬
‫أين تريدين أن أضربك؟‬

401
00:43:15,384 --> 00:43:16,427
‫لا.‬

402
00:43:18,262 --> 00:43:23,851
‫مع بطاقتي الصحفية،‬
‫يمكننا لقاء "شين" في حفل الاستقبال.‬

403
00:43:24,018 --> 00:43:27,146
‫حتى يرفعوا اسمك عن اللائحة السوداء.‬

404
00:43:29,690 --> 00:43:33,360
‫لا تسامحيني، ولا داعي لأن ترينني مجدداً.‬

405
00:43:34,528 --> 00:43:39,325
‫ولكني أريد أن أحرص على أن تعملي مجدداً،‬
‫حتى أريح ضميري.‬

406
00:43:40,993 --> 00:43:44,622
‫وسأعطيك أيضاً المال الذي أخذته من "شين".‬

407
00:43:48,083 --> 00:43:50,628
‫ماذا لو أنكر "شين" معرفته بك أيضاً؟‬

408
00:43:55,174 --> 00:43:56,550
‫اتبعيني فحسب.‬

409
00:44:49,561 --> 00:44:51,605
‫امسحا لعابكما.‬

410
00:45:20,426 --> 00:45:22,302
‫لن تتغير أبداً.‬

411
00:45:22,845 --> 00:45:24,847
‫إنك تدللني كثيراً.‬

412
00:45:25,472 --> 00:45:27,474
‫إنك بمثابة أخت لي.‬

413
00:45:27,599 --> 00:45:30,853
‫لا تقلق، سأصبح زوجتك التي بمثابة أختك.‬

414
00:45:31,937 --> 00:45:35,274
‫كفّ عن نشر صورك مع الفتيات، ولنتزوج.‬

415
00:45:35,899 --> 00:45:36,942
‫لا.‬

416
00:45:37,443 --> 00:45:38,444
‫مستحيل.‬

417
00:45:39,027 --> 00:45:40,028
‫لا؟‬

418
00:45:40,487 --> 00:45:41,905
‫لم لا؟‬

419
00:45:42,948 --> 00:45:45,159
‫إلى أي فتاة تنظر هذه المرة؟‬

420
00:45:48,871 --> 00:45:51,081
‫"احتراق نادي في (البرازيل)‬
‫بسبب الألعاب النارية"‬

421
00:45:51,540 --> 00:45:54,001
‫لنمنع الألعاب النارية، فهي خطرة.‬

422
00:45:55,711 --> 00:45:57,713
‫حسناً، ابق هنا.‬

423
00:45:58,380 --> 00:46:00,382
‫سأذهب للتحدث معهم.‬

424
00:46:11,310 --> 00:46:15,773
‫أنا كبيرة بما يكفي لأعرف‬
‫أنه يجب عدم اللعب بالنار.‬

425
00:46:16,690 --> 00:46:20,444
‫هذا ما تفعله كل النوادي،‬
‫ابتعدي أيتها العجوز متجعدة الوجه.‬

426
00:46:27,451 --> 00:46:28,577
‫لا تفعلي.‬

427
00:46:29,953 --> 00:46:31,330
‫انسي الأمر.‬

428
00:46:48,055 --> 00:46:50,516
‫ماذا تفعلين؟ هل جننت؟‬

429
00:46:50,682 --> 00:46:52,100
‫أنت المجنونة.‬

430
00:46:52,267 --> 00:46:55,187
‫ماذا تفعلين هنا أيتها المحتالة؟‬

431
00:46:55,270 --> 00:46:56,605
‫بماذا وصفتني؟‬

432
00:46:58,607 --> 00:47:01,109
‫جئت لمقابلة شخص ما.‬

433
00:47:01,735 --> 00:47:04,279
‫لا بد أنك تقصدين "شين".‬

434
00:47:04,363 --> 00:47:06,281
‫من أنت بحق السماء حتى...‬

435
00:47:06,365 --> 00:47:09,785
‫أنا مديرة التسويق في مجموعة "بي كاي"،‬
‫وخطيبة "شين".‬

436
00:47:10,953 --> 00:47:13,455
‫أنت المغفلة‬

437
00:47:13,872 --> 00:47:16,250
‫التي لا تمانع كل ما يفعله حبيبها،‬
‫حتى الخيانة.‬

438
00:47:16,333 --> 00:47:17,835
‫مغفلة؟‬

439
00:47:18,544 --> 00:47:21,088
‫لن تقابليه أبداً، اخرجي.‬

440
00:47:21,171 --> 00:47:23,298
‫من أنت لتطلبي مني هذا؟ لست سوى خطيبته.‬

441
00:47:23,382 --> 00:47:25,884
‫قد تنفصلا في أي وقت.‬

442
00:47:26,593 --> 00:47:28,011
‫ماذا؟‬

443
00:47:28,095 --> 00:47:30,180
‫كفّي عن اختلاق قصة حول استغلاله لك.‬

444
00:47:30,264 --> 00:47:32,266
‫لقد خطط لاستغلالي فعلاً.‬

445
00:47:32,349 --> 00:47:35,477
‫لا تلومينا على طردك بسبب سوء فعلتك.‬

446
00:47:35,561 --> 00:47:39,606
‫لا ألوم أحداً، أحضريه لكي أتأكد.‬

447
00:47:42,359 --> 00:47:43,360
‫سيد "نام"؟‬

448
00:47:46,572 --> 00:47:47,698
‫من أنت؟‬

449
00:47:50,450 --> 00:47:51,535
‫الصحفية "جو".‬

450
00:47:52,661 --> 00:47:53,662
‫إنك تعرفني.‬

451
00:47:57,416 --> 00:47:58,876
‫كنت أعرف ذلك.‬

452
00:47:59,084 --> 00:48:01,295
‫قلت لك إنه سينكر معرفته بك.‬

453
00:48:01,461 --> 00:48:05,966
‫كنت أعرف ذلك، يقول إنه لا يعرفك،‬
‫كفّي عن العبث.‬

454
00:48:06,091 --> 00:48:08,093
‫هل أنت الصحفية "جو"؟‬

455
00:48:08,260 --> 00:48:09,219
‫نعم.‬

456
00:48:09,303 --> 00:48:10,929
‫لنتكلم.‬

457
00:48:11,013 --> 00:48:12,139
‫ماذا؟‬

458
00:49:00,771 --> 00:49:03,523
‫أعرف كل شيء عن "شين"، ولكني لم أرك من قبل.‬

459
00:49:06,652 --> 00:49:11,657
‫قلت إن علينا إبقاء الأمر سراً،‬
‫وتكلمت وكأنك لن ترجع.‬

460
00:49:12,449 --> 00:49:14,451
‫لماذا رجعت إلى هنا؟‬

461
00:49:16,536 --> 00:49:20,248
‫قمت بعمل جيد قبل أن تتظاهر بأنك لا تعرفني.‬

462
00:49:20,791 --> 00:49:25,879
‫ستثير سخط العالم مجدداً‬
‫إذا عرفوا بأمر خطتك.‬

463
00:49:27,214 --> 00:49:31,051
‫ولكن فكّر في "سو بونغ" المسكينة.‬

464
00:49:31,134 --> 00:49:35,389
‫إنها كبش فداء، اتركها تعمل على الأقل.‬

465
00:49:35,889 --> 00:49:37,975
‫سأتولى هذا الأمر.‬

466
00:49:38,767 --> 00:49:39,893
‫تفضلي المزيد.‬

467
00:50:11,883 --> 00:50:13,301
‫أيتها الحقيرة!‬

468
00:50:15,429 --> 00:50:16,722
‫ماذا؟‬

469
00:50:17,723 --> 00:50:19,099
‫ماذا؟‬

470
00:50:19,182 --> 00:50:21,518
‫من تحسبين نفسك على أي حال؟‬

471
00:50:25,313 --> 00:50:26,314
‫حريق!‬

472
00:50:27,232 --> 00:50:28,942
‫إنه حريق!‬

473
00:50:30,402 --> 00:50:31,403
‫حريق!‬

474
00:50:36,783 --> 00:50:38,785
‫حريق!‬

475
00:50:41,580 --> 00:50:43,749
‫حريق! اخرجوا بسرعة!‬

476
00:51:34,216 --> 00:51:36,051
‫النجدة!‬

477
00:51:37,094 --> 00:51:39,471
‫- أخرجونا!‬
‫- عذراً.‬

478
00:51:40,430 --> 00:51:42,099
‫سأفتحه.‬

479
00:51:46,311 --> 00:51:48,480
‫ماذا تفعلين؟ توقفي!‬

480
00:51:48,855 --> 00:51:51,608
‫ليس من هنا، اخرجوا من الجهة الأخرى.‬

481
00:51:53,235 --> 00:51:56,279
‫مهلاً، نسيت هاتفي في الحمام.‬

482
00:51:56,947 --> 00:51:59,157
‫لا يمكنك الرجوع إلى هناك.‬

483
00:51:59,366 --> 00:52:00,867
‫استخدمي هذا واخرجي.‬

484
00:52:25,517 --> 00:52:27,519
‫أسرعوا!‬

485
00:52:38,864 --> 00:52:40,866
‫بسرعة، هيا!‬

486
00:53:30,498 --> 00:53:33,710
‫أعتقد أن علينا الذهاب الآن.‬

487
00:53:36,796 --> 00:53:39,132
‫بالتأكيد، اذهبا.‬

488
00:53:40,550 --> 00:53:46,389
‫سأثق بكلامك إذن، وأبلغ "سو بونغ"...‬

489
00:53:48,808 --> 00:53:52,270
‫اندلع حريق هائل أمام المبنى، لنخرج ونراه.‬

490
00:54:14,125 --> 00:54:15,418
‫"شين"!‬

491
00:54:15,877 --> 00:54:18,296
‫أين كنت؟ ظننت أني سأموت.‬

492
00:54:26,471 --> 00:54:27,889
‫هل أنت بخير؟‬

493
00:54:28,098 --> 00:54:30,183
‫لا، لست بخير.‬

494
00:54:30,600 --> 00:54:32,269
‫سنفحصك لاحقاً.‬

495
00:54:34,813 --> 00:54:35,814
‫"شين".‬

496
00:54:37,732 --> 00:54:39,442
‫أين يذهب؟‬

497
00:54:42,195 --> 00:54:43,905
‫بهدوء.‬

498
00:54:45,115 --> 00:54:47,117
‫هذا خطر، لا تدخل!‬

499
00:55:06,720 --> 00:55:07,929
‫إنه بنمط الأزمات.‬

500
00:55:08,221 --> 00:55:09,347
‫نمط الأزمات؟‬

501
00:55:09,472 --> 00:55:11,266
‫لن يذكر أحداً حالياً.‬

502
00:55:11,850 --> 00:55:14,769
‫تتركز طاقته على إنقاذ الناس،‬
‫وتعطلت كل الوظائف الأخرى.‬

503
00:57:24,941 --> 00:57:28,319
‫أنقذني أولاً، سيموتون على أي حال.‬

504
00:57:33,533 --> 00:57:34,451
‫لماذا فعلت هذا؟‬

505
00:57:34,534 --> 00:57:37,245
‫جرح ركبتك لن يقتلك، أنقذي نفسك.‬

506
00:57:53,261 --> 00:57:55,430
‫"أبي"‬

507
01:00:14,569 --> 01:00:18,448
‫لا تسىء الفهم، هذا نبض قلبك.‬

508
01:00:19,073 --> 01:00:21,743
‫ليس لدي قلب.‬

509
01:01:18,424 --> 01:01:19,676
‫يجب ألا يلمس أحد "شين".‬

510
01:01:20,009 --> 01:01:22,804
‫ماذا هي تخطط من وراء ظهري؟‬

511
01:01:22,929 --> 01:01:25,431
‫لا يمكنك الدخول، قلت لك ألا تدخل!‬

512
01:01:29,769 --> 01:01:30,937
‫هل هذا "شين"؟‬

513
01:01:31,020 --> 01:01:33,064
‫إنه مختلف تماماً.‬

514
01:01:33,147 --> 01:01:34,691
‫حتى أنه لا يذكر تعليقه.‬

515
01:01:34,774 --> 01:01:36,651
‫اقبلني في فريق حراستك.‬

516
01:01:39,195 --> 01:01:40,279
‫"شين نام"‬‫.‬

517
01:01:42,156 --> 01:01:43,616
‫يجب ألا يكشفوا أمرك.‬

518
01:01:46,244 --> 01:01:48,246
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

