1
00:00:48,381 --> 00:00:52,218
‫بالطبع، هذا ما ستؤول إليه حياتي.‬

2
00:00:52,761 --> 00:00:55,680
‫"حاملة اللقب‬
‫(سو بونغ كانغ)"‬

3
00:01:08,943 --> 00:01:10,320
‫نعم!‬

4
00:01:12,489 --> 00:01:14,699
‫لكمة يمنى!‬

5
00:01:14,991 --> 00:01:16,034
‫نعم!‬

6
00:01:33,676 --> 00:01:34,844
‫هكذا!‬

7
00:01:42,894 --> 00:01:45,730
‫أيها الحكم، لقد ضربت رأسها!‬

8
00:01:46,231 --> 00:01:47,190
‫أيها الحكم!‬

9
00:01:51,903 --> 00:01:53,613
‫لقد وخزت عينيها!‬

10
00:01:53,696 --> 00:01:55,115
‫رأيت ذلك!‬

11
00:01:55,365 --> 00:01:58,785
‫- كفّ عن هذا.‬
‫- لقد وخزت عينيها!‬

12
00:01:58,868 --> 00:02:01,913
‫لا يمكنها الرؤية.‬

13
00:02:01,996 --> 00:02:04,541
‫أيها الحكم! أوقف هذه الجولة.‬

14
00:02:05,166 --> 00:02:08,377
‫لا يمكنها الرؤية! أوقفها!‬

15
00:02:29,440 --> 00:02:30,400
‫لا ترم المنشفة!‬

16
00:03:02,015 --> 00:03:03,641
‫ما الخطب؟‬

17
00:03:03,725 --> 00:03:05,810
‫- ماذا؟‬
‫- أفلتني!‬

18
00:03:08,730 --> 00:03:11,065
‫"سو بونغ"، أرجوك.‬

19
00:03:17,864 --> 00:03:19,866
‫أيها الحقير اللعين!‬

20
00:03:19,949 --> 00:03:21,618
‫حقير تافه!‬

21
00:03:49,729 --> 00:03:53,358
‫"حرمان حاملة اللقب (سو بونغ) مدى الحياة‬
‫لضربها الحكم"‬

22
00:04:08,456 --> 00:04:10,083
‫لماذا تقرئين هذا؟‬

23
00:04:10,166 --> 00:04:13,670
‫لن يحرموك، لن أسمح بحدوث ذلك.‬

24
00:04:14,254 --> 00:04:16,505
‫قالوا إني المخطئة.‬

25
00:04:17,839 --> 00:04:19,841
‫قالوا إن الحكم لم يخطىء.‬

26
00:04:20,093 --> 00:04:22,136
‫جميعهم عصابة واحدة!‬

27
00:04:22,637 --> 00:04:27,350
‫جميعهم مرتشون، وتلاعبوا بالنتائج.‬

28
00:04:27,433 --> 00:04:29,769
‫سأقاضيهم وأجعلهم يركعون لك.‬

29
00:04:30,270 --> 00:04:31,938
‫كفّ عن هذا.‬

30
00:04:32,522 --> 00:04:34,190
‫تعرفين قوة قبضتي.‬

31
00:04:34,941 --> 00:04:37,277
‫سأستخدم قبضتي إذا لم ينجح القانون...‬

32
00:04:37,360 --> 00:04:38,820
‫قلت لك، كفّ عن هذا أرجوك.‬

33
00:04:40,905 --> 00:04:42,031
‫"سو بونغ".‬

34
00:04:42,615 --> 00:04:44,367
‫ماذا ستفعل بقبضتك؟‬

35
00:04:44,450 --> 00:04:46,661
‫إنها أضعف من ورقة.‬

36
00:04:48,788 --> 00:04:50,498
‫ألا ترى ساقي المكسورة؟‬

37
00:04:51,332 --> 00:04:54,043
‫تحطمت حياتي معها.‬

38
00:04:54,335 --> 00:04:56,337
‫لا يمكنني دخول الحلبة على أي حال.‬

39
00:04:56,838 --> 00:04:58,840
‫انتهى كل شيء.‬

40
00:04:59,299 --> 00:05:02,593
‫انتهت حياة "سو بونغ".‬

41
00:05:04,053 --> 00:05:07,473
‫انتهت حياتي على أي حال، فلم لا أكسب المال؟‬

42
00:05:08,850 --> 00:05:10,518
‫أنت من فعل ذلك.‬

43
00:05:10,601 --> 00:05:12,812
‫أنت من يبيع كل صوري.‬

44
00:05:12,895 --> 00:05:15,648
‫لقد أسأت الفهم، أنا بريئة.‬

45
00:05:15,773 --> 00:05:17,442
‫إذا أمسكوا بي، فسأنكر تماماً.‬

46
00:05:17,525 --> 00:05:19,360
‫كيف تجرؤين على الكذب بوجهي؟‬

47
00:05:20,903 --> 00:05:22,447
‫ولكني تماديت كثيراً.‬

48
00:05:24,157 --> 00:05:27,493
‫ماذا تفعلين؟‬

49
00:05:28,369 --> 00:05:30,204
‫لا يمكنك حتى إنقاذ نفسك.‬

50
00:05:30,288 --> 00:05:32,749
‫لماذا تتدخلين في شؤون الآخرين؟‬

51
00:05:34,959 --> 00:05:37,211
‫تبدين رائعة.‬

52
00:05:37,503 --> 00:05:39,297
‫وتستحقين الموت.‬

53
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
‫ولكن...‬

54
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
‫لا يمكن أن أموت بهذا الشكل.‬

55
00:05:48,890 --> 00:05:50,433
‫أنا خائفة يا أبي.‬

56
00:06:05,698 --> 00:06:07,367
‫أبي.‬

57
00:06:08,242 --> 00:06:09,827
‫وداعاً.‬

58
00:07:17,186 --> 00:07:21,274
‫لا تسىء الفهم، هذا نبض قلبك.‬

59
00:07:22,066 --> 00:07:24,694
‫ليس لدي قلب.‬

60
00:08:24,212 --> 00:08:25,296
‫"شين".‬

61
00:08:26,464 --> 00:08:28,424
‫هل أنت بخير؟‬

62
00:08:35,056 --> 00:08:36,432
‫أين نحن؟‬

63
00:08:36,933 --> 00:08:38,934
‫لماذا أحملك بين ذراعاي؟‬

64
00:08:39,268 --> 00:08:40,770
‫ماذا؟‬

65
00:08:48,778 --> 00:08:50,404
‫"شين"!‬

66
00:08:51,322 --> 00:08:52,865
‫"شين"!‬

67
00:08:55,952 --> 00:08:59,580
‫النجدة! هل من أحد هنا؟‬

68
00:08:59,789 --> 00:09:01,374
‫ساعدونا أرجوكم!‬

69
00:09:05,044 --> 00:09:06,629
‫السيد "نام"...‬

70
00:09:23,020 --> 00:09:27,441
‫لا تسمح لأحد بلمس جسده، سأصل قريباً.‬

71
00:09:32,738 --> 00:09:34,323
‫"شين"!‬

72
00:09:34,407 --> 00:09:37,034
‫ما خطب حبيبي "شين"؟ هل هو بخير؟‬

73
00:09:37,243 --> 00:09:38,452
‫إنه مصاب.‬

74
00:09:53,593 --> 00:09:54,969
‫لا تلمسه.‬

75
00:09:55,177 --> 00:09:56,304
‫ما خطبك؟‬

76
00:09:56,387 --> 00:09:57,513
‫يجب أن أرى حالته.‬

77
00:09:57,597 --> 00:09:58,556
‫لا بأس، لا تفعل.‬

78
00:09:58,639 --> 00:10:01,100
‫ألا بأس إن مات؟‬

79
00:10:01,183 --> 00:10:02,351
‫سأتحمل المسؤولية.‬

80
00:10:06,647 --> 00:10:08,858
‫لنصل إلى المستشفى بسرعة.‬

81
00:10:17,325 --> 00:10:18,909
‫ما الخطب؟‬

82
00:10:21,412 --> 00:10:22,830
‫تلك المجنونة...‬

83
00:10:28,169 --> 00:10:30,046
‫إننا ننقل مريضاً!‬

84
00:10:31,130 --> 00:10:33,090
‫أنا آسف، تسد سيارة طريقنا.‬

85
00:10:37,887 --> 00:10:39,055
‫ماذا يحدث؟‬

86
00:10:39,221 --> 00:10:41,515
‫لا أعرف، أوقفهما فحسب.‬

87
00:10:43,100 --> 00:10:47,355
‫ماذا تفعلان؟ إنكما تأخذان المريض.‬

88
00:10:47,438 --> 00:10:49,148
‫سأتحمل المسؤولية.‬

89
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
‫هل يمكنك إصلاحه؟‬

90
00:11:12,463 --> 00:11:14,799
‫سأبدأ بالعمل، توقف في مكان ما من فضلك.‬

91
00:11:36,612 --> 00:11:39,240
‫"اندلاع حريق في حفل (بي كاي)،‬
‫(شين نام) ينقذ الأرواح"‬

92
00:11:39,323 --> 00:11:42,076
‫هل ألقى بنفسه إلى وسط الحريق؟‬

93
00:11:42,159 --> 00:11:42,993
‫نعم.‬

94
00:11:43,077 --> 00:11:46,497
‫يصفونه في الأخبار بأنه بطل.‬

95
00:11:47,206 --> 00:11:50,835
‫يقولون في الأخبار أنه سبب عدم وقوع إصابات.‬

96
00:11:51,419 --> 00:11:52,837
‫لا أصدق أنه بطل.‬

97
00:11:55,423 --> 00:11:58,467
‫ذلك الوغد الأناني قاسي القلب ينقذ الأرواح؟‬

98
00:11:59,802 --> 00:12:01,721
‫هل "يي نا" بخير؟‬

99
00:12:01,804 --> 00:12:05,182
‫نعم، إنها تخضع للفحوصات.‬

100
00:12:11,313 --> 00:12:12,231
‫من المتصل؟‬

101
00:12:12,314 --> 00:12:13,899
‫إنها مكالمة من "التشيك".‬

102
00:12:15,234 --> 00:12:17,945
‫لقد عجز عن إنجاز مهمته.‬

103
00:12:18,738 --> 00:12:20,823
‫- ردّ عليه.‬
‫- نعم سيدي.‬

104
00:12:23,576 --> 00:12:26,662
‫رأيت الشاحنة تسحقه.‬

105
00:12:26,954 --> 00:12:29,582
‫كيف يُعقل أنه حي في "سيؤول"؟‬

106
00:12:29,707 --> 00:12:32,835
‫لماذا تسألني هذا؟ ما قصدك؟‬

107
00:12:33,043 --> 00:12:37,173
‫لم يتم تقديم بلاغ واحد عن ذلك الحادث‬
‫للشرطة أو المستشفيات.‬

108
00:12:38,048 --> 00:12:41,427
‫عرفت العنوان‬
‫الذي أوصلته إليه سيارة الإسعاف.‬

109
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
‫سأتصل بك إذا اكتشفت شيئاً.‬

110
00:12:50,936 --> 00:12:52,563
‫المطر يهطل.‬

111
00:12:55,149 --> 00:12:56,817
‫لا بد أنك تختنق.‬

112
00:12:56,901 --> 00:12:58,402
‫لنستنشق بعض الهواء العليل.‬

113
00:13:03,365 --> 00:13:05,868
‫بدا وكأنه شخص مختلف.‬

114
00:13:06,452 --> 00:13:09,622
‫بعدما خرجنا مباشرة، سألني، "أين نحن؟‬

115
00:13:09,830 --> 00:13:11,665
‫لماذا أحملك بين ذراعاي؟"‬

116
00:13:11,791 --> 00:13:13,709
‫قال هذا فعلاً.‬

117
00:13:15,252 --> 00:13:17,379
‫أعرف.‬

118
00:13:17,505 --> 00:13:21,759
‫أنا ممتنة لإنقاذه حياتي، ولكن هذا غريب.‬

119
00:13:22,134 --> 00:13:24,553
‫أنت أيضاً رأيته يحملني.‬

120
00:13:29,683 --> 00:13:30,768
‫أنت مرة أخرى؟‬

121
00:13:30,935 --> 00:13:34,522
‫- أعيدي لي هاتفي.‬
‫- لقد أنقذك، ولم يحملك.‬

122
00:13:34,647 --> 00:13:36,649
‫لماذا تظلين تقولين إنه حملك؟‬

123
00:13:36,732 --> 00:13:40,820
‫لا بد أنك تكررين هذا المشهد في رأسك.‬

124
00:13:40,986 --> 00:13:42,988
‫لم يكن هذا قصدي.‬

125
00:13:43,280 --> 00:13:47,785
‫لماذا؟ هل تقولين مرة أخرى‬
‫إنه غريب وكأنه شخص آخر؟‬

126
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
‫أبي.‬

127
00:13:59,797 --> 00:14:03,759
‫قلقت عليك بشدة طوال الطريق إلى هنا.‬

128
00:14:04,134 --> 00:14:06,345
‫أنا آسفة يا أبي.‬

129
00:14:07,555 --> 00:14:09,348
‫هل رأيت "شين"؟‬

130
00:14:09,598 --> 00:14:12,309
‫بدا أنه مصاب، ولكنه لم يصل إلى هنا.‬

131
00:14:12,726 --> 00:14:14,311
‫هل أصيب "شين"؟‬

132
00:14:15,855 --> 00:14:19,024
‫لا بد أنك قلقة عليه.‬

133
00:14:19,692 --> 00:14:21,068
‫ابحث عنه من فضلك.‬

134
00:14:21,235 --> 00:14:22,319
‫- حسناً.‬
‫- سأرافقه.‬

135
00:14:22,778 --> 00:14:23,904
‫لم أعد أطيق البقاء هنا.‬

136
00:14:25,030 --> 00:14:26,365
‫بالتأكيد.‬

137
00:14:32,371 --> 00:14:34,498
‫كم هو لطيف وحنون!‬

138
00:14:36,083 --> 00:14:37,793
‫إنها محظوظة لأن لديها أب كهذا.‬

139
00:14:38,752 --> 00:14:39,795
‫"سو بونغ".‬

140
00:14:39,879 --> 00:14:41,255
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:14:41,380 --> 00:14:42,965
‫أبي!‬

142
00:14:45,092 --> 00:14:47,261
‫لماذا تبدين بهذه الحالة الفوضوية؟‬

143
00:14:47,386 --> 00:14:50,014
‫هل كنت في منجم فحم؟‬

144
00:14:51,015 --> 00:14:54,018
‫لماذا لم تموتي هناك فحسب؟‬

145
00:14:54,268 --> 00:14:55,519
‫لماذا لم تموتي؟‬

146
00:14:55,644 --> 00:14:57,605
‫لماذا تضربني؟‬

147
00:14:59,148 --> 00:15:02,234
‫هل أخذوه بعدما قطعوا الطريق‬
‫على سيارة الإسعاف؟‬

148
00:15:02,359 --> 00:15:04,737
‫نعم، هذه أول مرة أرى بها هذا أيضاً.‬

149
00:15:04,945 --> 00:15:08,490
‫لم يسمحوا لنا بلمسه،‬
‫خطفوا المريض أمام المستشفى.‬

150
00:15:08,699 --> 00:15:11,201
‫أين ذهبوا؟‬

151
00:15:11,285 --> 00:15:14,330
‫قال الوصي عليه إنه سيتحمل المسؤولية.‬

152
00:15:15,539 --> 00:15:17,541
‫عليّ الذهاب الآن.‬

153
00:15:21,962 --> 00:15:22,838
‫"يي نا".‬

154
00:15:24,256 --> 00:15:26,300
‫السيارة بانتظارك، اذهبي إلى البيت أولاً.‬

155
00:15:26,675 --> 00:15:30,220
‫لا، أخشى أن مكروهاً أصابه.‬

156
00:15:30,804 --> 00:15:34,099
‫عليّ حمايتك أولاً قبل حماية "شين".‬

157
00:15:34,683 --> 00:15:37,186
‫ثقي بي واذهبي وانتظري.‬

158
00:15:38,270 --> 00:15:40,272
‫- "بارك".‬
‫- نعم سيدي.‬

159
00:15:41,982 --> 00:15:43,317
‫من هنا.‬

160
00:16:17,601 --> 00:16:18,727
‫نعم.‬

161
00:16:18,894 --> 00:16:20,145
‫أين أنت؟‬

162
00:16:20,312 --> 00:16:21,939
‫هل "شين" معك؟‬

163
00:16:22,064 --> 00:16:23,983
‫أصيب في ظهره، وهو يخضع لعملية جراحية.‬

164
00:16:24,149 --> 00:16:28,112
‫سمعت قصة غريبة من سائق سيارة الإسعاف،‬
‫أين أنت؟‬

165
00:16:28,195 --> 00:16:31,240
‫أنا في المستشفى،‬
‫سأتصل بك حالما تنتهي عمليته.‬

166
00:16:32,533 --> 00:16:35,160
‫يريد الرئيس الذهاب لرؤيته حالاً.‬

167
00:16:35,452 --> 00:16:38,122
‫هل أبلغه عما فعلته؟‬

168
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
‫في أي مستشفى هو؟‬

169
00:16:42,292 --> 00:16:45,295
‫مستشفى "بي كاي"، ولكن...‬

170
00:16:48,465 --> 00:16:50,676
‫سيذهب المدير "سوه" إلى المستشفى قريباً.‬

171
00:17:08,444 --> 00:17:10,319
‫ثمة أمر مريب.‬

172
00:17:11,280 --> 00:17:13,281
‫علينا التحقق حالاً.‬

173
00:17:14,032 --> 00:17:15,242
‫انطلق.‬

174
00:17:27,921 --> 00:17:31,383
‫هل ثمة أي مريض دخل الجراحة من الحريق؟‬

175
00:17:31,759 --> 00:17:33,218
‫نعم.‬

176
00:17:33,802 --> 00:17:36,013
‫حسناً، شكراً.‬

177
00:17:37,389 --> 00:17:40,726
‫لم يتم إجراء أي عملية جراحية طارئة.‬

178
00:17:42,895 --> 00:17:44,897
‫كنت أعرف ذلك.‬

179
00:17:45,105 --> 00:17:48,734
‫"يونغ هون"، ماذا تخطط؟‬

180
00:17:48,942 --> 00:17:51,445
‫اتصل بالرئيس حالاً.‬

181
00:17:56,617 --> 00:17:59,578
‫مرحباً، إنه يخضع لعملية جراحية.‬

182
00:17:59,661 --> 00:18:01,955
‫انتظر هنا من فضلك.‬

183
00:18:02,748 --> 00:18:03,832
‫ماذا تفعل؟‬

184
00:18:04,124 --> 00:18:05,375
‫لا يمكنك الدخول.‬

185
00:18:06,752 --> 00:18:10,005
‫خرجت من هناك للتو، فلماذا لا أدخل أنا؟‬

186
00:18:11,924 --> 00:18:14,218
‫يخضع "شين نام" لعملية جراحية.‬

187
00:18:14,468 --> 00:18:15,761
‫كيف تتصرف بهذه الوقاحة؟‬

188
00:18:15,844 --> 00:18:17,596
‫"بارك"!‬

189
00:18:18,097 --> 00:18:19,723
‫ابتعد من فضلك.‬

190
00:18:20,599 --> 00:18:22,059
‫أفلتني!‬

191
00:18:22,476 --> 00:18:26,355
‫أفلتني! لا يمكنك الدخول.‬

192
00:19:02,182 --> 00:19:03,767
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:19:04,309 --> 00:19:05,561
‫عذراً.‬

194
00:19:05,811 --> 00:19:07,521
‫هل جننت؟‬

195
00:19:13,443 --> 00:19:15,195
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

196
00:19:33,005 --> 00:19:36,008
‫هذا ليس ملعب لك، اخرج حالاً!‬

197
00:19:37,467 --> 00:19:38,844
‫اخرج من فضلك.‬

198
00:19:40,971 --> 00:19:42,222
‫حسناً.‬

199
00:19:54,484 --> 00:19:56,486
‫أعتذر عما حدث اليوم.‬

200
00:19:57,404 --> 00:19:59,781
‫تصرفت من دون تفكير.‬

201
00:20:00,115 --> 00:20:04,578
‫ولكن تصرفاتك كانت مريبة.‬

202
00:20:04,703 --> 00:20:06,997
‫لأنك خطفته، ونقلته إلى مستشفى آخر.‬

203
00:20:07,122 --> 00:20:10,667
‫ظننت أن مكروهاً أصاب "شين".‬

204
00:20:10,751 --> 00:20:14,546
‫هذا لا يعني أن تقتحم غرفة العمليات.‬

205
00:20:14,671 --> 00:20:16,673
‫صحيح، أنا آسف.‬

206
00:20:17,007 --> 00:20:18,592
‫لقد اعتذرت بالفعل.‬

207
00:20:18,675 --> 00:20:20,802
‫لا تتدخل في شؤون الآخرين.‬

208
00:20:21,553 --> 00:20:25,474
‫وإلا سأبلغ الرئيس بحادثة اليوم.‬

209
00:20:58,048 --> 00:21:00,550
‫شكراً لك يا "هيون جون"، يمكنك الذهاب الآن.‬

210
00:21:00,634 --> 00:21:01,843
‫ما سبب كل هذا؟‬

211
00:21:02,135 --> 00:21:04,346
‫من هذه؟ ولماذا "شين"...‬

212
00:21:04,471 --> 00:21:06,473
‫سأشرح لك لاحقاً.‬

213
00:21:07,516 --> 00:21:10,352
‫أبلغهم أنك أجريت هذه العملية من فضلك.‬

214
00:21:10,602 --> 00:21:13,397
‫واطلب إخراجه من المستشفى.‬

215
00:21:22,239 --> 00:21:24,074
‫لم نحسب حساب هذا.‬

216
00:21:27,661 --> 00:21:29,705
‫ما كان عليّ إحضاره إلى هنا.‬

217
00:21:29,830 --> 00:21:33,166
‫لماذا لم تخبريني عن نمط الأزمات؟‬

218
00:21:33,834 --> 00:21:35,961
‫تصرف على طبيعته كروبوت.‬

219
00:21:36,295 --> 00:21:38,797
‫حذفت نمط الأزمات عندما أرسلته إلى هنا.‬

220
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
‫يجب أن أعرف لماذا لم يتم حذفه.‬

221
00:21:42,592 --> 00:21:46,221
‫من الصعب السيطرة بشكل كامل‬
‫على الشبكة العصبية الجديدة.‬

222
00:21:47,806 --> 00:21:51,393
‫سأنقله إلى غرف الإنعاش،‬
‫اخرجي بحذر من فضلك.‬

223
00:21:55,772 --> 00:21:57,774
‫اعتن به جيداً أرجوك.‬

224
00:22:43,570 --> 00:22:44,780
‫يا له من يوم جافل.‬

225
00:22:45,530 --> 00:22:46,907
‫هل تعرف ماذا حدث؟‬

226
00:22:49,493 --> 00:22:51,495
‫أذكر كل شيء حتى اندلاع الحريق.‬

227
00:22:53,497 --> 00:22:55,916
‫قبل ساعتين و38 دقيقة و52 ثانية.‬

228
00:22:56,083 --> 00:22:57,918
‫جاري البحث عن الذاكرة المختفية.‬

229
00:23:00,670 --> 00:23:05,008
‫اندلع حريق في حفلة النادي الليلي‬
‫التي استضافتها مجموعة "بي كاي".‬

230
00:23:05,092 --> 00:23:09,304
‫هبّ بطل إلى داخل الحريق لإنقاذ الناس.‬

231
00:23:09,388 --> 00:23:14,059
‫إنه بطل تمتع بالشجاعة لإنقاذ الأرواح.‬

232
00:23:14,684 --> 00:23:16,686
‫نمط الأزمات.‬

233
00:23:17,562 --> 00:23:19,564
‫كنت على ذلك النمط.‬

234
00:23:21,400 --> 00:23:23,235
‫هذه أول مرة لي.‬

235
00:23:25,070 --> 00:23:27,155
‫كان ذلك مختلفاً عن "شين نام" البشري.‬

236
00:23:29,408 --> 00:23:32,411
‫أنا آسف، كدت أكشف نفسي.‬

237
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
‫لا بأس.‬

238
00:23:37,541 --> 00:23:39,042
‫لقد أنقذت أرواح البشر.‬

239
00:23:39,459 --> 00:23:41,795
‫هذه إحدى وظائفك.‬

240
00:23:42,546 --> 00:23:44,297
‫بفضلك،‬

241
00:23:44,381 --> 00:23:47,426
‫أصبح "شين" بطلاً أيضاً، فلا تعتذر.‬

242
00:23:48,176 --> 00:23:49,594
‫أنا البطل.‬

243
00:23:52,139 --> 00:23:53,723
‫أعرف هذا.‬

244
00:23:54,391 --> 00:23:55,475
‫أنت البطل.‬

245
00:24:02,315 --> 00:24:07,279
‫اندلع حريق في حفلة النادي الليلي‬
‫التي استضافتها مجموعة "بي كاي".‬

246
00:24:07,571 --> 00:24:11,158
‫كان ثمة مئة شخص على الأقل في المبنى.‬

247
00:24:11,408 --> 00:24:15,745
‫قالت الشرطة إن الألعاب النارية‬
‫تسبّبت بالحريق.‬

248
00:24:15,829 --> 00:24:17,622
‫وسيُطلعوننا على المستجدات.‬

249
00:24:23,253 --> 00:24:25,547
‫عذراً، جئت للبحث عن مريضة.‬

250
00:24:25,714 --> 00:24:27,841
‫بدا وكأنه شخص مختلف.‬

251
00:24:28,008 --> 00:24:31,052
‫بعدما خرجنا مباشرة، سألني، "أين نحن؟‬

252
00:24:31,136 --> 00:24:32,554
‫لماذا أحملك بين ذراعاي؟"‬

253
00:24:32,679 --> 00:24:33,930
‫قال هذا فعلاً.‬

254
00:24:36,516 --> 00:24:39,644
‫ابتلعت النيران المبنى بأكمله،‬
‫ولكن بفضل البطل،‬

255
00:24:39,728 --> 00:24:42,981
‫لم تقع أي إصابات.‬

256
00:24:43,773 --> 00:24:45,650
‫يستحيل أن يفعل "شين نام" هذا.‬

257
00:24:46,568 --> 00:24:48,403
‫مطلقاً.‬

258
00:24:50,906 --> 00:24:52,782
‫أهو ذلك الحقير "شين"؟‬

259
00:24:52,991 --> 00:24:54,242
‫ألم تلتقطي صورة جيدة؟‬

260
00:24:54,701 --> 00:24:57,037
‫لم يكن تركيز الكاميرا جيد، كنت مستعجلة.‬

261
00:24:58,455 --> 00:25:01,082
‫وكأنه غيّر نمطه،‬

262
00:25:01,208 --> 00:25:03,376
‫وقفز إلى الحريق.‬

263
00:25:03,502 --> 00:25:05,587
‫ثم لم يعد يذكر شيئاً.‬

264
00:25:07,422 --> 00:25:09,508
‫ثمة أمر مريب.‬

265
00:25:09,758 --> 00:25:11,968
‫إنه ذو شخصية مغرورة، لا بد أن ثمة سر.‬

266
00:25:12,219 --> 00:25:14,721
‫فقدان ذاكرة؟ خرف مبكر؟‬

267
00:25:15,722 --> 00:25:17,224
‫ما هو السر يا ترى؟‬

268
00:25:17,307 --> 00:25:18,642
‫كم أريد أن أعرفه!‬

269
00:25:18,725 --> 00:25:20,560
‫أتوق لكي أعرفه.‬

270
00:25:20,936 --> 00:25:22,479
‫أريد أن أعرفه أيضاً.‬

271
00:25:30,987 --> 00:25:33,657
‫هذا مدير مجموعة "بي كاي"، "جونغ غيل سوه".‬

272
00:25:33,949 --> 00:25:36,535
‫إنه والد خطيبة "شين نام".‬

273
00:25:37,786 --> 00:25:41,957
‫قالت ابنتي كلاماً غريباً،‬
‫وأعتذر لمقاطعتي حديثكما.‬

274
00:25:42,958 --> 00:25:47,629
‫هلا تشرحين لي ما حدث بينك وبين "شين"؟‬

275
00:28:33,211 --> 00:28:35,547
‫رأيت رجلاً آخر يتعقب "شين نام".‬

276
00:28:39,884 --> 00:28:41,386
‫لقد جاء إلى هنا.‬

277
00:28:41,553 --> 00:28:43,471
‫من يكون؟‬

278
00:28:43,596 --> 00:28:46,891
‫هذا لا يهم، المهم هو أنه وجدنا هنا.‬

279
00:28:47,767 --> 00:28:51,146
‫سرجع مجدداً، وقد يرى ابنك.‬

280
00:28:52,731 --> 00:28:54,899
‫لنتحدث أكثر شخصياً.‬

281
00:28:55,191 --> 00:28:58,945
‫- شخصياً؟‬
‫- سآتي إلى "كوريا" مع ابنك.‬

282
00:29:00,113 --> 00:29:01,197
‫ماذا؟‬

283
00:29:09,706 --> 00:29:11,458
‫لا يمكنك التقدم أكثر من هذا.‬

284
00:29:11,624 --> 00:29:12,959
‫- الحمام؟‬
‫- إنه هناك.‬

285
00:29:18,757 --> 00:29:21,968
‫هلا تشرحين لنا ما حدث بالتفصيل؟‬

286
00:29:22,218 --> 00:29:25,346
‫رمى حذائي وقال،‬

287
00:29:25,680 --> 00:29:28,975
‫"جرح ركبتك لن يقتلك، أنقذي نفسك."‬

288
00:29:30,477 --> 00:29:32,187
‫أهو من عائلة مجموعة "بي كاي" حقاً؟‬

289
00:29:32,270 --> 00:29:35,356
‫إنه يتمتع بالوسامة والثراء والجسد الجميل.‬

290
00:29:35,523 --> 00:29:36,983
‫إنه شخصية خيالية.‬

291
00:29:37,150 --> 00:29:41,196
‫- إنه البطل المثالي.‬
‫- "آيرون مان" و"باتمان" و"كينغزمين".‬

292
00:29:41,362 --> 00:29:42,906
‫المال يصنع الرجال.‬

293
00:29:45,825 --> 00:29:49,454
‫يصفونني بأنني بطل وشخصية خيالية.‬

294
00:30:04,844 --> 00:30:08,890
‫خير لك أن تكون من يُصاب المرة المقبلة.‬

295
00:30:09,724 --> 00:30:14,729
‫إذا نسيت مرة أخرى أن "شين" في المقام الأول‬
‫وأن حياته هي أولويتك،‬

296
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
‫فلن يمر الأمر بسلام كهذه المرة.‬

297
00:30:19,275 --> 00:30:20,276
‫نعم سيدي.‬

298
00:30:20,401 --> 00:30:23,363
‫وسائل الإعلام بالانتظار، لنخرج.‬

299
00:30:23,738 --> 00:30:25,323
‫لماذا نحتاج إلى وسائل الإعلام؟‬

300
00:30:25,573 --> 00:30:28,785
‫صورته العامة الإيجابية مفيدة للشركة.‬

301
00:30:29,035 --> 00:30:32,747
‫علينا استغلال صورته كبطل‬
‫التي تنتشر عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

302
00:30:33,832 --> 00:30:35,208
‫لنذهب يا حضرة الرئيس.‬

303
00:30:51,850 --> 00:30:53,268
‫هل تألمت من ضربته؟‬

304
00:30:53,351 --> 00:30:55,103
‫يحدث هذا دوماً، لا تهتم لهذا.‬

305
00:30:56,521 --> 00:30:58,523
‫سأتعرض للضرب بدلاً منك.‬

306
00:30:59,148 --> 00:31:00,525
‫أنا لا أشعر بالألم.‬

307
00:31:00,608 --> 00:31:04,195
‫لن ينفع هذا، أنا مساعدك.‬

308
00:31:04,946 --> 00:31:06,364
‫لنذهب.‬

309
00:31:15,415 --> 00:31:17,417
‫ها هو.‬

310
00:31:22,213 --> 00:31:23,923
‫ألم تكن خائفاً من الحريق؟‬

311
00:31:24,048 --> 00:31:25,800
‫هل يروق لك وصفك بالبطل؟‬

312
00:31:25,884 --> 00:31:27,760
‫هل فعلت ذلك لإنقاذ صورة الشركة؟‬

313
00:31:27,886 --> 00:31:29,262
‫هل تشعر بأنك محبوب؟‬

314
00:31:29,345 --> 00:31:30,680
‫مهلاً.‬

315
00:31:30,847 --> 00:31:32,140
‫هل أنتن بخير؟‬

316
00:31:32,223 --> 00:31:33,474
‫عزيزي "شين"!‬

317
00:31:38,438 --> 00:31:40,189
‫هل تذكرنا؟‬

318
00:31:40,273 --> 00:31:41,941
‫كنا سنموت لولاك.‬

319
00:31:42,066 --> 00:31:45,945
‫هلا تقول مجدداً‬
‫ما قلته لي عندما رميت حذائي؟‬

320
00:31:46,863 --> 00:31:49,449
‫"جرح ركبتك لن يقتلك، أنقذي نفسك."‬

321
00:31:49,532 --> 00:31:51,200
‫كم هذا مثير!‬

322
00:31:51,576 --> 00:31:53,036
‫هلا تخرج بموعد معي؟‬

323
00:31:53,119 --> 00:31:54,329
‫ليس لدي حبيب.‬

324
00:31:54,662 --> 00:31:56,080
‫هذا كذب.‬

325
00:31:56,164 --> 00:31:58,625
‫هلا نلتقط صورة لنا معاً؟‬

326
00:32:00,919 --> 00:32:02,420
‫"شين نام".‬

327
00:32:24,275 --> 00:32:27,987
‫أعرف أن هذا طفولي، ولكن لدي ما أقوله.‬

328
00:32:28,696 --> 00:32:32,075
‫شكراً لك على إنقاذي أنا وأبي.‬

329
00:32:32,492 --> 00:32:36,663
‫لو أصابني مكروه،‬
‫لا أعرف ماذا كان سيحلّ بأبي.‬

330
00:32:38,414 --> 00:32:41,501
‫أريد أن أعبر لك عن امتناني.‬

331
00:32:41,584 --> 00:32:43,586
‫دعني أعمل لديك.‬

332
00:32:44,963 --> 00:32:48,007
‫اقبلني حارسة شخصية لك أرجوك.‬

333
00:32:54,472 --> 00:32:56,683
‫توقفي عن إثارة الفضائح وارحلي.‬

334
00:32:56,766 --> 00:33:00,103
‫لا أحتاج إلى المال، اقبلني أرجوك.‬

335
00:33:01,521 --> 00:33:02,897
‫"سو بونغ كانغ".‬

336
00:33:03,356 --> 00:33:04,816
‫لا تفعلي هذا هنا، دعينا...‬

337
00:33:04,941 --> 00:33:09,404
‫ألم تعد بأن توظفها من جديد؟‬

338
00:33:11,280 --> 00:33:16,327
‫استغليت "سو بونغ"‬
‫لتمثيلية الكاميرا الخفية.‬

339
00:33:17,161 --> 00:33:19,122
‫ثم طردتها.‬

340
00:33:19,998 --> 00:33:21,582
‫تمثيلية الكاميرا الخفية؟‬

341
00:33:21,708 --> 00:33:23,334
‫ماذا تقصد؟‬

342
00:33:23,626 --> 00:33:26,045
‫ألم تعتذر عن ذلك؟‬

343
00:33:26,379 --> 00:33:28,339
‫ألم تعد بأن توظفها من جديد؟‬

344
00:33:28,423 --> 00:33:29,716
‫آنسة "جو"...‬

345
00:33:29,799 --> 00:33:31,884
‫ماذا تقصدين بتمثيلية الكاميرا الخفية؟‬

346
00:33:32,010 --> 00:33:33,845
‫هل "سو بونغ" كبش فداء؟‬

347
00:33:33,970 --> 00:33:35,471
‫قل شيئاً من فضلك.‬

348
00:33:35,555 --> 00:33:37,974
‫- اشرح من فضلك.‬
‫- أخبرنا أرجوك.‬

349
00:33:38,266 --> 00:33:40,268
‫لا يهمني الماضي.‬

350
00:33:44,397 --> 00:33:48,860
‫سواء طلب مني ذلك أم لا،‬
‫أنا من أغواها المال.‬

351
00:33:50,069 --> 00:33:53,239
‫وقد قبل عودتي، وأنا هنا لشكره.‬

352
00:33:54,574 --> 00:33:57,285
‫سأحميك في أي مكان وزمان.‬

353
00:33:57,910 --> 00:33:59,162
‫أرجوك...‬

354
00:33:59,662 --> 00:34:01,789
‫اقبل عودتي.‬

355
00:34:32,027 --> 00:34:34,322
‫شكراً لك على قبولي مجدداً.‬

356
00:34:36,282 --> 00:34:38,367
‫سأجازف بحياتي لحمايتك.‬

357
00:34:40,995 --> 00:34:43,121
‫إنها تكذب.‬

358
00:34:48,795 --> 00:34:51,714
‫هل طلب منك التقاط تلك الصورة؟‬

359
00:34:54,592 --> 00:34:57,345
‫إنه يخفي أسراراً كثيرة.‬

360
00:34:59,055 --> 00:35:04,185
‫يقول الناس أنه مختلف أو أنه تغير.‬

361
00:35:08,022 --> 00:35:09,774
‫أين نحن؟‬

362
00:35:09,899 --> 00:35:12,068
‫لماذا أحملك بين ذراعاي؟‬

363
00:35:12,360 --> 00:35:13,611
‫ماذا؟‬

364
00:35:19,450 --> 00:35:22,662
‫أحتاج إلى أدلة قوية أكثر.‬

365
00:35:24,205 --> 00:35:25,706
‫هل يمكنكما...‬

366
00:35:26,165 --> 00:35:28,960
‫أن تساعدانني على ذلك؟‬

367
00:35:29,210 --> 00:35:30,753
‫سأدفع لكما أي مبلغ تطلبانه.‬

368
00:35:31,420 --> 00:35:33,131
‫أي مبلغ نطلبه؟‬

369
00:35:34,632 --> 00:35:36,634
‫علينا إعطاءها المال.‬

370
00:35:36,884 --> 00:35:40,054
‫قبل أن تنتشر الشائعات‬
‫حول تمثيلية الكاميرا الخفية.‬

371
00:35:40,138 --> 00:35:41,806
‫علينا إسكاتها.‬

372
00:35:41,889 --> 00:35:44,142
‫لا نحتاج إليها كحارسة شخصية.‬

373
00:35:44,433 --> 00:35:48,020
‫سأعيد بناء صورته التي تهدمت‬
‫بسبب تصرفه العنيف في المطار.‬

374
00:35:48,146 --> 00:35:53,734
‫لقد جعل تلك المرأة تلتقط صورته،‬
‫ثم ضربها أمام الناس.‬

375
00:35:54,026 --> 00:35:57,530
‫هل نخشى الشائعات‬
‫لدرجة أن نوظفها كحارسة شخصية؟‬

376
00:35:57,613 --> 00:35:59,615
‫هذا أمر مؤقت.‬

377
00:36:02,201 --> 00:36:08,958
‫لماذا تتصرف بهذه الحساسية؟‬
‫نفعل هذا لتحسين صورته.‬

378
00:36:09,625 --> 00:36:14,005
‫هل ثمة مبرر يمنع بقاءها معه؟‬

379
00:36:20,344 --> 00:36:22,889
‫ثمة مخاطرة شديدة بهذا.‬

380
00:36:23,181 --> 00:36:25,850
‫لا يروقني هذا أيضاً فحسب.‬

381
00:36:29,145 --> 00:36:31,856
‫أريد سماع رأيك، ليس بصفتك خطيبته،‬

382
00:36:32,231 --> 00:36:34,984
‫بل بصفتك مديرة العلاقات العامة.‬

383
00:36:35,943 --> 00:36:40,573
‫ما هو الأفضل لمصلحة "شين" والشركة برأيك؟‬

384
00:36:45,828 --> 00:36:47,830
‫"مكتب الرئيس"‬

385
00:36:57,840 --> 00:37:00,801
‫أظن أن دموع النساء هي نقطة ضعفك.‬

386
00:37:01,510 --> 00:37:03,721
‫كما حدث يوم العرض وسابقاً،‬

387
00:37:03,888 --> 00:37:05,681
‫عانقتني لأني بكيت، صحيح؟‬

388
00:37:05,932 --> 00:37:07,058
‫ليس دموع النساء.‬

389
00:37:07,433 --> 00:37:09,685
‫ماذا؟ أنا امرأة.‬

390
00:37:10,436 --> 00:37:12,438
‫أعانق البشر والحيوانات إذا بكوا.‬

391
00:37:14,482 --> 00:37:18,027
‫شكراً لك على قبولي،‬
‫سواء كنت أنا بشراً أو حيواناً.‬

392
00:37:18,110 --> 00:37:19,820
‫لماذا كذبت إذن؟‬

393
00:37:20,279 --> 00:37:22,907
‫قلت إنك ستجازفين بحياتك من أجلي، وهذا كذب.‬

394
00:37:23,032 --> 00:37:27,703
‫لم أكن أكذب، علّمني أبي‬
‫أن أجازف بحياتي بسبب الولاء.‬

395
00:37:27,954 --> 00:37:31,499
‫أقسم بحياة أبي على هذا.‬

396
00:37:35,753 --> 00:37:36,671
‫إنك تكذبين مجدداً.‬

397
00:37:36,754 --> 00:37:37,713
‫لست...‬

398
00:37:39,298 --> 00:37:40,341
‫لست أكذب.‬

399
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
‫منحك الرئيس شهراً.‬

400
00:37:54,730 --> 00:37:55,982
‫متى يمكنك البدء؟‬

401
00:37:56,065 --> 00:37:57,316
‫على الفور.‬

402
00:37:57,900 --> 00:37:59,193
‫يمكنني البدء من الآن.‬

403
00:38:03,114 --> 00:38:04,782
‫شكراً لك.‬

404
00:38:05,199 --> 00:38:07,201
‫شكراً لك حضرة الرئيس.‬

405
00:38:26,095 --> 00:38:28,264
‫لا بأس، يمكنك الرد.‬

406
00:38:30,224 --> 00:38:31,809
‫اعذراني.‬

407
00:38:34,937 --> 00:38:37,356
‫مرحباً يا أبي.‬

408
00:38:37,606 --> 00:38:40,234
‫أين أنت الآن بحق السماء؟‬

409
00:38:40,609 --> 00:38:42,611
‫من قال إنه يمكنك الخروج من المستشفى؟‬

410
00:38:44,280 --> 00:38:47,283
‫أنا أعمل في تلك الوظيفة مجدداً،‬
‫كما كنت تتمنى بشدة.‬

411
00:38:47,450 --> 00:38:52,580
‫سأعمل بجد واجتهاد كما علمتني،‬
‫اعتن بنفسك أرجوك.‬

412
00:38:52,955 --> 00:38:55,333
‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬

413
00:38:55,416 --> 00:38:58,753
‫عن أي وظيفة تتحدثين هذه المرة؟‬

414
00:38:58,836 --> 00:39:01,589
‫تستحقين المزيد من الضرب، ارجعي حالاً.‬

415
00:39:01,714 --> 00:39:04,342
‫بالتأكيد أبي، أحبك أيضاً.‬

416
00:39:04,633 --> 00:39:06,177
‫بالتأكيد.‬

417
00:39:08,429 --> 00:39:11,682
‫آسفة، ولكن أبي يقلق عليّ كثيراً.‬

418
00:39:11,891 --> 00:39:13,726
‫إنك تكذبين.‬

419
00:39:14,185 --> 00:39:15,686
‫لست كذلك.‬

420
00:39:15,770 --> 00:39:17,396
‫ماذا قلت؟‬

421
00:39:17,480 --> 00:39:20,524
‫آسفة، لا شيء.‬

422
00:39:23,944 --> 00:39:26,155
‫لقد وصلنا، توقفي عند البوابة من فضلك.‬

423
00:39:26,364 --> 00:39:27,907
‫نعم سيدي.‬

424
00:40:06,112 --> 00:40:08,114
‫الرئيس في الحديقة.‬

425
00:40:08,531 --> 00:40:11,033
‫طلب أن تُقيم الحارسة الشخصية‬
‫في غرفة الضيوف.‬

426
00:40:11,117 --> 00:40:12,410
‫لندخل.‬

427
00:40:26,757 --> 00:40:28,717
‫غرفتك هناك.‬

428
00:40:28,968 --> 00:40:30,386
‫لا تصعدي للأعلى من فضلك.‬

429
00:40:30,469 --> 00:40:31,720
‫ولا تدخلي المبنى الرئيسي.‬

430
00:40:31,804 --> 00:40:33,055
‫حسناً.‬

431
00:40:33,139 --> 00:40:34,223
‫يمكنك الذهاب.‬

432
00:40:51,073 --> 00:40:52,533
‫أصبح الأمر أخطر.‬

433
00:40:52,867 --> 00:40:55,995
‫ستظل معك على مدار الساعة، فاحترس أكثر.‬

434
00:40:56,537 --> 00:40:58,289
‫سنعرف ما هي دوافعها.‬

435
00:41:15,097 --> 00:41:16,974
‫لقد فاجأتني.‬

436
00:41:17,266 --> 00:41:20,811
‫وعدتني بألا تتصلي بأي وقت، ما الأمر؟‬

437
00:41:20,978 --> 00:41:24,273
‫أشعر بالندم لتركك تذهبين إلى هناك.‬

438
00:41:24,940 --> 00:41:28,777
‫أشعر كأني رميتك كوجبة طعام في قفص النمور.‬

439
00:41:29,862 --> 00:41:32,490
‫لست حتى وجبة طعام صغيرة.‬

440
00:41:32,865 --> 00:41:35,159
‫انسحبي حالاً.‬

441
00:41:35,367 --> 00:41:38,621
‫يجب أن تكون حية لتنفقي المال.‬

442
00:41:38,704 --> 00:41:40,706
‫انسحبي فحسب.‬

443
00:41:40,915 --> 00:41:42,166
‫هل جننت؟‬

444
00:41:42,249 --> 00:41:44,627
‫لا يمكنني المغادرة الآن.‬

445
00:41:45,211 --> 00:41:47,338
‫سأمسك بالنمر في قفص النمور.‬

446
00:41:47,421 --> 00:41:48,797
‫وداعاً.‬

447
00:41:48,923 --> 00:41:51,509
‫هذا خطر للغاية!‬

448
00:43:15,259 --> 00:43:17,261
‫كم يشبه "شين"!‬

449
00:43:18,637 --> 00:43:21,140
‫إنك تحب التماثيل مثل "شين".‬

450
00:43:21,640 --> 00:43:24,268
‫لا بد أن "شين نام" البشري يحب الروبوتات.‬

451
00:43:28,147 --> 00:43:30,232
‫هل سيحبني أيضاً عندما يستيقظ؟‬

452
00:43:37,698 --> 00:43:40,701
‫هذا هاتفه، لا تستخدمه إلا عند الضرورة.‬

453
00:43:43,245 --> 00:43:45,080
‫هذا البيت متصل بـ"إنترنت الأشياء".‬

454
00:44:03,891 --> 00:44:04,892
‫نعم يا حضرة الرئيس.‬

455
00:44:05,559 --> 00:44:06,477
‫نعم.‬

456
00:44:07,186 --> 00:44:08,228
‫بالتأكيد.‬

457
00:44:11,106 --> 00:44:12,232
‫الرئيس يستدعيك.‬

458
00:44:13,192 --> 00:44:14,151
‫تصرف مثل "شين"،‬

459
00:44:14,526 --> 00:44:15,861
‫كما تمرنت.‬

460
00:45:11,917 --> 00:45:15,212
‫هل هكذا ترد لي جميل تربيتي لك؟‬

461
00:45:16,797 --> 00:45:19,133
‫كيف ترحل من دون إخباري؟‬

462
00:45:19,883 --> 00:45:22,344
‫هل ظننت أني سأقف بلا حراك؟‬

463
00:45:22,886 --> 00:45:24,555
‫لست بهذا السذاجة.‬

464
00:45:24,638 --> 00:45:25,764
‫حضرة الرئيس.‬

465
00:45:27,891 --> 00:45:29,893
‫أين هي؟ أين الندبة؟‬

466
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
‫ليس لدي ندبة.‬

467
00:45:31,562 --> 00:45:33,021
‫ليس لدى "شين" ندبة، صحيح؟‬

468
00:45:38,777 --> 00:45:41,947
‫لست هو، لا يُعقل أن تكون هو!‬

469
00:45:43,741 --> 00:45:44,742
‫من أنت؟‬

470
00:45:45,325 --> 00:45:46,994
‫من أنت لتتظاهر بأنك هو؟‬

471
00:45:47,077 --> 00:45:49,955
‫أبي، لماذا تفعل هذا مجدداً؟‬

472
00:45:50,289 --> 00:45:52,249
‫الندبة على "جونغ وو"، وليس هو.‬

473
00:45:52,791 --> 00:45:54,293
‫"جونغ وو" قد مات.‬

474
00:45:54,376 --> 00:45:56,003
‫هذا "شين"، ابن "جونغ وو".‬

475
00:45:59,465 --> 00:46:00,299
‫"جونغ وو"!‬

476
00:46:01,717 --> 00:46:02,634
‫"جونغ وو"!‬

477
00:46:03,552 --> 00:46:06,346
‫أنت الابن العاق، أنت الابن متحجر القلب!‬

478
00:46:06,555 --> 00:46:07,681
‫دعينا نُدخله.‬

479
00:46:08,766 --> 00:46:12,686
‫تمالك نفسك يا أبي،‬
‫سينتهي أمرنا إذا اكتشف أحد الأمر.‬

480
00:46:13,312 --> 00:46:16,774
‫أنت السبب وراء هذا.‬

481
00:46:16,857 --> 00:46:17,858
‫فلتعلم ذلك!‬

482
00:46:17,941 --> 00:46:19,526
‫ادخل من فضلك.‬

483
00:48:51,094 --> 00:48:52,429
‫مرحباً...‬

484
00:48:52,596 --> 00:48:53,639
‫يا صديقي.‬

485
00:50:26,732 --> 00:50:27,983
‫لنذهب يا صديقي.‬

486
00:50:56,845 --> 00:50:58,180
‫كيف حالك؟‬

487
00:50:58,388 --> 00:51:00,265
‫هل كل شيء يعمل جيداً بك؟‬

488
00:51:04,770 --> 00:51:06,021
‫ما رأيك؟‬

489
00:51:07,189 --> 00:51:08,732
‫هل تحب البشر؟‬

490
00:51:14,029 --> 00:51:16,114
‫آسف، إنه سؤال صعب.‬

491
00:51:20,118 --> 00:51:21,703
‫أحبك أيضاً.‬

492
00:51:33,799 --> 00:51:37,052
‫ما خطب هذا البيت؟ أهو بيت أشباح؟‬

493
00:51:43,100 --> 00:51:44,392
‫غداً؟‬

494
00:51:45,977 --> 00:51:47,187
‫حسناً.‬

495
00:51:47,562 --> 00:51:49,564
‫سأقابلك في مستشفى "بي كاي"‬
‫بالساعة الـ11.‬

496
00:51:50,482 --> 00:51:53,568
‫لا تقلقي لأي أمر آخر،‬
‫استعدي للقاء "شين" فحسب.‬

497
00:51:58,490 --> 00:52:00,283
‫أتمنى أن يتعافى "شين" قريباً.‬

498
00:52:00,700 --> 00:52:02,202
‫سيستيقظ قريباً.‬

499
00:52:02,786 --> 00:52:05,038
‫سأبذل كل ما بوسعي لجعله يستيقظ.‬

500
00:52:21,388 --> 00:52:22,848
‫فعلتها أخيراً.‬

501
00:52:23,348 --> 00:52:26,268
‫خير لك أن تحذر، فأنا أراقبك.‬

502
00:52:49,332 --> 00:52:51,626
‫"أبي: أين أنت؟ خير لك أن ترجعي حالاً!"‬

503
00:53:14,691 --> 00:53:17,402
‫ألم ينم على الإطلاق؟‬

504
00:53:19,404 --> 00:53:20,864
‫علام ينظر؟‬

505
00:53:23,074 --> 00:53:25,327
‫أيشاهد فيلماً إباحياً؟‬

506
00:54:02,864 --> 00:54:03,990
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

507
00:54:05,075 --> 00:54:08,703
‫طلبك بأن تصبحي حارسته الشخصية‬
‫أكثر من مجرد إظهار للامتنان.‬

508
00:54:19,339 --> 00:54:21,508
‫يبدو شهياً، لماذا لا تأكله؟‬

509
00:54:24,386 --> 00:54:27,264
‫من أين تأتون بهذا النوع من الخبز؟‬

510
00:54:27,347 --> 00:54:28,515
‫من مخبز فندق؟‬

511
00:54:28,890 --> 00:54:30,684
‫سأرتاب إذا واصلت تجنب سؤالي.‬

512
00:54:30,809 --> 00:54:32,560
‫إنك ترتاب بي بالفعل.‬

513
00:54:34,521 --> 00:54:36,523
‫كذبت بقولي إني لا أحتاج إلى الأجر.‬

514
00:54:37,357 --> 00:54:40,735
‫أجر الحارس الشخصي ليس مرتفعاً،‬
‫ولكني أحصل على أفضل الأشياء هنا.‬

515
00:54:42,737 --> 00:54:46,324
‫ولكني فعلت هذا للتعبير عن امتناني،‬
‫وسأجازف بحياتي لخدمة السيد "نام".‬

516
00:54:46,574 --> 00:54:49,411
‫احرص على أن أتلقى أجراً جيداً،‬
‫وكذلك أجر الدوام الإضافي.‬

517
00:54:50,745 --> 00:54:52,872
‫إنك أكثر وقاحة مما ظننت.‬

518
00:54:54,833 --> 00:54:57,627
‫إنه يوم العطلة، هل ستذهب إلى مكان؟‬
‫هل أجهز نفسي؟‬

519
00:54:57,752 --> 00:55:00,714
‫إنه موعد شخصي لي،‬
‫بما أن السيد "نام" سيأخذ استراحة...‬

520
00:55:00,797 --> 00:55:02,382
‫أظن أن استراحته انتهت.‬

521
00:55:21,609 --> 00:55:24,988
‫سأرجع قريباً، احرص منها.‬

522
00:55:25,739 --> 00:55:27,115
‫هل ستذهب للقاء أمي؟‬

523
00:55:29,784 --> 00:55:31,494
‫إنه أمر يتعلق بالعمل.‬

524
00:55:31,995 --> 00:55:33,163
‫سأجمعك بها قريباً.‬

525
00:55:47,802 --> 00:55:49,137
‫نعم.‬

526
00:55:49,637 --> 00:55:51,723
‫سأقابلك في مستشفى "بي كاي"‬
‫بالساعة الـ11.‬

527
00:55:53,058 --> 00:55:56,853
‫لا تقلقي لأي أمر آخر،‬
‫استعدي للقاء "شين" فحسب.‬

528
00:56:04,944 --> 00:56:07,447
‫سيد "سوه"، إنها "سو بونغ".‬

529
00:56:13,536 --> 00:56:15,080
‫نعم.‬

530
00:56:15,205 --> 00:56:16,915
‫مرحباً، هذه أنا. ‬

531
00:56:17,332 --> 00:56:18,666
‫يحدث أمر مريب.‬

532
00:56:19,125 --> 00:56:22,295
‫سيلتقي السيد "جي" وحده‬
‫بامرأة يبدو أنها جاءت للقاء "شين".‬

533
00:56:24,255 --> 00:56:26,049
‫ألا تعرفين بمن سيلتقي؟‬

534
00:56:26,716 --> 00:56:30,303
‫لا، قال لها ألا تقلق لشيء،‬
‫وأن تستعد للقاء "شين".‬

535
00:56:30,553 --> 00:56:31,805
‫هذا ما سمعته.‬

536
00:56:34,015 --> 00:56:37,894
‫أعتذر لطلب هذا منك، ولكن هلا تتعقبينه؟‬

537
00:56:51,366 --> 00:56:54,577
‫أعتذر، ولكن وجه ابني مشوه بسبب الحادث.‬

538
00:56:56,037 --> 00:56:57,247
‫لا مشكلة.‬

539
00:56:57,622 --> 00:56:59,332
‫- سأساعدك.‬
‫- لا بأس.‬

540
00:56:59,791 --> 00:57:03,753
‫احرص أثناء القيادة أرجوك،‬
‫إنه يخاف من السيارات.‬

541
00:57:03,920 --> 00:57:06,881
‫لا تقلق، سأقود ببطء.‬

542
00:57:46,421 --> 00:57:49,090
‫لماذا تريد غرفة كبار الشخصيات فجأة؟‬

543
00:57:50,300 --> 00:57:52,385
‫من يكون؟‬

544
00:57:53,887 --> 00:57:57,098
‫من يكون هذا الشخص يا "جو مين جي"؟‬

545
00:57:59,017 --> 00:58:00,602
‫إنه "شين نام".‬

546
00:58:00,977 --> 00:58:02,270
‫ماذا؟‬

547
00:58:03,104 --> 00:58:04,981
‫لماذا سيأتي؟‬

548
00:58:05,565 --> 00:58:06,983
‫إنه بخير، وقد أخرجناه.‬

549
00:58:11,237 --> 00:58:13,531
‫هل تطلب مني إخفاء معلومات المريض؟‬

550
00:58:15,617 --> 00:58:16,701
‫لا.‬

551
00:58:18,828 --> 00:58:19,996
‫أنا طبيب.‬

552
00:58:20,079 --> 00:58:23,208
‫لا يمكنني ذلك،‬
‫حتى لو كان مديرك الذي تخدمه بحياتك.‬

553
00:58:23,291 --> 00:58:24,334
‫"هيون جون".‬

554
00:58:25,001 --> 00:58:27,337
‫افعل هذا من أجلي،‬
‫وتظاهر بأنك لا تعرف شيئاً.‬

555
00:58:28,421 --> 00:58:29,506
‫أتوسل إليك.‬

556
00:58:29,589 --> 00:58:32,842
‫سأكون واضحاً، لا يمكنني... بل لن أفعل.‬

557
00:58:33,593 --> 00:58:35,303
‫للأمر صلة بتلك الحادثة، صحيح؟‬

558
00:58:35,929 --> 00:58:38,389
‫عرفت ذلك عندما طلبت مني‬
‫تزوير سجلات الجراحة.‬

559
00:58:38,932 --> 00:58:40,475
‫هل يتعلق الأمر بتلك المرأة؟‬

560
00:58:40,558 --> 00:58:42,685
‫من تكون؟‬

561
00:58:47,398 --> 00:58:48,525
‫أنا أم "شين".‬

562
00:58:49,025 --> 00:58:52,820
‫أنا أم كلاً من "شين" هذا،‬
‫و"شين" الآخر الذي رأيته.‬

563
00:58:54,322 --> 00:58:57,408
‫كيف جئت إلى هناك؟‬
‫ألم تذهبي للقاء "شين"؟‬

564
00:58:57,492 --> 00:59:00,078
‫لن يكون من السهل إقناع الطبيب،‬
‫فجئت للمساعدة.‬

565
00:59:00,870 --> 00:59:03,581
‫من أنت حتى تقنعينني؟‬

566
00:59:04,165 --> 00:59:07,502
‫أعتذر، لا داعي لإقناعك.‬

567
00:59:08,378 --> 00:59:10,588
‫عندما وقعت سجل الجراحة المزور ذاك،‬

568
00:59:10,672 --> 00:59:12,674
‫لم يعد لديك خيار آخر.‬

569
00:59:14,342 --> 00:59:16,678
‫لا أكترث إن سميته تهديداً.‬

570
00:59:16,886 --> 00:59:19,931
‫سأفعل ما هو أسوأ من أجل ابني.‬

571
00:59:36,281 --> 00:59:37,991
‫"مركز الطوارىء"‬

572
01:00:03,516 --> 01:00:05,310
‫أعتقد أنه كان مصدوماً.‬

573
01:00:05,643 --> 01:00:07,562
‫سيحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

574
01:00:09,355 --> 01:00:10,690
‫لننتظر رده.‬

575
01:00:14,193 --> 01:00:15,320
‫إنه "ديفيد".‬

576
01:00:15,695 --> 01:00:16,571
‫آلو؟‬

577
01:00:16,654 --> 01:00:20,783
‫عزيزتي، لا تموتي شوقاً بانتظاري،‬
‫سأصل قريباً.‬

578
01:00:21,576 --> 01:00:25,580
‫يسير ابني على الطريق على مهله بفضل السائق.‬

579
01:00:27,999 --> 01:00:29,500
‫التزم الحذر أرجوك.‬

580
01:00:30,168 --> 01:00:31,502
‫حسناً.‬

581
01:00:45,391 --> 01:00:46,392
‫حسناً.‬

582
01:01:02,408 --> 01:01:06,371
‫خذاه إلى غرفة كبار الشخصيات،‬
‫سأطلب تجهيزها.‬

583
01:01:08,998 --> 01:01:10,458
‫شكراً لك يا "هيون جون".‬

584
01:01:11,751 --> 01:01:13,920
‫أفعل هذا من أجله.‬

585
01:01:14,504 --> 01:01:17,382
‫عندما وقعت ذلك السجل المزور،‬
‫كنت مستعداً للاستقالة.‬

586
01:01:18,049 --> 01:01:20,051
‫فلا تهدديني بذلك مجدداً.‬

587
01:01:31,938 --> 01:01:35,900
‫لا بد أنك شخص طيب، فلديك صديق مخلص.‬

588
01:01:39,320 --> 01:01:40,655
‫لنذهب.‬

589
01:02:16,983 --> 01:02:19,485
‫حان الوقت لتحصيل المال.‬

590
01:02:19,944 --> 01:02:21,654
‫"منجم الذهب"‬

591
01:03:30,264 --> 01:03:32,809
‫قلت إنك قمت بتركيب الكاميرا، انظري إليها.‬

592
01:03:33,810 --> 01:03:35,645
‫سيد "نام"!‬

593
01:03:35,728 --> 01:03:37,063
‫قلقت عليك كثيراً!‬

594
01:03:38,314 --> 01:03:39,649
‫إنك لا تكذبين الآن.‬

595
01:03:40,900 --> 01:03:42,360
‫تصرّف مثل "شين" أرجوك.‬

596
01:03:42,443 --> 01:03:44,987
‫ماذا؟ ألا أشبه "شين"؟‬

597
01:03:46,656 --> 01:03:48,324
‫ثمة اثنان من "شين نام" فعلاً.‬

598
01:03:48,449 --> 01:03:50,576
‫هل يمكنك النجاح باختبار القيادة؟‬

599
01:03:50,660 --> 01:03:52,578
‫سأفعل، ثم ستعطيني شركتك مقابل ذلك.‬

600
01:03:52,662 --> 01:03:54,038
‫ما خطب هذه السيارة؟‬

601
01:03:54,163 --> 01:03:55,373
‫سيد "نام"!‬

602
01:03:59,335 --> 01:04:01,337
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

