1
00:00:31,865 --> 00:00:33,825
‫كيف تجرؤين على الكذب عليّ؟‬

2
00:00:35,118 --> 00:00:36,536
‫عندما يتصرف حقير كهذا...‬

3
00:00:37,954 --> 00:00:39,831
‫بهذا الشكل، أدركت أن ثمة أمر مريب.‬

4
00:00:40,915 --> 00:00:42,917
‫القاعدة هي أن أعانقك عندما تبكين.‬

5
00:00:43,001 --> 00:00:44,753
‫معانقتي عندما أبكي؟ يا له من هراء!‬

6
00:00:45,253 --> 00:00:46,504
‫هل جننت؟‬

7
00:00:51,551 --> 00:00:53,970
‫ويظهر مثل "سوبرمان" وينقذني.‬

8
00:00:54,596 --> 00:00:56,806
‫ليس لدي قلب.‬

9
00:00:56,890 --> 00:00:58,600
‫ويقول هذه العبارات كبطل خارق ما.‬

10
00:00:58,933 --> 00:01:00,435
‫ولكن ليس لدي قلب.‬

11
00:01:00,518 --> 00:01:01,561
‫مرة أخرى.‬

12
00:01:01,811 --> 00:01:03,980
‫كيف يُعقل أن يكون إنسان بلا قلب؟‬

13
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
‫ماذا تفعل؟ هل ستصعد للأعلى؟‬

14
00:01:06,983 --> 00:01:09,277
‫هل فقدت صوابك؟ ألست خائفاً؟‬

15
00:01:09,360 --> 00:01:12,030
‫لا أعرف الخوف، فلا أشعر بأي انفعالات.‬

16
00:01:12,113 --> 00:01:13,823
‫كيف يُعقل ألا يشعر إنسان بانفعالات؟‬

17
00:01:13,948 --> 00:01:15,742
‫سيد "نام"!‬

18
00:01:19,788 --> 00:01:21,998
‫إنه يُخفي شيئاً بكل تأكيد.‬

19
00:01:27,253 --> 00:01:28,379
‫لا!‬

20
00:01:48,650 --> 00:01:50,193
‫سيد "نام"، هل أنت بخير؟‬

21
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
‫وجهك! لقد تأذيت!‬

22
00:01:53,363 --> 00:01:55,657
‫هل أصبت في أي مكان آخر؟ هل أنت بخير؟‬

23
00:02:27,355 --> 00:02:30,150
‫لا تقترب أكثر!‬

24
00:02:30,650 --> 00:02:33,069
‫لا تقترب مني!‬

25
00:02:42,954 --> 00:02:44,122
‫"شين"، أمسك بها!‬

26
00:02:46,583 --> 00:02:48,793
‫- أفلتني! ما هذا؟‬
‫- أحضرها إلى هنا.‬

27
00:02:49,127 --> 00:02:50,628
‫- اعذريني.‬
‫- ماذا؟‬

28
00:02:51,671 --> 00:02:54,340
‫أفلتني!‬

29
00:02:54,841 --> 00:02:56,426
‫أفلتني!‬

30
00:03:11,149 --> 00:03:13,026
‫ما رأيك بالحادث؟‬

31
00:03:13,109 --> 00:03:15,278
‫هل تعترف‬
‫بفشل اختبار السيارة ذاتية القيادة؟‬

32
00:03:15,361 --> 00:03:17,488
‫هل ستُوقف مشروع "بي كاي" المستقبلي؟‬

33
00:03:17,572 --> 00:03:20,074
‫أين "شين نام" المسؤول عن المشروع؟‬

34
00:03:20,200 --> 00:03:22,118
‫هل يُتلف الأدلة؟‬

35
00:03:22,243 --> 00:03:23,536
‫- أجبني!‬
‫- أخبرنا!‬

36
00:03:23,620 --> 00:03:26,039
‫- أخبرنا بالحقيقة!‬
‫- هل يُتلف الأدلة؟‬

37
00:03:26,122 --> 00:03:27,415
‫أخبرنا أرجوك!‬

38
00:03:29,500 --> 00:03:31,628
‫هل سيتم إلغاء مشروع السيارة ذاتية القيادة؟‬

39
00:03:32,462 --> 00:03:34,547
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

40
00:03:37,634 --> 00:03:39,594
‫أخبرونا بما تنوون فعله.‬

41
00:03:39,719 --> 00:03:41,346
‫قدّموا لنا تصريحاً أرجوكم.‬

42
00:03:46,434 --> 00:03:47,894
‫- أمسك بها "شين".‬
‫- نعم أمي.‬

43
00:03:48,978 --> 00:03:50,647
‫أفلتني!‬

44
00:03:51,648 --> 00:03:54,400
‫ماذا تكون؟ أخبرني، ماذا تكون؟‬

45
00:03:54,484 --> 00:03:57,904
‫تشرفت بلقائك،‬
‫أنا روبوت الذكاء الاصطناعي "شين نام 3".‬

46
00:03:58,905 --> 00:04:01,241
‫روبوت الذكاء الاصطناعي؟ أتقصد أنك روبوت؟‬

47
00:04:03,743 --> 00:04:06,621
‫أفلتني! لا يهمني من تكون.‬

48
00:04:06,746 --> 00:04:09,123
‫- "شين"، أمسكها جيداً.‬
‫- من أنت؟‬

49
00:04:10,750 --> 00:04:13,336
‫أنت أم السيد "نام"، صحيح؟‬
‫عرفتك من المستشفى.‬

50
00:04:13,419 --> 00:04:15,088
‫سأشرح لك عندما نصل.‬

51
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
‫- لا تُفلتها حتى نصل.‬
‫- نعم أمي.‬

52
00:04:17,507 --> 00:04:19,926
‫أفلتني!‬

53
00:04:27,475 --> 00:04:29,018
‫ليس بشرياً.‬

54
00:04:30,311 --> 00:04:31,646
‫كم هذا مقرف!‬

55
00:04:53,001 --> 00:04:55,128
‫يؤلمني هذا، أفلتني!‬

56
00:05:13,104 --> 00:05:15,023
‫أنت مشترك بهذا أيضاً.‬

57
00:05:22,447 --> 00:05:25,241
‫يا بني، إنك لا تشعر بالألم،‬

58
00:05:25,325 --> 00:05:26,909
‫ولكن لماذا يُشفق قلبي عليك؟‬

59
00:05:27,910 --> 00:05:31,289
‫لا بد أنك مسرورة لرؤية ابنك على هذه الحال.‬

60
00:05:32,415 --> 00:05:35,001
‫لا تقل هذا يا "ديفيد"، أمي منزعجة.‬

61
00:05:35,418 --> 00:05:36,502
‫لا.‬

62
00:05:36,586 --> 00:05:39,547
‫سأوضح لها خطأها عندما تخطىء،‬
‫مهما كنت معجباً بها.‬

63
00:05:41,591 --> 00:05:44,218
‫آسف يا أمي، انفضاح أمرنا كان غلطتي.‬

64
00:05:44,552 --> 00:05:45,845
‫لا بأس.‬

65
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
‫- طلبت منك فعلها، أنا آسفة.‬
‫- يا إلهي!‬

66
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
‫لم أسمع محادثة لطيفة هكذا منذ مدة.‬

67
00:05:53,936 --> 00:05:56,856
‫كيف تسير الأمور معها يا ترى؟‬

68
00:06:00,693 --> 00:06:01,819
‫لقد وظفها أحد.‬

69
00:06:03,654 --> 00:06:05,615
‫إنه المدير "جونغ غيل سوه".‬

70
00:06:11,621 --> 00:06:13,081
‫لا تحقدي عليها.‬

71
00:06:13,623 --> 00:06:15,583
‫لقد هددتها لجعلها تعترف.‬

72
00:06:16,918 --> 00:06:18,086
‫ماذا إذن؟‬

73
00:06:18,628 --> 00:06:20,296
‫هل تهددني الآن؟‬

74
00:06:22,590 --> 00:06:23,758
‫هذا صحيح.‬

75
00:06:24,217 --> 00:06:26,010
‫وظفني السيد "سوه".‬

76
00:06:27,428 --> 00:06:30,181
‫ولكني لم أكن أعرف‬
‫أنكم تُخفون أمراً بهذه الخطورة.‬

77
00:06:30,264 --> 00:06:31,933
‫لا تخبري السيد "سوه" أرجوك.‬

78
00:06:32,016 --> 00:06:33,393
‫اعملي معنا بدلاً منه.‬

79
00:06:33,976 --> 00:06:36,354
‫- ماذا؟‬
‫- سندفع لك أي مبلغ تطلبينه.‬

80
00:06:36,521 --> 00:06:39,899
‫ساعدينا أرجوك على إخفاء هوية السيد "نام".‬

81
00:06:40,650 --> 00:06:42,026
‫السيد "نام"!‬

82
00:06:43,986 --> 00:06:45,738
‫هل ما زلت تمثل؟‬

83
00:06:45,822 --> 00:06:47,615
‫حتى لو كانا متشابهين...‬

84
00:06:49,158 --> 00:06:51,244
‫أين السيد "نام" الحقيقي؟‬

85
00:06:54,330 --> 00:06:57,208
‫عملية الاحتيال يدبرها البشر،‬
‫كيف لذلك الشيء...‬

86
00:06:58,835 --> 00:07:00,336
‫لا أصدق هذا.‬

87
00:07:03,172 --> 00:07:04,465
‫سأجعلك تصدقينه.‬

88
00:07:05,883 --> 00:07:07,802
‫ما خطبك؟ أفلتيني!‬

89
00:07:08,261 --> 00:07:09,637
‫أفلتيني!‬

90
00:07:33,453 --> 00:07:35,121
‫هذا هو ابني الحقيقي.‬

91
00:07:36,247 --> 00:07:37,415
‫ابني...‬

92
00:07:38,040 --> 00:07:40,668
‫الذي دهسته شاحنة أمام عيناي.‬

93
00:07:42,211 --> 00:07:43,963
‫ضممته أخيراً بعد 20 سنة،‬

94
00:07:45,131 --> 00:07:47,300
‫ولكنه كان واهناً ومضرجاً بالدماء.‬

95
00:07:49,469 --> 00:07:51,637
‫ربما رتب "جونغ غيل سوه" لهذا الحادث أيضاً.‬

96
00:07:52,430 --> 00:07:54,765
‫إنه رجل قاس، وسيبتسم لو رآه على هذه الحال.‬

97
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
‫سيستيقظ "شين".‬

98
00:08:00,646 --> 00:08:02,523
‫سيستيقظ ليراني على الأقل.‬

99
00:08:04,525 --> 00:08:05,776
‫أرجوك...‬

100
00:08:06,819 --> 00:08:08,696
‫ساعديني حتى ذلك الحين يا "سو بونغ".‬

101
00:08:11,782 --> 00:08:13,201
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

102
00:08:13,951 --> 00:08:16,287
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

103
00:08:16,370 --> 00:08:18,080
‫احرصي ألا يكتشفه رجال السيد "سوه".‬

104
00:08:26,881 --> 00:08:28,216
‫أرجوك.‬

105
00:08:34,138 --> 00:08:35,181
‫"منجم الذهب"‬

106
00:08:54,367 --> 00:08:55,660
‫مرحباً سيد "سوه".‬

107
00:08:58,162 --> 00:09:00,248
‫لا، يمكنني لقاؤك الآن.‬

108
00:09:03,084 --> 00:09:05,253
‫نعم، سألقاك هناك.‬

109
00:09:08,256 --> 00:09:11,008
‫السيد "سوه" هو أخطر تهديد على "شين".‬

110
00:09:11,717 --> 00:09:13,761
‫- لا يمكنك الذهاب.‬
‫- وإذا أصررت؟‬

111
00:09:15,263 --> 00:09:17,098
‫هل ستجعلونه يقتلني؟‬

112
00:09:23,062 --> 00:09:24,397
‫لا تذهبي أرجوك.‬

113
00:09:31,237 --> 00:09:32,572
‫أتوسل إليك.‬

114
00:09:34,240 --> 00:09:35,324
‫ماذا تريدين؟‬

115
00:09:36,534 --> 00:09:38,286
‫أليس المال كافياً؟‬

116
00:09:39,537 --> 00:09:41,289
‫سأعطيك لحمي ودمي.‬

117
00:09:42,123 --> 00:09:44,041
‫سأعطيك كل أوقية منه.‬

118
00:09:44,750 --> 00:09:46,127
‫أرجوك...‬

119
00:09:47,044 --> 00:09:48,713
‫ساعديني أنا و"شين".‬

120
00:09:49,046 --> 00:09:51,299
‫أرجوك.‬

121
00:09:54,385 --> 00:09:56,095
‫دكتورة "أوه"، توقفي عن هذا.‬

122
00:09:56,971 --> 00:09:58,514
‫ما زال بوسع "شين" سماعك.‬

123
00:10:13,946 --> 00:10:15,948
‫يُفترض بي أن أعانقك إذا بكيت يا أمي.‬

124
00:10:36,636 --> 00:10:39,764
‫أفلتني! جميعكم مجانين.‬

125
00:10:39,930 --> 00:10:41,557
‫كيف تكذبون هذه الكذبة الكبرى؟‬

126
00:10:42,725 --> 00:10:44,060
‫ألا تخشون أن ينفضح أمركم؟‬

127
00:10:44,143 --> 00:10:46,395
‫بلى، ولكن كل ما يهمنا هو "شين".‬

128
00:10:53,027 --> 00:10:56,238
‫من سيصدقني إذا أخبرته؟‬

129
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
‫أيمكنك الوثوق بي لو أخذت المال؟‬

130
00:10:58,449 --> 00:11:00,576
‫ماذا لو أخذت المال وأخبرت الجميع؟‬

131
00:11:04,622 --> 00:11:06,457
‫حياة إنسان على المحك.‬

132
00:11:13,464 --> 00:11:15,466
‫سأتظاهر بأني لم أر أي روبوت.‬

133
00:11:18,678 --> 00:11:20,513
‫إذا لم تكن تثق بي، فالحق بي.‬

134
00:11:21,180 --> 00:11:24,100
‫هذه مخاطرة عليك القيام بها‬
‫في مرحلة ما على أي حال.‬

135
00:11:38,280 --> 00:11:41,659
‫نعم، السيد "سوه" متفرغ.‬

136
00:11:42,410 --> 00:11:44,704
‫حسناً، اتصل بي غداً من فضلك.‬

137
00:11:45,538 --> 00:11:46,539
‫حسناً.‬

138
00:11:48,708 --> 00:11:50,042
‫إنها قناة إخبارية تلفزيونية.‬

139
00:11:50,126 --> 00:11:52,753
‫يريدون إجراء مقابلة‬
‫حول اختبار السيارة ذاتية القيادة.‬

140
00:11:53,254 --> 00:11:55,673
‫هل أخبرتهم من هو المستهدف؟‬

141
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
‫حرصت على أن يعرفوا ذلك.‬

142
00:11:59,051 --> 00:12:00,928
‫سأذهب بعد الاجتماع مع "سو بونغ".‬

143
00:12:01,011 --> 00:12:03,305
‫قم بتسريب معلومات عن "شين"‬
‫إلى وسائل الإعلام.‬

144
00:12:04,348 --> 00:12:06,016
‫مدلل طماع...‬

145
00:12:06,267 --> 00:12:07,393
‫لا يملك أي خبرة.‬

146
00:12:07,476 --> 00:12:10,020
‫احرص أن تكون هذه هي صورته.‬

147
00:12:10,396 --> 00:12:12,231
‫- نعم سيدي.‬
‫- حسناً.‬

148
00:12:29,206 --> 00:12:30,207
‫صبّ المزيد.‬

149
00:12:30,750 --> 00:12:32,084
‫صبّ المزيد.‬

150
00:12:33,836 --> 00:12:37,339
‫ماذا؟ هل ملء كأس النبيذ مخالف للقوانين؟‬

151
00:12:37,965 --> 00:12:38,966
‫لا سيدي.‬

152
00:12:51,020 --> 00:12:52,062
‫"سو بونغ".‬

153
00:12:58,652 --> 00:12:59,653
‫أرجوك.‬

154
00:13:00,780 --> 00:13:02,156
‫إنك تجعلني أشعر...‬

155
00:13:02,948 --> 00:13:04,950
‫كأني شخص مهم الآن.‬

156
00:13:06,619 --> 00:13:07,620
‫انتظرا هنا.‬

157
00:13:28,974 --> 00:13:30,226
‫كيف حال "شين"؟‬

158
00:13:31,894 --> 00:13:34,021
‫كنت منزعجاً...‬

159
00:13:35,189 --> 00:13:37,149
‫لدرجة أني شربت زجاجة نبيذ كاملة.‬

160
00:13:38,943 --> 00:13:41,570
‫سمعت أنهم لم يجدوا سوى السيارة في المكان.‬

161
00:13:42,530 --> 00:13:44,156
‫ماذا حدث؟‬

162
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
‫خروج السيارة ذاتية القيادة عن السيطرة‬

163
00:13:46,367 --> 00:13:48,410
‫ذكّره بحادث السيارة الذي تعرض له.‬

164
00:13:48,953 --> 00:13:51,455
‫ما زال السيد "نام" بحالة صدمة.‬

165
00:13:52,331 --> 00:13:54,625
‫جاء السيد "جي"، فغادرت.‬

166
00:13:54,917 --> 00:13:56,335
‫هل هذا كل شيء فعلاً؟‬

167
00:13:57,044 --> 00:13:58,295
‫هل غادرت المكان...‬

168
00:13:58,629 --> 00:14:00,214
‫وجئت إلى هنا مباشرةً؟‬

169
00:14:03,884 --> 00:14:06,846
‫السيد "سوه" هو أخطر تهديد على "شين".‬

170
00:14:07,012 --> 00:14:08,931
‫ربما رتب "جونغ غيل سوه" لهذا الحادث أيضاً.‬

171
00:14:10,015 --> 00:14:12,518
‫إنه رجل قاس، وسيبتسم لو رآه على هذه الحال.‬

172
00:14:14,687 --> 00:14:16,480
‫أخبريني بالأمر أياً كان.‬

173
00:14:17,356 --> 00:14:20,025
‫يجب أن أعرف المشكلة حتى أصلحها.‬

174
00:14:22,236 --> 00:14:23,237
‫هل...‬

175
00:14:24,029 --> 00:14:25,573
‫تريدين المزيد من المال؟‬

176
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
‫المال؟‬

177
00:14:29,368 --> 00:14:30,452
‫أحب المال.‬

178
00:14:31,412 --> 00:14:33,163
‫إنه جيد للغاية.‬

179
00:14:34,331 --> 00:14:35,457
‫ولكن،‬

180
00:14:36,166 --> 00:14:37,585
‫ما الذي سأعرفه عنهم؟‬

181
00:14:38,836 --> 00:14:40,546
‫كم تريدني أن أعرف عنهم...‬

182
00:14:40,838 --> 00:14:42,506
‫من أجل زواج ابنتك؟‬

183
00:14:45,718 --> 00:14:47,052
‫"سو بونغ".‬

184
00:14:48,095 --> 00:14:51,265
‫هل أنت ساذجة أم تتظاهرين بالسذاجة؟‬

185
00:14:51,640 --> 00:14:54,977
‫لا بد أنك تعرفين ما أسعى وراءه‬
‫بعد هذا الوقت.‬

186
00:14:56,896 --> 00:14:58,856
‫لقد وظفتك...‬

187
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
‫ليس من أجل ابنتي فحسب،‬

188
00:15:01,233 --> 00:15:02,568
‫بل من أجلي أيضاً.‬

189
00:15:04,111 --> 00:15:05,821
‫كفّي عن التظاهر بالسذاجة،‬

190
00:15:06,447 --> 00:15:07,907
‫واعرفي لي...‬

191
00:15:08,532 --> 00:15:09,617
‫ما أريد معرفته.‬

192
00:15:10,784 --> 00:15:12,828
‫من الجميل أن تكون صادقاً معي.‬

193
00:15:13,704 --> 00:15:16,957
‫ولكن لماذا سأتمادى إلى هذا الحد؟‬

194
00:15:23,589 --> 00:15:25,466
‫لأنك أخذت صفي بالفعل.‬

195
00:15:26,675 --> 00:15:28,802
‫وفات الأوان على الانسحاب الآن.‬

196
00:15:35,100 --> 00:15:36,143
‫تأمل جيداً.‬

197
00:15:36,852 --> 00:15:39,271
‫هذا ما يحدث عندما تتصرف وحدك.‬

198
00:15:40,356 --> 00:15:43,484
‫لو لم أوقف السيارة ذاتية القيادة،‬
‫لوقع حادث خطير.‬

199
00:15:47,279 --> 00:15:48,280
‫ماذا بهذا؟‬

200
00:15:48,364 --> 00:15:50,991
‫ماذا لو أخبرته "سو بونغ" بكل ما رأته؟‬

201
00:15:52,159 --> 00:15:55,788
‫ستكون الدكتورة "أوه" بخطر،‬
‫بالإضافة إلي أنا و"شين".‬

202
00:15:56,872 --> 00:15:58,374
‫هل ما زلت تعتقد أنك كنت محقاً؟‬

203
00:16:00,876 --> 00:16:04,004
‫يقرر البشر بشكل مختلف بحسب الموقف.‬

204
00:16:05,005 --> 00:16:07,091
‫القرارات المعقدة صعبة عليك،‬

205
00:16:07,174 --> 00:16:09,468
‫فأصغ إلي بلا اعتراض من الآن فصاعداً أرجوك.‬

206
00:16:17,726 --> 00:16:18,894
‫سأرجع حالاً.‬

207
00:16:43,627 --> 00:16:46,547
‫أعتقد أني رفضت للتو‬
‫مالاً يكفي لتغيير حياتي.‬

208
00:16:47,423 --> 00:16:49,425
‫ورؤية وجهك تجعلني أبدأ بالندم على ذلك.‬

209
00:16:49,508 --> 00:16:50,884
‫سأحقق لك كل ما تريدينه.‬

210
00:16:51,176 --> 00:16:52,511
‫كل شيء ضمن استطاعتي.‬

211
00:16:53,512 --> 00:16:54,680
‫لا، حتى لو لم يكن كذلك،‬

212
00:16:55,180 --> 00:16:57,016
‫سأبذل قصارى جهدي لتحقيقه.‬

213
00:16:58,767 --> 00:17:00,728
‫ولكن لماذا تفعل كل هذا من أجله؟‬

214
00:17:01,103 --> 00:17:02,980
‫ليس أخاك ولا قريبك.‬

215
00:17:03,397 --> 00:17:05,482
‫لا أفهم لماذا تفعل هذا.‬

216
00:17:11,070 --> 00:17:12,071
‫أنا...‬

217
00:17:12,614 --> 00:17:14,324
‫أحب العمل لصالح "شين".‬

218
00:17:15,534 --> 00:17:16,910
‫بغض النظر عما يقوله الناس،‬

219
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
‫أحب أن أكون بجانبه.‬

220
00:17:18,829 --> 00:17:20,955
‫أنت صديق مخلص نادر الوجود.‬

221
00:17:22,458 --> 00:17:25,794
‫على أي حال، كذبت على السيد "سوه"‬
‫وقلت له أنه لم يحدث شيء،‬

222
00:17:26,252 --> 00:17:28,714
‫وأني سأواصل التجسس على السيد "نام" لصالحه،‬

223
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
‫فعليك حمايتي من الآن فصاعداً.‬

224
00:17:31,925 --> 00:17:33,302
‫شكراً لك يا "سو بونغ".‬

225
00:17:42,102 --> 00:17:43,979
‫كيف يُعقل أنه خدعني؟‬

226
00:17:45,022 --> 00:17:47,691
‫إنه مبتهج، وهو مختلف تماماً عن السيد "نام".‬

227
00:18:06,835 --> 00:18:08,545
‫رائع.‬

228
00:18:13,133 --> 00:18:14,218
‫سار الأمر كما ينبغي.‬

229
00:18:14,593 --> 00:18:16,428
‫إنهم بالطريق إلى البيت الآن.‬

230
00:18:23,310 --> 00:18:24,311
‫دكتورة "أوه".‬

231
00:18:25,479 --> 00:18:26,980
‫لنأخذهما معاً ونرحل.‬

232
00:18:27,648 --> 00:18:29,483
‫لنعش هناك نحن الأربعة فحسب.‬

233
00:18:29,566 --> 00:18:31,568
‫بما أن هوية "شين" انكشفت،‬

234
00:18:32,736 --> 00:18:34,404
‫لا يمكننا التراجع عن ذلك.‬

235
00:18:36,657 --> 00:18:38,283
‫فات الأوان على الانسحاب.‬

236
00:18:39,743 --> 00:18:40,911
‫سوف...‬

237
00:18:41,703 --> 00:18:43,247
‫أحمي مكانة "شين" حتى النهاية.‬

238
00:18:57,427 --> 00:18:59,763
‫إذا كانت تتحرى عن حياة سيد "نام" وحدها،‬

239
00:19:00,264 --> 00:19:01,557
‫فستتحمل العواقب.‬

240
00:19:05,185 --> 00:19:08,480
‫لماذا لا تتصلين يا عزيزتي؟‬

241
00:19:09,773 --> 00:19:11,692
‫هل دخلت السجن بالفعل؟‬

242
00:19:14,194 --> 00:19:16,572
‫من أنت؟ ألست الصحفية؟‬

243
00:19:17,030 --> 00:19:18,740
‫"صالة (تشامبيون) الرياضية"‬

244
00:19:21,535 --> 00:19:23,954
‫هل جاءت "سو بونغ" إلى هنا؟‬

245
00:19:24,204 --> 00:19:26,623
‫قطع السيد "كانغ" علاقته بها.‬

246
00:19:26,999 --> 00:19:28,792
‫ويقول إنه لم يعد لديه ابنة.‬

247
00:19:29,168 --> 00:19:30,294
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

248
00:19:30,544 --> 00:19:32,171
‫ألغى السيد "كانغ" برنامج التغذية‬

249
00:19:32,254 --> 00:19:35,591
‫لأنها تعلمت منك عادات سيئة أثناء تدريبك.‬

250
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
‫ارحلي قبل أن يأتي.‬

251
00:19:37,551 --> 00:19:38,552
‫حسناً.‬

252
00:19:39,136 --> 00:19:40,596
‫- سأرحل.‬
‫- حسناً.‬

253
00:19:56,570 --> 00:19:58,322
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

254
00:19:58,405 --> 00:19:59,489
‫أبي؟‬

255
00:19:59,865 --> 00:20:02,284
‫ليس لدي ابنة مقرفة مثلك!‬

256
00:20:02,367 --> 00:20:03,785
‫أنا صديقة "سو بونغ".‬

257
00:20:03,869 --> 00:20:06,663
‫- ووالد صديقتي هو والدي.‬
‫- صديقتها! مستحيل!‬

258
00:20:07,206 --> 00:20:08,207
‫لماذا جئت؟‬

259
00:20:08,332 --> 00:20:10,500
‫هل جئت لإفسادها مرة أخرى؟‬

260
00:20:10,584 --> 00:20:12,711
‫ماذا تقصد بقولك "إفسادها"؟‬

261
00:20:12,794 --> 00:20:17,090
‫استعادت "سو بونغ" لياقتها،‬
‫وتعمل حارسة شخصية للسيد "نام" الآن.‬

262
00:20:17,174 --> 00:20:18,884
‫السيد "نام"؟ ذلك المدير؟‬

263
00:20:19,259 --> 00:20:21,470
‫هل أرسلتها إلى هناك‬
‫لالتقاط المزيد من الصور؟‬

264
00:20:21,553 --> 00:20:23,013
‫لم أفعل!‬

265
00:20:23,096 --> 00:20:25,807
‫ذهبت طوعاً للتعبير عن امتنانها له.‬

266
00:20:25,891 --> 00:20:28,393
‫يستحيل أن تُعبر عن امتنانها لأحد طوعاً.‬

267
00:20:28,644 --> 00:20:31,271
‫أعجز عن التنفس، أفلتني أرجوك!‬

268
00:20:31,355 --> 00:20:32,397
‫أنا جادة!‬

269
00:20:32,898 --> 00:20:35,400
‫- وردتني مكالمة.‬
‫- أنت!‬

270
00:20:35,525 --> 00:20:36,610
‫عديني.‬

271
00:20:36,693 --> 00:20:39,238
‫عديني بألا تقابلي ابنتي مجدداً.‬

272
00:20:45,327 --> 00:20:46,411
‫أبي!‬

273
00:20:52,501 --> 00:20:53,919
‫أمسكا بها!‬

274
00:21:06,348 --> 00:21:08,183
‫مرحباً يا عزيزتي، أين أنت؟‬

275
00:21:09,101 --> 00:21:12,062
‫هل أنت مع السيد "جي"؟ والسيد "نام" أيضاً؟‬

276
00:21:12,479 --> 00:21:14,815
‫هل سيطردانك؟ هل سيتقدمان بشكوى ضدك؟‬

277
00:21:14,940 --> 00:21:16,358
‫هل يُحتمل أنهما ضرباك؟‬

278
00:21:16,566 --> 00:21:18,235
‫إذا كنت قلقة هكذا،‬

279
00:21:18,485 --> 00:21:20,654
‫لماذا أخبرت السيد "جي" عن السيد "سوه"؟‬

280
00:21:20,779 --> 00:21:23,490
‫لم يكن لدي خيار آخر، آسفة.‬

281
00:21:26,118 --> 00:21:29,454
‫أولاً، توصلت لتسوية مع السيد "جي"،‬

282
00:21:29,538 --> 00:21:32,708
‫فتصرفي كأنه لم يحدث شيء‬
‫إذا اتصل السيد "سوه".‬

283
00:21:32,791 --> 00:21:35,419
‫هل توصلت إلى تسوية؟ كيف؟‬

284
00:21:36,503 --> 00:21:40,048
‫ما الأمر؟ هل قال السيد "جي"‬
‫إنه يتجاهل أنك تعملين لصالح السيد "سوه"؟‬

285
00:21:40,424 --> 00:21:41,425
‫لماذا؟‬

286
00:21:41,967 --> 00:21:44,845
‫مررت بيوم مليء بالصدمات بالفعل.‬

287
00:21:45,554 --> 00:21:48,390
‫أنا مرهقة ومتعبة، فلنتكلم لاحقاً.‬

288
00:21:48,473 --> 00:21:50,684
‫يوم مليء بالصدمات؟‬

289
00:21:51,310 --> 00:21:54,104
‫لا بد أن شيئاً قد حدث! أين أنت؟ أنا قادمة.‬

290
00:21:54,187 --> 00:21:56,773
‫لا تقتربي مني، وداعاً.‬

291
00:21:56,857 --> 00:21:58,567
‫يا عزيزتي!‬

292
00:22:21,757 --> 00:22:23,675
‫أشعر بالقشعريرة عندما أفكر في الأمر.‬

293
00:22:25,886 --> 00:22:27,012
‫الحمام.‬

294
00:22:31,099 --> 00:22:32,100
‫"سو بونغ".‬

295
00:22:37,230 --> 00:22:38,231
‫ما الخطب؟‬

296
00:22:38,815 --> 00:22:39,816
‫هل أنت خائفة مني؟‬

297
00:22:41,234 --> 00:22:43,779
‫لا، لماذا سأخاف؟‬

298
00:22:45,697 --> 00:22:48,492
‫الكاميرا الخفية هنا لك، صحيح؟‬

299
00:22:53,955 --> 00:22:56,792
‫هذا رد فعل طبيعي على الآليين.‬

300
00:22:57,626 --> 00:23:00,170
‫يشعر البشر بالإهانة والانزعاج‬
‫عند رؤية روبوت...‬

301
00:23:00,253 --> 00:23:01,838
‫يشبه البشر إلى حد ما.‬

302
00:23:03,215 --> 00:23:05,926
‫ولكني لا أشبه البشر "إلى حد ما"،‬
‫بل أشبههم تماماً.‬

303
00:23:06,426 --> 00:23:08,261
‫انطلت عليك الحيلة تماماً.‬

304
00:23:09,221 --> 00:23:10,305
‫طابت ليلتك إذن.‬

305
00:23:19,564 --> 00:23:20,941
‫ما قصته؟‬

306
00:23:41,920 --> 00:23:43,130
‫أعتذر لتأخر الوقت.‬

307
00:23:43,630 --> 00:23:45,090
‫أردت توضيح أمر.‬

308
00:23:45,424 --> 00:23:47,676
‫- ما هو؟‬
‫- لا يمكنك إخبار أحد بما رأيته...‬

309
00:23:47,968 --> 00:23:49,719
‫ولا حتى أصدقاؤك وأفراد عائلتك.‬

310
00:23:50,595 --> 00:23:53,807
‫إذا انتشرت أي شائعات غريبة، فستكون غلطتك.‬

311
00:23:54,599 --> 00:23:56,768
‫ألا تثق بي؟‬

312
00:23:56,852 --> 00:23:59,062
‫ليس أنت، بل لا أثق بالبشر.‬

313
00:23:59,396 --> 00:24:00,856
‫لا تفعلي شيئاً يثير الشكوك.‬

314
00:24:03,066 --> 00:24:05,777
‫- فهمت، ارحل من فضلك.‬
‫- "سو بونغ".‬

315
00:24:06,528 --> 00:24:08,530
‫- قلت إني فهمت.‬
‫- شكراً لك.‬

316
00:24:10,073 --> 00:24:12,200
‫شكراً لك على قرارك بأن تفعلي شيئاً مختلفاً.‬

317
00:24:12,826 --> 00:24:15,871
‫بفضلك، يمكنني النوم بهناء الليلة أخيراً.‬

318
00:24:17,873 --> 00:24:19,332
‫أتمنى لك نوماً هنيئاً أيضاً.‬

319
00:24:28,633 --> 00:24:30,385
‫لماذا يطلب مني الجميع النوم؟‬

320
00:24:31,011 --> 00:24:32,971
‫هل ستتمكنون من النوم لو كنتم مكاني؟‬

321
00:24:37,767 --> 00:24:39,519
‫لن أرحل اليوم كما أظن.‬

322
00:24:41,104 --> 00:24:44,483
‫نعم، أعتذر عن التجربة الصادمة...‬

323
00:24:44,900 --> 00:24:49,613
‫التي تسبّبت بها الأحداث غير المتوقعة‬
‫لجميع الحاضرين في المكان.‬

324
00:24:52,824 --> 00:24:54,493
‫سأكون صريحاً.‬

325
00:24:55,160 --> 00:24:58,955
‫هل ستواصلون الإصرار‬
‫على السيارة ذاتية القيادة؟‬

326
00:24:59,372 --> 00:25:00,290
‫في الواقع،‬

327
00:25:01,041 --> 00:25:04,628
‫السلامة من أهم أولوياتنا...‬

328
00:25:04,711 --> 00:25:06,671
‫عند تطوير السيارة ذاتية القيادة.‬

329
00:25:07,130 --> 00:25:09,341
‫نعترف أن الشخص المسؤول‬
‫عن الوقاية من التسلل‬

330
00:25:09,424 --> 00:25:12,010
‫كان ينبغي أن يكون أكثر انتباهاً وجاهزية.‬

331
00:25:12,135 --> 00:25:14,971
‫الشخص المسؤول؟ أليس هو...‬

332
00:25:15,055 --> 00:25:16,890
‫السيد "شين نام"؟‬

333
00:25:18,225 --> 00:25:20,852
‫تعرض لانتقادات بسبب اختبائه...‬

334
00:25:20,936 --> 00:25:22,687
‫من دون إصلاح الموقف.‬

335
00:25:23,563 --> 00:25:26,691
‫يسيطر السيد "سوه" على ذلك المذيع.‬

336
00:25:27,108 --> 00:25:28,527
‫لماذا ما زلت تشاهد يا أبي؟‬

337
00:25:28,818 --> 00:25:30,403
‫أنا آسف يا جدي.‬

338
00:25:30,487 --> 00:25:33,698
‫لماذا هربت لمجرد أن الأمور ساءت؟‬

339
00:25:35,158 --> 00:25:37,410
‫عليك أن تواجه الفشل،‬

340
00:25:38,119 --> 00:25:40,497
‫وتوضح للجميع...‬

341
00:25:40,580 --> 00:25:42,916
‫أنك ستنجح في المرة التالية!‬

342
00:25:45,502 --> 00:25:46,586
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

343
00:25:47,379 --> 00:25:49,965
‫"جونغ غيل" ينشر الفوضى، ماذا الآن؟‬

344
00:25:50,048 --> 00:25:51,299
‫إنها غلطتي.‬

345
00:25:51,800 --> 00:25:54,803
‫سأحقق النجاح باختبار القيادة بشكل ما.‬

346
00:25:56,888 --> 00:25:58,932
‫"يونغ هون"، ستتحمل أنت المسؤولية‬

347
00:25:59,558 --> 00:26:01,935
‫وتنقذ مشروع السيارة ذاتية القيادة.‬

348
00:26:03,436 --> 00:26:06,773
‫إذا تركت الأمر له، فسيحطم الشركة!‬

349
00:26:06,940 --> 00:26:07,983
‫نعم يا حضرة الرئيس.‬

350
00:26:08,191 --> 00:26:11,069
‫ولاحقاً، عليك حضور‬
‫اجتماع المدراء التنفيذيين،‬

351
00:26:11,152 --> 00:26:13,071
‫وتحمّل كل إهاناتهم لك.‬

352
00:26:15,156 --> 00:26:16,241
‫اخرج.‬

353
00:26:24,291 --> 00:26:26,918
‫دمر هذا ثقة الرئيس في "شين".‬

354
00:26:27,586 --> 00:26:30,255
‫أعلن السيد "سوه" أيضاً‬
‫أنه كان سيمنع محاولات التسلل.‬

355
00:26:30,422 --> 00:26:31,631
‫شاهدت ذلك أيضاً.‬

356
00:26:31,840 --> 00:26:36,011
‫سأتحقق من ذلك‬
‫بعد فحص السيارة ذاتية القيادة بنفسي.‬

357
00:26:38,138 --> 00:26:40,307
‫إذا كان "شين" بجانبك، فاسمعني.‬

358
00:26:41,182 --> 00:26:45,145
‫يجب ألا يقترب من السيارة ذاتية القيادة‬
‫قبل وصولي.‬

359
00:26:45,478 --> 00:26:47,105
‫لا تسمح له بالاقتراب منها.‬

360
00:26:48,315 --> 00:26:51,359
‫سأوضح السبب لاحقاً.‬

361
00:26:56,698 --> 00:26:58,617
‫يمكنني إيجاد طريقة التسلل.‬

362
00:26:58,700 --> 00:27:00,452
‫- هلا أجرب؟‬
‫- لا تستعجل.‬

363
00:27:00,535 --> 00:27:02,412
‫سنراقب سير الأمور ونتحرك ببطء.‬

364
00:27:04,998 --> 00:27:07,292
‫ابق مع "سو بونغ" في الوقت الحالي.‬

365
00:27:07,459 --> 00:27:09,836
‫لا يمكننا الوثوق بها كلياً بعد.‬

366
00:27:28,563 --> 00:27:29,939
‫"مجموعة (بي كاي)"‬

367
00:27:30,023 --> 00:27:31,107
‫أنا؟‬

368
00:27:31,524 --> 00:27:33,693
‫لماذا سأدخل إلى غرفة المؤتمرات؟‬

369
00:27:35,195 --> 00:27:36,404
‫في حال فعلت شيء؟‬

370
00:27:36,488 --> 00:27:38,657
‫في حال طرحوا أسئلة...‬

371
00:27:39,449 --> 00:27:42,535
‫تتعلق بالحادث أثناء اختبار القيادة.‬

372
00:27:44,204 --> 00:27:46,456
‫- هذا صحيح.‬
‫- يا إلهي!‬

373
00:27:55,715 --> 00:27:58,718
‫السيد "سوه"، شكراً لك‬
‫على حل الموقف من أجلي.‬

374
00:27:59,010 --> 00:28:02,055
‫لا داعي للشكر، يسرني أنك لم تتعرض لأذى.‬

375
00:28:02,138 --> 00:28:03,765
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

376
00:28:04,349 --> 00:28:06,810
‫بفضل أسلوبه المتواضع،‬

377
00:28:07,352 --> 00:28:09,771
‫تم إصلاح صورة شركتنا المتضررة.‬

378
00:28:09,854 --> 00:28:12,107
‫بحقك! لا تقل هذا.‬

379
00:28:12,190 --> 00:28:13,692
‫ماذا؟‬

380
00:28:14,025 --> 00:28:16,277
‫أجبت حتى عن أصعب الأسئلة بسهولة.‬

381
00:28:16,403 --> 00:28:18,405
‫بدوت رائعاً على الشاشة أيضاً.‬

382
00:28:21,408 --> 00:28:22,659
‫الرئيس قادم.‬

383
00:28:43,138 --> 00:28:44,347
‫أنا أعتذر.‬

384
00:28:44,889 --> 00:28:47,225
‫تسبّب إهمالي بضرر كبير للشركة.‬

385
00:28:47,475 --> 00:28:49,644
‫الخزي أمام العامة وانخفاض أسعار أسهمنا.‬

386
00:28:49,728 --> 00:28:52,647
‫وغضب العامة أيضاً، هذا أمر خطير.‬

387
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
‫وبسبب هروبك،‬

388
00:28:55,108 --> 00:28:57,026
‫أصبحت مثالاً على انعدام المسؤولية.‬

389
00:28:57,277 --> 00:29:00,822
‫لم يهرب، بل كان عليه الاستراحة من الصدمة.‬

390
00:29:01,072 --> 00:29:02,323
‫هل يبرر هذا تصرفاته؟‬

391
00:29:02,741 --> 00:29:05,493
‫ما كان عليه الهروب،‬
‫بل محاولة إصلاح الموقف،‬

392
00:29:05,952 --> 00:29:07,328
‫ولكنه كان يحتاج إلى الراحة؟‬

393
00:29:07,412 --> 00:29:08,580
‫هذا صحيح.‬

394
00:29:08,663 --> 00:29:10,832
‫ستظهر الشركة بمظهر سيىء إذا تساهلنا معه.‬

395
00:29:11,249 --> 00:29:13,710
‫ينبغي تخفيض درجة المسؤول عن هذا‬
‫لإصلاح الموقف.‬

396
00:29:13,793 --> 00:29:15,503
‫لا بد أنه شعر بالذعر فحسب.‬

397
00:29:16,838 --> 00:29:18,965
‫ارتكب غلطة بسبب انعدام خبرته.‬

398
00:29:20,133 --> 00:29:21,926
‫مؤكد أنه سيتحسن مع الوقت.‬

399
00:29:22,260 --> 00:29:24,846
‫لا يمكننا الانتظار إلى الأبد إلى أن يتحسن.‬

400
00:29:25,889 --> 00:29:27,140
‫هذه الشركة ليست مدرسة!‬

401
00:29:28,975 --> 00:29:30,143
‫السيد "نام"...‬

402
00:29:31,186 --> 00:29:32,645
‫سيتم تغيير منصبه.‬

403
00:29:33,938 --> 00:29:35,440
‫- جدي!‬
‫- سيدي الرئيس!‬

404
00:29:35,523 --> 00:29:37,734
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬

405
00:29:37,817 --> 00:29:39,235
‫افعل ما أقوله.‬

406
00:29:39,986 --> 00:29:43,281
‫"شين"، ركّز على ترتيبات زفافك فحسب.‬

407
00:29:46,034 --> 00:29:48,620
‫ماذا قلت للتو؟‬

408
00:29:49,037 --> 00:29:50,205
‫زفاف؟‬

409
00:29:51,581 --> 00:29:52,832
‫من سيتزوج؟‬

410
00:29:54,501 --> 00:29:56,252
‫من هي خطيبته؟‬

411
00:29:57,670 --> 00:30:00,507
‫من الواضح أن عليه الزواج منك يا "يي نا".‬

412
00:30:04,219 --> 00:30:05,345
‫الزواج؟‬

413
00:30:06,179 --> 00:30:07,388
‫من هذا الشيء؟‬

414
00:30:15,021 --> 00:30:16,231
‫"اتفاقية ما قبل الزواج"‬

415
00:30:16,314 --> 00:30:17,148
‫ما...‬

416
00:30:18,358 --> 00:30:19,442
‫هذا؟‬

417
00:30:19,526 --> 00:30:20,652
‫كما هو مكتوب عليها.‬

418
00:30:21,402 --> 00:30:22,612
‫اتفاقية ما قبل زواج.‬

419
00:30:23,196 --> 00:30:25,573
‫لا نحتاج إلى هدايا زفاف.‬

420
00:30:26,866 --> 00:30:28,785
‫إذا وافقتما على هذه الشروط،‬

421
00:30:28,868 --> 00:30:30,745
‫فسنبدأ مراسم الزواج على الفور.‬

422
00:30:31,621 --> 00:30:33,039
‫لا داعي لقراءتها.‬

423
00:30:33,122 --> 00:30:34,499
‫سأوقّعها الآن.‬

424
00:30:35,834 --> 00:30:39,420
‫من الأصول معاملة هذه الأمور بجدية.‬

425
00:30:43,800 --> 00:30:44,884
‫بالتأكيد.‬

426
00:30:44,968 --> 00:30:48,638
‫والدك محق تماماً.‬

427
00:30:50,515 --> 00:30:52,016
‫ولكن يا "يي نا"،‬

428
00:30:52,642 --> 00:30:54,143
‫إذا وافقت أنت...‬

429
00:30:55,353 --> 00:30:57,981
‫ورفض والدك قبولها،‬

430
00:30:58,690 --> 00:31:00,650
‫فقد يخيب ظني كثيراً.‬

431
00:31:02,902 --> 00:31:04,112
‫سيجعلني هذا أتساءل...‬

432
00:31:04,529 --> 00:31:06,865
‫ما إذا كان لديه هدف آخر.‬

433
00:31:07,240 --> 00:31:08,700
‫هذا مستحيل.‬

434
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
‫سنلقي عليها نظرة سريعة الآن.‬

435
00:31:31,681 --> 00:31:33,433
‫أي دواء هذا؟‬

436
00:31:33,516 --> 00:31:34,642
‫هل أحدهم مريض؟‬

437
00:31:34,767 --> 00:31:35,768
‫نعم.‬

438
00:31:36,477 --> 00:31:37,562
‫إنه دوائي.‬

439
00:31:38,146 --> 00:31:40,356
‫إنه دواء لتخفيف التوتر.‬

440
00:31:44,068 --> 00:31:45,194
‫ألم تكونا ستغادران؟‬

441
00:31:57,790 --> 00:31:58,958
‫أبي.‬

442
00:32:02,128 --> 00:32:04,756
‫كيف نسيت دواء الزهايمر؟‬

443
00:32:15,058 --> 00:32:16,684
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

444
00:32:17,143 --> 00:32:18,937
‫ازدادت الوضع سوءاً.‬

445
00:32:19,354 --> 00:32:22,106
‫- سينفضح أمره إذا تزوج.‬
‫- شكراً لاهتمامك، ولكن...‬

446
00:32:22,190 --> 00:32:23,608
‫لست قلقة على السيد "نام".‬

447
00:32:23,691 --> 00:32:25,401
‫أنا قلقة على نفسي.‬

448
00:32:27,862 --> 00:32:30,865
‫إذا انفضح أمره، فلن يسقط وحده.‬

449
00:32:31,032 --> 00:32:32,951
‫سأقع في متاعب أيضاً بسبب تورطي.‬

450
00:32:33,034 --> 00:32:35,078
‫أليس هذا أمراً خطيراً للغاية؟‬

451
00:32:35,161 --> 00:32:36,704
‫سأقيّم الموقف،‬

452
00:32:36,871 --> 00:32:38,289
‫فاصطحبي السيد "نام" إلى البيت.‬

453
00:32:38,790 --> 00:32:39,791
‫كلانا وحدنا؟‬

454
00:32:40,541 --> 00:32:41,668
‫هل هذه مشكلة؟‬

455
00:32:44,045 --> 00:32:45,463
‫ما زلت أشعر بالغرابة.‬

456
00:32:47,006 --> 00:32:49,717
‫لا، لا بأس، يمكنني فعلها.‬

457
00:33:13,574 --> 00:33:15,118
‫كيف سار اجتماع اليوم؟‬

458
00:33:15,493 --> 00:33:17,078
‫بشكل سيىء بالنسبة إلى "شين"، صحيح؟‬

459
00:33:17,412 --> 00:33:19,205
‫سيغيرون منصبه.‬

460
00:33:20,456 --> 00:33:21,457
‫وكذلك...‬

461
00:33:22,959 --> 00:33:24,836
‫لنتكلم لاحقاً، من هنا.‬

462
00:33:29,298 --> 00:33:30,842
‫تغيير المنصب كان مجرد تضليل.‬

463
00:33:30,925 --> 00:33:32,260
‫كان يريد فرض الزواج.‬

464
00:33:32,468 --> 00:33:34,095
‫ذلك الماكر.‬

465
00:33:34,721 --> 00:33:38,349
‫وقّع تلك الاتفاقية الظالمة،‬
‫واجعلها تتزوج لتصبح مسؤوليته.‬

466
00:33:38,599 --> 00:33:40,435
‫هذا تهديد.‬

467
00:33:40,601 --> 00:33:43,855
‫يريدك أن تصبح عاجزاً ليدعم "شين".‬

468
00:33:44,564 --> 00:33:47,150
‫عليك منع الزواج مهما كلف الأمر.‬

469
00:33:47,233 --> 00:33:49,694
‫كيف يمكننا منع "يي نا"‬
‫إذا أرادت الزواج منه؟‬

470
00:33:50,361 --> 00:33:52,155
‫لن تسمع لكلام السيد "سوه".‬

471
00:34:12,341 --> 00:34:14,010
‫ألا أشبه "شين نام" البشري تماماً؟‬

472
00:34:14,761 --> 00:34:15,844
‫لست مخيفاً، صحيح؟‬

473
00:34:24,562 --> 00:34:26,606
‫لقد وصلنا يا سيد "نام".‬

474
00:34:48,710 --> 00:34:49,712
‫لماذا لا تدخل؟‬

475
00:34:49,795 --> 00:34:51,422
‫عليك الدخول معي.‬

476
00:34:51,505 --> 00:34:53,216
‫نحن في الصف نفسه، ونتشارك بسر.‬

477
00:35:12,485 --> 00:35:14,362
‫لماذا تظل تفعل هذا يا سيد "نام"؟‬

478
00:35:14,445 --> 00:35:16,572
‫لديك سيخ فولاذي في ساقك اليسرى، صحيح؟‬

479
00:35:18,491 --> 00:35:19,700
‫كيف عرفت؟‬

480
00:35:26,332 --> 00:35:28,167
‫ما هذا؟‬

481
00:35:28,251 --> 00:35:29,293
‫"إنترنت الأشياء".‬

482
00:35:29,377 --> 00:35:31,712
‫وصلت كل شيء وجدته عبر الإنترنت‬
‫بشاشة التلفزيون.‬

483
00:35:34,715 --> 00:35:37,093
‫"سو بونغ كانغ" و"هان سو هي".‬

484
00:35:37,760 --> 00:35:39,512
‫طرحت "سو بونغ كانغ" أرضاً.‬

485
00:35:39,595 --> 00:35:41,597
‫"هان سو هي" تضربها على ساقها.‬

486
00:35:56,279 --> 00:35:57,864
‫لماذا تتحرى عن حياتي؟‬

487
00:35:58,281 --> 00:36:00,324
‫هذه جريمة.‬

488
00:36:00,533 --> 00:36:02,910
‫- أنت روبوت أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

489
00:36:02,994 --> 00:36:05,079
‫ثمة سيخ فولاذي في جسدك،‬
‫أي أنك "سايبورغ".‬

490
00:36:05,163 --> 00:36:06,789
‫أي أنك روبوت.‬

491
00:36:06,873 --> 00:36:07,915
‫"سايبورغ"...‬

492
00:36:09,292 --> 00:36:11,252
‫لا تقارني بك!‬

493
00:36:18,551 --> 00:36:21,262
‫أكاد أجنّ خشية انفضاح أمرنا،‬

494
00:36:21,637 --> 00:36:23,306
‫ولكنك هادىء تماماً.‬

495
00:36:33,649 --> 00:36:35,193
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

496
00:37:05,139 --> 00:37:06,474
‫هل أنت بخير؟‬

497
00:37:07,975 --> 00:37:09,518
‫هل تراقبني؟‬

498
00:37:09,644 --> 00:37:11,479
‫ابتعد!‬

499
00:37:12,313 --> 00:37:14,232
‫ابتعد عني!‬

500
00:37:14,315 --> 00:37:15,483
‫ماذا يحدث؟‬

501
00:37:20,154 --> 00:37:21,614
‫آسفة يا سيدي.‬

502
00:37:21,697 --> 00:37:23,115
‫بالغت برد فعلي...‬

503
00:37:23,199 --> 00:37:24,784
‫بينما كنت تمازحني.‬

504
00:37:29,163 --> 00:37:31,499
‫ألا يمكنك حتى تحمّل المزاح؟‬

505
00:37:34,710 --> 00:37:35,670
‫أنا آسفة.‬

506
00:37:35,753 --> 00:37:37,296
‫لا بد أنك تفاجأت.‬

507
00:37:40,675 --> 00:37:42,843
‫لنصعد إلى غرفتك، أود التكلم معك.‬

508
00:37:43,886 --> 00:37:46,639
‫لا، سأبقى مع "سو بونغ".‬

509
00:37:47,098 --> 00:37:48,099
‫ماذا؟‬

510
00:37:49,475 --> 00:37:51,060
‫كفّ عن المزاح.‬

511
00:37:51,686 --> 00:37:54,230
‫لا يمكنني قول هذا الكلام‬
‫أمام موظفة، لنذهب.‬

512
00:38:01,904 --> 00:38:03,990
‫تعجبني رائحة غرفتك.‬

513
00:38:05,449 --> 00:38:07,159
‫هلا ننتقل إلى هنا؟‬

514
00:38:10,663 --> 00:38:11,872
‫عندما نتزوج،‬

515
00:38:11,956 --> 00:38:14,250
‫دعنا لا ننتقل للخارج، ولنسكن هنا مع جدك.‬

516
00:38:14,333 --> 00:38:15,626
‫لا يمكنني الزواج منك.‬

517
00:38:15,710 --> 00:38:17,295
‫سأتزوج منك.‬

518
00:38:18,045 --> 00:38:20,089
‫كان هذا وعدي عندما تمت خطبتنا.‬

519
00:38:20,214 --> 00:38:22,008
‫أريد جسدك بجانبي...‬

520
00:38:22,091 --> 00:38:23,968
‫حتى لو لم يكن قلبك معي.‬

521
00:38:26,262 --> 00:38:28,389
‫لماذا تحدق في الباب؟ استمع إلي.‬

522
00:38:45,364 --> 00:38:47,033
‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬

523
00:38:48,075 --> 00:38:49,493
‫تباً!‬

524
00:38:51,037 --> 00:38:52,872
‫أمتأكد مما رأيته؟‬

525
00:38:52,955 --> 00:38:53,956
‫نعم.‬

526
00:38:54,081 --> 00:38:56,751
‫لماذا لا ترد هذه المدللة؟‬

527
00:38:56,834 --> 00:38:58,753
‫تجعلني أضطر لمطاردتها دوماً.‬

528
00:39:12,975 --> 00:39:14,602
‫- ماذا؟‬
‫- أين أنت؟‬

529
00:39:14,977 --> 00:39:16,729
‫هل أكلت هاتفك؟‬

530
00:39:16,812 --> 00:39:18,647
‫لماذا لا تردين؟‬

531
00:39:19,106 --> 00:39:21,609
‫أنا في طريقي للبحث عنك الآن.‬

532
00:39:21,859 --> 00:39:22,943
‫ألست في بيته؟‬

533
00:39:23,277 --> 00:39:25,613
‫- بيت من؟‬
‫- بيت "شين نام".‬

534
00:39:26,072 --> 00:39:29,241
‫أخبريني بالحقيقة، هل تعملين هناك فعلاً؟‬

535
00:39:29,950 --> 00:39:31,786
‫أنا في الخارج الآن.‬

536
00:39:32,036 --> 00:39:34,914
‫أكاد أصل صالتك الرياضية،‬
‫أعدّ لي بعض النودلز.‬

537
00:39:34,997 --> 00:39:36,957
‫ولتكن حارة ومالحة قدر الإمكان.‬

538
00:39:37,041 --> 00:39:39,210
‫الصالة الرياضية؟ لماذا؟‬

539
00:39:45,591 --> 00:39:48,427
‫لقد طردوك مجدداً، صحيح؟‬

540
00:39:48,511 --> 00:39:49,553
‫لم يفعلوا.‬

541
00:39:49,678 --> 00:39:52,515
‫توسلوا إلي للبقاء، ولكني تركتهم.‬

542
00:39:53,140 --> 00:39:55,184
‫إنها قصة طويلة، لنتكلم بشكل شخصي.‬

543
00:39:55,267 --> 00:39:57,812
‫كفّي عن الخداع أيتها المدللة.‬

544
00:39:58,187 --> 00:40:01,482
‫لا عجب أنك لست برفقة السيد "نام".‬

545
00:40:02,274 --> 00:40:04,568
‫السيد "نام"؟ ماذا تقصد؟‬

546
00:40:04,652 --> 00:40:07,613
‫رأوا السيد "نام" في الجوار قبل دقائق.‬

547
00:40:09,073 --> 00:40:11,409
‫- صحيح يا "إن تي"؟‬
‫- نعم سيدي.‬

548
00:40:11,784 --> 00:40:14,078
‫فكفّي عن الكذب، أين أنت؟‬

549
00:40:14,328 --> 00:40:16,414
‫إذا أمسكت بك، فسأكسر لك ساقيك!‬

550
00:40:26,257 --> 00:40:27,341
‫لماذا سأفعل؟‬

551
00:40:43,441 --> 00:40:44,650
‫لا يمكنك الرحيل.‬

552
00:40:48,195 --> 00:40:49,363
‫لا يمكنك الرحيل.‬

553
00:40:50,239 --> 00:40:51,449
‫سيد "نام".‬

554
00:40:54,243 --> 00:40:57,246
‫لن أخبر أحداً بأمرك.‬

555
00:40:57,371 --> 00:40:59,290
‫ولن أرد حتى على مكالمات السيد "سوه".‬

556
00:40:59,832 --> 00:41:03,252
‫لا أريد التورط في هذا الهراء، فابتعد.‬

557
00:41:04,753 --> 00:41:06,464
‫ساعديني أرجوك.‬

558
00:41:06,797 --> 00:41:09,341
‫كفّ عن التصرف كإنسان أمامي.‬

559
00:41:10,176 --> 00:41:13,179
‫رأيت ما في داخل جسدك.‬

560
00:41:15,097 --> 00:41:16,182
‫لا تتحرك.‬

561
00:41:16,765 --> 00:41:18,350
‫إياك أن تجرؤ على اللحاق بي مجدداً.‬

562
00:42:10,528 --> 00:42:13,989
‫كان زوجي وابني يعملان هناك،‬

563
00:42:15,533 --> 00:42:17,159
‫ولكني أشعر بأنها غريبة وجديدة عليّ.‬

564
00:42:20,663 --> 00:42:22,206
‫لماذا جئت؟‬

565
00:42:22,790 --> 00:42:25,668
‫- إذا كان بوسعه فعلها، عليك...‬
‫- "شين"...‬

566
00:42:26,377 --> 00:42:27,670
‫لن يذهب هو.‬

567
00:42:29,713 --> 00:42:31,715
‫هل ستذهبين إلى مبنى "بي كاي"؟‬

568
00:42:32,716 --> 00:42:35,511
‫إذا كان بوسعه فعلها،‬
‫فليس عليك المجازفة بذلك.‬

569
00:42:36,220 --> 00:42:37,638
‫لماذا لا تريدين أن يفعلها؟‬

570
00:42:51,652 --> 00:42:53,237
‫أيها المعتوه!‬

571
00:42:53,320 --> 00:42:54,989
‫هل ترغب في الانتحار؟‬

572
00:42:55,614 --> 00:42:57,199
‫دعنا نرجع إلى بيوتنا!‬

573
00:43:13,048 --> 00:43:16,260
‫ألست خائفاً؟ ماذا لو متّ؟‬

574
00:43:16,927 --> 00:43:18,596
‫لست خائفاً، ولا أموت أيضاً.‬

575
00:43:19,555 --> 00:43:20,681
‫لماذا أزعج نفسي؟‬

576
00:43:21,807 --> 00:43:23,767
‫هل تقف هنا بسببي حقاً؟‬

577
00:43:24,184 --> 00:43:25,686
‫طلبت مني ألا أتحرك.‬

578
00:43:26,270 --> 00:43:27,896
‫ماذا لو تعرضت لحادث؟‬

579
00:43:27,980 --> 00:43:30,232
‫ماذا لو تحطمت مثل آخر مرة ورآك الناس؟‬

580
00:43:30,316 --> 00:43:32,318
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬

581
00:43:33,402 --> 00:43:35,237
‫لماذا تظل تطلب مساعدتي؟‬

582
00:43:35,321 --> 00:43:38,073
‫- لن أخبر السيد "سوه".‬
‫- لا يتعلق الأمر به.‬

583
00:43:38,574 --> 00:43:40,451
‫يجب ألا أصدم الناس.‬

584
00:43:41,660 --> 00:43:44,288
‫كنت مصدومة وخائفة لأنك رأيتني.‬

585
00:43:44,872 --> 00:43:46,498
‫وشعرت بالاشمئزاز مني، صحيح؟‬

586
00:43:56,634 --> 00:43:58,260
‫أنا آسف لإزعاجك.‬

587
00:43:59,762 --> 00:44:03,515
‫لا، ليس ثمة ما يدعوك للاعتذار.‬

588
00:44:04,183 --> 00:44:05,893
‫إنك تعرفينني جيداً.‬

589
00:44:06,852 --> 00:44:09,021
‫ولهذا يمكنك مساعدتي بشكل جيد.‬

590
00:44:09,688 --> 00:44:12,524
‫ساعديني على منعي من صدم الآخرين.‬

591
00:44:13,317 --> 00:44:14,902
‫حتى لا أرتكب أخطاءً...‬

592
00:44:16,236 --> 00:44:17,488
‫أو ينفضح أمري.‬

593
00:44:33,003 --> 00:44:34,463
‫ماذا تفعل؟‬

594
00:44:34,630 --> 00:44:35,714
‫انتظري.‬

595
00:44:52,231 --> 00:44:53,482
‫لا تضيّعيها مجدداً.‬

596
00:44:54,566 --> 00:44:55,818
‫وإلا ستحزن أمك.‬

597
00:45:05,619 --> 00:45:07,413
‫هل أطلب الكثير؟‬

598
00:45:16,547 --> 00:45:17,756
‫مرحباً يا أبي.‬

599
00:45:19,049 --> 00:45:20,509
‫لن أرجع إلى البيت اليوم.‬

600
00:45:21,093 --> 00:45:23,011
‫سأرجع إلى ذلك البيت، وداعاً.‬

601
00:45:28,475 --> 00:45:29,935
‫ألن تجرّها؟‬

602
00:45:30,018 --> 00:45:31,520
‫ألا تريد أن ترافقني؟‬

603
00:45:34,898 --> 00:45:36,525
‫هل سترافقينني وتساعدينني؟‬

604
00:45:38,485 --> 00:45:40,404
‫لقد ساعدتني من قبل.‬

605
00:45:40,946 --> 00:45:42,322
‫وأنا أرد لك المعروف.‬

606
00:45:43,824 --> 00:45:46,160
‫إذا تعقدت الأمور، فسأنسحب.‬

607
00:45:47,661 --> 00:45:50,497
‫"قرار الإنسان معقد دائماً."‬

608
00:45:50,789 --> 00:45:52,666
‫أعرف ذلك أيضاً، لنذهب.‬

609
00:45:53,292 --> 00:45:56,420
‫ما زالت الإشارة حمراء.‬

610
00:46:01,216 --> 00:46:02,426
‫مستحيل.‬

611
00:46:03,135 --> 00:46:04,762
‫أيمكنك التحكم بالإشارات الضوئية؟‬

612
00:46:04,845 --> 00:46:05,763
‫هل قمت بعمل جيد؟‬

613
00:46:07,848 --> 00:46:08,891
‫لنذهب.‬

614
00:46:10,142 --> 00:46:11,727
‫كيف وجدتني؟‬

615
00:46:11,810 --> 00:46:13,604
‫بواسطة جهاز تحديد المواقع في هاتفك.‬

616
00:46:15,481 --> 00:46:17,775
‫يمكنني إيجادك أينما كنت.‬

617
00:46:20,652 --> 00:46:22,237
‫ثمة مفتاح تدمير ذاتي فيه.‬

618
00:46:25,991 --> 00:46:28,911
‫هل تقولين إنه داخل جسده؟‬

619
00:46:29,495 --> 00:46:32,080
‫نعم، إنه لا يعرف ذلك بعد.‬

620
00:46:33,999 --> 00:46:37,127
‫مفتاح التدمير الذاتي مشابه لقتل البشر.‬

621
00:46:38,378 --> 00:46:39,338
‫لماذا صنعت...‬

622
00:46:39,421 --> 00:46:41,298
‫لأنه إذا استيقظ "شين" الحقيقي،‬

623
00:46:41,673 --> 00:46:43,884
‫فيجب أن يختفي "شين" المزيف.‬

624
00:46:44,968 --> 00:46:46,929
‫قمت بتركيبه قبل إرساله إلى هنا.‬

625
00:46:47,638 --> 00:46:49,264
‫وأنا وحدي بإمكاني استخدامه.‬

626
00:46:52,100 --> 00:46:55,354
‫ولهذا أبعدته عن السيارة ذاتية القيادة.‬

627
00:46:55,437 --> 00:46:57,856
‫نعم، إذا عمل عليها،‬

628
00:46:58,524 --> 00:47:01,360
‫قد يكتشف أن ثمة شيء مشابه‬

629
00:47:01,944 --> 00:47:04,238
‫لمفتاح تدمير السيارة الذاتي في جسده.‬

630
00:47:06,657 --> 00:47:10,285
‫سيتعرض لصدمة قوية إذا اكتشفه.‬

631
00:47:13,872 --> 00:47:15,082
‫لن يحدث ذلك.‬

632
00:47:17,084 --> 00:47:18,335
‫فهو روبوت في النهاية.‬

633
00:47:21,338 --> 00:47:23,006
‫حان الوقت، لنذهب.‬

634
00:47:47,698 --> 00:47:50,576
‫نظام مكافحة التسلل من أحدث طراز.‬

635
00:47:50,909 --> 00:47:53,620
‫زرع أحدهم قصداً برنامجاً خبيثاً‬

636
00:47:53,829 --> 00:47:55,330
‫للسماح لأحد ما باختراقه.‬

637
00:47:55,831 --> 00:47:57,749
‫سأتلاعب بمفتاح التدمير الذاتي الآن،‬

638
00:47:58,500 --> 00:48:01,753
‫حتى يتم تشغيله عن بُعد إذا أردنا.‬

639
00:48:02,963 --> 00:48:04,715
‫أكاد أنتهي، أمهلني لحظة.‬

640
00:48:31,033 --> 00:48:34,036
‫حسناً، ماذا أردت أن تقول لي في وقت سابق؟‬

641
00:48:34,578 --> 00:48:37,122
‫هل ثمة عقوبة أخرى عدا عن تغيير منصبه؟‬

642
00:48:37,748 --> 00:48:40,751
‫نعم، يتعلق الأمر بـ"يي نا"،‬
‫ابنة السيد "سوه".‬

643
00:48:41,168 --> 00:48:42,461
‫ماذا عنها؟‬

644
00:48:43,086 --> 00:48:44,379
‫انظروا من جاء إلى هنا.‬

645
00:48:58,060 --> 00:49:01,229
‫قال إنه سيرجع قريباً، لماذا يستغرق طويلاً؟‬

646
00:49:11,657 --> 00:49:13,116
‫لا، أنا سأجرّها.‬

647
00:49:13,659 --> 00:49:15,202
‫- أعطها لي.‬
‫- لا.‬

648
00:49:23,126 --> 00:49:24,628
‫يمكنني جرّها.‬

649
00:49:27,714 --> 00:49:29,341
‫لم تتغيري على الإطلاق.‬

650
00:49:30,217 --> 00:49:31,718
‫كنت أشعر بالفضول أحياناً‬

651
00:49:32,135 --> 00:49:33,762
‫لأني لم أسمع خبراً منك.‬

652
00:49:34,012 --> 00:49:35,973
‫أرى أنك ما زلت ملتصقاً بالشركة.‬

653
00:49:36,682 --> 00:49:39,726
‫كيف تشعر لكونك تابعاً لـ3 أجيال؟‬

654
00:49:42,312 --> 00:49:44,564
‫لقد جعلتك السنوات أشد قوة.‬

655
00:49:45,357 --> 00:49:48,068
‫كنت تبكين كثيراً عندما التقينا أول مرة.‬

656
00:49:48,318 --> 00:49:50,028
‫أنت من جعلني هكذا.‬

657
00:49:50,278 --> 00:49:52,322
‫لقد فرّقت بيني وبين "شين".‬

658
00:49:52,406 --> 00:49:55,242
‫التم شملكما من جديد ولو مؤقتاً،‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

659
00:49:56,827 --> 00:49:58,870
‫سأخفي الأمر عن الرئيس،‬

660
00:49:59,329 --> 00:50:01,123
‫فالتقيه كما تشائين.‬

661
00:50:01,623 --> 00:50:03,166
‫لا داعي للسرية.‬

662
00:50:04,042 --> 00:50:06,586
‫لم تعودوا تُخيفونني.‬

663
00:50:07,546 --> 00:50:11,008
‫أخبره أني سأذهب للقائه قريباً.‬

664
00:50:12,217 --> 00:50:13,468
‫حالما نصبح أنسباء،‬

665
00:50:14,469 --> 00:50:16,054
‫سنقابل بعضنا كثيراً.‬

666
00:50:18,140 --> 00:50:19,182
‫أنسباء؟‬

667
00:50:20,434 --> 00:50:21,560
‫ماذا تقصد؟‬

668
00:50:22,686 --> 00:50:24,688
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

669
00:50:25,439 --> 00:50:27,733
‫أمر الرئيس بتزويج...‬

670
00:50:27,816 --> 00:50:29,526
‫ابنتي من "شين".‬

671
00:50:29,860 --> 00:50:30,819
‫ماذا؟‬

672
00:50:30,902 --> 00:50:32,529
‫إنك تكرهينني كثيراً.‬

673
00:50:32,988 --> 00:50:35,991
‫هل ستقبلين أن نكون أنسباء؟‬

674
00:51:04,436 --> 00:51:06,146
‫آلو؟‬

675
00:51:09,733 --> 00:51:11,318
‫لا، ليس بعد.‬

676
00:51:12,569 --> 00:51:14,196
‫لم أجد شيئاً بعد.‬

677
00:51:32,255 --> 00:51:33,381
‫"شين نام"...‬

678
00:51:33,924 --> 00:51:35,675
‫كان هنا بكل تأكيد.‬

679
00:51:36,760 --> 00:51:39,179
‫سأحقق بالأمر أكثر وأتصل بك.‬

680
00:51:53,276 --> 00:51:56,488
‫ولكن... لماذا رجعت؟‬

681
00:51:58,240 --> 00:52:00,450
‫تكلمت للتو مع رجلنا في جمهورية "التشيك"،‬

682
00:52:00,700 --> 00:52:03,036
‫وقال إنه متأكد أن السيد "نام" كان هناك.‬

683
00:52:03,120 --> 00:52:05,664
‫فيم يهم مكان "شين"؟‬

684
00:52:05,747 --> 00:52:08,458
‫حتى أمه كانت في مكاتبنا.‬

685
00:52:09,084 --> 00:52:10,210
‫الدكتورة "أوه"؟‬

686
00:52:12,629 --> 00:52:15,257
‫عليّ التلاعب بها بشكل ما...‬

687
00:52:15,841 --> 00:52:17,259
‫لمنع الزواج.‬

688
00:52:27,477 --> 00:52:29,729
‫أخرجت الكاميرا، ويمكنك إعادته مكانه.‬

689
00:52:32,566 --> 00:52:33,525
‫أتريدين الدخول؟‬

690
00:52:33,942 --> 00:52:34,943
‫أنا؟‬

691
00:52:35,610 --> 00:52:36,611
‫لا.‬

692
00:52:38,655 --> 00:52:40,365
‫أشعر بالفضول...‬

693
00:52:40,782 --> 00:52:42,117
‫ولكن هل يمكنك أن تأكل؟‬

694
00:52:42,284 --> 00:52:43,952
‫بلى، رغم أني لا أحتاج إلى الطعام.‬

695
00:52:44,452 --> 00:52:45,787
‫ماذا عن بطاريتك؟‬

696
00:52:48,832 --> 00:52:51,710
‫لهذا لديك الكثير منها في خزانتك.‬

697
00:52:52,836 --> 00:52:54,254
‫إنك آلة فعلاً.‬

698
00:52:55,046 --> 00:52:56,882
‫تبدو حقيقياً للغاية.‬

699
00:53:01,678 --> 00:53:03,054
‫لم تجفل.‬

700
00:53:11,605 --> 00:53:13,106
‫لا بد أن هذا يؤلمك.‬

701
00:53:16,902 --> 00:53:18,278
‫ألا يؤلمك الآن؟‬

702
00:53:18,695 --> 00:53:19,696
‫مطلقاً.‬

703
00:53:20,906 --> 00:53:22,490
‫كم أنت ممل!‬

704
00:53:23,408 --> 00:53:25,243
‫ما قصة ما حدث سابقاً‬

705
00:53:25,327 --> 00:53:27,704
‫عندما أمسكت بيدي وقلت إني أكذب؟‬

706
00:53:29,247 --> 00:53:30,707
‫يدي هي كاشف كذب من نوع ما.‬

707
00:53:31,666 --> 00:53:33,084
‫أغمز عندما يكون الشخص يكذب.‬

708
00:53:33,501 --> 00:53:34,502
‫هل تغمز؟‬

709
00:53:36,671 --> 00:53:37,797
‫اسألني أي سؤال.‬

710
00:53:40,467 --> 00:53:42,010
‫هل شاهدتني أخلع ملابسي؟‬

711
00:53:42,260 --> 00:53:44,429
‫- لا.‬
‫- إنك تكذبين.‬

712
00:53:47,307 --> 00:53:48,433
‫هذا ليس ممتعاً.‬

713
00:53:49,059 --> 00:53:50,852
‫- لدي نظر بالأشعة السينية أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

714
00:53:57,192 --> 00:53:58,568
‫ماذا تفعل؟‬

715
00:53:58,652 --> 00:53:59,569
‫أنا أمزح.‬

716
00:54:00,362 --> 00:54:02,072
‫شاهدت ذلك في فيلم "سوبرمان".‬

717
00:54:03,698 --> 00:54:05,575
‫أنا البشرية، لذا عليّ التحلي بالصبر.‬

718
00:54:06,618 --> 00:54:07,619
‫كم؟‬

719
00:54:08,662 --> 00:54:11,414
‫- عذراً؟‬
‫- كم تكلفتك؟‬

720
00:54:11,957 --> 00:54:12,999
‫10 مليون وون؟‬

721
00:54:15,210 --> 00:54:16,211
‫10 مليار وون؟‬

722
00:54:16,336 --> 00:54:18,922
‫لم تصنعني أمي كمنتج للبيع.‬

723
00:54:19,839 --> 00:54:22,217
‫لا يمكنني الاعتياد على مناداتك لها "أمي".‬

724
00:54:24,052 --> 00:54:26,096
‫سأذهب الآن، إلى اللقاء غداً.‬

725
00:54:34,521 --> 00:54:35,855
‫ولكنها أمي فعلاً.‬

726
00:54:38,275 --> 00:54:39,776
‫أمي صنعتني.‬

727
00:54:42,946 --> 00:54:44,531
‫لماذا فعلت هذا؟‬

728
00:54:45,198 --> 00:54:48,493
‫لماذا لم تخبرني أن "شين" مخطوب من ابنته؟‬

729
00:54:48,785 --> 00:54:51,121
‫لم أتوقع استعجال الزفاف فجأة هكذا.‬

730
00:54:53,164 --> 00:54:54,374
‫حسناً.‬

731
00:54:55,417 --> 00:54:57,585
‫سيد "جي"، لم تر "شين" اليوم، صحيح؟‬

732
00:54:57,669 --> 00:54:59,713
‫عليك رؤيته قبل أن تذهب.‬

733
00:55:02,257 --> 00:55:03,717
‫يجب ألا يتزوج منها.‬

734
00:55:04,301 --> 00:55:05,552
‫سأمنع ذلك مهما كلف الأمر.‬

735
00:55:05,635 --> 00:55:06,636
‫بالطبع.‬

736
00:55:06,761 --> 00:55:09,139
‫سينفضح أمره إذا لم نمنع الزواج.‬

737
00:55:50,513 --> 00:55:52,140
‫كم هذا مضجر!‬

738
00:55:52,891 --> 00:55:54,601
‫أنت مجدداً؟ لست حتى فتاة.‬

739
00:55:57,020 --> 00:55:58,730
‫نعم، تسكع برفقة فتاة على الأقل.‬

740
00:55:59,606 --> 00:56:00,982
‫إنك حتى لا تشرب الكحول...‬

741
00:56:01,232 --> 00:56:02,484
‫ولا تواعد أي فتاة.‬

742
00:56:02,609 --> 00:56:04,903
‫- لماذا لا تذهب إلى البيت؟‬
‫- لأني منزعج.‬

743
00:56:05,695 --> 00:56:07,697
‫أظل أهرب، ولكنك تظل تجدني.‬

744
00:56:07,781 --> 00:56:10,033
‫اختبىء بشكل أفضل حتى لا أجدك إذن.‬

745
00:56:11,659 --> 00:56:12,660
‫سأفعل قريباً.‬

746
00:56:13,078 --> 00:56:14,996
‫إنها ليست غلطتك، فلا تحزن.‬

747
00:56:21,294 --> 00:56:22,712
‫هل هذا ما قصدته؟‬

748
00:56:26,883 --> 00:56:28,301
‫أنت أمام عيناي،‬

749
00:56:29,302 --> 00:56:31,012
‫ولكني لا أستطيع إيجادك.‬

750
00:56:34,557 --> 00:56:35,558
‫"شين".‬

751
00:56:37,227 --> 00:56:38,436
‫هذا شاق عليّ.‬

752
00:56:39,729 --> 00:56:41,231
‫كفّ عن إثارة قلقي،‬

753
00:56:42,690 --> 00:56:43,733
‫واستيقظ.‬

754
00:56:52,534 --> 00:56:54,994
‫"(يي نا سوه)"‬

755
00:56:57,372 --> 00:56:58,373
‫آلو؟‬

756
00:56:58,623 --> 00:57:00,917
‫أعتذر للاتصال بك فجأة.‬

757
00:57:01,209 --> 00:57:03,545
‫عليّ محادثتك بخصوص "شين".‬

758
00:57:03,628 --> 00:57:05,255
‫هل أنت متفرغ للقائي الآن؟‬

759
00:57:07,674 --> 00:57:08,675
‫بالتأكيد.‬

760
00:57:09,467 --> 00:57:10,468
‫أين؟‬

761
00:57:50,091 --> 00:57:51,593
‫ثمة مفتاح تدمير ذاتي فيه.‬

762
00:57:52,927 --> 00:57:54,345
‫إنه لا يعرف ذلك بعد.‬

763
00:57:57,223 --> 00:57:58,308
‫سيد "جي"؟‬

764
00:58:05,106 --> 00:58:06,149
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

765
00:58:06,232 --> 00:58:09,903
‫اتصلت الآنسة "سوه" بالسيد "نام"،‬
‫وقالت إنها تريد لقائه.‬

766
00:58:10,945 --> 00:58:12,447
‫لا بد أن الأمر يتعلق بالزفاف.‬

767
00:58:13,448 --> 00:58:14,741
‫لنذهب ونرفضه.‬

768
00:58:27,337 --> 00:58:28,796
‫انتظري هنا مؤقتاً.‬

769
00:58:35,470 --> 00:58:36,471
‫ادخل.‬

770
00:58:51,152 --> 00:58:53,363
‫ماذا تنتظر؟ اجلس هنا.‬

771
00:58:53,655 --> 00:58:55,406
‫سيد "جي"، عليك الجلوس هناك أيضاً.‬

772
00:59:06,834 --> 00:59:09,212
‫لنأكل بما أن الجميع قد وصلوا.‬

773
00:59:09,879 --> 00:59:11,589
‫- أحضري البقية.‬
‫- أمرك سيدتي.‬

774
00:59:14,759 --> 00:59:15,969
‫لماذا...‬

775
00:59:16,844 --> 00:59:18,179
‫جمعتنا هنا فجأة؟‬

776
00:59:18,555 --> 00:59:19,639
‫أيتها المدللة الوقحة.‬

777
00:59:19,847 --> 00:59:21,933
‫هل علينا أن نجتمع بأمرك؟‬

778
00:59:22,016 --> 00:59:24,394
‫تعرفون أن "شين" سلبي.‬

779
00:59:25,144 --> 00:59:27,730
‫"شين"، لا بأس بهذا بما أني نشيطة وعدائية.‬

780
00:59:36,030 --> 00:59:38,408
‫سأقبل بالشروط التي طلبتها.‬

781
00:59:39,617 --> 00:59:42,829
‫أنا و"شين" سنتزوج.‬

782
00:59:43,871 --> 00:59:44,998
‫"يي نا".‬

783
00:59:49,877 --> 00:59:52,297
‫لنخرج ونناقش الأمر أولاً.‬

784
00:59:52,380 --> 00:59:55,383
‫لا، لن أعود ابنتك...‬

785
00:59:55,466 --> 00:59:57,010
‫وسأصبح زوجة "شين".‬

786
00:59:57,594 --> 00:59:58,553
‫لا تحاول منعي.‬

787
00:59:58,636 --> 01:00:01,180
‫إنك مهووسة بـ"شين"، صحيح؟‬

788
01:00:02,599 --> 01:00:04,058
‫أبي، ماذا ستفعل بها؟‬

789
01:00:05,685 --> 01:00:07,061
‫ماذا سأفعل غير هذا؟‬

790
01:00:07,145 --> 01:00:09,814
‫اتخذت الآنسة "سوه" قراراً مهماً.‬

791
01:00:10,356 --> 01:00:11,899
‫سنقبل ذلك بطبيعة الحال.‬

792
01:00:12,358 --> 01:00:13,568
‫- حضرة الرئيس.‬
‫- حضرة الرئيس.‬

793
01:00:13,693 --> 01:00:15,987
‫يكفي جدالاً.‬

794
01:00:17,238 --> 01:00:18,364
‫"شين".‬

795
01:00:19,324 --> 01:00:21,117
‫تزوّج من "يي نا" على الفور.‬

796
01:00:29,626 --> 01:00:31,961
‫"شين"، أعدك أن أكون زوجة طيبة.‬

797
01:00:43,056 --> 01:00:45,308
‫ابحث عن أي طريقة للرفض.‬

798
01:00:46,476 --> 01:00:48,686
‫ابحث في قاعدة البيانات عن طرق الرفض.‬

799
01:00:49,604 --> 01:00:51,981
‫ما رأيك لو جعلت صديقاً يدّعي...‬

800
01:00:52,065 --> 01:00:53,733
‫- أنه حبيبك؟‬
‫- أعتقد...‬

801
01:00:53,816 --> 01:00:55,943
‫- عليك الرفض مباشرة.‬
‫- كم هذا محبط!‬

802
01:00:56,027 --> 01:00:58,404
‫اجعلي شخصاً آخر يتظاهر فحسب.‬

803
01:01:05,078 --> 01:01:06,120
‫تلك المرأة.‬

804
01:01:08,498 --> 01:01:10,208
‫تلك المرأة التي تعرف هويتي.‬

805
01:01:12,251 --> 01:01:13,920
‫هل سترافقينني وتساعدينني؟‬

806
01:01:14,253 --> 01:01:16,172
‫لقد ساعدتني من قبل.‬

807
01:01:16,673 --> 01:01:17,840
‫وأنا أرد لك المعروف.‬

808
01:01:17,924 --> 01:01:19,926
‫امرأة تعرف سري، ولكنها مستعدة لمساعدتي.‬

809
01:01:20,218 --> 01:01:21,219
‫"سو بونغ كانغ".‬

810
01:02:24,407 --> 01:02:25,366
‫إنك غاضبة مني.‬

811
01:02:29,787 --> 01:02:31,581
‫يا علبة الصفيح.‬

812
01:02:31,664 --> 01:02:33,499
‫ستكون الروبوت التابع لي من الآن فصاعداً.‬

813
01:02:33,583 --> 01:02:36,377
‫حسناً، سأكون الروبوت التابع لك‬
‫من الآن فصاعداً.‬

814
01:02:36,711 --> 01:02:38,796
‫نبض قلبك يتسارع، إنك متحمسة.‬

815
01:02:39,672 --> 01:02:41,591
‫- اصعدي على ظهري.‬
‫- لا بد أني فقدت عقلي.‬

816
01:02:42,133 --> 01:02:44,761
‫لا تمسك بيدي متى شئت بلا مبالاة!‬

817
01:02:44,969 --> 01:02:46,721
‫هل يُحتمل أنك تستلطفينني الآن؟‬

818
01:02:49,098 --> 01:02:51,517
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

