1
00:00:30,530 --> 00:00:31,948
‫افعلوا كما أقول.‬

2
00:00:32,698 --> 00:00:36,077
‫"شين". ركّز فحسب على التخطيط لزفافك.‬

3
00:00:38,955 --> 00:00:39,956
‫زواج؟‬

4
00:00:40,457 --> 00:00:41,458
‫من ذلك الشيء؟‬

5
00:00:42,208 --> 00:00:43,209
‫زواج؟‬

6
00:00:44,252 --> 00:00:45,253
‫أنا؟‬

7
00:00:45,962 --> 00:00:49,424
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- اتصلت الآنسة "سوه" بالسيد "نام".‬

8
00:00:49,507 --> 00:00:51,009
‫أنا متأكد أن هذا عن الزفاف.‬

9
00:00:51,092 --> 00:00:53,428
‫لنذهب ونرفضه.‬

10
00:00:53,845 --> 00:00:55,472
‫كان يُفترض بنا أن نرفض،‬

11
00:01:00,018 --> 00:01:01,519
‫ولكن حدث أمر غير متوقّع.‬

12
00:01:01,728 --> 00:01:03,730
‫سأقبل بكل الشروط التي وضعتها.‬

13
00:01:04,272 --> 00:01:05,440
‫أنا و"شين"...‬

14
00:01:06,483 --> 00:01:07,442
‫سنتزوج.‬

15
00:01:07,776 --> 00:01:10,820
‫"شين". تزوّ ج "يي نا" في الحال.‬

16
00:01:15,366 --> 00:01:17,744
‫"شين"، سأكون صالحة. أعدك.‬

17
00:01:28,046 --> 00:01:30,173
‫إشارة لأرفض مهما حدث.‬

18
00:01:31,508 --> 00:01:33,676
‫ابحث في قاعدة البيانات عن كيفية رفض أحد.‬

19
00:01:34,636 --> 00:01:37,013
‫ماذا عن سؤال صديق أن يتصرّف مثل...‬

20
00:01:37,097 --> 00:01:38,723
‫- هل هو حبيبك؟‬
‫- أظن...‬

21
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
‫- يجب أن ترفضي بلا تردد.‬
‫- كم هذا محبط.‬

22
00:01:41,017 --> 00:01:43,353
‫أحضري شخصاً آخر فحسب.‬

23
00:01:50,068 --> 00:01:51,111
‫تلك المرأة.‬

24
00:01:53,404 --> 00:01:55,031
‫المرأة التي تعرف هويتي.‬

25
00:01:57,242 --> 00:02:00,995
‫- هل ستذهبين معي وتساعدينني؟‬
‫- أنت ساعدتني أيضاً.‬

26
00:02:01,663 --> 00:02:02,789
‫أنا أرد لك الدين فحسب.‬

27
00:02:02,872 --> 00:02:04,958
‫امرأة تعرف‬
‫ومع ذلك ما زالت ترغب في مساعدتي.‬

28
00:02:05,083 --> 00:02:06,084
‫"سو بونغ كانغ".‬

29
00:02:37,615 --> 00:02:40,577
‫أنا متأكد أن جميعكم تعرفون ما أعنيه.‬

30
00:03:03,099 --> 00:03:04,934
‫اتركني. في الحال!‬

31
00:03:08,688 --> 00:03:10,106
‫لن أعتذر.‬

32
00:03:10,231 --> 00:03:12,233
‫وجدت على الإنترنت أنني يجب ألا أعتذر‬

33
00:03:12,317 --> 00:03:13,902
‫إلى بشرية بعد تقبيلها.‬

34
00:03:13,985 --> 00:03:16,154
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ولكن شكراً لك.‬

35
00:03:16,529 --> 00:03:18,198
‫رفضت الزواج بفضل مساعدتك.‬

36
00:03:18,406 --> 00:03:19,824
‫بفضل مساعدتي؟‬

37
00:03:20,200 --> 00:03:22,076
‫متى قلت إنني سأساعد بشفتيّ؟‬

38
00:03:22,160 --> 00:03:24,871
‫إن كنت بشرياً، لكان هذا اعتداءً جنسياً!‬

39
00:03:25,413 --> 00:03:27,540
‫أحياناً من الجيد أنني لست بشرياً.‬

40
00:03:36,132 --> 00:03:38,218
‫ارتفعت درجة حرارة بشرتك درجتين.‬

41
00:03:38,301 --> 00:03:40,762
‫زاد اتساع مسام بشرتك،‬
‫وازداد إفراز الغدد الدهنية.‬

42
00:03:40,845 --> 00:03:43,598
‫فقدان الكولاجين يتسبب في بشرة متدلية.‬

43
00:03:45,099 --> 00:03:46,643
‫عم تتحدّث؟‬

44
00:03:47,018 --> 00:03:48,061
‫لا أفهم.‬

45
00:03:48,645 --> 00:03:50,104
‫لماذا ارتفعت درجة حرارة بشرتك؟‬

46
00:03:50,230 --> 00:03:51,356
‫ليست لديّ مشاعر،‬

47
00:03:51,606 --> 00:03:54,150
‫وعلى الأغلب لم تكن لديك مشاعر‬
‫في أثناء تلك القبلة.‬

48
00:03:55,360 --> 00:03:58,112
‫- هل تشعرين بالإثارة؟‬
‫- ماذا؟ إثارة؟‬

49
00:03:58,196 --> 00:04:01,032
‫تتلقى المرأة الكورية في المتوسط‬
‫قبلتها الأولى في عمر 18 سنة.‬

50
00:04:01,699 --> 00:04:02,992
‫هل كانت قبلتك الأولى؟‬

51
00:04:08,331 --> 00:04:09,666
‫قبلتي الأولى؟‬

52
00:04:10,291 --> 00:04:11,793
‫ماذا تظنني؟‬

53
00:04:12,418 --> 00:04:14,712
‫لماذا تهتم بخبرتي في التقبيل؟‬

54
00:04:16,297 --> 00:04:17,382
‫أيها منحرف.‬

55
00:04:27,350 --> 00:04:30,645
‫أنت عشوائي جداً. أخبرتك أن ترفض الزواج،‬
‫لا أن تقبّل امرأة.‬

56
00:04:30,770 --> 00:04:32,480
‫قبّلتها حتى أرفض الزواج.‬

57
00:04:33,314 --> 00:04:34,857
‫الحق بـ"سو بونغ" حالياً.‬

58
00:04:35,108 --> 00:04:36,484
‫لا بد أنها شعرت بالصدمة،‬

59
00:04:36,567 --> 00:04:38,278
‫هدّئها وخذها إلى المنزل.‬

60
00:05:04,304 --> 00:05:06,889
‫أنا آسف. لقد رحل بالفعل.‬

61
00:05:07,223 --> 00:05:08,725
‫إنه ليس صادقاً.‬

62
00:05:09,058 --> 00:05:10,643
‫ما كان ليحب امرأة مثلها قط.‬

63
00:05:10,727 --> 00:05:13,688
‫الأمر ليس عن إعجابه بها،‬
‫بل عن عدم إعجابه بك.‬

64
00:05:14,230 --> 00:05:15,898
‫لقد تظاهر.‬

65
00:05:16,274 --> 00:05:18,026
‫الأمر ليس بتلك الجدية.‬

66
00:05:18,109 --> 00:05:21,779
‫بدا كأنه تعبير واضح عن رأيه.‬

67
00:05:25,658 --> 00:05:27,076
‫إن كان هذا ما يشعر به،‬

68
00:05:28,077 --> 00:05:29,912
‫فعلينا تأجيل الزفاف لفترة.‬

69
00:05:31,789 --> 00:05:34,834
‫سأتظاهر أيضاً بأن هذا الاتفاق لم يحدث قط.‬

70
00:05:45,386 --> 00:05:48,222
‫"يي نا"، لنذهب.‬

71
00:05:59,776 --> 00:06:01,819
‫كان ذلك عرضاً غير متوقع.‬

72
00:06:01,903 --> 00:06:03,237
‫وداعاً يا أبي.‬

73
00:06:14,290 --> 00:06:15,917
‫أين ذهب الوغد؟‬

74
00:06:17,001 --> 00:06:19,712
‫هل يظن أن بإمكانه الهروب‬
‫بعد تسببه في فوضى كهذه؟‬

75
00:06:19,962 --> 00:06:21,339
‫أنا آسف يا سيدي.‬

76
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
‫لنأكل.‬

77
00:06:29,180 --> 00:06:30,390
‫أنا جائع.‬

78
00:06:33,726 --> 00:06:35,061
‫أخبرتك أن تأكل.‬

79
00:06:36,020 --> 00:06:38,523
‫- أنا آسف.‬
‫- لم تكن أول مرة...‬

80
00:06:38,606 --> 00:06:40,483
‫يستخدم فيها امرأة ليثور.‬

81
00:06:41,859 --> 00:06:42,985
‫ارفع رأسك.‬

82
00:06:46,322 --> 00:06:47,365
‫"يونغ هون".‬

83
00:06:52,495 --> 00:06:53,621
‫حاضر يا سيدي.‬

84
00:06:59,502 --> 00:07:02,296
‫شعرت بالألم من طريقي معاملتي لك، صحيح؟‬

85
00:07:03,339 --> 00:07:05,341
‫كان "شين" يتسبب في المتاعب،‬

86
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
‫ولكنني لطالما وبختك وضربتك بدلاً منه.‬

87
00:07:09,512 --> 00:07:10,721
‫أنا بخير.‬

88
00:07:10,972 --> 00:07:13,433
‫أعرف أنك فعلت هذا ليتعقّل "شين".‬

89
00:07:14,517 --> 00:07:15,643
‫أيها السخيف.‬

90
00:07:16,686 --> 00:07:18,980
‫كيف يكون كل شيء بخير بالنسبة إليك؟‬

91
00:07:21,941 --> 00:07:24,402
‫توقّف عن التحديق إلى رجل عجوز.‬

92
00:07:25,862 --> 00:07:27,405
‫اذهب إلى مكان آخر،‬

93
00:07:28,698 --> 00:07:31,033
‫وكل قبل أن تفقد شهيتك.‬

94
00:07:32,326 --> 00:07:33,786
‫هذا مبلغ كبير يا سيدي.‬

95
00:07:33,953 --> 00:07:36,581
‫ألا يمكنني منحك هذا القدر؟‬

96
00:07:37,373 --> 00:07:39,375
‫خذه. ذراعي يصيبها التعب.‬

97
00:07:51,971 --> 00:07:54,932
‫هذا كثير بالنسبة إلى نفقاتي الجامعية.‬

98
00:07:55,016 --> 00:07:58,352
‫عليك أن تنتقل من دار الأيتام.‬

99
00:07:58,811 --> 00:07:59,854
‫خذه.‬

100
00:08:02,023 --> 00:08:03,191
‫لا يا سيدي.‬

101
00:08:03,441 --> 00:08:06,110
‫إن قبلت هذا مرة، سأبدأ في الاعتماد عليه.‬

102
00:08:06,486 --> 00:08:07,820
‫أيها السخيف.‬

103
00:08:08,279 --> 00:08:11,699
‫إذن اترك دار الأيتام،‬
‫وتعال للعيش في منزلي.‬

104
00:08:14,285 --> 00:08:17,413
‫هل تخبرني أن أعيش في المنزل وأعلّم "شين"؟‬

105
00:08:17,497 --> 00:08:19,707
‫لا. أنا أخبرك...‬

106
00:08:22,251 --> 00:08:24,212
‫أن تكون ظلاً لـ"شين".‬

107
00:08:25,338 --> 00:08:27,507
‫كل شيء تعمل عليه سيكون له.‬

108
00:08:28,007 --> 00:08:30,259
‫كل شيء خطأ يفعله سيكون خطأك.‬

109
00:08:32,428 --> 00:08:34,347
‫أخبرك أن تعيش حياة ظالمة،‬

110
00:08:35,932 --> 00:08:38,142
‫بينما حياتك بأكملها أمامك.‬

111
00:08:39,143 --> 00:08:41,812
‫وفي المقابل، ستستمتع بنفس الرفاهية...‬

112
00:08:42,104 --> 00:08:44,023
‫التي يحظى بها "شين".‬

113
00:08:44,273 --> 00:08:47,276
‫يمكنني أن أعدك بذلك.‬

114
00:08:52,949 --> 00:08:54,242
‫أنا آسف يا "يونغ هون".‬

115
00:08:54,617 --> 00:08:58,579
‫أنا أتفاوض على حياتك بحفنة من المال.‬

116
00:09:05,378 --> 00:09:06,420
‫أنا...‬

117
00:09:08,130 --> 00:09:10,091
‫أكثر واقعية مما أبدو عليه.‬

118
00:09:11,384 --> 00:09:14,011
‫الظلم الذي سأتعرض إليه في رفقة "شين"...‬

119
00:09:15,596 --> 00:09:18,099
‫سيكون لا شيء بالمقارنة مع الظلم...‬

120
00:09:18,474 --> 00:09:19,934
‫الذي سأواجهه لأنني يتيم.‬

121
00:09:21,769 --> 00:09:24,272
‫شكراً لك. سأتأكد...‬

122
00:09:26,274 --> 00:09:27,608
‫من أنك لن تندم.‬

123
00:09:28,234 --> 00:09:29,318
‫لا يا سيدي.‬

124
00:09:30,111 --> 00:09:32,822
‫أشكرك على التفاوض...‬

125
00:09:34,407 --> 00:09:35,575
‫على مستقبلي البائس.‬

126
00:09:45,751 --> 00:09:48,879
‫"مليون وون"‬

127
00:09:54,552 --> 00:09:55,553
‫مرحباً يا "هيون جون".‬

128
00:09:55,928 --> 00:09:58,347
‫يجب أن أناقش علاج السيد "نام" معك.‬

129
00:09:58,431 --> 00:10:00,099
‫تعال إلى المخبأ في الحال.‬

130
00:10:40,473 --> 00:10:42,141
‫قف مكانك.‬

131
00:11:30,981 --> 00:11:32,400
‫أيها الآلي الغبي!‬

132
00:11:32,608 --> 00:11:34,276
‫اللعنة! شفتاي!‬

133
00:11:47,081 --> 00:11:48,165
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

134
00:11:48,916 --> 00:11:50,459
‫ما الأمر؟‬

135
00:11:51,001 --> 00:11:52,169
‫آنسة "جو".‬

136
00:11:52,545 --> 00:11:54,755
‫وقع لي تحرّش جنسي متقدّم اليوم.‬

137
00:11:54,839 --> 00:11:55,923
‫"متقدّم"؟‬

138
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
‫كل التحرّشات الجنسية بدائية.‬

139
00:11:58,926 --> 00:12:00,469
‫كيف يمكن لهذا أن يكون متقدّماً؟‬

140
00:12:01,846 --> 00:12:03,639
‫من كان؟ أي وغد...‬

141
00:12:03,723 --> 00:12:05,516
‫تجرّأ على لمس عزيزتي؟‬

142
00:12:05,599 --> 00:12:07,560
‫لم يكن وغداً، بل كتلة من المعدن...‬

143
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
‫انسي الأمر.‬

144
00:12:11,689 --> 00:12:14,191
‫إنه ليس بشرياً، ‬
‫لذا لا يمكنني حتى الإبلاغ عنه.‬

145
00:12:14,316 --> 00:12:15,568
‫كتلة من المعدن؟‬

146
00:12:15,651 --> 00:12:16,777
‫ليس بشرياً؟‬

147
00:12:17,486 --> 00:12:19,363
‫هل هذه مزحة أو ما شابه؟‬

148
00:12:19,864 --> 00:12:21,115
‫أين أنت؟‬

149
00:12:21,615 --> 00:12:24,201
‫لا أدري. ركبت حافلة عشوائية.‬

150
00:12:25,286 --> 00:12:26,912
‫وداعاً. سأهبط منها الآن.‬

151
00:12:40,092 --> 00:12:41,260
‫ماذا تفعل هنا؟‬

152
00:12:42,052 --> 00:12:43,262
‫كيف...‬

153
00:12:44,889 --> 00:12:46,599
‫هل تبعتني؟‬

154
00:12:47,057 --> 00:12:48,058
‫جهاز تحديد المواقع.‬

155
00:12:48,559 --> 00:12:50,644
‫قلت إنه يمكنني أن أجدك في أي مكان.‬

156
00:12:50,728 --> 00:12:51,771
‫من أخبرك أن تتبعني؟‬

157
00:12:51,854 --> 00:12:53,606
‫من أخبرك أن تتبع موقعي...‬

158
00:13:10,206 --> 00:13:13,125
‫يوجد إنترنت لاسلكي في المنطقة.‬
‫سيقان خنزير، على بعد 5 دقائق.‬

159
00:13:13,209 --> 00:13:15,586
‫ثانياً، بيتزا السباغيتي، على بعد 12 دقيقة.‬

160
00:13:15,669 --> 00:13:17,421
‫الأشهر بين طالبات الجامعة.‬

161
00:13:17,505 --> 00:13:20,633
‫ثالثاً، برغر معد يدوياً بلحم بقري‬
‫عالي الجودة. على بعد 25 دقيقة.‬

162
00:13:20,716 --> 00:13:21,801
‫رابعاً.‬

163
00:13:22,927 --> 00:13:24,553
‫لديك قدرات غريبة.‬

164
00:13:24,720 --> 00:13:27,014
‫ولكن آسفة. لا أحتاج إلى طعام الآن.‬

165
00:13:30,851 --> 00:13:32,353
‫أول حانة خيمة، ثاني حانة خيمة،‬

166
00:13:32,436 --> 00:13:34,230
‫ثالث حانة خيمة، ورابع حانة خيمة.‬

167
00:13:34,855 --> 00:13:37,483
‫طابقتها بميزانيتك وذوقك.‬

168
00:13:37,691 --> 00:13:39,401
‫رقم 1 أكثر حانة منصوح بها.‬

169
00:13:39,652 --> 00:13:41,195
‫حصلت على 4.3 نجوم.‬

170
00:13:41,278 --> 00:13:43,072
‫عجتهم الملفوفة بالجبن لذيذة.‬

171
00:13:44,740 --> 00:13:47,618
‫هل تظن أنك ستغريني بعجة ملفوفة؟‬

172
00:14:02,341 --> 00:14:03,384
‫إنها لذيذة.‬

173
00:14:16,480 --> 00:14:18,274
‫إنه يراقبك بلا توقّف.‬

174
00:14:18,357 --> 00:14:19,400
‫هل تعرفينه؟‬

175
00:14:19,483 --> 00:14:20,401
‫أنا؟‬

176
00:14:22,403 --> 00:14:24,113
‫على الإطلاق.‬

177
00:14:43,591 --> 00:14:44,842
‫مرحباً يا سيد "سوه".‬

178
00:14:45,301 --> 00:14:47,553
‫ماذا يجري بينك وبين "شين"؟‬

179
00:14:47,887 --> 00:14:49,680
‫ماذا كان ذلك سابقاً؟‬

180
00:14:49,930 --> 00:14:50,973
‫هذا...‬

181
00:14:52,892 --> 00:14:54,894
‫الأمر هو...‬

182
00:14:56,353 --> 00:14:58,397
‫لسنا كذلك بالتأكيد.‬

183
00:14:58,480 --> 00:15:01,358
‫استغلني السيد "نام" تماماً.‬

184
00:15:01,650 --> 00:15:02,818
‫انتظري لحظة.‬

185
00:15:10,910 --> 00:15:14,496
‫ما الأمر؟ ألا تملك أخلاقاً؟‬
‫ألا ترى أنني أحاول النوم؟‬

186
00:15:16,749 --> 00:15:18,959
‫"سو بونغ"، أنا آسف،‬

187
00:15:19,043 --> 00:15:20,836
‫ولكن هلا كررت ما قلت؟‬

188
00:15:21,378 --> 00:15:22,713
‫ابنتي تصغي،‬

189
00:15:23,172 --> 00:15:25,299
‫لذا أخبريها بما يشعر به "شين" بالضبط.‬

190
00:15:30,846 --> 00:15:34,183
‫استغلني السيد "نام" تماماً.‬

191
00:15:40,272 --> 00:15:42,232
‫أشعر بالسوء لقولي هذا،‬

192
00:15:42,650 --> 00:15:44,276
‫ولكنني لا أظن أن الزفاف سيحدث.‬

193
00:15:45,611 --> 00:15:46,737
‫الأمر بسبب...‬

194
00:15:47,029 --> 00:15:49,698
‫لا أظن أن السيد "نام" يريده.‬

195
00:15:50,866 --> 00:15:52,493
‫شكراً يا "سو بونغ"،‬

196
00:15:53,035 --> 00:15:54,328
‫لإخباري بالحقيقة.‬

197
00:15:57,581 --> 00:15:59,792
‫إن انتهيت، فاخرج. أشعر بالنعاس.‬

198
00:16:00,042 --> 00:16:01,043
‫"يي نا"،‬

199
00:16:01,710 --> 00:16:05,130
‫حتى أنني حصلت على رقمها واتصلت بها.‬

200
00:16:05,214 --> 00:16:06,966
‫كيف يمكنك الزواج من شخص يقبّل أي أحد...‬

201
00:16:07,049 --> 00:16:08,258
‫لأنه ليس معجباً بك؟‬

202
00:16:08,342 --> 00:16:10,844
‫شفتاه ستكونان ملكي في النهاية.‬
‫لا أمانع إقراضهما قليلاً.‬

203
00:16:11,178 --> 00:16:13,013
‫من الأفضل أن يفعلها أمامي‬

204
00:16:13,097 --> 00:16:15,140
‫- من أن يفعلها من دون علمي كالآخرين.‬
‫- توقّفي!‬

205
00:16:15,224 --> 00:16:17,810
‫حسناً. سأعيد التفكير في الأمر غداً.‬

206
00:16:18,268 --> 00:16:20,396
‫سأخلد إلى النوم، لذا لا توقظني.‬

207
00:16:24,149 --> 00:16:25,150
‫حسناً.‬

208
00:16:25,734 --> 00:16:27,152
‫لنتحدّث ثانيةً غداً.‬

209
00:16:37,621 --> 00:16:39,081
‫سيد "سوه، أنت سخيف.‬

210
00:16:39,415 --> 00:16:41,500
‫تجعلني الآن أكذب على ابنتك؟‬

211
00:16:42,251 --> 00:16:44,628
‫هذه دراما بلا توقف.‬

212
00:17:25,169 --> 00:17:27,588
‫المعذرة. قنينة سوجو أخرى، رجاءً.‬

213
00:17:27,796 --> 00:17:28,797
‫حسناً.‬

214
00:17:36,096 --> 00:17:37,097
‫يا آنسة.‬

215
00:17:37,431 --> 00:17:39,224
‫هل ستواصلين تجاهل ذلك الشاب؟‬

216
00:17:39,600 --> 00:17:41,268
‫إنه يقف هناك منذ ساعات.‬

217
00:17:41,351 --> 00:17:42,686
‫ألا تشعرين بالأسى حياله؟‬

218
00:17:43,479 --> 00:17:46,190
‫لا أعرف ما الخطأ الذي ارتكبه،‬

219
00:17:46,273 --> 00:17:48,567
‫ولكن يجب ألا تفعلي ذلك بإنسان آخر.‬

220
00:17:48,817 --> 00:17:50,277
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

221
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
‫إنه ليس إنساناً.‬

222
00:17:53,197 --> 00:17:55,532
‫أنت التي لست إنسانة هنا.‬

223
00:17:57,785 --> 00:17:59,870
‫يا إلهي. المطر يهطل.‬

224
00:18:01,371 --> 00:18:02,581
‫لقد رحل.‬

225
00:18:02,790 --> 00:18:04,124
‫رحل بسبب المطر.‬

226
00:18:04,500 --> 00:18:05,626
‫اذهب إلى المنزل ولا تعد.‬

227
00:18:06,585 --> 00:18:07,711
‫اذهب بعيداً!‬

228
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
‫ظننت أنني رحلت، صحيح؟‬

229
00:18:48,669 --> 00:18:49,962
‫أياً يكن.‬

230
00:18:53,924 --> 00:18:55,217
‫أنا نافع جداً.‬

231
00:18:58,262 --> 00:18:59,555
‫لماذا تفعل هذا؟‬

232
00:18:59,638 --> 00:19:00,931
‫أنت غاضبة مني.‬

233
00:19:02,432 --> 00:19:04,643
‫استخدميني كما تريدين حتى تشعري بتحسّن.‬

234
00:19:05,060 --> 00:19:07,479
‫أنا قوي وذكي ومثابر.‬

235
00:19:07,563 --> 00:19:08,689
‫اطلبي فحسب.‬

236
00:19:10,232 --> 00:19:13,819
‫بما أنك ساعدتني، فسأساعدك أيضاً.‬

237
00:19:14,111 --> 00:19:15,571
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

238
00:19:53,734 --> 00:19:54,818
‫يا علبة الصفيح.‬

239
00:19:55,861 --> 00:19:58,572
‫سأعاملك باحتقار من الآن فصاعداً. ‬
‫احمل المظلة.‬

240
00:20:01,450 --> 00:20:02,618
‫غط نفسك أيضاً!‬

241
00:20:02,701 --> 00:20:05,370
‫سيظن الناس أنني حقيرة أنانية.‬

242
00:20:08,498 --> 00:20:09,541
‫اسمع.‬

243
00:20:09,625 --> 00:20:11,835
‫أنت خادمي الآلي من الآن فصاعداً.‬

244
00:20:13,295 --> 00:20:14,213
‫خادم آلي؟‬

245
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
‫قلت إنه يمكنني استخدامك.‬

246
00:20:15,964 --> 00:20:17,132
‫قلت إنك ستساعدني.‬

247
00:20:17,216 --> 00:20:19,051
‫أمام الآخرين، أنت المدير العام.‬

248
00:20:19,468 --> 00:20:21,303
‫أمامي، أنت خادمي الآلي.‬

249
00:20:21,762 --> 00:20:24,014
‫سأجعلك تؤدي خدمات وكل أعمال المنزل.‬

250
00:20:25,641 --> 00:20:27,142
‫- لا؟‬
‫- لا أمانع هذا.‬

251
00:20:27,726 --> 00:20:29,895
‫أنا خادمك الآلي من الآن فصاعداً.‬

252
00:20:29,978 --> 00:20:30,979
‫هذا صحيح.‬

253
00:20:31,188 --> 00:20:33,732
‫هذا سر بين بشرية وآلي.‬

254
00:20:34,524 --> 00:20:36,401
‫إياك أن تخبر السيد "جي".‬

255
00:20:38,111 --> 00:20:39,196
‫أوقف سيارة أجرة.‬

256
00:20:45,827 --> 00:20:46,912
‫اتصلت بسيارة بالفعل...‬

257
00:20:48,121 --> 00:20:49,122
‫بهذا.‬

258
00:20:50,499 --> 00:20:51,959
‫أظن أنك نافع.‬

259
00:20:53,126 --> 00:20:55,754
‫- ما الذي تنتظره؟ لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

260
00:20:55,837 --> 00:20:57,422
‫إذن لا بد أنهما معاً.‬

261
00:20:59,758 --> 00:21:02,761
‫أجل. لحسن الحظ، تخطينا الموقف.‬

262
00:21:03,804 --> 00:21:05,305
‫قبّل امرأة؟‬

263
00:21:05,889 --> 00:21:06,974
‫هل ذلك ممكن حتى؟‬

264
00:21:07,432 --> 00:21:09,851
‫على الأرجح استنتج أن هذا أفضل خيار.‬

265
00:21:10,394 --> 00:21:13,855
‫جيد أو سيئ، إنه يتعلّم كيف يتصرّف البشر.‬

266
00:21:15,899 --> 00:21:17,943
‫لم نفكّر في مشكلة الزواج.‬

267
00:21:18,527 --> 00:21:19,569
‫ماذا نفعل؟‬

268
00:21:19,653 --> 00:21:22,030
‫سيد "سوه" ضد الفكرة أيضاً،‬

269
00:21:22,656 --> 00:21:24,199
‫لذا علينا أن نقنعها.‬

270
00:21:25,242 --> 00:21:27,995
‫يستطيع "شين" وحده إقناع الآنسة "سوه".‬

271
00:21:28,078 --> 00:21:30,789
‫رباه. الأمر ليس كأن "شين"‬
‫يستطيع الاستيقاظ الآن.‬

272
00:21:30,872 --> 00:21:31,957
‫ماذا نفعل؟‬

273
00:21:33,292 --> 00:21:34,710
‫يمكنه الاستيقاظ.‬

274
00:21:38,547 --> 00:21:41,591
‫توجد طريقة لإنعاش وعيه.‬

275
00:21:48,598 --> 00:21:50,142
‫إنها آلة خاصة للموجات فوق الصوتية.‬

276
00:21:50,350 --> 00:21:54,104
‫إن نشّطنا دماغه بموجات فوق صوتية،‬
‫يمكنه أن يستيقظ.‬

277
00:21:54,313 --> 00:21:55,814
‫هل توجد دراسة لحالات سابقة؟‬

278
00:21:55,897 --> 00:21:59,067
‫في 2016، استيقظ رجل عمره 25 عاماً...‬

279
00:21:59,151 --> 00:22:00,944
‫باستخدام هذه الآلة في "أمريكا".‬

280
00:22:01,278 --> 00:22:04,156
‫كان قادراً على التعبير عن مشاعره بالإشارات.‬

281
00:22:04,406 --> 00:22:06,241
‫حتى أنه توجد تسجيلات له يحيّي الناس.‬

282
00:22:06,450 --> 00:22:09,453
‫هل يوجد دليل ‬
‫أن هذا بسبب الموجات فوق الصوتية؟‬

283
00:22:09,786 --> 00:22:11,663
‫ربما استيقظ بشكل طبيعي.‬

284
00:22:11,872 --> 00:22:13,498
‫بالتأكيد، هذا ممكن.‬

285
00:22:13,915 --> 00:22:16,001
‫كان المعلّق حذراً أيضاً.‬

286
00:22:16,543 --> 00:22:18,128
‫سنجرّب الأمر.‬

287
00:22:19,338 --> 00:22:20,380
‫د. "أوه".‬

288
00:22:21,214 --> 00:22:23,675
‫أنا أمه التي تركته خلفها...‬

289
00:22:24,676 --> 00:22:27,054
‫بينما أقدّم أعذاراً أنني كنت خائفة...‬

290
00:22:27,888 --> 00:22:30,015
‫من إيذاء جده له.‬

291
00:22:31,516 --> 00:22:33,894
‫صنعت الصبي الآخر لأنني اشتقت إليه.‬

292
00:22:35,312 --> 00:22:37,856
‫بينما تحمّل هذا الصبي 20 عاماً من دون أمه،‬

293
00:22:39,066 --> 00:22:40,984
‫كان لديّ ذلك الصبي ليعزيني...‬

294
00:22:41,985 --> 00:22:43,862
‫وأحياناً نسيت أمر هذا الصبي.‬

295
00:22:45,697 --> 00:22:47,616
‫أشعر بالخجل والذنب.‬

296
00:22:49,409 --> 00:22:50,786
‫أشعر بشعور مريع.‬

297
00:22:54,915 --> 00:22:57,042
‫يمكنك أن تغضب على أمك،‬

298
00:22:57,626 --> 00:22:58,752
‫لذا استيقظ يا "شين".‬

299
00:23:01,922 --> 00:23:03,673
‫سأعيش لك فحسب...‬

300
00:23:04,633 --> 00:23:06,218
‫وسأركّز عليك وحدك.‬

301
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
‫مهما كانت الوسيلة،‬

302
00:23:10,222 --> 00:23:12,182
‫ومهما كانت احتمالية النجاح،‬

303
00:23:12,808 --> 00:23:14,059
‫أرجوك يا "شين".‬

304
00:23:30,951 --> 00:23:32,160
‫هل ستعودان إلى المنزل فحسب؟‬

305
00:23:37,874 --> 00:23:38,834
‫لماذا أنت هنا؟‬

306
00:23:41,711 --> 00:23:43,463
‫لست هنا لرؤيتك.‬

307
00:23:45,340 --> 00:23:46,341
‫أتيت لرؤيتها...‬

308
00:23:47,008 --> 00:23:48,677
‫لأنني أردت أن أكون مقرّبة لها.‬

309
00:23:50,178 --> 00:23:52,013
‫"شين"، اجلب أمتعتي إلى البناية الملحقة.‬

310
00:23:52,222 --> 00:23:54,099
‫سآتي بعد زيارة جدي.‬

311
00:23:55,475 --> 00:23:57,394
‫"سو بونغ"، سأراك قريباً.‬

312
00:24:05,193 --> 00:24:06,570
‫إنها مثل الفولاذ.‬

313
00:24:07,362 --> 00:24:09,156
‫علبة صفيح وفولاذ.‬

314
00:24:10,615 --> 00:24:11,783
‫يا لكما من ثنائي مثالي.‬

315
00:24:11,867 --> 00:24:14,119
‫- لست من الصفيح بل "سي إن تي"...‬
‫- أياً يكن.‬

316
00:24:14,202 --> 00:24:15,579
‫"(سي إن تي): أنابيب نانوية كربونية"‬

317
00:24:15,662 --> 00:24:18,206
‫جلبت أمتعة. هذه ليست إشارة جيدة.‬

318
00:24:18,290 --> 00:24:19,958
‫ماذا لو كُشف أمرك؟‬

319
00:24:22,752 --> 00:24:23,879
‫أحضرها أيها الخادم.‬

320
00:24:24,337 --> 00:24:25,338
‫حاضر يا سيدتي.‬

321
00:24:37,225 --> 00:24:40,729
‫وقّعت وثيقة ما قبل الزواج ووثّقتها.‬

322
00:24:41,354 --> 00:24:44,024
‫تركت ورائي السيارة والمصوغات والملابس،‬

323
00:24:44,149 --> 00:24:46,151
‫وكل شيء اشتراه أبي لي.‬

324
00:24:46,860 --> 00:24:49,738
‫إن استمر أبي في المعارضة، فسأتبرأ منه.‬

325
00:24:49,905 --> 00:24:51,740
‫هذا جنون.‬

326
00:24:52,199 --> 00:24:55,702
‫أبي. ألست سعيداً أنها ليست ابنتك؟‬

327
00:24:57,245 --> 00:24:58,371
‫اسمعي.‬

328
00:24:58,788 --> 00:25:01,750
‫فقدت عقلك لأن "شين" قبّل تلك الفتاة.‬

329
00:25:03,251 --> 00:25:06,796
‫"يي نا". هل ستتزوجين "شين"...‬

330
00:25:07,672 --> 00:25:09,633
‫حتى لو كنت عجوزاً مريضاً وضعيفاً؟‬

331
00:25:09,925 --> 00:25:12,260
‫ليس الأمر كأنني سأتزوجك أنت.‬

332
00:25:12,344 --> 00:25:13,512
‫رباه.‬

333
00:25:13,845 --> 00:25:16,014
‫أنت عنيدة.‬

334
00:25:20,101 --> 00:25:23,438
‫سأجعل هذه الفتاة تتوقّف.‬

335
00:25:23,730 --> 00:25:25,106
‫لا بأس يا جدي.‬

336
00:25:25,524 --> 00:25:27,984
‫حالما نتزوج، سأجعلها حارستي الشخصية.‬

337
00:25:29,236 --> 00:25:30,445
‫أصابتني القشعريرة.‬

338
00:25:31,404 --> 00:25:34,449
‫اسمعي. كل هذا بلا فائدة.‬

339
00:25:34,658 --> 00:25:36,701
‫أنت مثل أبيك بالضبط.‬

340
00:25:40,288 --> 00:25:41,498
‫حقاً؟‬

341
00:25:42,207 --> 00:25:45,335
‫أحضرت أمتعتها ‬
‫وذهبت لزيارة رئيس مجلس الإدارة.‬

342
00:25:49,631 --> 00:25:53,093
‫سأحضر، لذا تأكدي‬
‫ألا يحدث شيء مع "شين".‬

343
00:25:56,179 --> 00:25:57,305
‫"سو بونغ".‬

344
00:25:59,140 --> 00:26:00,725
‫شكراً على اتصالك.‬

345
00:26:05,480 --> 00:26:07,732
‫يجب أن يعيدها إلى المنزل الآن.‬

346
00:26:15,198 --> 00:26:17,450
‫المكان ضيق على شخصين.‬

347
00:26:17,867 --> 00:26:18,702
‫شخصان؟‬

348
00:26:19,995 --> 00:26:21,329
‫هل تريدين النوم هنا؟‬

349
00:26:21,413 --> 00:26:23,456
‫لا؟ إذن سأذهب إلى غرفة "شين".‬

350
00:26:23,540 --> 00:26:24,499
‫لا.‬

351
00:26:26,126 --> 00:26:28,545
‫نامي هنا.‬

352
00:26:29,254 --> 00:26:30,714
‫سأنام على الأرض.‬

353
00:26:31,548 --> 00:26:34,342
‫ولكن لا تفرغي حقيبتك أو ما شابه.‬

354
00:26:35,010 --> 00:26:37,012
‫لماذا يجب أن تعاني في هذه الغرفة الصغيرة؟‬

355
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
‫- لقد عدت.‬
‫- رأيت "يي نا"، صحيح؟‬

356
00:26:58,033 --> 00:27:01,369
‫إنها تبيت في غرفة "سو بونغ"،‬
‫لذا كن حذراً الليلة.‬

357
00:27:01,703 --> 00:27:04,039
‫سأتخلص منها بطريقة ما غداً.‬

358
00:27:29,481 --> 00:27:31,608
‫جعة باردة في نهاية يوم مرهق.‬

359
00:27:32,942 --> 00:27:34,235
‫رأيت هذا في إعلان.‬

360
00:27:38,239 --> 00:27:39,491
‫تعال... ادخل.‬

361
00:27:43,244 --> 00:27:45,288
‫لم تعد "سو بونغ" غاضبة.‬

362
00:27:46,915 --> 00:27:47,999
‫هذا جيد.‬

363
00:27:48,917 --> 00:27:51,920
‫ما زال من الصعب فهم المشاعر الخفية.‬

364
00:27:53,046 --> 00:27:55,048
‫سأفعل ما تقول من الآن فصاعداً.‬

365
00:27:55,590 --> 00:27:56,925
‫أرجوك استمر في مساعدتي.‬

366
00:27:59,427 --> 00:28:00,929
‫يوجد مفتاح إيقاف تشغيل.‬

367
00:28:01,763 --> 00:28:03,264
‫لا يعرف هذا بعد.‬

368
00:28:03,848 --> 00:28:05,684
‫لأن إن استيقظ "شين" الحقيقي،‬

369
00:28:07,018 --> 00:28:09,270
‫يجب أن يختفي "شين" الزائف.‬

370
00:28:13,274 --> 00:28:14,275
‫أنا آسف.‬

371
00:28:14,943 --> 00:28:16,027
‫علام؟‬

372
00:28:16,736 --> 00:28:18,196
‫لجعلك تأتي إلى هنا،‬

373
00:28:19,114 --> 00:28:20,990
‫ولجعلك تتظاهر أنك "شين"،‬

374
00:28:21,616 --> 00:28:23,159
‫والغضب أحياناً وكل شيء.‬

375
00:28:23,410 --> 00:28:24,619
‫لا بأس.‬

376
00:28:25,328 --> 00:28:27,330
‫هذا لأنك تهتم بشأن البشري "شين نام".‬

377
00:28:30,166 --> 00:28:31,334
‫أهتم به؟‬

378
00:28:33,628 --> 00:28:35,296
‫قد لا يكون ذلك كل شيء.‬

379
00:28:44,472 --> 00:28:45,932
‫أنا نفسي أشعر بالحيرة أحياناً.‬

380
00:28:47,183 --> 00:28:48,977
‫هل أنا معجب بـ"شين"،‬

381
00:28:49,769 --> 00:28:51,896
‫أم أنني معجب بما يملك؟‬

382
00:28:53,273 --> 00:28:55,442
‫أتساءل إن كنت غاضباً بسبب الأمور...‬

383
00:28:56,985 --> 00:28:58,903
‫التي يمكنني الاستمتاع بها وأنا مع "شين".‬

384
00:29:05,493 --> 00:29:06,828
‫هل تريد أن تمسك يدي؟‬

385
00:29:08,329 --> 00:29:10,790
‫أريد معرفة ما أشعر به حقاً.‬

386
00:29:13,001 --> 00:29:14,210
‫هذا غير مفيد.‬

387
00:29:14,919 --> 00:29:17,839
‫لا يمكن الحكم على صراع ونزاع‬
‫بجهاز كشف كذب.‬

388
00:29:18,923 --> 00:29:20,800
‫صراع ونزاع.‬

389
00:29:22,469 --> 00:29:24,179
‫إذن هذا ما أشعر به.‬

390
00:29:25,555 --> 00:29:27,766
‫أميّز المشاعر على وجهك الآن.‬

391
00:29:29,184 --> 00:29:30,393
‫حزن...‬

392
00:29:31,644 --> 00:29:32,687
‫وكآبة.‬

393
00:29:36,399 --> 00:29:38,276
‫لا تثق في البشر كثيراً.‬

394
00:29:41,946 --> 00:29:43,156
‫حتى أنت؟‬

395
00:29:45,492 --> 00:29:46,910
‫حتى أمي و"ديفيد"؟‬

396
00:30:17,524 --> 00:30:18,608
‫"إعادة تشغيل"‬

397
00:30:18,691 --> 00:30:20,568
‫لا تثق في البشر كثيراً.‬

398
00:30:23,863 --> 00:30:25,532
‫إن لم أثق في البشر،‬

399
00:30:27,575 --> 00:30:28,952
‫فيم يجب أن أثق؟‬

400
00:31:21,921 --> 00:31:23,131
‫أمي!‬

401
00:31:24,841 --> 00:31:26,426
‫ظننت أنه لا أم لك.‬

402
00:31:26,509 --> 00:31:28,136
‫أفزعتني.‬

403
00:31:29,596 --> 00:31:31,598
‫لماذا تجلس هناك؟‬

404
00:31:32,390 --> 00:31:34,225
‫كنت أراقب سماء الليل، ثم أشرقت الشمس.‬

405
00:31:37,270 --> 00:31:38,730
‫هذه الساق التي بداخلها قضيب فولاذي.‬

406
00:31:38,813 --> 00:31:40,440
‫يجب أن تتوقّفي عن الركض.‬

407
00:31:40,565 --> 00:31:43,359
‫أركض أسرع وأقوى...‬

408
00:31:43,443 --> 00:31:45,069
‫من معظم الشباب، اتفقنا؟‬

409
00:31:55,663 --> 00:31:57,540
‫لا تزعجني واذهب.‬

410
00:31:57,832 --> 00:31:59,042
‫سأركض أيضاً.‬

411
00:32:32,659 --> 00:32:34,619
‫اسبقني فحسب!‬

412
00:32:34,827 --> 00:32:36,496
‫ابتعد!‬

413
00:32:37,413 --> 00:32:38,623
‫توقّفي إن كنت متعبة.‬

414
00:32:38,748 --> 00:32:39,832
‫أنا لا أتعب.‬

415
00:33:03,606 --> 00:33:06,192
‫ضغط الدم 139 على 96. النبض 136.‬

416
00:33:06,609 --> 00:33:08,069
‫خذي أنفاساً عميقة ببطء.‬

417
00:33:09,862 --> 00:33:11,447
‫أنا بخير.‬

418
00:33:16,828 --> 00:33:17,829
‫اصعدي على ظهري.‬

419
00:33:18,496 --> 00:33:20,748
‫لم أطلب منك قط أن تحملني. تحرّك.‬

420
00:33:21,082 --> 00:33:22,917
‫- اصعدي.‬
‫- انس الأمر!‬

421
00:33:23,001 --> 00:33:25,670
‫لا بأس بما أنني خادمك.‬

422
00:33:43,354 --> 00:33:44,689
‫افعل ما أقوله لك فحسب.‬

423
00:33:44,772 --> 00:33:45,857
‫لا تتذاكى معي.‬

424
00:33:58,995 --> 00:34:00,621
‫لم أراكما،‬

425
00:34:01,122 --> 00:34:02,331
‫ولكنكما معاً ثانيةً.‬

426
00:34:02,415 --> 00:34:04,459
‫شعر السيد "نام" بالضعف،‬

427
00:34:04,542 --> 00:34:06,627
‫لذا أخذته ليركض.‬

428
00:34:06,919 --> 00:34:07,920
‫يركض؟‬

429
00:34:08,463 --> 00:34:10,547
‫ولكنه لا يتعرّق.‬

430
00:34:11,757 --> 00:34:12,925
‫هل ما زلت هنا؟‬

431
00:34:13,176 --> 00:34:14,886
‫هل يجب أن أقبّلها ثانيةً؟‬

432
00:34:15,719 --> 00:34:18,389
‫- "شين".‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

433
00:34:18,598 --> 00:34:19,766
‫إن لم تصغ إليّ،‬

434
00:34:19,849 --> 00:34:21,641
‫فسأطردها في الحال!‬

435
00:34:44,665 --> 00:34:48,460
‫وافقت "يي نا" على كل شروطي.‬

436
00:34:48,960 --> 00:34:52,255
‫لنقم زفافاً صغيراً يجمع أفراد العائلة فحسب.‬

437
00:34:52,840 --> 00:34:53,757
‫جدي.‬

438
00:34:54,132 --> 00:34:55,927
‫"يي نا"، اتصلي بأمك في "بوسطن"،‬

439
00:34:56,010 --> 00:34:57,386
‫وأخبريها أن تأتي.‬

440
00:34:57,845 --> 00:34:59,472
‫حتى وإن لم تكونا مقرّبتين،‬

441
00:34:59,555 --> 00:35:01,224
‫فيجب أن تراك تتزوجين.‬

442
00:35:01,307 --> 00:35:02,475
‫حسناً، سأفعل.‬

443
00:35:02,600 --> 00:35:03,518
‫سأرحل.‬

444
00:35:05,478 --> 00:35:07,563
‫ألن تأبه إن وقع لها مكروه؟‬

445
00:35:08,439 --> 00:35:11,400
‫حارستك الشخصية، والتي لن أقول اسمها.‬

446
00:35:11,859 --> 00:35:12,860
‫لماذا؟‬

447
00:35:13,152 --> 00:35:15,947
‫هل تظن أنني سأتزوج إن طردتها؟‬

448
00:35:16,322 --> 00:35:18,658
‫مجرد طردها لن يكون كافياً.‬

449
00:35:20,326 --> 00:35:21,786
‫إلى أي حد يجب أن أتمادى؟‬

450
00:35:22,703 --> 00:35:23,788
‫عائلتها.‬

451
00:35:24,330 --> 00:35:26,457
‫مستقبلها. حياتها.‬

452
00:35:27,458 --> 00:35:28,835
‫ما الذي يجب أن أعبث به...‬

453
00:35:29,627 --> 00:35:31,337
‫حتى تستمع لي؟‬

454
00:35:31,671 --> 00:35:33,881
‫ما الشيء الذي يخصك ويجب أن أفسده‬
‫حتى تستمع لي؟‬

455
00:35:35,007 --> 00:35:36,008
‫ماذا كان ذلك؟‬

456
00:35:37,301 --> 00:35:39,762
‫أيها...‬

457
00:35:41,848 --> 00:35:44,308
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- يجب ألا أؤذي البشر.‬

458
00:35:52,900 --> 00:35:54,318
‫لنذهب يا سيد "نام".‬

459
00:35:55,570 --> 00:35:56,904
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

460
00:35:59,240 --> 00:36:00,950
‫علبة الصفيح. لنذهب.‬

461
00:36:05,538 --> 00:36:06,539
‫"جونغ وو"!‬

462
00:36:12,920 --> 00:36:13,921
‫"جونغ وو".‬

463
00:36:14,505 --> 00:36:17,383
‫استمع إلى أبيك. أنت كل ما لديّ.‬

464
00:36:18,176 --> 00:36:19,260
‫إن رحلت،‬

465
00:36:20,386 --> 00:36:22,847
‫فلن يكون لديّ أحد يا بني!‬

466
00:36:24,056 --> 00:36:25,057
‫"جونغ وو".‬

467
00:36:26,809 --> 00:36:28,311
‫ليست هذه المرأة!‬

468
00:36:29,437 --> 00:36:31,981
‫"لورا أوه"! ليست هذه المرأة! أبداً!‬

469
00:36:32,064 --> 00:36:33,149
‫لا!‬

470
00:36:33,482 --> 00:36:35,067
‫"لورا أوه" أمي.‬

471
00:36:35,776 --> 00:36:37,195
‫ما الخطب يا جدي؟‬

472
00:36:37,945 --> 00:36:40,198
‫لماذا تقول إنها والدة "شين"؟‬

473
00:36:41,866 --> 00:36:43,993
‫"لورا"! ليست هي! أبداً!‬

474
00:36:44,076 --> 00:36:45,286
‫- أبي!‬
‫- لا!‬

475
00:36:45,494 --> 00:36:46,787
‫ماذا فعلتما؟‬

476
00:36:47,079 --> 00:36:49,081
‫ماذا فعلتما بأبي؟‬

477
00:37:06,933 --> 00:37:07,850
‫مرحباً.‬

478
00:37:08,100 --> 00:37:09,268
‫ما الذي يجلبك...‬

479
00:37:10,770 --> 00:37:12,146
‫هل جئت لتأخذ الآنسة "سوه"؟‬

480
00:37:12,230 --> 00:37:13,231
‫أجل.‬

481
00:37:13,856 --> 00:37:15,358
‫أخبرتني العاملة هنا‬

482
00:37:15,441 --> 00:37:17,485
‫أن "يي نا" في حجرة رئيس مجلس الإدارة.‬

483
00:37:17,568 --> 00:37:19,528
‫لا يمكنني جرّها إلى الخارج أمامه.‬

484
00:37:20,529 --> 00:37:21,697
‫سأعود في وقت آخر.‬

485
00:37:32,416 --> 00:37:33,417
‫سيد "سوه"...‬

486
00:37:34,043 --> 00:37:35,461
‫على الأرجح سمع كل شيء.‬

487
00:37:37,797 --> 00:37:38,965
‫أنا متأكدة أنه سمع.‬

488
00:37:39,674 --> 00:37:42,176
‫حتى العاملين لا يمكنهم الاقتراب من هنا.‬

489
00:37:42,551 --> 00:37:43,886
‫إن أسرع خارجاً من هنا...‬

490
00:37:43,970 --> 00:37:45,763
‫باستغلاله للعاملين كعذر...‬

491
00:37:49,141 --> 00:37:51,394
‫رأت حارسته أيضاً. ماذا عنها؟‬

492
00:37:51,727 --> 00:37:53,813
‫يمكنني التأكد أنها لن تتحدّث.‬

493
00:37:54,939 --> 00:37:55,940
‫ولكن...‬

494
00:37:57,608 --> 00:37:59,026
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

495
00:37:59,277 --> 00:38:01,445
‫لا أحب أن يعاملني أحد كأنني جاسوسة.‬

496
00:38:01,529 --> 00:38:02,822
‫أنت جاسوسة.‬

497
00:38:03,489 --> 00:38:05,491
‫ما زلت ابنته. أنا متأكدة أنك ستخبرينه.‬

498
00:38:05,574 --> 00:38:07,118
‫لن أخبره.‬

499
00:38:07,618 --> 00:38:08,828
‫إن عرف أبوك،‬

500
00:38:08,911 --> 00:38:10,746
‫فلن يحدث هذا الزواج أبداً.‬

501
00:38:12,748 --> 00:38:13,749
‫سأبحث في الأمر...‬

502
00:38:13,833 --> 00:38:15,835
‫وأرى إن كان أبي سمع حقاً.‬

503
00:38:17,295 --> 00:38:18,296
‫إن عرفت،‬

504
00:38:19,338 --> 00:38:20,256
‫فسيساعدنا ذلك كثيراً.‬

505
00:38:20,339 --> 00:38:22,508
‫ستتجسس ابنة على أبيها؟‬

506
00:38:24,010 --> 00:38:25,094
‫لا أصدّق هذا.‬

507
00:38:25,970 --> 00:38:28,431
‫حالما تخرج من هنا، سينتهي الأمر.‬

508
00:38:28,514 --> 00:38:30,308
‫قلت إنني مثل أبي، صحيح؟‬

509
00:38:31,309 --> 00:38:32,310
‫أنت محقة.‬

510
00:38:33,019 --> 00:38:35,271
‫يجب أن أحصل على ما أريد...‬

511
00:38:35,438 --> 00:38:36,647
‫مثل أبي بالضبط.‬

512
00:38:37,606 --> 00:38:40,526
‫سأقاتل أي شخص يثق في طريقي‬
‫حتى لو كان أبي.‬

513
00:38:43,237 --> 00:38:44,447
‫أنت تثق بي، صحيح؟‬

514
00:38:56,667 --> 00:38:58,377
‫عليّ التحقق من شيء ما.‬

515
00:38:58,878 --> 00:39:00,338
‫اتصلي بي حينما تأتيك الفرصة.‬

516
00:39:01,464 --> 00:39:03,299
‫هل هذا عن خرفه؟‬

517
00:39:11,057 --> 00:39:12,391
‫اتركي أمتعتي.‬

518
00:39:12,475 --> 00:39:13,768
‫سأعود قريباً.‬

519
00:39:15,853 --> 00:39:17,688
‫سأعود إلى المنزل من المكتب.‬

520
00:39:17,772 --> 00:39:18,898
‫ثق بي، وانتظر.‬

521
00:39:41,796 --> 00:39:43,297
‫لم يفعل ذلك من قبل.‬

522
00:39:45,466 --> 00:39:46,634
‫اصعدي على ظهري.‬

523
00:39:46,717 --> 00:39:48,719
‫علبة الصفيح. لنذهب.‬

524
00:39:50,888 --> 00:39:52,181
‫مستحيل.‬

525
00:39:53,557 --> 00:39:55,142
‫سيدي، أسرع رجاءً.‬

526
00:39:57,561 --> 00:39:59,480
‫رئيس مجلس الإدارة مصاب بالخرف،‬
‫أليس كذلك؟‬

527
00:40:00,106 --> 00:40:02,274
‫ماذا أقول إن سألني السيد "سوه"...‬

528
00:40:02,691 --> 00:40:03,901
‫إن كنت رأيت الأمر؟‬

529
00:40:03,984 --> 00:40:06,362
‫علينا معرفة ما يعرفه أولاً.‬

530
00:40:07,029 --> 00:40:09,073
‫لا تردي على اتصالاته...‬

531
00:40:09,156 --> 00:40:10,658
‫حتى تتصل الآنسة "سوه".‬

532
00:40:10,866 --> 00:40:12,159
‫الآنسة "سوه"؟‬

533
00:40:13,536 --> 00:40:15,746
‫هل ستختبر أباها؟‬

534
00:40:16,330 --> 00:40:17,873
‫يا لها من عائلة مخبولة.‬

535
00:40:18,165 --> 00:40:19,792
‫سأكون في حجرة رئيس مجلس الإدارة.‬

536
00:40:20,251 --> 00:40:22,711
‫إن عُرفت حالة "شين" الآن،‬
‫فسنكون في عداد الأموات.‬

537
00:40:23,045 --> 00:40:25,631
‫ابقيا معاً، وتأكدي ألا يُكشف أمره.‬

538
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
‫سنفعل.‬

539
00:40:34,807 --> 00:40:35,808
‫ماذا تفعل؟‬

540
00:40:37,101 --> 00:40:38,561
‫أخبرنا أن نبقى معاً.‬

541
00:40:39,103 --> 00:40:41,647
‫- ابتعد.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

542
00:40:44,900 --> 00:40:46,777
‫عرفت بشأن الخرف، أليس كذلك؟‬

543
00:40:47,403 --> 00:40:49,613
‫- بلى.‬
‫- كيف أمكنك ألا تخبرني؟‬

544
00:40:51,657 --> 00:40:54,326
‫ولكن مرض جدك موضوع آخر.‬

545
00:40:54,452 --> 00:40:55,703
‫لماذا هو قاس معي؟‬

546
00:40:56,162 --> 00:40:58,122
‫"عائلتي ومستقبلي وحياتي."‬

547
00:40:58,205 --> 00:41:00,207
‫"ما الذي يجب أن أعبث به حتى تستمع لي؟"‬

548
00:41:00,291 --> 00:41:02,001
‫شعرت أن قلبي يتوقّف حينما سمعت ذلك.‬

549
00:41:04,086 --> 00:41:06,464
‫ولكنك بدوت رجلاً قوياً.‬

550
00:41:07,590 --> 00:41:09,633
‫"ما الشيء الذي يخصك ويجب أن أفسده‬
‫حتى تستمع لي؟"‬

551
00:41:09,717 --> 00:41:11,802
‫وحين أوقفته هكذا،‬

552
00:41:12,553 --> 00:41:14,388
‫بدوت رجولياً حقاً.‬

553
00:41:15,097 --> 00:41:16,974
‫هذا سيجعل معظم الفتيات يغرمن بك.‬

554
00:41:18,517 --> 00:41:19,518
‫حقاً؟‬

555
00:41:20,561 --> 00:41:23,022
‫- لم تكن هذه دعوة.‬
‫- حسناً.‬

556
00:41:45,211 --> 00:41:46,712
‫إنه مصاب بالخرف بالتأكيد.‬

557
00:41:47,588 --> 00:41:48,839
‫ماذا قال د. "لي"؟‬

558
00:41:49,298 --> 00:41:52,635
‫سألت عن صحة رئيس مجلس الإدارة بشكل عادي،‬

559
00:41:52,760 --> 00:41:53,844
‫ولم يجب حتى.‬

560
00:41:54,720 --> 00:41:58,599
‫عرفته طيلة 20 عاماً، ولكنه ملتزم جداً.‬

561
00:41:59,225 --> 00:42:03,062
‫يجب أن نجد طريقة أخرى.‬

562
00:42:03,896 --> 00:42:05,689
‫يجب أن نلزم الحذر.‬

563
00:42:06,023 --> 00:42:09,235
‫من دون دليل قاطع، سنؤذي أنفسنا فحسب.‬

564
00:42:10,861 --> 00:42:14,073
‫كل ما نحتاج إليه هو شخص ليحضر لنا الدليل.‬

565
00:42:22,915 --> 00:42:25,584
‫كان السيد "نام" مسؤولاً عن اختبار القيادة.‬

566
00:42:25,668 --> 00:42:27,253
‫لماذا سترحلين؟‬

567
00:42:28,295 --> 00:42:31,924
‫لم يُحل هذا الفريق بفضله.‬

568
00:42:32,424 --> 00:42:34,301
‫لقد منع كارثة أكبر.‬

569
00:42:34,593 --> 00:42:37,137
‫ولكنه مستعد لإعادة التعيين الآن.‬

570
00:42:37,221 --> 00:42:39,932
‫إنها شركته وسيعود قريباً.‬

571
00:42:40,474 --> 00:42:42,601
‫توقّف عن التحدّث عن أمور غبية.‬

572
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
‫أردت أخذ استراحة على أي حال.‬

573
00:42:46,564 --> 00:42:49,400
‫سأوصل أغراضي. دعونا نأكل معاً.‬

574
00:42:52,111 --> 00:42:54,113
‫أتساءل من سيكون المدير الجديد.‬

575
00:42:54,905 --> 00:42:56,615
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

576
00:42:57,408 --> 00:42:59,285
‫حدّث شخص مفتاح إيقاف التشغيل.‬

577
00:42:59,493 --> 00:43:00,494
‫ماذا؟‬

578
00:43:03,289 --> 00:43:04,290
‫أنت محق.‬

579
00:43:05,624 --> 00:43:06,917
‫هل فعلت هذا؟‬

580
00:43:07,501 --> 00:43:09,628
‫لا. من قد يفعل هذا؟‬

581
00:43:10,296 --> 00:43:11,755
‫لا أحد أفضل مني.‬

582
00:43:12,089 --> 00:43:13,882
‫هل اخترقنا أحد مرة أخرى؟‬

583
00:43:13,966 --> 00:43:16,176
‫ما رقم فريقنا الأمني؟‬

584
00:43:21,557 --> 00:43:22,600
‫اسمعوا.‬

585
00:43:24,101 --> 00:43:25,436
‫لنقل إنني فعلت هذا.‬

586
00:43:26,228 --> 00:43:28,606
‫من الأفضل أن يصبح أحدنا المدير الجديد.‬

587
00:43:29,815 --> 00:43:31,150
‫افعل ما تشاء.‬

588
00:43:31,609 --> 00:43:34,486
‫سأجد من فعل هذا. هذا أمر يزعجني.‬

589
00:43:40,576 --> 00:43:41,827
‫مرحباً جميعاً.‬

590
00:43:52,379 --> 00:43:53,464
‫سيد "سوه".‬

591
00:43:59,637 --> 00:44:01,013
‫لا تتوترا.‬

592
00:44:01,305 --> 00:44:04,016
‫أردت معرفة ما الذي يفعله ‬
‫فريق السيارة ذاتية القيادة.‬

593
00:44:05,559 --> 00:44:09,063
‫ما حدث للآنسة "يو" مؤسف.‬

594
00:44:09,605 --> 00:44:10,648
‫أجل.‬

595
00:44:11,565 --> 00:44:14,693
‫من تبقوا عملوا كادحين.‬

596
00:44:15,069 --> 00:44:18,614
‫لكي نمنع مشاكل مشابهة في المستقبل،‬

597
00:44:20,032 --> 00:44:21,367
‫حدّثت مفتاح إيقاف التشغيل.‬

598
00:44:24,995 --> 00:44:26,205
‫فعلت هذا بنفسك؟‬

599
00:44:28,332 --> 00:44:29,625
‫هذا مذهل.‬

600
00:44:31,502 --> 00:44:35,255
‫سنحدّث نظام منع الاختراق...‬

601
00:44:35,381 --> 00:44:37,508
‫الذي ذكرته علاوة على ذلك.‬

602
00:44:40,678 --> 00:44:41,845
‫أبي؟‬

603
00:44:48,060 --> 00:44:49,103
‫أبي.‬

604
00:44:54,608 --> 00:44:55,901
‫آنسة "سوه".‬

605
00:44:56,777 --> 00:44:59,154
‫غادر السيد "سوه" من أجل موعد.‬

606
00:44:59,238 --> 00:45:01,281
‫- هل تودين بعض الشاي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

607
00:45:01,365 --> 00:45:03,325
‫- سأعود في وقت آخر.‬
‫- حسناً.‬

608
00:45:22,094 --> 00:45:23,470
‫أي عقار هذا؟‬

609
00:45:23,846 --> 00:45:24,972
‫هل يوجد أحد مريض؟‬

610
00:45:26,557 --> 00:45:27,766
‫أبي.‬

611
00:45:30,144 --> 00:45:31,812
‫إنه يعرف بالتأكيد.‬

612
00:45:32,896 --> 00:45:36,483
‫خاطبك رئيس مجلس الإدارة ‬
‫بـ"جونغ وو" سابقاً، صحيح؟‬

613
00:45:37,818 --> 00:45:38,902
‫من ذاك؟‬

614
00:45:43,115 --> 00:45:45,701
‫"جونغ وو نام". ‬
‫ابن رئيس مجلس الإدارة "نام" الوحيد.‬

615
00:45:45,784 --> 00:45:48,579
‫والد البشري "شين نام" وزوج أمي.‬

616
00:45:48,704 --> 00:45:50,164
‫تُوفي في عام 1997.‬

617
00:45:53,459 --> 00:45:56,253
‫خلط بين حفيده وابنه الميت؟‬

618
00:45:59,715 --> 00:46:02,009
‫حتى عائلات كهذه بها قصص حزينة.‬

619
00:46:08,140 --> 00:46:09,475
‫مرحباً يا "إن تاي".‬

620
00:46:10,225 --> 00:46:12,811
‫ماذا؟ لماذا قد يأتي أبي إلى هنا؟‬

621
00:46:13,812 --> 00:46:16,315
‫قلت إنك ستأتين، ولم تأتي.‬

622
00:46:16,732 --> 00:46:18,942
‫قال إنه يريد التأكد من أنك هناك حقاً.‬

623
00:46:19,693 --> 00:46:21,528
‫تعرفين مزاجه الحاد.‬

624
00:46:21,945 --> 00:46:24,156
‫سأذهب في الحال، لذا اجعله ينتظر.‬

625
00:46:36,210 --> 00:46:37,878
‫ماذا؟ ارحل.‬

626
00:46:37,961 --> 00:46:38,796
‫إنها سيارتي.‬

627
00:46:38,879 --> 00:46:40,422
‫أيها البخيل.‬

628
00:46:41,548 --> 00:46:44,218
‫سأقود بما أن علينا أن نبقى معاً.‬

629
00:46:53,811 --> 00:46:56,563
‫هل توقّفت ثانيةً؟ مر والإشارة صفراء!‬

630
00:46:56,814 --> 00:46:59,650
‫إنها القاعدة أن نتوقّف والإشارة صفراء.‬

631
00:46:59,983 --> 00:47:02,569
‫أنت وقواعدك. لديّ قواعد أيضاً.‬

632
00:47:02,820 --> 00:47:05,113
‫إن لم تصغ، فسأبيعك كخردة.‬

633
00:47:05,364 --> 00:47:07,533
‫هل أبيع ذراعك أولاً؟ أم ساقك؟‬

634
00:47:07,991 --> 00:47:10,035
‫لا تشتري ساحة الخردة أو تبيع "سي إن تي".‬

635
00:47:11,870 --> 00:47:12,955
‫لنذهب.‬

636
00:47:18,627 --> 00:47:21,129
‫عزيزتي! هل عدت إلى المنزل سالمة ليلة أمس؟‬

637
00:47:21,380 --> 00:47:23,674
‫لم أستطع النوم لأنني أردت معرفة...‬

638
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
‫ما هو التحرّش الجنسي المتقدّم.‬

639
00:47:26,468 --> 00:47:29,346
‫ماذا عنيت بـ"كتلة من المعدن"؟‬

640
00:47:29,429 --> 00:47:31,098
‫لست مصنوعاً من المعدن بل "سي إن تي"...‬

641
00:47:31,348 --> 00:47:33,183
‫أنا في طريقي، وداعاً!‬

642
00:47:35,727 --> 00:47:38,730
‫لا تقاطع محادثتي. بل اقطع الصف.‬

643
00:47:39,022 --> 00:47:41,024
‫القاعدة ألا أقطعه.‬

644
00:47:42,609 --> 00:47:44,319
‫أرجوك!‬

645
00:47:44,403 --> 00:47:45,821
‫"صالة الأبطال الرياضية"‬

646
00:47:45,904 --> 00:47:47,990
‫أرجوك يا سيدي! جدياً.‬

647
00:47:49,199 --> 00:47:50,200
‫اتركني.‬

648
00:47:50,284 --> 00:47:52,536
‫سأرى فحسب إن كانت هناك.‬

649
00:47:52,828 --> 00:47:56,331
‫- اتركني.‬
‫- ستأتي إلى هنا قريباً. تعال وساعدني.‬

650
00:47:56,415 --> 00:47:59,251
‫أنا لا أتدخّل في أمور الآخرين العائلية.‬

651
00:47:59,585 --> 00:48:02,838
‫- لا أريد هذا.‬
‫- اتركني بالفعل!‬

652
00:48:04,882 --> 00:48:08,093
‫مهلاً! "سو بونغ"!‬

653
00:48:16,268 --> 00:48:17,311
‫أين أبي؟‬

654
00:48:18,103 --> 00:48:19,563
‫هناك.‬

655
00:48:23,525 --> 00:48:26,278
‫تبادلتما الأماكن.‬

656
00:48:26,778 --> 00:48:28,113
‫أليس هو مديرك؟‬

657
00:48:30,365 --> 00:48:32,576
‫شكراً يا سيد "نام".‬

658
00:48:34,953 --> 00:48:36,788
‫أليس مديري سيداً نبيلاً؟‬

659
00:48:38,290 --> 00:48:40,292
‫لنذهب يا أبي.‬

660
00:48:42,044 --> 00:48:43,837
‫يجب أن تظل في الخارج هنا.‬

661
00:48:51,970 --> 00:48:54,389
‫ماذا يحدث؟ هل هذا حقيقي؟‬

662
00:48:55,974 --> 00:48:58,226
‫أنا أعمل هناك حقاً.‬

663
00:48:58,435 --> 00:49:01,438
‫توقّف عن الشك بي من دون سبب واهدأ.‬

664
00:49:01,855 --> 00:49:04,149
‫لماذا يوصّلك مديرك‬

665
00:49:04,608 --> 00:49:07,194
‫ويفتح الباب من أجلك؟‬

666
00:49:07,527 --> 00:49:10,864
‫أنا لا أملك شيئاً ضده. إنها مهاراتي.‬

667
00:49:11,198 --> 00:49:13,700
‫إنهم يريدونني بشدة الآن.‬

668
00:49:14,201 --> 00:49:15,994
‫صدّق ما ترى.‬

669
00:49:16,078 --> 00:49:17,496
‫هذا مدى روعة...‬

670
00:49:18,538 --> 00:49:19,414
‫ابنتك.‬

671
00:49:19,498 --> 00:49:21,166
‫لم تجعلينني أثق فيك من قبل.‬

672
00:49:21,249 --> 00:49:23,168
‫لطالما كذبت. كيف يمكنني أن أثق فيك؟‬

673
00:49:23,794 --> 00:49:25,128
‫مهلاً! ما خطبكما؟‬

674
00:49:25,712 --> 00:49:27,381
‫مهلاً! لماذا...‬

675
00:49:27,464 --> 00:49:29,633
‫مهلاً! ما خطبكما؟‬

676
00:49:29,925 --> 00:49:31,510
‫ستؤذيانه.‬

677
00:49:31,843 --> 00:49:35,222
‫انظروا كم بشرته جميلة.‬

678
00:49:35,305 --> 00:49:38,850
‫أراهن أنك لم تمارس مصارعة الذراعين من قبل.‬

679
00:49:39,142 --> 00:49:41,770
‫ولكن هذا الوغد قال إنه قبّل "سو بونغ".‬

680
00:49:41,853 --> 00:49:44,773
‫من دون موافقتها! قبّلها بنفسه!‬

681
00:49:44,856 --> 00:49:46,274
‫ماذا؟ قبّلها؟‬

682
00:49:46,608 --> 00:49:47,609
‫لا.‬

683
00:49:47,693 --> 00:49:48,860
‫ماذا حدث؟ هل هذا صحيح؟‬

684
00:49:48,944 --> 00:49:50,320
‫لا. هذا ليس الأمر.‬

685
00:49:50,404 --> 00:49:52,322
‫صحيح أنني قبّلتها.‬

686
00:49:56,618 --> 00:49:57,744
‫أيها...‬

687
00:49:58,787 --> 00:50:00,080
‫لا يا أبي! لا تفعل!‬

688
00:50:06,169 --> 00:50:07,421
‫- سيد "كانغ"!‬
‫- سيد "كانغ"!‬

689
00:50:08,338 --> 00:50:10,007
‫اتركاني!‬

690
00:50:13,885 --> 00:50:14,970
‫أيها الوغد!‬

691
00:50:24,104 --> 00:50:25,564
‫هل تريد الموت؟ هل هذا هو الأمر؟‬

692
00:50:35,157 --> 00:50:36,283
‫- سيد "كانغ"!‬
‫- سيد "كانغ"!‬

693
00:50:46,668 --> 00:50:48,378
‫لا بد ألا أؤذي بشراً.‬

694
00:50:58,096 --> 00:50:59,723
‫دعينا ألا نفعل هذا.‬

695
00:50:59,806 --> 00:51:00,849
‫هذا ليس أنا.‬

696
00:51:00,932 --> 00:51:02,768
‫بدأ حدسي يعمل.‬

697
00:51:04,061 --> 00:51:05,395
‫ماذا يحدث هنا؟‬

698
00:51:08,440 --> 00:51:10,484
‫أبي. سأرحل.‬

699
00:51:27,793 --> 00:51:30,712
‫يا علبة الصفيح. لماذا أخبرتهما عن القبلة؟‬

700
00:51:30,796 --> 00:51:32,005
‫سألاني، فأجبتهما.‬

701
00:51:35,175 --> 00:51:37,094
‫ارتفاع شديد في ضغط الدم والنبض.‬

702
00:51:37,427 --> 00:51:38,887
‫تشعرين بالإثارة ثانيةً.‬

703
00:51:39,054 --> 00:51:40,722
‫ما السبب هذه المرة؟‬

704
00:51:41,556 --> 00:51:44,309
‫لا تمسك يدي حينما تريد وبهذا الطيش!‬

705
00:51:44,392 --> 00:51:45,393
‫هذا ليس...‬

706
00:51:46,478 --> 00:51:48,105
‫بسببي، أليس كذلك؟‬

707
00:51:48,230 --> 00:51:50,065
‫لأن شفتيّ لهما ملمس الشفاه البشرية؟‬

708
00:51:50,148 --> 00:51:51,358
‫من قال إنهما كذلك؟‬

709
00:51:52,025 --> 00:51:54,152
‫إن تحدّثت عن القبلة مرة أخرى...‬

710
00:51:54,236 --> 00:51:57,447
‫حين تكون علاقة البشر حميمية‬
‫يزداد الإندورفين والدوبامين.‬

711
00:51:57,531 --> 00:51:59,699
‫هذا يتسبب في اهتمام متزايد بالشخص الآخر.‬

712
00:51:59,783 --> 00:52:02,202
‫هل أنت مهتمة بي الآن؟‬

713
00:52:03,036 --> 00:52:04,162
‫هل أروق لك الآن؟‬

714
00:52:31,606 --> 00:52:32,899
‫هل تفهم الآن؟‬

715
00:52:33,316 --> 00:52:34,693
‫ليست لديّ مشاعر ناحيتك.‬

716
00:52:35,277 --> 00:52:36,820
‫كلك معدن وبلاستيك.‬

717
00:52:36,903 --> 00:52:38,864
‫أنت مجرد شيء في عينيّ.‬

718
00:52:40,198 --> 00:52:42,367
‫لا تتصرّف كشخص أمامي ثانيةً.‬

719
00:52:43,201 --> 00:52:44,452
‫اركب السيارة.‬

720
00:52:45,829 --> 00:52:46,830
‫حاضر يا سيدتي.‬

721
00:52:54,171 --> 00:52:55,547
‫ماذا فعلت للتو؟‬

722
00:52:59,551 --> 00:53:01,052
‫لا بد أنني جُننت.‬

723
00:53:10,395 --> 00:53:12,147
‫عرف "جونغ غيل" بشأن الخرف؟‬

724
00:53:12,230 --> 00:53:16,193
‫أجل. الأمر ليس مؤكداً، ولكنه ممكن.‬

725
00:53:17,819 --> 00:53:20,739
‫عرف "جونغ غيل سوه"‬
‫بشأن خرف رئيس مجلس الإدارة.‬

726
00:53:21,656 --> 00:53:23,325
‫إن عرف بشأن هذا أيضاً، حينها...‬

727
00:53:23,408 --> 00:53:24,826
‫هذا لن يحدث.‬

728
00:53:25,410 --> 00:53:27,037
‫لا يمكنه حتى تخيّل هذا.‬

729
00:53:29,581 --> 00:53:32,292
‫د. "أوه"، لم أرد أن أقلقك،‬

730
00:53:33,084 --> 00:53:34,502
‫ولكن في يوم حادث "شين"،‬

731
00:53:34,586 --> 00:53:36,880
‫كان يتبعه رجل يحمل مسدساً.‬

732
00:53:37,380 --> 00:53:40,342
‫ظهر ذلك الرجل الغامض في المختبر لاحقاً،‬

733
00:53:40,425 --> 00:53:42,010
‫لذا عدنا إلى "كوريا".‬

734
00:53:42,761 --> 00:53:44,429
‫قد لا يكون الوضع آمناً هنا أيضاً.‬

735
00:53:44,763 --> 00:53:47,807
‫ماذا لو أرسل السيد "سوه" ذلك الرجل؟‬
‫ما معنى ذلك؟‬

736
00:53:48,433 --> 00:53:49,476
‫أرجوك...‬

737
00:53:51,061 --> 00:53:53,980
‫أتمنى أن يوقظ ‬
‫جهاز الموجات فوق الصوتية "شين".‬

738
00:54:15,877 --> 00:54:17,295
‫لماذا لا تجيب هاتفك؟‬

739
00:54:17,379 --> 00:54:19,756
‫أين أنت؟ السيد "سوه" يبحث عنك.‬

740
00:54:20,257 --> 00:54:21,925
‫لماذا لا أستطيع التواصل معك؟‬

741
00:54:22,467 --> 00:54:23,718
‫اتصل بي حالما تصلك رسالتي.‬

742
00:54:30,767 --> 00:54:32,769
‫ما الشيء الذي يخصك ويجب أن أفسده‬
‫حتى تستمع لي؟‬

743
00:54:32,852 --> 00:54:34,396
‫أيها...‬

744
00:54:37,816 --> 00:54:41,152
‫لم أعرف قط أنه يستطيع فعل هذا.‬

745
00:54:43,947 --> 00:54:44,948
‫أبي؟‬

746
00:54:50,412 --> 00:54:52,205
‫"هي دونغ" هنا.‬

747
00:54:52,455 --> 00:54:55,667
‫قال إن عليه زيارة جده المريض.‬

748
00:54:56,209 --> 00:54:58,086
‫هيا، ألق التحية.‬

749
00:54:59,504 --> 00:55:01,464
‫مرحباً.‬

750
00:55:02,841 --> 00:55:04,342
‫يا جدي.‬

751
00:55:05,135 --> 00:55:07,345
‫لماذا جلبته إلى هنا في وقت متأخر كهذا؟‬

752
00:55:07,887 --> 00:55:09,764
‫أعيديه إلى أبيه.‬

753
00:55:10,724 --> 00:55:12,267
‫هل "شين" هو قريبك الوحيد؟‬

754
00:55:13,018 --> 00:55:14,853
‫"هي دونغ" حفيدك أيضاً.‬

755
00:55:14,936 --> 00:55:16,438
‫فهمت، لذا توقّفي.‬

756
00:55:17,897 --> 00:55:18,940
‫أنا متعب.‬

757
00:55:34,831 --> 00:55:35,874
‫انظر إلى أمك.‬

758
00:55:37,417 --> 00:55:40,420
‫لماذا تخافه كثيراً؟‬

759
00:55:42,088 --> 00:55:44,132
‫ماذا قلت لك؟‬

760
00:55:44,215 --> 00:55:47,761
‫ألا أخبر جدي أنني مريض.‬

761
00:55:49,554 --> 00:55:50,555
‫هذا صحيح.‬

762
00:55:52,223 --> 00:55:55,685
‫يكره جدك الضعفاء حقاً،‬

763
00:55:56,144 --> 00:55:58,063
‫لذا لا تخبره بشأن قلبك.‬

764
00:55:58,313 --> 00:55:59,397
‫اتفقنا يا بني؟‬

765
00:56:11,076 --> 00:56:12,160
‫"هي دونغ".‬

766
00:56:12,869 --> 00:56:14,454
‫لنخرج.‬

767
00:56:52,909 --> 00:56:54,369
‫إذن أنت "هي دونغ".‬

768
00:56:55,495 --> 00:56:57,372
‫مرحباً.‬

769
00:56:57,455 --> 00:56:58,456
‫مرحباً.‬

770
00:56:59,707 --> 00:57:01,209
‫لماذا أردت أن تراني؟‬

771
00:57:01,835 --> 00:57:03,711
‫ما الذي يمكن أن يكون بيننا لنناقشه؟‬

772
00:57:08,341 --> 00:57:10,969
‫سنناقش مستقبل هذا الطفل.‬

773
00:58:00,018 --> 00:58:01,352
‫"سو بونغ".‬

774
00:58:02,228 --> 00:58:03,563
‫أنا آسف بشأن بعد ظهر اليوم.‬

775
00:58:05,023 --> 00:58:06,900
‫لم يكن يجب أن أهدد حياتك.‬

776
00:58:07,525 --> 00:58:09,486
‫تخطيت حدودي.‬

777
00:58:10,361 --> 00:58:12,739
‫هذا لأنني عجوز ومريض،‬

778
00:58:13,615 --> 00:58:15,116
‫لذا أرجوك أن تتفهّمي.‬

779
00:58:15,617 --> 00:58:16,868
‫لا بأس.‬

780
00:58:17,160 --> 00:58:18,203
‫أرجوك...‬

781
00:58:18,828 --> 00:58:20,705
‫واصلي العناية بحفيدي، "شين".‬

782
00:58:22,415 --> 00:58:26,085
‫إن انتهى بي المطاف غير قادر‬
‫على التعرّف عليك،‬

783
00:58:27,378 --> 00:58:29,255
‫فأجلسني هنا.‬

784
00:58:30,465 --> 00:58:33,384
‫شاهدتك تكبر من هنا،‬

785
00:58:35,386 --> 00:58:36,387
‫لذا أنا متأكد...‬

786
00:58:37,138 --> 00:58:38,848
‫سأتعرّف عليك من حين إلى آخر.‬

787
00:58:45,855 --> 00:58:48,233
‫إنه ليس مريضاً.‬

788
00:58:49,192 --> 00:58:51,277
‫لا أعرف ماذا سمعت،‬

789
00:58:52,195 --> 00:58:53,571
‫ولكنك مخطئ.‬

790
00:58:53,821 --> 00:58:55,823
‫حينما كانت "يي نا" في ذلك العمر،‬
‫بدا كأنها...‬

791
00:58:56,449 --> 00:58:59,494
‫ستأكل كل المثلجات في العالم.‬

792
00:58:59,994 --> 00:59:01,496
‫يا للصفاقة.‬

793
00:59:01,579 --> 00:59:04,415
‫- "هي دونغ"، لنذهب.‬
‫- إن استبدل "شين" رئيس مجلس الإدارة،‬

794
00:59:05,959 --> 00:59:08,419
‫فهذا سيئ لكلينا، أليس كذلك؟‬

795
00:59:09,796 --> 00:59:10,838
‫ذلك الرجل...‬

796
00:59:12,465 --> 00:59:15,343
‫لن ينظر حتى إلى طفل مريض.‬

797
00:59:17,095 --> 00:59:19,180
‫هل تهددني الآن؟‬

798
00:59:19,264 --> 00:59:21,933
‫يجب أن تختار الأم الطريق الصحيح...‬

799
00:59:22,517 --> 00:59:24,561
‫حتى يعيش الطفل المريض حياة مديدة.‬

800
00:59:26,521 --> 00:59:29,440
‫مكيف هواء ومثلجات.‬

801
00:59:30,441 --> 00:59:31,568
‫رباه.‬

802
00:59:31,651 --> 00:59:34,779
‫"هي دونغ". لا بد أنك تشعر بالبرد.‬

803
00:59:37,115 --> 00:59:38,783
‫ماذا تفعل به؟‬

804
00:59:38,866 --> 00:59:39,993
‫"هي دونغ".‬

805
00:59:40,076 --> 00:59:43,121
‫اطلب من أمك أن تتخذ القرار الحكيم.‬

806
00:59:44,747 --> 00:59:47,375
‫أنا لست رجلاً صبوراً.‬

807
00:59:47,917 --> 00:59:49,002
‫أمي.‬

808
00:59:57,135 --> 00:59:58,595
‫أجل، أبي مريض بالخرف.‬

809
01:00:02,098 --> 01:00:03,266
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

810
01:00:12,358 --> 01:00:13,818
‫كيف...‬

811
01:00:15,862 --> 01:00:17,488
‫هذا الجد...‬

812
01:00:20,491 --> 01:00:22,493
‫كيف...‬

813
01:00:28,708 --> 01:00:30,168
‫أنا مريض بالخرف يا "شين".‬

814
01:00:39,052 --> 01:00:41,721
‫أنت لست مريضاً بالخرف يا جدي.‬

815
01:01:18,174 --> 01:01:19,967
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما هذا؟‬

816
01:01:21,469 --> 01:01:22,637
‫مهلاً!‬

817
01:01:22,720 --> 01:01:24,555
‫اكتب تشخيصاً لأبي.‬

818
01:01:25,056 --> 01:01:27,016
‫عم تتحدّث؟‬

819
01:01:27,100 --> 01:01:29,394
‫يقول الطبيب إنه مصاب بالخرف.‬

820
01:01:29,477 --> 01:01:30,853
‫سيد "سوه".‬

821
01:01:30,937 --> 01:01:32,397
‫الناس ليسوا مخيفين،‬

822
01:01:32,689 --> 01:01:34,649
‫بل ما يفعله الناس مخيف.‬

823
01:01:34,732 --> 01:01:36,818
‫يمكنك الاسترخاء بما أنني هنا.‬

824
01:01:37,110 --> 01:01:40,071
‫ماذا؟ أين ساعتك؟ البطارية منخفضة.‬

825
01:01:40,613 --> 01:01:43,074
‫إن عرفت أنني لست حقاً "شين نام"،‬

826
01:01:43,157 --> 01:01:44,492
‫فستصيبها نوبة غضب، أليس كذلك؟‬

827
01:01:45,868 --> 01:01:47,870
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

