1
00:00:29,654 --> 00:00:32,866
‫بعد انتشار فيديو لوريث ‬
‫لشركات متعددة النشاط‬

2
00:00:32,949 --> 00:00:36,828
‫على الإنترنت وهو يعتدي على حارسة،‬
‫يُنتقد استغلال السلطة‬

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,956
‫على يد الأثرياء.‬

4
00:00:40,040 --> 00:00:43,918
‫اعتدى الرجل في الفيديو ‬
‫على الحارسة لتصويره...‬

5
00:00:44,002 --> 00:00:47,672
‫"شين"، أنت لا تخطط للعودة، أليس كذلك؟‬

6
00:00:48,715 --> 00:00:49,799
‫انتظر فحسب.‬

7
00:00:49,966 --> 00:00:51,801
‫سيحدث أمر مسل جداً قريباً.‬

8
00:00:52,469 --> 00:00:54,429
‫هل كان هذا ما عنيت...‬

9
00:00:55,305 --> 00:00:56,765
‫بشيء مسل؟‬

10
00:00:59,392 --> 00:01:00,560
‫إن كان ذلك هو الأمر،‬

11
00:01:01,686 --> 00:01:03,938
‫فأنا أيضاً سأنفذ مقلباً.‬

12
00:01:06,191 --> 00:01:07,317
‫أين "جونغ وو"؟‬

13
00:01:07,484 --> 00:01:09,277
‫لماذا تسأل عن شخص ميت؟‬

14
00:01:09,360 --> 00:01:10,361
‫ميت؟‬

15
00:01:10,445 --> 00:01:12,363
‫لا تدعوه يمضي! اتركوني!‬

16
00:01:12,489 --> 00:01:13,907
‫- أبي!‬
‫- "جونغ وو"!‬

17
00:01:14,032 --> 00:01:15,116
‫"جونغ وو"!‬

18
00:01:17,994 --> 00:01:20,455
‫ما رأيك؟ مسل، صحيح؟‬

19
00:01:22,165 --> 00:01:24,667
‫أين هي؟ أين الندبة التي كانت لديك هنا؟‬

20
00:01:25,168 --> 00:01:27,962
‫أبي. لماذا تفعل هذا ثانيةً؟‬

21
00:01:28,213 --> 00:01:29,464
‫مات "جونغ وو".‬

22
00:01:29,589 --> 00:01:31,966
‫إنه ليس "جونغ وو". إنه "شين"!‬

23
00:01:33,051 --> 00:01:34,594
‫بما أنني خدعتك الآن،‬

24
00:01:34,803 --> 00:01:36,971
‫فسأنفذ مقلباً أكبر.‬

25
00:01:41,351 --> 00:01:43,645
‫لنر من الذي إلى جانبي حقاً...‬

26
00:01:45,730 --> 00:01:47,732
‫ومن يخونني.‬

27
00:01:48,274 --> 00:01:49,901
‫سأختبرهم.‬

28
00:01:50,568 --> 00:01:52,028
‫أجل، أبي مريض بالخرف.‬

29
00:01:54,489 --> 00:01:55,615
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

30
00:02:03,540 --> 00:02:04,833
‫أنا...‬

31
00:02:07,877 --> 00:02:09,628
‫أنا مريض بالخرف يا "شين".‬

32
00:02:16,261 --> 00:02:17,512
‫لست مريضاً بالخرف،‬

33
00:02:17,887 --> 00:02:18,930
‫يا جدي.‬

34
00:02:32,610 --> 00:02:33,736
‫كيف عرفت؟‬

35
00:02:35,613 --> 00:02:37,198
‫ظننت أن الأمر غريب.‬

36
00:02:38,283 --> 00:02:41,744
‫أنت رجل لا يؤمن بالمستحيل.‬

37
00:02:43,204 --> 00:02:46,207
‫كيف يمكن لرجل كهذا أن يستسلم في الحال‬
‫لمجرد أنه مصاب بالخرف؟‬

38
00:02:49,085 --> 00:02:50,795
‫أظن أنني بالغت في التظاهر.‬

39
00:02:52,630 --> 00:02:54,591
‫تخيّل مدى توتر...‬

40
00:02:55,216 --> 00:02:57,802
‫من يظنون أنني مريض بالخرف.‬

41
00:02:58,678 --> 00:03:01,556
‫الآن، سأتمكن من مشاهدة عرضهم.‬

42
00:03:02,891 --> 00:03:04,225
‫سيكون الأمر ممتعاً جداً.‬

43
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
‫حتى ذلك الحين،‬

44
00:03:09,606 --> 00:03:11,399
‫لا تنبس بكلمة، مفهوم؟‬

45
00:03:11,649 --> 00:03:14,694
‫أعتقد أنه ليس عليّ تهديدكما.‬

46
00:03:14,777 --> 00:03:16,654
‫لا تقلق. لن نقول شيئاً.‬

47
00:03:18,031 --> 00:03:18,990
‫وأنت أيضاً.‬

48
00:03:20,241 --> 00:03:21,409
‫ليس عليك أن تقلق.‬

49
00:03:21,492 --> 00:03:24,287
‫ليس أنت. بل من يقف خلفك.‬

50
00:03:40,762 --> 00:03:43,514
‫كان "شين" مخطئاً.‬

51
00:03:43,890 --> 00:03:47,393
‫حتى أنا أصبحت ضعيفاً مع تقدمي في السن.‬

52
00:03:49,562 --> 00:03:52,649
‫هل خاب ظنك لأنني خدعتك أيضاً؟‬

53
00:03:55,026 --> 00:03:57,028
‫هذا لأنني عجوز.‬

54
00:03:58,112 --> 00:03:59,614
‫أعرف أن هذا بلا فائدة،‬

55
00:03:59,781 --> 00:04:02,033
‫ولكنني أريد أن أرى الناس على حقيقتهم.‬

56
00:04:03,826 --> 00:04:05,620
‫بسبب الأمور الجنونية التي فعلتها،‬

57
00:04:06,371 --> 00:04:08,581
‫أعرف حقيقة شعورك الآن، وأنا سعيد لذلك.‬

58
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
‫أنت مختلف عن "جونغ غيل".‬

59
00:04:14,379 --> 00:04:15,838
‫لماذا لا تحاول...‬

60
00:04:16,589 --> 00:04:19,091
‫أن تخونني كما يفعل هو؟‬

61
00:04:22,971 --> 00:04:24,055
‫"يونغ هون".‬

62
00:04:25,723 --> 00:04:27,809
‫هل تريد أن تحاول أن تدعوني بالجد؟‬

63
00:04:30,561 --> 00:04:31,521
‫المعذرة؟‬

64
00:04:33,773 --> 00:04:36,442
‫أنا أمزح فحسب. لا بد أنك متعب.‬

65
00:04:38,152 --> 00:04:39,320
‫اذهب إلى الطابق العلوي الآن.‬

66
00:04:43,658 --> 00:04:44,742
‫طابت ليلتك.‬

67
00:04:47,578 --> 00:04:51,541
‫يمكنك أن تدعوني بالجد وقتما أردت.‬

68
00:04:51,874 --> 00:04:54,752
‫سأعتبرك حفيداً آخر فحسب.‬

69
00:05:15,148 --> 00:05:17,358
‫كيف يمكنه أن يقول تلك الكذبة؟‬

70
00:05:17,984 --> 00:05:20,862
‫احذر من أن يكشف أمرك.‬

71
00:05:21,404 --> 00:05:22,780
‫إنه مخيف.‬

72
00:05:24,115 --> 00:05:25,533
‫أنا لا أخشى أي بشري.‬

73
00:05:25,867 --> 00:05:27,869
‫يجب ألا تخشى البشر،‬

74
00:05:27,952 --> 00:05:30,413
‫بل الأمور التي يفعلها البشر.‬

75
00:05:30,621 --> 00:05:33,291
‫ماذا لو حطّمك؟ أو أذابك؟‬

76
00:05:40,381 --> 00:05:42,091
‫إنه السيد "سوه". ماذا يجب أن أفعل؟‬

77
00:05:43,009 --> 00:05:45,345
‫ماذا لو سأل عن خرف السيد "نام"؟‬

78
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
‫ردي.‬

79
00:05:47,180 --> 00:05:49,432
‫ضعي المكالمة على مكبّر الصوت،‬
‫وافعلي ما أقول.‬

80
00:05:50,016 --> 00:05:51,142
‫حسناً.‬

81
00:05:52,060 --> 00:05:53,144
‫"(منجم الذهب)"‬

82
00:05:53,186 --> 00:05:56,564
‫مرحباً يا سيد "سوه".‬
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

83
00:05:57,565 --> 00:05:59,609
‫هل كنت في منزل رئيس مجلس الإدارة اليوم؟‬

84
00:05:59,692 --> 00:06:01,402
‫هل رأيت رئيس مجلس الإدارة؟‬

85
00:06:04,697 --> 00:06:07,617
‫أجل. كان يتصرّف بغرابة بعض الشيء.‬

86
00:06:08,117 --> 00:06:11,704
‫كان يراقبني، لذا لم أستطع الاتصال بك.‬

87
00:06:12,705 --> 00:06:13,915
‫فهمت.‬

88
00:06:14,332 --> 00:06:16,834
‫هل زاره محاميه قط...‬

89
00:06:16,918 --> 00:06:18,920
‫بشأن وصيته؟‬

90
00:06:22,465 --> 00:06:24,717
‫لم أسمع شيئاً عن ذلك.‬

91
00:06:24,967 --> 00:06:27,011
‫لتري إن فعل "شين" أو "يونغ هون"...‬

92
00:06:27,095 --> 00:06:29,847
‫أي شيء لرئيس مجلس الإدارة.‬

93
00:06:30,848 --> 00:06:32,100
‫حسناً يا سيد "سوه".‬

94
00:06:32,725 --> 00:06:33,976
‫بالمناسبة،‬

95
00:06:34,727 --> 00:06:37,522
‫كانت "يي نا" هناك أيضاً، صحيح؟‬

96
00:06:39,690 --> 00:06:42,568
‫أجل. ألم تخبرك؟‬

97
00:06:42,819 --> 00:06:47,198
‫آنسة "كانغ". يجب ألا يعرف أحد‬
‫أنني أعرف بشأن حالة رئيس مجلس الإدارة.‬

98
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
‫ولا حتى "يي نا".‬

99
00:06:52,995 --> 00:06:55,289
‫ماذا؟ ألا يثق في ابنته حتى؟‬

100
00:06:56,791 --> 00:06:59,168
‫الأب والابنة يخدعان بعضهما...‬

101
00:07:00,336 --> 00:07:02,380
‫سيُصدمان جداً إن عرفا الحقيقة.‬

102
00:07:02,713 --> 00:07:05,091
‫لنتظاهر أن رئيس مجلس الإدارة مريض بالخرف‬

103
00:07:05,174 --> 00:07:07,468
‫حتى ينخدع السيد "سوه".‬

104
00:07:09,554 --> 00:07:11,639
‫البعض يتظاهرون أنه مريض بالخرف،‬

105
00:07:11,722 --> 00:07:13,683
‫والبعض يتظاهرون أنهم لا يعرفون بمرضه.‬

106
00:07:14,100 --> 00:07:15,643
‫الجميع يكذبون.‬

107
00:07:16,185 --> 00:07:19,605
‫ليس عليّ أن أمسك بيد أحد. سأواصل الغمز.‬

108
00:07:31,367 --> 00:07:34,078
‫لا بد أن أبي عرف.‬

109
00:07:41,919 --> 00:07:43,546
‫انسكب الماء.‬

110
00:07:44,380 --> 00:07:46,090
‫فيم كنت تفكرين؟‬

111
00:07:46,841 --> 00:07:49,093
‫أنا متعبة بعض الشيء فحسب.‬

112
00:07:51,262 --> 00:07:53,931
‫كانت "يي نا" هناك أيضاً، صحيح؟‬

113
00:07:54,348 --> 00:07:56,726
‫أجل. ألم تخبرك؟‬

114
00:08:00,146 --> 00:08:01,898
‫أليس لديك ما تريدين إخباري به؟‬

115
00:08:03,065 --> 00:08:04,317
‫ماذا عنك؟‬

116
00:08:04,484 --> 00:08:06,319
‫هل لديك ما تريد أن تخبرني به؟‬

117
00:08:07,236 --> 00:08:08,488
‫حسناً...‬

118
00:08:09,780 --> 00:08:11,782
‫أريدك أن تواعدي شاباً آخر.‬

119
00:08:11,866 --> 00:08:13,868
‫دعيني أختار شاباً لك.‬

120
00:08:16,370 --> 00:08:20,416
‫أريدك أن تتعلّم أن تكون راضياً.‬

121
00:08:20,750 --> 00:08:23,211
‫كأب وكحمي،‬

122
00:08:23,377 --> 00:08:25,713
‫وكجد. مثل أي رجل عجوز عادي.‬

123
00:08:26,297 --> 00:08:28,132
‫يمكننا جميعاً أن نكون سعداء.‬

124
00:08:29,050 --> 00:08:30,760
‫"أي رجل عجوز عادي"؟‬

125
00:08:34,347 --> 00:08:36,724
‫لم يراودني قط حلم كهذا.‬

126
00:09:08,214 --> 00:09:10,550
‫لنتظاهر أن رئيس مجلس الإدارة مريض بالخرف‬

127
00:09:11,008 --> 00:09:13,094
‫حتى ينخدع السيد "سوه".‬

128
00:09:15,263 --> 00:09:17,974
‫ماذا لو كشف السيد "سوه" أمري أولاً؟‬

129
00:09:22,353 --> 00:09:24,063
‫حان وقت التمارين. انهضي.‬

130
00:09:25,356 --> 00:09:26,983
‫اخرج.‬

131
00:09:29,860 --> 00:09:31,904
‫هل ترغب في الموت؟‬

132
00:09:32,113 --> 00:09:33,114
‫لا يمكنني الموت.‬

133
00:09:33,281 --> 00:09:35,283
‫إنها قاعدة أن تتمرني إن زاد وزنك.‬

134
00:09:35,908 --> 00:09:39,495
‫زاد وزنك 830 غراماً عن الأسبوع الماضي.‬

135
00:09:39,704 --> 00:09:41,038
‫ارتدي ملابسك الرياضية.‬

136
00:09:41,122 --> 00:09:42,415
‫كيف تجرؤ على فحصي؟‬

137
00:09:42,957 --> 00:09:45,710
‫أنا خائرة القوى. تمرّن أنت كما تشاء.‬

138
00:09:45,793 --> 00:09:48,337
‫أنت خائرة القوى؟‬
‫هل تريدين مساعدتي في تغيير ملابسك؟‬

139
00:09:50,131 --> 00:09:52,300
‫- ماذا؟‬
‫- لا تخبريني أنك تشعرين بالخجل.‬

140
00:09:52,842 --> 00:09:54,176
‫أنا آلي، لذا لا بأس.‬

141
00:09:54,677 --> 00:09:55,595
‫لا.‬

142
00:09:56,762 --> 00:09:58,806
‫سأغيّر ملابسي بنفسي. اخرج.‬

143
00:09:59,390 --> 00:10:02,810
‫أسرعي. يجب أن تتمرّني في الوقت المحدد.‬

144
00:10:05,938 --> 00:10:07,440
‫ما خطبه؟‬

145
00:10:11,110 --> 00:10:13,738
‫لم لا نتوقّف؟ لست نشيطة اليوم.‬

146
00:10:14,488 --> 00:10:16,157
‫لم يمر سوى 17 دقيقة و43 ثانية،‬

147
00:10:16,240 --> 00:10:17,867
‫وحرقت 78 سعراً فقط.‬

148
00:10:18,576 --> 00:10:20,286
‫أنا إنسانة. قد أموت.‬

149
00:10:20,369 --> 00:10:22,413
‫الإدمان على التمارين قد يسبب الوفاة.‬

150
00:10:27,918 --> 00:10:30,546
‫لا أستطيع التنفّس. أظن أنني سأموت.‬

151
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
‫أنت محقة. تحتاجين إلى إنعاش فماً لفم.‬

152
00:10:36,927 --> 00:10:38,804
‫لم أعن هذا حرفياً.‬

153
00:10:39,096 --> 00:10:41,098
‫هل تعطّل كاشف الكذب لديك؟‬

154
00:10:41,766 --> 00:10:44,477
‫هذا ما تفعلينه طوال الوقت.‬
‫هل انطلى الأمر عليك؟‬

155
00:10:44,727 --> 00:10:47,188
‫كيف تجرؤ؟ يجب أن تصدّقني فحسب.‬

156
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
‫كيف تجرؤ آلة مثلك أن تخدع سيدتها؟‬

157
00:10:49,857 --> 00:10:52,318
‫اصعدي على ظهري. سأريحك قليلاً.‬

158
00:10:52,526 --> 00:10:55,279
‫لماذا تريني ظهرك باستمرار؟ ابتعد.‬

159
00:10:55,488 --> 00:10:56,447
‫لن أبتعد.‬

160
00:10:57,406 --> 00:10:59,200
‫قلت إنك لا تكنين مشاعر لي.‬

161
00:10:59,283 --> 00:11:01,327
‫أنا مجرد كتلة معدن بالنسبة إليك.‬
‫ما المشكلة؟‬

162
00:11:01,911 --> 00:11:04,747
‫حسناً. سأصعد على ظهرك.‬

163
00:11:10,586 --> 00:11:13,422
‫نمت 5 ساعات و33 دقيقة ليلة أمس...‬

164
00:11:13,631 --> 00:11:15,841
‫وحصلت على ساعة و54 دقيقة من النوم العميق.‬

165
00:11:15,925 --> 00:11:18,344
‫مقارنة بأشخاص في مثل عمرك في منطقتك،‬

166
00:11:18,427 --> 00:11:20,179
‫جودة نومك أقل من المتوسط.‬

167
00:11:21,097 --> 00:11:22,765
‫هل أنت متخصص في النوم أو ما شابه؟‬

168
00:11:23,265 --> 00:11:25,309
‫هل تهتم بمقدار نومي الآن حتى؟‬

169
00:11:26,310 --> 00:11:27,561
‫لماذا لم تستطيعي النوم؟‬

170
00:11:28,479 --> 00:11:29,730
‫بسبب السيد "سوه"؟‬

171
00:11:32,274 --> 00:11:35,945
‫بدا أن الأمور تزداد تعقيداً.‬

172
00:11:37,613 --> 00:11:40,574
‫إخفاء هويتك عن السيد "سوه" أمر صعب كفاية.‬

173
00:11:40,991 --> 00:11:44,286
‫وتبيّن أن رئيس مجلس الإدارة‬
‫ليس مريضاً بالخرف.‬

174
00:11:45,079 --> 00:11:46,580
‫توجد أمور كثيرة لأفكّر فيها.‬

175
00:11:48,666 --> 00:11:51,210
‫أنا أقوى من البشر ألف مرة.‬

176
00:11:51,502 --> 00:11:53,754
‫قدراتي العقلية لا تُضاهى.‬

177
00:11:53,838 --> 00:11:56,132
‫وباستخدام شبكتي، يمكنني معرفة أي شيء.‬

178
00:11:56,924 --> 00:11:58,592
‫لماذا تتباهى فجأة؟‬

179
00:11:59,301 --> 00:12:01,095
‫ما زلت مجرد آلة.‬

180
00:12:02,430 --> 00:12:03,723
‫أقول إنه يمكنك أن تسترخي...‬

181
00:12:05,516 --> 00:12:06,934
‫طالما أنك معي.‬

182
00:12:11,939 --> 00:12:13,649
‫أنزلني.‬

183
00:12:14,191 --> 00:12:15,359
‫أريد أن أركض مجدداً.‬

184
00:12:20,072 --> 00:12:21,949
‫إن سبقتني، فستكون في عداد الأموات.‬

185
00:12:22,992 --> 00:12:25,161
‫ابق خلف سيدتك، واتبعني.‬

186
00:13:01,363 --> 00:13:02,990
‫كان يصعب النجاة من هذا.‬

187
00:13:03,073 --> 00:13:05,826
‫لا بد أن الأوان قد فات بالفعل.‬
‫رائحة الدماء مريعة.‬

188
00:13:21,467 --> 00:13:23,594
‫يبدو جيداً. أكثر من اللازم.‬

189
00:13:33,354 --> 00:13:36,232
‫ضغط دمك 138 على 74. نبضك 135.‬

190
00:13:36,315 --> 00:13:37,483
‫ستهدئين قريباً.‬

191
00:13:37,691 --> 00:13:40,027
‫أرجوك كن حذراً هنا.‬

192
00:13:40,152 --> 00:13:41,695
‫إن عرف أحد أنك آلي...‬

193
00:13:43,030 --> 00:13:44,031
‫آلي؟‬

194
00:13:46,659 --> 00:13:49,245
‫قلت إنه يمكنني أخذ هذا الآلي.‬

195
00:13:49,620 --> 00:13:51,705
‫سآخذه في الحال.‬

196
00:13:53,082 --> 00:13:54,458
‫أمي!‬

197
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
‫أخبرتك أن هذه الألعاب‬

198
00:13:59,755 --> 00:14:01,549
‫ستجعلك مثل هذا الرجل.‬

199
00:14:02,842 --> 00:14:04,134
‫استيقظ جدك.‬

200
00:14:04,260 --> 00:14:06,011
‫لنذهب ونلقي التحية عليه.‬

201
00:14:06,095 --> 00:14:07,596
‫أنا خائف من جدي.‬

202
00:14:07,805 --> 00:14:09,890
‫قلت هذا لصالحك يا "هي دونغ".‬

203
00:14:09,974 --> 00:14:11,058
‫أمي.‬

204
00:14:11,141 --> 00:14:12,184
‫هيا.‬

205
00:14:19,483 --> 00:14:22,611
‫"مزيل رجفان قلبي قابل للزرع‬
‫جهاز مزروع داخل الجسم‬

206
00:14:22,695 --> 00:14:25,948
‫والذي يقوّم القلب ويزيل الرجفان"‬

207
00:14:27,324 --> 00:14:29,118
‫ظننته كشف أمرك.‬

208
00:14:29,577 --> 00:14:30,578
‫من هو؟‬

209
00:14:31,954 --> 00:14:33,956
‫"هي دونغ نو"، يبلغ 7 سنوات.‬

210
00:14:34,540 --> 00:14:35,624
‫إنه صديقنا.‬

211
00:14:35,916 --> 00:14:37,543
‫إنه سايبورغ مثلك يا "سو بونغ".‬

212
00:14:37,835 --> 00:14:39,420
‫ماذا؟ سايبورغ؟‬

213
00:14:40,754 --> 00:14:42,590
‫هل لديه شيء مزروع في جسده؟‬

214
00:15:14,622 --> 00:15:15,998
‫أبي، إنه ليس جباناً.‬

215
00:15:16,081 --> 00:15:17,666
‫أنت لا تعرف قدر شجاعته.‬

216
00:15:18,250 --> 00:15:19,919
‫إنه من النوع الذي تفضله.‬

217
00:15:20,628 --> 00:15:23,047
‫أرجوك كن لطيفاً معه.‬

218
00:15:23,130 --> 00:15:26,008
‫حسناً. عودي إلى ابنك.‬

219
00:15:26,258 --> 00:15:29,929
‫لا آبه لإبني بينما أبي المريض هنا.‬

220
00:15:35,184 --> 00:15:36,226
‫حسناً.‬

221
00:15:42,191 --> 00:15:44,652
‫يا لعينيه الباردتين. لا عجب أنه يخيفه.‬

222
00:15:46,236 --> 00:15:47,404
‫"هي دونغ".‬

223
00:15:48,113 --> 00:15:50,282
‫"هي دونغ"، أين أنت؟‬

224
00:15:50,616 --> 00:15:51,617
‫أين "هي دونغ"؟‬

225
00:15:52,368 --> 00:15:53,702
‫لماذا تبحث عنه؟‬

226
00:15:54,536 --> 00:15:56,914
‫هل تريد الإبلاغ عن أنه سرق تمثالك الصغير؟‬

227
00:16:00,501 --> 00:16:01,710
‫"هي دونغ".‬

228
00:16:03,253 --> 00:16:04,546
‫"هي دونغ".‬

229
00:16:14,390 --> 00:16:16,308
‫"هي دونغ".‬

230
00:16:17,351 --> 00:16:18,477
‫"هي دونغ".‬

231
00:16:20,229 --> 00:16:23,816
‫لنذهب ونعتذر لجدك.‬

232
00:16:24,942 --> 00:16:26,318
‫ها أنت.‬

233
00:16:27,736 --> 00:16:29,321
‫يا فتى، ما الخطب؟‬

234
00:16:29,405 --> 00:16:30,406
‫"هي دونغ".‬

235
00:16:36,745 --> 00:16:39,415
‫سأعتني به. يمكنكما الذهاب وفعل ما تريدان.‬

236
00:16:39,957 --> 00:16:41,250
‫أمي.‬

237
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
‫قلبي...‬

238
00:16:44,586 --> 00:16:46,547
‫يجب أن أطلب سيارة إسعاف.‬

239
00:16:46,630 --> 00:16:48,632
‫لا تجري أي اتصالات.‬

240
00:16:48,924 --> 00:16:53,762
‫إن عرف جدي أنني مريض...‬

241
00:16:54,096 --> 00:16:55,180
‫"هي دونغ".‬

242
00:16:55,597 --> 00:16:56,765
‫"هي دونغ".‬

243
00:16:58,058 --> 00:16:59,393
‫ماذا تفعل؟‬

244
00:17:01,603 --> 00:17:02,646
‫لماذا هذا هنا؟‬

245
00:17:04,231 --> 00:17:05,232
‫إسعاف...‬

246
00:17:08,569 --> 00:17:10,904
‫مهلاً! هل جُننت؟‬

247
00:17:11,446 --> 00:17:13,949
‫يا فتى، هل أنت بخير؟‬

248
00:17:19,454 --> 00:17:22,249
‫"هي دونغ"، هل أنت بخير؟‬

249
00:17:26,045 --> 00:17:27,253
‫هل يمكنك التنفس؟‬

250
00:17:28,297 --> 00:17:30,549
‫يوجد مزيل للرجفان في قلبه، أليس كذلك؟‬

251
00:17:31,759 --> 00:17:34,887
‫ماذا ستفعلين إن أُصيب باضطراب‬
‫في ضربات القلب ولم يعمل مزيل الرجفان؟‬

252
00:17:39,349 --> 00:17:40,517
‫كيف تعرف ذلك؟‬

253
00:17:40,601 --> 00:17:42,186
‫إن لم تريدي أن يتوقّف قلبه،‬

254
00:17:42,269 --> 00:17:44,313
‫لا تدعيه يقترب من هاتف خلوي في محيط 15 سم.‬

255
00:17:44,938 --> 00:17:45,939
‫أعطيه له.‬

256
00:17:54,615 --> 00:17:56,700
‫"هي دونغ"، اصعد على ظهري.‬

257
00:18:04,374 --> 00:18:05,793
‫كان ذلك وشيكاً.‬

258
00:18:07,336 --> 00:18:08,921
‫أنقذت حياته.‬

259
00:18:29,900 --> 00:18:33,153
‫يا فتى، لماذا قلت ‬
‫إنه يجب ألا نطلب سيارة إسعاف؟‬

260
00:18:33,612 --> 00:18:37,407
‫إن عرف جدي أنني مريض، فسيكرهني.‬

261
00:18:40,577 --> 00:18:42,913
‫الضعف أمر سيئ.‬

262
00:18:43,580 --> 00:18:45,332
‫الضعف ليس أمراً سيئاً.‬

263
00:18:46,375 --> 00:18:48,293
‫أن تكره أنك ضعيف أمر سيئ.‬

264
00:18:48,752 --> 00:18:51,171
‫المرض ليس سيئاً، لذا لا تخفه.‬

265
00:18:52,131 --> 00:18:53,298
‫هل تفهمني يا فتى؟‬

266
00:19:00,514 --> 00:19:01,557
‫أنا خائف.‬

267
00:19:01,640 --> 00:19:02,891
‫"(جونغ غيل سوه)"‬

268
00:19:02,975 --> 00:19:06,311
‫سيهدد هذا الرجل أمي ثانيةً.‬

269
00:19:07,104 --> 00:19:08,313
‫سأشبعه ضرباً.‬

270
00:19:08,939 --> 00:19:10,107
‫هذا سرنا.‬

271
00:19:10,691 --> 00:19:11,775
‫حقاً؟‬

272
00:19:13,193 --> 00:19:14,903
‫ماذا تفعل معه؟‬

273
00:19:18,782 --> 00:19:19,825
‫أنت.‬

274
00:19:20,033 --> 00:19:22,703
‫لا تتحدث مع أبي عن "هي دونغ".‬

275
00:19:22,995 --> 00:19:23,996
‫لن أفعل.‬

276
00:19:24,746 --> 00:19:26,498
‫إنها قاعدة أن أفي بوعودي.‬

277
00:19:26,790 --> 00:19:27,833
‫"قاعدة"؟‬

278
00:19:28,750 --> 00:19:29,751
‫أنت؟‬

279
00:19:33,714 --> 00:19:34,715
‫اخرج.‬

280
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
‫قلت لك أن تخرج.‬

281
00:19:52,733 --> 00:19:54,401
‫كيف حال الفتى؟ هل هو بخير؟‬

282
00:19:55,027 --> 00:19:57,446
‫أجل. لا تقولي إنه مريض.‬

283
00:19:57,571 --> 00:19:58,614
‫قطعت وعداً.‬

284
00:19:59,198 --> 00:20:01,158
‫لهذا غبت لوقت طويل؟‬

285
00:20:01,241 --> 00:20:02,534
‫الباقي سر.‬

286
00:20:04,286 --> 00:20:05,329
‫سر؟‬

287
00:20:06,246 --> 00:20:08,665
‫دعني أرافقك.‬

288
00:20:11,043 --> 00:20:13,503
‫نحتاج إلى دليل دامغ ‬
‫على خرف رئيس مجلس الإدارة.‬

289
00:20:14,421 --> 00:20:16,298
‫أتطلّع إلى ردك.‬

290
00:20:17,007 --> 00:20:20,010
‫أمي، لا تستمعي إليه.‬

291
00:20:20,385 --> 00:20:22,554
‫سيشبعه أحدهم ضرباً.‬

292
00:20:22,763 --> 00:20:24,431
‫هل يمكنك أن تصمت يا "هي دونغ"؟‬

293
00:20:24,806 --> 00:20:27,601
‫سيعرف أنك مريض بسببك.‬

294
00:20:34,233 --> 00:20:35,609
‫د. "لي"، هذه أنا.‬

295
00:20:38,946 --> 00:20:40,781
‫أريد مذكرة طبية من أجل أبي.‬

296
00:20:42,115 --> 00:20:43,784
‫شكراً على مجيئكم.‬

297
00:21:32,082 --> 00:21:36,044
‫توجد شائعة عن السيد "نام" في البورصة.‬

298
00:21:36,545 --> 00:21:37,754
‫هل سمعتم بها؟‬

299
00:21:37,838 --> 00:21:39,464
‫عن أي شائعة تتحدّث؟‬

300
00:21:40,048 --> 00:21:42,884
‫سمعت أنه مريض بشدة.‬

301
00:21:42,968 --> 00:21:45,345
‫سيد "تشا"، عم تتحدّث؟‬

302
00:21:45,971 --> 00:21:48,598
‫مريض؟ أي مرض مصاب به؟‬

303
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
‫هذه معلومات خاطئة.‬

304
00:21:55,272 --> 00:21:56,857
‫هذه مذكرة من طبيبه.‬

305
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
‫- تقول إنه مصاب بالخرف.‬
‫- سيد "سوه".‬

306
00:22:02,988 --> 00:22:05,407
‫لا بد أنه أخفى الأمر لصالح الشركة.‬

307
00:22:05,615 --> 00:22:08,076
‫ولكن لا يمكن إخفاء الأمر إلى الأبد.‬

308
00:22:08,160 --> 00:22:11,705
‫أفكّر في اقتراح عقد اجتماع لحاملي الأسهم‬

309
00:22:11,788 --> 00:22:14,624
‫بشأن استقالته في الاجتماع لاحقاً.‬

310
00:22:14,875 --> 00:22:17,419
‫هل توافقون جميعاً؟‬

311
00:22:18,879 --> 00:22:21,840
‫من الصعب تصديق أنه مريض بالخرف.‬

312
00:22:25,510 --> 00:22:26,511
‫إنه مريض بالخرف.‬

313
00:22:38,440 --> 00:22:40,776
‫أنت المدير العام الذي ينتظر تكليفه.‬

314
00:22:41,026 --> 00:22:43,278
‫ماذا تفعل في اجتماع الإدارة؟‬

315
00:22:44,279 --> 00:22:47,115
‫لا يمكنني تفويت التحدّث عن خرف جدي.‬

316
00:22:47,991 --> 00:22:51,578
‫إنه مصاب بالخرف وهذا مقعدي. ماذا تتوقعون؟‬

317
00:22:53,663 --> 00:22:55,499
‫لا بد أنك مرتبك.‬

318
00:22:56,583 --> 00:23:00,087
‫مرض رئيس مجلس الإدارة يؤثّر في الشركة...‬

319
00:23:24,403 --> 00:23:25,487
‫ما الخطب؟‬

320
00:23:26,571 --> 00:23:28,698
‫هل يوجد شيء هنا لا يمكن كشفه؟‬

321
00:23:32,327 --> 00:23:35,122
‫يجب أن نعقد اجتماعاً لحاملي الأسهم...‬

322
00:23:35,414 --> 00:23:37,290
‫ونتخلّص من "غن هو نام".‬

323
00:23:38,583 --> 00:23:40,836
‫لنشرك صحف الفضائح في الأمر.‬

324
00:23:40,919 --> 00:23:42,462
‫لنجعلهم قذرين بقدر الإمكان.‬

325
00:23:42,546 --> 00:23:44,047
‫إنه هنا منذ وقت طويل.‬

326
00:23:44,131 --> 00:23:46,007
‫يجب أن يعرف متى يتخلّى عن منصبه.‬

327
00:23:48,552 --> 00:23:50,387
‫يجب ألا تكون طمّاعاً.‬

328
00:23:51,221 --> 00:23:52,973
‫إنه مقزز ومثير للغثيان.‬

329
00:23:55,642 --> 00:23:57,102
‫رأيت أن السيد "سوه" اتصل.‬

330
00:23:57,519 --> 00:23:59,146
‫هل يناسبك إن عرف جدّي بالأمر؟‬

331
00:23:59,521 --> 00:24:01,773
‫- "شين"، لماذا...‬
‫- افعلي ما أقول.‬

332
00:24:03,817 --> 00:24:05,402
‫من أجل "هي دونغ".‬

333
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
‫ما الخطب في عقد اجتماع؟‬

334
00:24:13,201 --> 00:24:14,369
‫هذا صحيح.‬

335
00:24:15,036 --> 00:24:18,457
‫ألم تر شركات تفشل لأن المالك مريض بالخرف؟‬

336
00:24:18,832 --> 00:24:20,709
‫علينا إعداد خطط طوارئ‬

337
00:24:20,917 --> 00:24:23,128
‫لتقليل الأضرار.‬

338
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
‫لأنه ليس مريضاً بالخرف.‬

339
00:24:28,341 --> 00:24:30,677
‫- ليس مريضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

340
00:24:34,347 --> 00:24:36,850
‫ماذا قلت للتو؟‬

341
00:24:36,933 --> 00:24:39,311
‫ماذا تعني؟‬

342
00:24:39,394 --> 00:24:40,812
‫ماذا تقول؟‬

343
00:24:42,147 --> 00:24:43,231
‫سيد "جاي".‬

344
00:24:58,497 --> 00:24:59,414
‫د. "لي".‬

345
00:25:00,749 --> 00:25:03,001
‫لا بد أن خطأً قد وقع.‬

346
00:25:04,169 --> 00:25:07,088
‫أعتقد أن السجل الطبي لشخص آخر...‬

347
00:25:07,380 --> 00:25:09,674
‫أُرسل وعليه اسم رئيس مجلس الإدارة.‬

348
00:25:09,758 --> 00:25:11,718
‫- أعتذر عن ذلك.‬
‫- كيف...‬

349
00:25:13,845 --> 00:25:16,806
‫أنا د. "سونغ هو لي"،‬
‫طبيب رئيس مجلس الإدارة "نام".‬

350
00:25:21,061 --> 00:25:24,105
‫هذا تقريره الطبي الحقيقي.‬

351
00:25:24,606 --> 00:25:25,857
‫يمكنكم فحصه.‬

352
00:25:27,734 --> 00:25:29,736
‫إن أردتم التحقق من أي شيء آخر،‬

353
00:25:29,819 --> 00:25:31,947
‫فيمكنكم الذهاب إلى المستشفى معي.‬

354
00:25:32,322 --> 00:25:33,573
‫سيد "سوه".‬

355
00:25:33,740 --> 00:25:35,992
‫ماذا يحدث؟‬

356
00:25:36,451 --> 00:25:38,787
‫أنا متأكد أنكم تفهمون ما يحدث،‬

357
00:25:39,162 --> 00:25:41,081
‫لذا حلّوا الباقي معه.‬

358
00:25:41,248 --> 00:25:42,457
‫تفضّل رجاءً.‬

359
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
‫تستغل "هو يون" للوصول إلى "جونغ غيل"؟‬

360
00:26:18,201 --> 00:26:21,037
‫أجل. أخبرتها بما تفعله.‬

361
00:26:21,121 --> 00:26:23,039
‫تواصلت مع د. "لي".‬

362
00:26:23,498 --> 00:26:25,208
‫ولكن أرجوك سامحها.‬

363
00:26:25,625 --> 00:26:27,460
‫عليك التفكير في "هي دونغ".‬

364
00:27:00,577 --> 00:27:02,078
‫هل سمعتني أوبّخ السيد "سوه"؟‬

365
00:27:02,162 --> 00:27:03,955
‫هذا صحيح. سمعتك من الخارج.‬

366
00:27:05,457 --> 00:27:07,167
‫هل فعلت هذا معه من أجلي؟‬

367
00:27:07,250 --> 00:27:09,169
‫جزئياً، ولأسباب أخرى أيضاً.‬

368
00:27:09,669 --> 00:27:12,839
‫كان ذلك أروع من قولي، ‬
‫"ما الذي يجب أن أفسده؟"‬

369
00:27:13,006 --> 00:27:14,049
‫صحيح؟‬

370
00:27:14,132 --> 00:27:16,426
‫لا. لم يبد أي منهما رائعاً.‬

371
00:27:19,387 --> 00:27:21,806
‫أنت تكذبين. كلاهما رائعان.‬

372
00:27:22,098 --> 00:27:23,433
‫لست أكذب.‬

373
00:27:26,811 --> 00:27:27,937
‫هذا.‬

374
00:27:33,568 --> 00:27:36,571
‫أين ساعة الآلي؟ البطارية تنفد.‬

375
00:27:37,989 --> 00:27:40,950
‫في السيارة. المفتاح في المكتب.‬

376
00:27:43,662 --> 00:27:46,498
‫يجب أن نعقد اجتماعاً لحاملي الأسهم...‬

377
00:27:46,956 --> 00:27:48,708
‫ونتخلص من "غون هو نام".‬

378
00:27:49,334 --> 00:27:51,503
‫لنشرك صحف الفضائح في الأمر.‬

379
00:27:51,586 --> 00:27:53,213
‫لنجعلهم قذرين بقدر الإمكان.‬

380
00:27:53,296 --> 00:27:54,589
‫إنه هنا منذ وقت طويل.‬

381
00:27:54,714 --> 00:27:56,841
‫يجب أن يعرف متى يتخلّى عن منصبه.‬

382
00:28:00,095 --> 00:28:01,721
‫يجب ألا تكون طمّاعاً.‬

383
00:28:01,846 --> 00:28:04,391
‫إنه مقزز ومثير للغثيان.‬

384
00:28:16,778 --> 00:28:19,447
‫صوتك غائب في التسجيل.‬

385
00:28:23,076 --> 00:28:25,245
‫أظن آمالكم كانت مرتفعة.‬

386
00:28:26,371 --> 00:28:28,289
‫أنا آسف، ولكنني لست مريضاً بالخرف.‬

387
00:28:30,041 --> 00:28:31,376
‫لا يا سيدي.‬

388
00:28:31,751 --> 00:28:33,253
‫هذا كله خطئي.‬

389
00:28:34,295 --> 00:28:37,340
‫أرجوك عاقبني لأنني لم أعلّم موظفييّ ‬
‫ما هو أفضل.‬

390
00:28:38,341 --> 00:28:39,926
‫ماذا؟ سيد "سوه".‬

391
00:28:40,009 --> 00:28:41,636
‫اجتماع لحاملي الأسهم؟‬

392
00:28:43,179 --> 00:28:45,098
‫حتى إن كان رئيس مجلس الإدارة مريض،‬

393
00:28:45,557 --> 00:28:47,350
‫كيف يمكنك أن تذكر هذا؟‬

394
00:28:47,434 --> 00:28:49,436
‫أنت مطرود حالاً!‬

395
00:28:50,854 --> 00:28:53,773
‫هذا صحيح! السيد "كيم" المسؤول عن كل شيء.‬

396
00:28:54,149 --> 00:28:57,777
‫اقترح أن يخبر صحف الفضائح‬
‫أن تنشر الخبر على أي حال.‬

397
00:29:12,834 --> 00:29:13,960
‫تفضّل أيها الخادم.‬

398
00:29:21,092 --> 00:29:23,011
‫إن عرف الناس أنني آلي،‬

399
00:29:25,180 --> 00:29:26,973
‫هل سيحطمونني حقاً أو يذيبونني؟‬

400
00:29:27,307 --> 00:29:28,683
‫- ماذا؟‬
‫- رأيت النظرة...‬

401
00:29:29,309 --> 00:29:31,978
‫على وجه السيد "سوه" حين أدرك أنه قد خُدع.‬

402
00:29:33,688 --> 00:29:35,440
‫في آخر مرة، قلت...‬

403
00:29:36,399 --> 00:29:38,026
‫أن الناس ليسوا مخيفين،‬

404
00:29:38,610 --> 00:29:40,361
‫ولكن ما يفعلونه هو المخيف.‬

405
00:29:41,988 --> 00:29:43,740
‫إن عرف جدي أو السيد "سوه"...‬

406
00:29:44,616 --> 00:29:47,243
‫أنني لست "شين نام" الحقيقي،‬

407
00:29:48,536 --> 00:29:50,163
‫لن يتركاني وشأني، صحيح؟‬

408
00:29:51,831 --> 00:29:53,416
‫لن أدعهما.‬

409
00:29:54,834 --> 00:29:57,170
‫أنا أضعف منك بألف مرة،‬

410
00:29:57,253 --> 00:29:59,714
‫وذكائي لا يُضاهى بذكائك.‬

411
00:29:59,923 --> 00:30:03,009
‫لست رقمية بأي طريقة، وأنا أفتقر للكفاءة.‬

412
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
‫ولكنني سأحميك بطريقة ما...‬

413
00:30:08,181 --> 00:30:09,766
‫بما أنني حارستك الشخصية.‬

414
00:30:20,985 --> 00:30:23,363
‫ستتعطّل بهذا المعدّل. سأفعل هذا من أجلك.‬

415
00:30:28,618 --> 00:30:31,204
‫أخبرني. لماذا لم تخبرني بشأن الخرف؟‬

416
00:30:31,287 --> 00:30:32,956
‫هل تلاعبت معي ومع أبي؟‬

417
00:30:34,082 --> 00:30:35,583
‫لماذا تنظر إليها؟‬

418
00:30:37,293 --> 00:30:39,879
‫لا تخبرني أنها عرفت كل شيء.‬

419
00:30:42,215 --> 00:30:44,092
‫أنت. أخبريني.‬

420
00:30:44,175 --> 00:30:47,220
‫عرفت، أليس كذلك؟‬
‫كنت تستهزئين بي، أليس كذلك؟‬

421
00:30:47,345 --> 00:30:49,764
‫- لحظة. اتركيني.‬
‫- أخبريني!‬

422
00:30:56,563 --> 00:30:59,983
‫دعيني آخذ السيد "نام" إلى المنزل أولاً.‬

423
00:31:00,400 --> 00:31:02,569
‫"شين"، أخبرني أنت.‬

424
00:31:03,027 --> 00:31:05,446
‫لماذا أنت ودود جداً معها؟‬

425
00:31:05,530 --> 00:31:07,323
‫"البطارية ضعيفة"‬

426
00:31:07,532 --> 00:31:10,702
‫"لا توجد بطارية ثانوية"‬

427
00:31:10,785 --> 00:31:11,870
‫"شين".‬

428
00:31:17,375 --> 00:31:19,919
‫"شين". ما الخطب؟‬

429
00:31:21,629 --> 00:31:23,339
‫ما هذا؟‬

430
00:31:24,090 --> 00:31:27,135
‫لماذا لدى "شين" شيء كهذا؟‬

431
00:31:37,687 --> 00:31:38,813
‫هل رأيت؟‬

432
00:31:40,565 --> 00:31:41,566
‫أنت...‬

433
00:31:43,192 --> 00:31:45,278
‫بدوت مصدوماً حين رأيت ذلك.‬

434
00:31:46,279 --> 00:31:47,572
‫حقاً؟‬

435
00:31:49,157 --> 00:31:52,327
‫تعرف أنه كان يمكنني القضاء عليك بذلك...‬

436
00:31:54,162 --> 00:31:55,997
‫ولكنني لم أفعل ذلك عمداً، صحيح؟‬

437
00:31:57,498 --> 00:31:59,542
‫لدينا تاريخ مشترك.‬

438
00:32:00,627 --> 00:32:02,420
‫احتفظت بالتسجيل بصوتك‬

439
00:32:02,503 --> 00:32:05,173
‫وأنت تقول إنك تريد إرسالي إلى دار رعاية،‬

440
00:32:05,506 --> 00:32:07,508
‫لذا لا تتمرد بعد الآن.‬

441
00:32:08,134 --> 00:32:09,218
‫لنفعل ما هو أفضل.‬

442
00:32:11,888 --> 00:32:15,642
‫كان هذا كله في صالح المجموعة.‬
‫لا تخطئ فهم نواياي.‬

443
00:32:16,184 --> 00:32:19,854
‫مصلحة المجموعة أولوية لديك أيضاً.‬

444
00:32:22,523 --> 00:32:24,943
‫لذلك دفنت ما حدث مع "جونغ وو".‬

445
00:32:28,363 --> 00:32:29,864
‫هل سيفيدك...‬

446
00:32:31,491 --> 00:32:33,409
‫أن تذكر ذلك الأمر؟‬

447
00:32:53,054 --> 00:32:54,347
‫هذا جنون.‬

448
00:32:56,808 --> 00:32:57,767
‫"شين".‬

449
00:32:59,268 --> 00:33:01,521
‫لماذا "شين"...‬

450
00:33:01,771 --> 00:33:03,982
‫وقع له حادث خطير في "التشيك".‬

451
00:33:06,359 --> 00:33:07,819
‫إذن لماذا ذهبت؟‬

452
00:33:08,736 --> 00:33:10,738
‫كان يجب أن تظل إلى جانبي.‬

453
00:33:11,155 --> 00:33:12,156
‫أيها الأحمق.‬

454
00:33:29,632 --> 00:33:31,926
‫القاعدة هي أن أعانقك إن بكيت.‬

455
00:33:37,265 --> 00:33:38,850
‫- "شين".‬
‫- أنت لست "شين".‬

456
00:33:39,267 --> 00:33:42,937
‫هل تظن أنه يمكنك أن تصبح هو‬
‫إن ارتديت ملابسه ووضعت عطره؟‬

457
00:33:43,730 --> 00:33:44,897
‫ماذا؟ آلي؟‬

458
00:33:45,815 --> 00:33:47,942
‫كيف تجرؤ على خداعي وأنت لست بشرياً حتى؟‬

459
00:33:48,026 --> 00:33:49,569
‫كيف تجرؤ أن تكون قاسياً معي وأنت زائف؟‬

460
00:33:51,946 --> 00:33:53,197
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

461
00:33:53,614 --> 00:33:54,741
‫تشعرني بالغثيان.‬

462
00:33:54,824 --> 00:33:55,825
‫"يي نا".‬

463
00:33:55,908 --> 00:33:57,452
‫أنتما أسوأ.‬

464
00:33:57,952 --> 00:33:59,412
‫"شين" يحتضر.‬

465
00:33:59,954 --> 00:34:01,539
‫أي لعبة تلعبانها؟‬

466
00:34:01,873 --> 00:34:02,874
‫هل هو يحتضر؟‬

467
00:34:03,458 --> 00:34:05,168
‫هل تبدو هذه كلعبة لك؟‬

468
00:34:06,169 --> 00:34:08,795
‫خاطر الجميع بحياتهم من أجل "شين".‬

469
00:34:09,130 --> 00:34:10,505
‫نؤمن أنه سيستيقظ،‬

470
00:34:10,590 --> 00:34:13,342
‫ونحن نحميه من أبيك!‬

471
00:34:13,551 --> 00:34:15,303
‫إنه لا يحتضر!‬

472
00:34:28,608 --> 00:34:30,985
‫أنا آسف. تحمست كثيراً.‬

473
00:34:39,368 --> 00:34:41,245
‫أريد أن أكون وحدي مع "شين".‬

474
00:34:47,335 --> 00:34:48,293
‫لنذهب.‬

475
00:35:37,885 --> 00:35:38,928
‫لماذا تحدّقين إليّ؟‬

476
00:35:40,555 --> 00:35:42,306
‫هذه النظرة حينما يقلق البشر.‬

477
00:35:43,057 --> 00:35:44,142
‫لست قلقة.‬

478
00:35:44,684 --> 00:35:45,893
‫هل أنت مجنون؟‬

479
00:35:47,603 --> 00:35:48,646
‫يا علبة الصفيح.‬

480
00:35:50,815 --> 00:35:53,317
‫لا تعانق أحداً هكذا.‬

481
00:35:54,902 --> 00:35:57,530
‫عز الناس الذين يريدون هذا.‬

482
00:35:59,532 --> 00:36:01,492
‫"عز الناس الذين يريدون هذا."‬

483
00:36:07,206 --> 00:36:09,041
‫- لنذهب.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

484
00:36:09,250 --> 00:36:10,251
‫هل...‬

485
00:36:11,627 --> 00:36:13,004
‫تحتاج إلى تعزية؟‬

486
00:36:14,088 --> 00:36:17,425
‫أنت مكتئب لأن الآنسة "سوه"‬
‫قالت إن "شين نام" يحتضر.‬

487
00:36:19,802 --> 00:36:20,928
‫اركب السيارة.‬

488
00:36:30,229 --> 00:36:32,106
‫هل تتذكّر ما قلته من قبل؟‬

489
00:36:33,983 --> 00:36:37,111
‫أنك متحيّر إن كنت تحب "شين" أو ما يملك.‬

490
00:36:39,572 --> 00:36:41,449
‫أعرف بالتأكيد من اليوم.‬

491
00:36:42,241 --> 00:36:44,452
‫غضبت حينما قال أحد...‬

492
00:36:44,535 --> 00:36:45,703
‫أن "شين نام" يحتضر.‬

493
00:36:47,330 --> 00:36:49,040
‫كان يمكنك أن تحظى بأي شيء يملكه "شين"‬

494
00:36:49,123 --> 00:36:51,000
‫بما أنني أبدو مثله،‬

495
00:36:51,375 --> 00:36:53,961
‫ولكنك مهتم بتعافيه فحسب.‬

496
00:36:54,962 --> 00:36:58,049
‫هذا يعني أنك تحب "شين نام" البشري.‬

497
00:36:59,467 --> 00:37:00,843
‫تحليلي صحيح، أليس كذلك؟‬

498
00:37:01,469 --> 00:37:02,970
‫أنت تقول هراء ثانيةً.‬

499
00:37:19,654 --> 00:37:21,405
‫حين وقع له الحادث،‬

500
00:37:22,406 --> 00:37:24,325
‫كان هناك من يتبعه.‬

501
00:37:25,743 --> 00:37:26,994
‫أعتقد...‬

502
00:37:28,204 --> 00:37:30,498
‫أن "جونغ غيل سوه" أرسل ذلك الرجل.‬

503
00:37:32,667 --> 00:37:34,377
‫ما هو دليلك؟‬

504
00:37:34,460 --> 00:37:36,128
‫لا أحتاج إلى دليل.‬

505
00:37:36,712 --> 00:37:38,047
‫قد أكون عالمة،‬

506
00:37:38,589 --> 00:37:40,049
‫ولكنني أثق في غرائزي كأم.‬

507
00:37:40,132 --> 00:37:42,301
‫وهذا ما تخبرني به غرائزي كابنة.‬

508
00:37:42,385 --> 00:37:44,929
‫أبي ليس بهذا السوء.‬

509
00:37:45,638 --> 00:37:47,056
‫آمل أن اعتقادك...‬

510
00:37:47,682 --> 00:37:49,100
‫صحيح.‬

511
00:37:53,562 --> 00:37:55,606
‫ما هذا الذي على رأسه؟‬

512
00:37:56,857 --> 00:37:58,442
‫جهاز موجات فوق صوتية خاص.‬

513
00:37:59,110 --> 00:38:01,112
‫استيقظ شخص في غيبوبة باستخدامه.‬

514
00:38:03,364 --> 00:38:04,448
‫"شين"...‬

515
00:38:05,032 --> 00:38:06,200
‫سيستيقظ.‬

516
00:38:06,575 --> 00:38:08,619
‫إنه ابني، لذا أنا أعرف.‬

517
00:38:09,203 --> 00:38:10,871
‫أنا متأكدة أنني أعرفه أفضل‬

518
00:38:11,330 --> 00:38:13,332
‫من أمه التي هجرته.‬

519
00:38:14,500 --> 00:38:16,210
‫ألا تشعرين بالخجل‬

520
00:38:16,294 --> 00:38:18,004
‫من تظاهرك بأنك أم صالحة الآن؟‬

521
00:38:21,882 --> 00:38:22,925
‫يسعدني...‬

522
00:38:24,176 --> 00:38:26,554
‫أنك تهتمين به أكثر مني.‬

523
00:38:27,388 --> 00:38:30,933
‫أرجوك اتخذي أفضل قرار من أجله.‬

524
00:38:50,661 --> 00:38:52,705
‫"أبي"‬

525
00:38:54,999 --> 00:38:56,000
‫أين أنت؟‬

526
00:38:56,459 --> 00:38:57,918
‫لا يمكنني إخبارك.‬

527
00:38:58,878 --> 00:39:00,171
‫توقّفي عن فعل هذا.‬

528
00:39:00,880 --> 00:39:02,882
‫عرفت أن رئيس مجلس الإدارة‬
‫ليس مريضاً بالخرف، صحيح؟‬

529
00:39:03,215 --> 00:39:04,842
‫عرفت، ولكنك كذبت عليّ!‬

530
00:39:05,176 --> 00:39:06,719
‫بغض النظر عن مرضه بالخرف،‬

531
00:39:06,886 --> 00:39:09,096
‫كُشف طمعك ليراه الجميع.‬

532
00:39:10,097 --> 00:39:11,932
‫سأبقى مع "شين" الليلة.‬

533
00:39:12,016 --> 00:39:13,142
‫هل جُننت؟‬

534
00:39:14,018 --> 00:39:15,102
‫"يي نا".‬

535
00:39:15,936 --> 00:39:17,021
‫"يي نا"!‬

536
00:39:17,855 --> 00:39:18,856
‫أنت...‬

537
00:39:24,362 --> 00:39:25,363
‫"شين".‬

538
00:39:26,989 --> 00:39:28,366
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

539
00:39:43,464 --> 00:39:45,841
‫"سو بونغ". استيقظي.‬

540
00:39:47,426 --> 00:39:48,511
‫"سو بونغ".‬

541
00:39:55,476 --> 00:39:56,811
‫رحلت "يي نا".‬

542
00:39:57,645 --> 00:39:59,188
‫يجب أن نتحقق إن ذهبت إلى السيد "سوه".‬

543
00:39:59,271 --> 00:40:00,272
‫هاتف.‬

544
00:40:00,481 --> 00:40:01,816
‫سأتصل به...‬

545
00:40:04,068 --> 00:40:06,195
‫- إنه السيد "سوه".‬
‫- مكبّر الصوت.‬

546
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
‫آسف على اتصالي مبكراً هكذا.‬

547
00:40:09,782 --> 00:40:11,742
‫أنا في طريقي لرؤية رئيس مجلس الإدارة.‬

548
00:40:11,826 --> 00:40:13,577
‫لنلتق في غرفته.‬

549
00:40:15,162 --> 00:40:16,789
‫لا يمكننا أن ندعه يرى رئيس مجلس الإدارة.‬

550
00:40:27,341 --> 00:40:29,051
‫لماذا لم تخبراني؟‬

551
00:40:30,886 --> 00:40:32,388
‫ماذا تعني؟‬

552
00:40:32,471 --> 00:40:35,516
‫متى خططتما أن تخبرانا؟‬

553
00:40:36,267 --> 00:40:37,726
‫أخبرتهما بكل شيء.‬

554
00:40:42,523 --> 00:40:43,607
‫سرك.‬

555
00:40:45,568 --> 00:40:47,486
‫- "يي نا".‬
‫- لماذا؟‬

556
00:40:48,028 --> 00:40:50,364
‫هل من الخطأ أن أريد موعداً محدداً للزفاف؟‬

557
00:40:53,325 --> 00:40:54,493
‫موعد للزفاف؟‬

558
00:40:55,661 --> 00:40:58,622
‫أنت اعتذرت أمس لجعلي أنتظر.‬

559
00:40:58,706 --> 00:41:00,916
‫قلت إن علينا إخبار الناس ‬
‫والبدء في التخطيط.‬

560
00:41:01,792 --> 00:41:03,711
‫أخبرتهما.‬

561
00:41:03,794 --> 00:41:05,713
‫جدي وأبي سعيدان بشأن هذا.‬

562
00:41:06,130 --> 00:41:07,214
‫أنا متحمسة أيضاً.‬

563
00:41:09,383 --> 00:41:10,384
‫ابتسم.‬

564
00:41:23,939 --> 00:41:25,107
‫ماذا يحدث؟‬

565
00:41:30,738 --> 00:41:32,281
‫لماذا كان عليك فعل ذلك؟‬

566
00:41:35,826 --> 00:41:38,245
‫بغير ذلك لن تصدّق أنني في صف "شين".‬

567
00:41:39,038 --> 00:41:40,956
‫سيكون زوجي في النهاية الآن.‬

568
00:41:41,165 --> 00:41:42,666
‫لذا الأمر ليس سيئاً بالنسبة إليّ أيضاً.‬

569
00:41:46,587 --> 00:41:47,630
‫خذ.‬

570
00:41:52,801 --> 00:41:54,678
‫معك خاتم. ولكن ليس معك هاتف؟‬

571
00:41:55,471 --> 00:41:58,349
‫- ماذا؟‬
‫- مكالمة واحدة كان يمكنها مساعدة الجميع.‬

572
00:41:58,432 --> 00:42:01,185
‫فاجئهما اختفاؤك المفاجئ.‬

573
00:42:01,560 --> 00:42:04,730
‫"يي نا"، هل أنت من الذين يسعون ‬
‫لجذب الانتباه؟‬

574
00:42:04,813 --> 00:42:05,981
‫كيف تجرؤ؟‬

575
00:42:07,650 --> 00:42:11,237
‫دعوت صحفيين إلى الشركة، لذا ضع الخاتم.‬

576
00:42:11,445 --> 00:42:13,989
‫من الأفضل أن تكون ممثلاً بارعاً أمامهم.‬

577
00:42:20,704 --> 00:42:23,749
‫إذن هل ستتزوّج لكي تحافظ على السر؟‬

578
00:42:23,832 --> 00:42:26,961
‫أجل، أظن أنني سأصغي إليها حالياً.‬

579
00:42:27,628 --> 00:42:30,506
‫ما قلته للتو مضحك جداً.‬

580
00:42:31,090 --> 00:42:32,299
‫كان مرضياً حقاً.‬

581
00:42:33,926 --> 00:42:35,636
‫ولكن لا تضايق السيد "سوه" كثيراً.‬

582
00:42:36,428 --> 00:42:38,222
‫يجب أن أوصّل رئيس مجلس الإدارة إلى مكان ما.‬

583
00:42:38,305 --> 00:42:39,682
‫اعتني به.‬

584
00:42:39,765 --> 00:42:40,808
‫حسناً.‬

585
00:42:47,398 --> 00:42:48,732
‫ارتد الخاتم.‬

586
00:42:49,233 --> 00:42:50,901
‫يجب أن تتظاهر بأنك متزوج.‬

587
00:42:58,200 --> 00:43:00,411
‫إذن "يي نا" ستتزوّج.‬

588
00:43:01,161 --> 00:43:02,871
‫هل ذلك يعني أنك تخضع إلى إرادتي؟‬

589
00:43:02,955 --> 00:43:06,166
‫أجل. سأكون حمو "شين".‬

590
00:43:06,542 --> 00:43:07,876
‫أعد أنني لن أتسبب في أي مشاكل.‬

591
00:43:08,502 --> 00:43:09,712
‫شكراً.‬

592
00:43:11,797 --> 00:43:13,924
‫نحن في نفس الفريق في النهاية.‬

593
00:43:15,217 --> 00:43:17,428
‫مهما كان يعني ذلك.‬

594
00:43:19,888 --> 00:43:21,599
‫كنت عجولاً جداً.‬

595
00:43:22,391 --> 00:43:24,560
‫أعدك أنني لن...‬

596
00:43:25,978 --> 00:43:27,438
‫أذكر "جونغ وو" ثانيةً.‬

597
00:43:45,080 --> 00:43:47,958
‫هل ستراقب السيد "سو" فحسب؟‬

598
00:43:48,626 --> 00:43:52,546
‫لماذا طلبت مني محو صوته من الملف؟‬

599
00:43:52,880 --> 00:43:55,424
‫بذلك الملف، يمكنك استئصاله بسهولة.‬

600
00:43:55,507 --> 00:43:57,468
‫إن فعلت ذلك فلن يستسلم.‬

601
00:43:59,720 --> 00:44:02,056
‫إن أراد شخص مثله أن يفعل شيئاً،‬

602
00:44:03,474 --> 00:44:05,017
‫فلا يستطيع أحد أن يوقفه.‬

603
00:44:06,393 --> 00:44:08,771
‫العالم ليس بتلك البساطة.‬

604
00:44:09,772 --> 00:44:11,565
‫بدلاً من طرده الآن،‬

605
00:44:11,774 --> 00:44:14,526
‫سيكون من المفيد لي أن أريه...‬

606
00:44:15,486 --> 00:44:16,987
‫أنني أستطيع طرده في أي وقت.‬

607
00:44:18,113 --> 00:44:19,490
‫ها هو قادم!‬

608
00:44:30,501 --> 00:44:31,460
‫سيد "نام".‬

609
00:44:31,543 --> 00:44:33,837
‫- أرجوك أخبرنا.‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

610
00:44:33,921 --> 00:44:35,214
‫أرجوك قل شيئاً.‬

611
00:44:35,297 --> 00:44:37,091
‫- سيد "نام".‬
‫- أرجوك قل شيئاً.‬

612
00:44:37,675 --> 00:44:39,134
‫- أرجوك انظر هنا.‬
‫- ما السبب؟‬

613
00:44:39,218 --> 00:44:40,678
‫أرجوك قل كلمات قليلة.‬

614
00:44:40,761 --> 00:44:43,472
‫- هل يمكنك النظر إلى هنا؟‬
‫- أرجوك قل شيئاً.‬

615
00:44:43,597 --> 00:44:45,849
‫- سيد "نام".‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

616
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
‫أرجوك قل شيئاً.‬

617
00:44:51,188 --> 00:44:53,857
‫- متى يوم الزفاف؟‬
‫- أخبرنا بشعورك.‬

618
00:44:53,941 --> 00:44:56,110
‫ماذا سيحدث لمجموعة "بي كاي" بعد الزفاف؟‬

619
00:44:56,193 --> 00:44:57,861
‫- تموضعا للتصوير.‬
‫- انظرا إلى هنا رجاءً.‬

620
00:44:57,945 --> 00:44:59,822
‫- أرجوك قل كلمات قليلة.‬
‫- ما هو شعورك؟‬

621
00:45:01,240 --> 00:45:02,991
‫- أرجوك قل شيئاً.‬
‫- سيد "نام".‬

622
00:45:03,117 --> 00:45:04,576
‫هل ستنجبان أطفالاً؟‬

623
00:45:05,452 --> 00:45:06,995
‫تموضعا للتصوير رجاءً.‬

624
00:45:07,162 --> 00:45:09,206
‫- سيد "نام".‬
‫- انظر إلى هنا.‬

625
00:45:09,289 --> 00:45:11,750
‫- أرجوك أخبرنا.‬
‫- ما هي خططكما؟‬

626
00:45:12,126 --> 00:45:13,252
‫الرجاء النظر إلى هنا.‬

627
00:45:13,460 --> 00:45:15,921
‫ماذا يحدث؟ لماذا سيتزوجان فجأة؟‬

628
00:45:16,672 --> 00:45:18,799
‫زواج شخصان مخطوبان ليس أمراً جديداً.‬

629
00:45:19,007 --> 00:45:20,718
‫- لماذا أنت متفاجئة؟‬
‫- سيد "نام".‬

630
00:45:20,801 --> 00:45:22,428
‫أين ستعيشان؟‬

631
00:45:22,511 --> 00:45:23,512
‫أرجوك انظر إلى هنا.‬

632
00:45:23,595 --> 00:45:26,598
‫- متى يوم زفافكما؟‬
‫- انظر إلى هنا يا سيد "نام".‬

633
00:45:26,682 --> 00:45:28,058
‫هلا تجيب على ذلك رجاءً؟‬

634
00:45:40,487 --> 00:45:43,449
‫قف في الركن. لا تتحدّث ولا تتحرّك.‬

635
00:45:52,249 --> 00:45:54,418
‫لا تنظر إليّ. انظر إلى الجدار.‬

636
00:45:54,501 --> 00:45:56,420
‫أنت تحمل وجهه، وهذا يثير اشمئزازي.‬

637
00:46:01,717 --> 00:46:02,885
‫الآن، هذا أفضل.‬

638
00:46:06,472 --> 00:46:09,099
‫إلى متى سأفعل هذا؟ جدياً.‬

639
00:46:12,853 --> 00:46:14,688
‫هل عليك فعل هذا؟‬

640
00:46:15,606 --> 00:46:17,024
‫هذا كثير جداً.‬

641
00:46:17,274 --> 00:46:18,484
‫ما هو الكثير جداً؟‬

642
00:46:18,859 --> 00:46:21,111
‫هل عليّ مراعاة مشاعره أيضاً؟‬

643
00:46:21,278 --> 00:46:22,780
‫بعد كل ما فعله بي؟‬

644
00:46:24,531 --> 00:46:28,035
‫لم يرتكب أي خطأ. تساهلي معه.‬

645
00:46:34,458 --> 00:46:36,376
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

646
00:46:48,597 --> 00:46:51,350
‫سأمر بغرفتي. ابق هناك.‬

647
00:47:05,906 --> 00:47:07,157
‫غرفة طوارئ؟‬

648
00:47:07,366 --> 00:47:09,785
‫بالضبط. قلت إنك رأيت شخصاً‬

649
00:47:09,910 --> 00:47:12,913
‫يبدو تماماً مثل السيد "نام"‬
‫أمام غرفة الطوارئ.‬

650
00:47:13,747 --> 00:47:16,375
‫ولكنك قلت إنه لا بد أنني مخطئة.‬

651
00:47:17,459 --> 00:47:19,628
‫هل تتذكّرين شيئاً آخر؟‬

652
00:47:21,046 --> 00:47:23,674
‫حدث هذا قبل وقت طويل.‬

653
00:47:26,677 --> 00:47:29,221
‫- لماذا تسألني؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

654
00:47:30,764 --> 00:47:34,059
‫لماذا غيّر "شين" رأيه فجأة ليتزوّج؟‬

655
00:47:35,394 --> 00:47:38,063
‫لا يشاركني بهذه الأمور.‬

656
00:47:38,188 --> 00:47:39,815
‫تعرف طبيعته.‬

657
00:47:39,982 --> 00:47:42,025
‫لا يتحدّث معي إلا للضرورة.‬

658
00:47:42,317 --> 00:47:45,070
‫لا تعرفين أي شيء، أليس كذلك؟‬

659
00:47:45,195 --> 00:47:46,446
‫"سو بونغ"؟‬

660
00:47:48,156 --> 00:47:49,449
‫سأتحدّث معك لاحقاً.‬

661
00:47:58,292 --> 00:48:00,335
‫أردت الذهاب إلى الحمام. لماذا أنت هنا؟‬

662
00:48:03,005 --> 00:48:04,423
‫ليس في الغرفة.‬

663
00:48:05,257 --> 00:48:06,341
‫المعذرة؟‬

664
00:48:10,304 --> 00:48:12,389
‫أيها الوغد!‬

665
00:48:12,472 --> 00:48:16,602
‫- هل تلاعبت بقلب ابنتي؟‬
‫- من هو؟‬

666
00:48:17,019 --> 00:48:19,688
‫لا تلمسني.‬

667
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
‫أعرفه. سأهتم به.‬

668
00:48:23,567 --> 00:48:25,193
‫- جدياً.‬
‫- اتركني‬

669
00:48:30,532 --> 00:48:32,451
‫هل تسمعني؟‬

670
00:48:32,826 --> 00:48:34,536
‫اتركني. دعني.‬

671
00:48:34,620 --> 00:48:37,915
‫أبي، هل جُننت؟ ماذا تفعل؟‬

672
00:48:38,040 --> 00:48:39,583
‫لا تتدخلي!‬

673
00:48:39,666 --> 00:48:42,586
‫ما خطبك؟ قبّلت ابنتي...‬

674
00:48:42,669 --> 00:48:45,297
‫وتتزوج من امرأة أخرى؟ كيف تجرؤ!‬

675
00:48:45,380 --> 00:48:48,592
‫إن قبّل رجل امرأة، يجب أن يتزوجها.‬

676
00:48:48,675 --> 00:48:52,095
‫كانت قبلتها الأولى. يجب ألا تجرحها.‬

677
00:48:52,387 --> 00:48:54,097
‫هل كانت قبلتك الأولى حقاً؟‬

678
00:48:54,556 --> 00:48:55,766
‫من قال إنها كانت قبلتي الأولى؟‬

679
00:48:56,183 --> 00:48:58,310
‫اصمت! ماذا لو سمع أحد هذا؟‬

680
00:48:58,393 --> 00:48:59,770
‫يجب أن يسمعوا هذا!‬

681
00:49:00,062 --> 00:49:02,397
‫يمتلكون أذنين لسماع الأمور.‬

682
00:49:02,981 --> 00:49:04,232
‫جميعاً!‬

683
00:49:04,316 --> 00:49:07,861
‫قبّل هذا الرجل ابنتي!‬

684
00:49:07,945 --> 00:49:09,529
‫عم تتحدّث؟‬

685
00:49:09,613 --> 00:49:13,241
‫حدث الأمر فحسب. كان أشبه بحادث.‬

686
00:49:13,325 --> 00:49:15,744
‫كلانا لا نكن مشاعر تجاه بعضنا.‬

687
00:49:24,294 --> 00:49:26,463
‫منذ متى وأنت شخص هادئ؟‬

688
00:49:27,005 --> 00:49:30,008
‫قبّلت شاباً لا تحبينه حتى...‬

689
00:49:34,262 --> 00:49:36,932
‫لماذا؟ ما هذا؟‬

690
00:49:37,599 --> 00:49:40,227
‫هذا يخيفني! أخاف المرتفعات!‬

691
00:49:40,310 --> 00:49:41,395
‫هل أحضرته إلى هنا؟‬

692
00:49:41,478 --> 00:49:43,355
‫اتركني!‬

693
00:49:46,483 --> 00:49:48,777
‫ماذا تكون؟ لماذا أنت بالغ القوة؟‬

694
00:49:49,403 --> 00:49:52,489
‫تمتلك المال والعلاقات والعضلات أيضاً؟‬

695
00:49:52,823 --> 00:49:55,993
‫أين تتمرّن أيها المدلل؟‬

696
00:50:03,792 --> 00:50:06,253
‫ماذا يفعل؟ ما خطبه؟‬

697
00:50:06,753 --> 00:50:09,965
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

698
00:50:10,048 --> 00:50:13,552
‫كان هذا حادثاً، ولكنني سأتفهّم إن ضايقك.‬

699
00:50:14,302 --> 00:50:16,096
‫أرجوك اضربني حتى تشعر بتحسّن.‬

700
00:50:16,304 --> 00:50:18,390
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- دعني أضربه.‬

701
00:50:18,849 --> 00:50:20,517
‫لا تفكّر حتى في الدفاع عن نفسك.‬

702
00:50:20,600 --> 00:50:24,271
‫لا تفعل. ضرب رجل ثري سيورطك في متاعب.‬

703
00:50:35,741 --> 00:50:36,950
‫جدياً...‬

704
00:50:38,910 --> 00:50:42,581
‫ألا تكن مشاعر ناحيتها على الإطلاق جدياً؟‬

705
00:50:43,874 --> 00:50:45,459
‫ليست لديّ مشاعر.‬

706
00:50:45,542 --> 00:50:47,627
‫يمكنك قول إنك لست معجباً بها إن لم تكن.‬

707
00:50:47,711 --> 00:50:50,213
‫كيف يمكن لبشري ألا يملك مشاعر؟‬

708
00:50:51,882 --> 00:50:55,052
‫أعرف أن ابنتي لن تصبح "سندريلا"...‬

709
00:50:55,135 --> 00:50:57,345
‫لمجرد أنها قبّلت رجلاً ثرياً.‬

710
00:50:57,679 --> 00:51:00,015
‫حتى إن استطاعت، سأوقفها.‬

711
00:51:01,308 --> 00:51:03,769
‫ولكن كيف يمكن لبشري ألا يمتلك مشاعر؟‬

712
00:51:05,312 --> 00:51:07,230
‫يا لك من شخص بارد.‬

713
00:51:12,778 --> 00:51:15,489
‫ستستقيل ابنتي من العمل،‬
‫لذا تذكّر ذلك.‬

714
00:51:16,490 --> 00:51:17,532
‫لا.‬

715
00:51:23,914 --> 00:51:24,998
‫أنا آسف...‬

716
00:51:25,499 --> 00:51:27,459
‫أنني لا أستطيع إخبارك بكل شيء.‬

717
00:51:30,629 --> 00:51:32,589
‫ولكن "سو بونغ" إنسانة طيبة.‬

718
00:51:33,757 --> 00:51:36,051
‫تعرف كل شيء عني، ولكنها لن تهرب.‬

719
00:51:36,134 --> 00:51:37,719
‫ولن تخبر أحداً بسري أيضاً.‬

720
00:51:38,887 --> 00:51:40,889
‫كما تحميني "سو بونغ"،‬

721
00:51:41,431 --> 00:51:43,183
‫يجب أن أحميها أيضاً.‬

722
00:51:45,727 --> 00:51:47,062
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

723
00:51:47,270 --> 00:51:49,648
‫يبدو هذا كأنه يقول إنه معجب بك.‬

724
00:51:50,857 --> 00:51:52,025
‫أياً يكن.‬

725
00:51:53,110 --> 00:51:56,279
‫لا أعرف إن كنت وغداً حقيقياً...‬

726
00:51:56,363 --> 00:51:57,906
‫أم بالغ الصراحة.‬

727
00:51:59,533 --> 00:52:00,784
‫نفّذ وعدك.‬

728
00:52:01,535 --> 00:52:03,787
‫إن أذيت ابنتي، فسأعود.‬

729
00:52:04,621 --> 00:52:06,081
‫سأعود مراراً وتكراراً،‬

730
00:52:06,164 --> 00:52:07,124
‫وتكراراً!‬

731
00:52:09,167 --> 00:52:10,168
‫لنذهب.‬

732
00:52:12,003 --> 00:52:13,964
‫استدعيت سيارة. أرجوك استقلها إلى المنزل.‬

733
00:52:16,675 --> 00:52:18,135
‫لا بأس. سنأخذها...‬

734
00:52:18,218 --> 00:52:20,137
‫هيا. اركبا فحسب.‬

735
00:52:20,220 --> 00:52:22,180
‫- سأجلس في الأمام.‬
‫- ولكن...‬

736
00:52:22,639 --> 00:52:23,890
‫- دعني.‬
‫- اركب.‬

737
00:52:25,600 --> 00:52:27,227
‫- ولكن...‬
‫- سأذهب أيضاً. إلى اللقاء.‬

738
00:52:31,231 --> 00:52:33,984
‫- تحرّك.‬
‫- ما هذا؟ لماذا؟‬

739
00:52:43,785 --> 00:52:45,996
‫ماذا تنتظر؟ الآنسة "سوه" تنتظر.‬

740
00:52:58,925 --> 00:53:01,803
‫"(جونغ وو نام)"‬

741
00:53:39,007 --> 00:53:40,800
‫سيخطئ الناس ويظنون...‬

742
00:53:42,010 --> 00:53:43,887
‫أن العجوز كان أباً محباً.‬

743
00:54:04,199 --> 00:54:05,700
‫مرت فترة طويلة.‬

744
00:54:29,391 --> 00:54:31,559
‫ولكن "سو بونغ" إنسانة طيبة.‬

745
00:54:32,519 --> 00:54:34,604
‫تعرف كل شيء عني، ولكنها لن تهرب.‬

746
00:54:35,230 --> 00:54:36,940
‫ولن تخبر أحداً بسري أيضاً.‬

747
00:54:37,399 --> 00:54:39,526
‫كما تحميني "سو بونغ"،‬

748
00:54:40,026 --> 00:54:41,736
‫يجب أن أحميها أيضاً.‬

749
00:54:49,411 --> 00:54:51,454
‫آنسة "سوه"، هل أنت مرتاحة؟‬

750
00:54:51,788 --> 00:54:53,081
‫هل أفتح النافذة؟‬

751
00:54:53,373 --> 00:54:55,458
‫دعك مني وقودي فحسب.‬

752
00:54:58,086 --> 00:54:59,462
‫لا تفتح النافذة.‬

753
00:54:59,838 --> 00:55:01,881
‫إن رآنا الناس، سأضطر إلى التظاهر معك.‬

754
00:55:02,465 --> 00:55:03,883
‫"شين" راقد في الفراش.‬

755
00:55:03,967 --> 00:55:05,552
‫لا أريد أن أضحك معك.‬

756
00:55:06,970 --> 00:55:08,680
‫سيد "نام"، أرجوك أغلق النافذة.‬

757
00:55:15,478 --> 00:55:16,604
‫ما مشكلتك؟‬

758
00:55:16,980 --> 00:55:18,440
‫لماذا لا تصغي إلا لها؟‬

759
00:55:18,523 --> 00:55:19,649
‫اهدئي يا "يي نا".‬

760
00:55:19,858 --> 00:55:21,026
‫"يي نا"؟‬

761
00:55:24,279 --> 00:55:25,405
‫اخلع ذلك الخاتم.‬

762
00:55:27,115 --> 00:55:28,366
‫اخلعه.‬

763
00:55:29,451 --> 00:55:30,869
‫توقّفي يا آنسة "سوه".‬

764
00:55:30,952 --> 00:55:32,037
‫أخبرتك أن تخلعه.‬

765
00:55:39,711 --> 00:55:41,046
‫سيستيقظ "شين" قريباً.‬

766
00:55:41,338 --> 00:55:42,630
‫وحالما يستيقظ،‬

767
00:55:42,756 --> 00:55:44,883
‫سأذيبك في فرن.‬

768
00:55:45,508 --> 00:55:46,384
‫آنسة "سوه"!‬

769
00:55:52,599 --> 00:55:54,267
‫لماذا لا تصغي؟‬

770
00:55:54,351 --> 00:55:55,810
‫أنا البشري "شين نام" الآن.‬

771
00:56:20,335 --> 00:56:22,754
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا؟‬

772
00:56:31,179 --> 00:56:32,430
‫أولاً، تجعلينه يواجه جداراً.‬

773
00:56:32,514 --> 00:56:33,807
‫الآن، تنزعين بطاريته؟‬

774
00:56:33,890 --> 00:56:35,350
‫تماديت كثيراً!‬

775
00:56:35,433 --> 00:56:36,893
‫ما الأمر الجلل؟‬

776
00:56:36,976 --> 00:56:38,895
‫سأعيدها إليه حينما نترجّل.‬

777
00:56:39,604 --> 00:56:41,189
‫إنه ليس مجرد شيء.‬

778
00:56:41,272 --> 00:56:44,192
‫لديه دماغ ويفهم المشاعر البشرية!‬

779
00:56:44,818 --> 00:56:46,736
‫إن لم يكن شيئاً، فما هو؟ بشري؟‬

780
00:56:47,487 --> 00:56:49,322
‫أنت غريبة.‬

781
00:56:49,948 --> 00:56:52,992
‫هل تكنين مشاعر لآلي بعد تقبيله؟‬

782
00:56:53,701 --> 00:56:55,161
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

783
00:56:55,662 --> 00:56:59,082
‫هل تشعرين أنك مع وريث إن كنت معه؟‬

784
00:57:23,106 --> 00:57:24,232
‫علبة الصيفح.‬

785
00:57:24,983 --> 00:57:27,694
‫إن سمحت لأحد بلمس بطاريتك،‬
‫فأنت في عداد الأموات.‬

786
00:57:31,364 --> 00:57:32,615
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

787
00:57:32,866 --> 00:57:34,492
‫تعالي معي. في الحال.‬

788
00:57:52,385 --> 00:57:54,179
‫إن سمح لأحد بلمس بطاريته،‬
‫فهو في عداد الأموات؟‬

789
00:57:54,554 --> 00:57:55,680
‫هل أنا أي أحد؟‬

790
00:57:56,598 --> 00:57:58,975
‫من أنت لتهينينني؟ كيف تجرؤين؟‬

791
00:58:00,143 --> 00:58:02,187
‫مسموح لك بإهانة الآخرين وأنا لا أستطيع؟‬

792
00:58:02,312 --> 00:58:05,190
‫بحقك. أنت بلا نفع من دون والدك و"شين".‬

793
00:58:05,273 --> 00:58:06,483
‫أيها...‬

794
00:58:12,655 --> 00:58:13,656
‫اتركيني.‬

795
00:58:15,033 --> 00:58:16,701
‫- اتركيني.‬
‫- لماذا؟‬

796
00:58:16,993 --> 00:58:18,203
‫لتضربينني ثانيةً؟‬

797
00:58:18,620 --> 00:58:20,705
‫هل تظنين أنني لا أرد لك الصاع لضعفي؟‬

798
00:58:21,039 --> 00:58:23,958
‫ماذا؟ ماذا إذن لو كنت قوية؟‬

799
00:58:29,797 --> 00:58:30,798
‫مهلاً.‬

800
00:58:36,513 --> 00:58:38,848
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تسيئي معاملة "سو بونغ".‬

801
00:58:38,932 --> 00:58:40,725
‫من أنت لتأمرني؟ تحرّك.‬

802
00:58:45,188 --> 00:58:46,564
‫هل جُننت؟‬

803
00:58:46,814 --> 00:58:48,983
‫ماذا دهاك؟‬

804
00:59:09,546 --> 00:59:11,047
‫حماية "سو بونغ كانغ"...‬

805
00:59:12,465 --> 00:59:13,883
‫هي أولوية قصوى من الآن فصاعداً.‬

806
00:59:40,285 --> 00:59:43,162
‫تأكدوا من أن "يونغ هون"‬
‫لن يصبح مثل "جونغ غيل".‬

807
00:59:43,454 --> 00:59:45,164
‫أنا أحذّرك. لا تتخط الحد.‬

808
00:59:47,166 --> 00:59:48,543
‫- خذيها.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

809
00:59:48,626 --> 00:59:50,336
‫أخبرتك أنني لا أريدها.‬

810
00:59:50,420 --> 00:59:52,380
‫- أنا آسفة.‬
‫- آسفة لماذا؟‬

811
00:59:52,630 --> 00:59:53,840
‫أخبرتك أن تفعل هذا.‬

812
00:59:53,923 --> 00:59:55,466
‫لماذا فعلت ذلك سابقاً؟‬

813
00:59:55,550 --> 00:59:56,884
‫لماذا تشغل ذلك؟‬

814
00:59:56,968 --> 00:59:59,470
‫ماذا سيكون الأمر لو كنت بشرياً؟‬

815
01:00:00,930 --> 01:00:02,932
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

