1
00:00:29,779 --> 00:00:33,366
‫"جارٍ التحميل... اكتمل!"‬

2
00:00:39,330 --> 00:00:43,960
‫مرحباً. أنا الآلي "شين نام 1".‬

3
00:00:46,421 --> 00:00:47,589
‫أمي.‬

4
00:00:48,840 --> 00:00:52,093
‫- كانت أمي أول شخص أراه.‬
‫- "شين".‬

5
00:00:52,177 --> 00:00:55,180
‫"أمي"‬

6
00:00:55,805 --> 00:00:57,557
‫اشتقت إليك.‬

7
00:00:57,932 --> 00:01:01,061
‫تنص القاعدة على معانقتك حينما تبكين.‬

8
00:01:03,021 --> 00:01:06,066
‫وطُبقت أولى قواعدي على أمي كذلك.‬

9
00:01:08,943 --> 00:01:11,446
‫هذه المرأة، التي  يكتشفها حالياً‬
‫مستشعري البصري.‬

10
00:01:11,529 --> 00:01:16,659
‫يا علبة الصفيح، إن سمحتك لأحدهم‬
‫بلمس بطاريتك، فسأقتلك.‬

11
00:01:16,743 --> 00:01:20,371
‫دليل الاستخدام:‬
‫أُضيفت قاعدة من أجل "سو بونغ كانغ".‬

12
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
‫من الآن فصاعداً، سأحمي "سو بونغ كانغ"...‬

13
00:01:28,171 --> 00:01:29,964
‫وهذه أولى أولوياتي.‬

14
00:01:31,299 --> 00:01:35,595
‫أولى أولوياتك؟ لم أُضيفت قاعدة كهذه؟‬

15
00:01:36,054 --> 00:01:39,808
‫"شين نام" أيها الوغد المجنون!‬

16
00:01:40,975 --> 00:01:42,227
‫استنتاجي الأول:‬

17
00:01:43,770 --> 00:01:46,606
‫لأنني أصبحت معتاداً‬
‫على نمط تصرفاتها العنيفة؟‬

18
00:01:46,940 --> 00:01:50,443
‫بداية من اليوم، ستصبح خادمي الآلي.‬

19
00:01:50,527 --> 00:01:52,529
‫- استنتاجي الثاني:‬
‫- امسك الشمسية.‬

20
00:01:52,612 --> 00:01:54,447
‫- أدخلها يا خادمي الآلي.‬
‫- حاضر.‬

21
00:01:56,032 --> 00:01:57,325
‫افعل ما أقوله فحسب.‬

22
00:01:57,492 --> 00:01:59,953
‫- اركب السيارة.‬
‫- حاضر.‬

23
00:02:00,411 --> 00:02:03,289
‫بسبب الخوارزمية التي أصبحت مناسبة‬
‫لدور الآلي الخادم؟‬

24
00:02:05,708 --> 00:02:06,960
‫آخر استنتاج لي:‬

25
00:02:10,797 --> 00:02:11,798
‫ماذا تفعل؟‬

26
00:02:17,095 --> 00:02:19,264
‫أهذا نتيجة لملامسة الجلد المفرطة؟‬

27
00:02:22,183 --> 00:02:23,685
‫لست قادراً على تبين الأمر.‬

28
00:02:24,978 --> 00:02:27,313
‫كيف غيّرتني هذه المرأة؟‬

29
00:02:36,197 --> 00:02:39,325
‫ماذا تفعل يا سيدي "نام"؟‬
‫علينا مساعدة الآنسة "سوه" للوقوف.‬

30
00:02:43,621 --> 00:02:45,248
‫اتركاني!‬

31
00:02:45,331 --> 00:02:46,708
‫أتعبثان معي؟‬

32
00:02:49,711 --> 00:02:52,964
‫الناس تشاهد. تصرفي وكأنكما حبيبان.‬

33
00:02:53,047 --> 00:02:55,175
‫- هل هم واقعون في مثلث حب؟‬
‫- هذا مؤكد.‬

34
00:02:55,258 --> 00:02:57,218
‫- هل يتشاجرون؟‬
‫- أظن ذلك.‬

35
00:02:57,343 --> 00:02:58,469
‫ماذا يجري؟‬

36
00:02:58,553 --> 00:03:00,847
‫- هل قام الشاب بالخيانة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

37
00:03:00,930 --> 00:03:02,599
‫أوصلها إلى السيارة.‬

38
00:03:04,434 --> 00:03:07,103
‫- هل قام الشاب بالخيانة؟‬
‫- أظن ذلك.‬

39
00:03:07,187 --> 00:03:09,439
‫- لا بد أن الأمر حقيقي.‬
‫- أجل.‬

40
00:03:09,522 --> 00:03:12,901
‫- لا بد أنه غريب الأطوار.‬
‫- واصلا السير فحسب.‬

41
00:03:13,026 --> 00:03:16,321
‫يستحسن ألّا تنشروا هذا على مواقع التواصل.‬

42
00:03:25,330 --> 00:03:27,749
‫- اعتذر.‬
‫- أعتذر؟‬

43
00:03:27,832 --> 00:03:32,253
‫أجل. عليك الاعتذار عن استخدام القوة‬
‫مع خطيبتك.‬

44
00:03:33,421 --> 00:03:35,215
‫من قال إنني سأقبل باعتذار آلي؟‬

45
00:03:36,007 --> 00:03:39,928
‫ما خطبكما؟ "لا تهددي (سو بونغ كانغ) هكذا"؟‬

46
00:03:40,011 --> 00:03:41,638
‫بدا وكأنك على وشك قتلي.‬

47
00:03:42,430 --> 00:03:45,350
‫قتلك؟ لا تبالغي.‬

48
00:03:45,433 --> 00:03:47,727
‫كنت من ضربتني أولاً.‬

49
00:03:47,810 --> 00:03:50,146
‫لهذا ساعدني السيد "نام".‬

50
00:03:50,355 --> 00:03:53,358
‫- إنك فعلاً...‬
‫- ألديك فكرة أفضل إذاً؟‬

51
00:03:53,775 --> 00:03:56,236
‫من غيره يمكنه التظاهر بأنه السيد "نام"؟‬

52
00:03:57,237 --> 00:04:00,865
‫تحتاجين إليه حتى يستفيق السيد "نام".‬

53
00:04:01,115 --> 00:04:04,202
‫لم تحتقرينه وأنتما في القارب ذاته؟‬

54
00:04:04,535 --> 00:04:08,206
‫لديه عقل كذلك. يمكن أن تضايقيه.‬

55
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
‫لنتظاهر وكأن شيئاً لم يحدث اليوم، اتفقنا؟‬

56
00:04:16,214 --> 00:04:20,969
‫هلّا نعود إلى التظاهر بأن شاب‬
‫يوصل خطيبته العزيزة إلى المنزل؟‬

57
00:04:22,220 --> 00:04:26,683
‫سيد "نام"، لا تنس حزام الأمان رجاءً.‬

58
00:04:57,922 --> 00:04:59,465
‫- مهلاً يا د. "أوه".‬
‫- ابتعد.‬

59
00:05:00,216 --> 00:05:03,261
‫جئت لمقابلتك وليس هذا العجوز.‬

60
00:05:04,304 --> 00:05:07,432
‫"غيون هو نام" لم يعد مؤهلاً‬
‫ليكون مالك مجموعة "بي كاي".‬

61
00:05:08,599 --> 00:05:11,477
‫هذا العجوز الهزيل...‬

62
00:05:12,228 --> 00:05:14,605
‫عليه الذهاب للاستراحة في دار رعاية.‬

63
00:05:15,690 --> 00:05:20,611
‫يحتاج إلى إنهاء حياته هناك‬
‫حتى نحصل على فرصة.‬

64
00:05:24,615 --> 00:05:28,328
‫صيغة الجمع التي يتحدث بها "جونغ غيل"‬
‫لا تشمل ابنك.‬

65
00:05:29,495 --> 00:05:32,582
‫أكرهك بقدر ما تكرهني...‬

66
00:05:35,376 --> 00:05:36,794
‫لكن...‬

67
00:05:38,588 --> 00:05:40,631
‫لدينا عدو مشترك.‬

68
00:05:54,354 --> 00:05:57,023
‫ما شعورك برؤية ابنك مجدداً؟‬

69
00:05:58,608 --> 00:05:59,650
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

70
00:06:05,406 --> 00:06:08,076
‫"شين".‬

71
00:06:10,745 --> 00:06:14,665
‫"شين"، افتح عينيك.‬
‫أنا أمك. أرجوك يا "شين".‬

72
00:06:17,460 --> 00:06:19,754
‫كيف تطلب أمراً كهذا؟‬

73
00:06:21,297 --> 00:06:23,549
‫أنت من أبعد ابني عني أصلاً.‬

74
00:06:26,469 --> 00:06:28,971
‫أردت إنكار هذا لمدة طويلة...‬

75
00:06:30,848 --> 00:06:32,975
‫لكن "شين" ابنك في النهاية.‬

76
00:06:33,810 --> 00:06:37,230
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هذا الأحمق الكسول غير المبالي‬

77
00:06:38,106 --> 00:06:42,527
‫أصبح متحمساً جداً فجأة مما فاجئني قليلاً.‬

78
00:06:44,070 --> 00:06:46,364
‫شاهدته على مدار 20 عاماً...‬

79
00:06:47,615 --> 00:06:49,575
‫لكنه أشبه بشخص مختلف الآن.‬

80
00:06:52,537 --> 00:06:56,499
‫اتضح أنه أصبح هكذا بعد عودته إليك.‬

81
00:06:58,000 --> 00:07:01,504
‫لم يكن السبب ضعف قدرات ابني،‬
‫بل وراثته قدراتك القوية‬

82
00:07:02,505 --> 00:07:04,257
‫غيره هذا.‬

83
00:07:04,340 --> 00:07:06,384
‫لا تتحدث عن "جونغ وو" هكذا.‬

84
00:07:08,010 --> 00:07:10,638
‫ربما اعتُبر شخصاً ضعيفاً‬

85
00:07:10,721 --> 00:07:12,515
‫لكنه لم يكن ضعيفاً في الحقيقة.‬

86
00:07:12,640 --> 00:07:16,477
‫أحاول حماية ابنك لأن ابني قضى عليه الضعف.‬

87
00:07:16,561 --> 00:07:18,688
‫لا تردي عليّ الكلمة بكلمة‬
‫انضمي إلى الشركة.‬

88
00:07:20,106 --> 00:07:24,777
‫قبل أن يسرق "جونغ غيل" منصب ابنك.‬

89
00:07:26,821 --> 00:07:27,947
‫لماذا؟‬

90
00:07:29,031 --> 00:07:32,243
‫هل فكرت بي بعد تعرضك للخيانة‬
‫من "جونغ غيل سوه"‬

91
00:07:33,077 --> 00:07:35,580
‫الذي كنت تعزّه أكثر من ابنك؟‬

92
00:07:35,830 --> 00:07:37,707
‫يا للغرابة.‬

93
00:07:38,332 --> 00:07:42,587
‫أليس طبيعياً أن يتغير الناس وتتغير المواقف‬
‫بتغير الزمن؟‬

94
00:07:42,670 --> 00:07:43,504
‫لا.‬

95
00:07:44,422 --> 00:07:47,633
‫لم أتغير قيد أنملة لا أنا ولا مواقفي.‬

96
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
‫لن أفعل ما تطلبه أبداً‬

97
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
‫لذا أوكل المنصب إلى آنسة "جي" بدلاً مني.‬

98
00:07:55,850 --> 00:07:57,685
‫أتفهم لم تكرهيني.‬

99
00:07:58,352 --> 00:08:02,231
‫لكن ابنك في حاجة ماسّة إلى منصبي.‬

100
00:08:03,483 --> 00:08:06,194
‫لا تدعي مشاعرك تغلبك‬

101
00:08:06,986 --> 00:08:08,613
‫وفكري بعقلك.‬

102
00:08:09,405 --> 00:08:13,034
‫إن فعلت هذا،‬
‫فسينتهي المطاف بك تفعلين ما أقترح.‬

103
00:08:16,913 --> 00:08:19,081
‫إقناعها مهمتك.‬

104
00:08:24,712 --> 00:08:26,756
‫لن أفعل هذا.‬

105
00:08:27,340 --> 00:08:29,342
‫لا يمكنك التحكم بي!‬

106
00:08:35,472 --> 00:08:37,015
‫اهدئي أرجوك يا د. "أوه".‬

107
00:08:38,392 --> 00:08:42,355
‫لا نعرف متى سيحاصر هذا العجوز "شين".‬

108
00:08:43,105 --> 00:08:45,358
‫علينا أن نوّعي "شين" ليلزم الحرص أكثر.‬

109
00:08:45,441 --> 00:08:47,568
‫يراه حالياً تغيير إيجابي‬

110
00:08:47,860 --> 00:08:49,278
‫لكنني سأراقبه عن كثب.‬

111
00:09:12,677 --> 00:09:16,722
‫سيُحدد تاريخ الزفاف قريباً‬
‫وسنذهب لشراء الفستان غداً.‬

112
00:09:16,847 --> 00:09:19,267
‫كُن حذراً يا "شين".‬

113
00:09:31,404 --> 00:09:33,906
‫لم فعلت هذا سابقاً؟‬

114
00:09:35,866 --> 00:09:37,159
‫سأقود.‬

115
00:09:51,090 --> 00:09:54,927
‫تأمل حالك. لن أتغاضي عن هذا.‬

116
00:09:56,178 --> 00:09:58,014
‫لم فعلت هذا سابقاً؟‬

117
00:09:59,515 --> 00:10:01,267
‫لا أعرف.‬

118
00:10:01,350 --> 00:10:04,478
‫لا أدرك بشكل كامل‬
‫تطورات شبكتي العصبية العميقة.‬

119
00:10:04,562 --> 00:10:07,064
‫توقف عن استخدام مصطلحات تقنية.‬

120
00:10:07,815 --> 00:10:11,235
‫أنا أحرسك عندما نكون في الخارج.‬
‫لم تقوم بحمايتي؟‬

121
00:10:11,861 --> 00:10:13,529
‫أتظن أن هذا يساعدني؟‬

122
00:10:13,613 --> 00:10:15,906
‫إن اكتشفت الآنسة "جي" وأمك الأمر‬

123
00:10:15,990 --> 00:10:17,491
‫سيُساء فهمي.‬

124
00:10:18,200 --> 00:10:21,621
‫- أنا آسف.‬
‫- توقف عن فعل هذه الأمور إذاً.‬

125
00:10:22,580 --> 00:10:24,457
‫لكن شكراً على ما فعلته من سابقاً.‬

126
00:10:24,915 --> 00:10:25,875
‫عفواً؟‬

127
00:10:26,584 --> 00:10:28,252
‫هل أنت متفاجئ أنني أشكرك؟‬

128
00:10:29,462 --> 00:10:32,298
‫وسأعتذر بالنيابة عن "يي نا سوه".‬

129
00:10:33,382 --> 00:10:35,551
‫ما العظيم جداً في كونك بشرياً؟‬

130
00:10:36,135 --> 00:10:39,347
‫تواصل التحدث عن كوننا لسنا بشراً.‬

131
00:10:39,597 --> 00:10:42,642
‫علّمني والدي احترام الغير‬
‫حتى قطط وكلاب الجيران.‬

132
00:10:44,685 --> 00:10:47,730
‫بصفتي بشرية، أعتذر بشدة يا علبة الصفيح.‬

133
00:10:50,149 --> 00:10:51,400
‫ما رأيك؟‬

134
00:10:51,901 --> 00:10:54,862
‫أنا بشرية رائعة مقارنة بآنسة "سوه"، صحيح؟‬

135
00:11:03,704 --> 00:11:06,624
‫مرحباً يا جدي. أنا في طريق العودة.‬

136
00:11:07,249 --> 00:11:08,125
‫حاضر يا سيدي.‬

137
00:11:10,586 --> 00:11:12,755
‫ماذا؟ هل يريد الرئيس التحدث معك؟‬

138
00:11:14,548 --> 00:11:16,050
‫هل حدث شيء ما؟‬

139
00:11:17,635 --> 00:11:19,845
‫ثمة أمر غريب بشأنهم.‬

140
00:11:25,518 --> 00:11:30,606
‫يبدو أن السيد "نام" قريب من ابنه‬
‫أكثر من ابنته.‬

141
00:11:30,773 --> 00:11:34,235
‫هذا الحارس معنا. هذا مستحيل.‬

142
00:11:34,318 --> 00:11:37,196
‫قلت إنها رأت مريض يشبه "شين".‬

143
00:11:38,197 --> 00:11:40,908
‫أتعتقد أنها كانت مخطئة فعلاً؟‬

144
00:11:42,201 --> 00:11:46,455
‫إن كانت هذه المرأة تكذب،‬
‫فهذا يعني أن تخميني في محله.‬

145
00:11:47,331 --> 00:11:50,334
‫أتحدث عن احتمالية وجود "شين نام" آخر.‬

146
00:11:50,418 --> 00:11:55,089
‫أريد تصديق احتمالية حدوث هذا،‬
‫لكن لا يوجد أي دليلي قطعي!‬

147
00:11:57,216 --> 00:12:01,762
‫المرة القادمة، أحضر لي إجابة قاطعة‬
‫وليس مجرد تخمين.‬

148
00:12:12,898 --> 00:12:14,358
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

149
00:12:15,109 --> 00:12:17,361
‫أترغب في الشركة فعلاً؟‬

150
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
‫إن كنت كذلك، فهل ستسلّمها لي؟‬

151
00:12:20,531 --> 00:12:22,116
‫أجب عن سؤالي فحسب.‬

152
00:12:23,492 --> 00:12:27,580
‫إن كان هذا يعني الاحتفاظ بمنصبي، أجل.‬

153
00:12:29,540 --> 00:12:32,501
‫أهذه رغبتك الطمّاعة أم رغبة غيرك؟‬

154
00:12:34,378 --> 00:12:38,549
‫أسالك لأنك تغيرت بعد لقاء والدتك.‬

155
00:12:40,676 --> 00:12:42,803
‫أتقترح أنني تغيرت بسبب طمع أمي؟‬

156
00:12:43,429 --> 00:12:44,305
‫هذا صحيح.‬

157
00:12:45,639 --> 00:12:49,143
‫أحب ما أراه هذه الأيام‬
‫أكثر بكثير مما رأيته‬

158
00:12:49,894 --> 00:12:51,479
‫في الـ20 عاماً الأخيرة‬

159
00:12:52,313 --> 00:12:56,776
‫لكن إن لم تكن المتسبب في هذا التغيير،‬
‫ألا يجعلك هذا مزيفاً؟‬

160
00:12:57,943 --> 00:13:00,821
‫لست "شين نام" الماضي بل "شين نام" الحاضر‬

161
00:13:00,988 --> 00:13:03,949
‫وكنت صاحب قرار تغيير نفسي وليست أمي.‬

162
00:13:06,827 --> 00:13:08,788
‫هذا جيد.‬

163
00:13:09,830 --> 00:13:12,166
‫سأقلّدك منصبي شيئاً فشيئاً‬

164
00:13:12,958 --> 00:13:17,588
‫لكن عليك أن تجعل أمك و"هون يونغ" يساعداك.‬

165
00:13:18,214 --> 00:13:20,633
‫لا يمكنك السماح لهما بالطمع.‬

166
00:13:21,467 --> 00:13:24,470
‫عندما طلبت من أمك أن تساعدك‬

167
00:13:25,262 --> 00:13:27,556
‫أخبرتني أن أعطي هذا المنصب إلى "هون يونغ".‬

168
00:13:31,602 --> 00:13:33,687
‫لم تظن أنني اخترت "هون يونغ"؟‬

169
00:13:34,480 --> 00:13:39,610
‫أغلب الشباب لا يعرفون مقامهم‬
‫ويحاولون الحصول على ما يريدون‬

170
00:13:39,693 --> 00:13:41,987
‫لكنه كان مختلفاً.‬

171
00:13:42,071 --> 00:13:44,698
‫عرف مقامه...‬

172
00:13:45,866 --> 00:13:48,452
‫ولم يطمع.‬

173
00:13:49,161 --> 00:13:54,166
‫يجب ألّا تعطيه منصباً آخر‬
‫غير الذي بحوزته الآن.‬

174
00:13:54,250 --> 00:13:59,004
‫إن أتحت الفرصة، فسيريدون المزيد دوماً.‬

175
00:13:59,088 --> 00:14:04,134
‫راقب "هون يونغ"‬
‫حتى لا يصبح "جونغ غيل" آخر.‬

176
00:14:04,218 --> 00:14:06,428
‫أغلقه يا سيد "نام".‬

177
00:14:11,016 --> 00:14:14,854
‫لا بد أنه أعجب بك كثيراً‬
‫ما دام يفكر في إعطائك المنصب.‬

178
00:14:15,646 --> 00:14:18,858
‫هذا جيد، لكن عليك توخي الحذر أكثر.‬

179
00:14:19,483 --> 00:14:22,111
‫أعِد تنظيم الفريق‬
‫من أجل السيارة الأوتوماتيكية غداَ.‬

180
00:14:22,528 --> 00:14:24,321
‫سأرتب اجتماعاً لصباح الغد.‬

181
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
‫إنه هادئ جداً.‬

182
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
‫"راقب (هون يونغ)‬
‫حتى لا يصبح (جونغ غيل) آخر."‬

183
00:14:34,999 --> 00:14:37,293
‫لو كنت مكانه، لغضبت.‬

184
00:14:42,882 --> 00:14:46,051
‫ما دام الاجتماع صباح الغد،‬
‫علينا أن نغادر عند الفجر.‬

185
00:14:47,887 --> 00:14:49,763
‫إنك محظوظ بأنك لا تنام.‬

186
00:15:12,453 --> 00:15:15,623
‫- ما الخطب؟‬
‫- يشتبه الرئيس بك.‬

187
00:15:16,749 --> 00:15:20,711
‫أغلب الناس سيغضبون من هذا.‬
‫لم لست غاضباً على الإطلاق؟‬

188
00:15:22,212 --> 00:15:24,632
‫سأتكفل بمشاعري. يمكنك الذهاب.‬

189
00:15:27,134 --> 00:15:31,263
‫لم لا يدرك الناس أنك لا تريد‬
‫منصب البشري "شين نام"؟‬

190
00:15:32,681 --> 00:15:34,183
‫حتى أنا أعرف رغم أنني آلي.‬

191
00:15:36,644 --> 00:15:39,480
‫لا تتخط حدك. أنا أحذرك.‬

192
00:15:40,105 --> 00:15:42,983
‫تقتضي وظيفتك على حماية منصب "شين".‬

193
00:15:43,108 --> 00:15:44,693
‫ركز على فعل ذلك.‬

194
00:15:45,861 --> 00:15:47,863
‫أنا قادر على فعل أكثر مما تظن.‬

195
00:15:48,906 --> 00:15:51,241
‫تغضب وتنزعج لأنك بشري.‬

196
00:15:51,951 --> 00:15:55,663
‫لكنني لا أمتلك مشاعر معقدة‬
‫ولا أبالي بشأن الصواب والخطأ.‬

197
00:15:56,497 --> 00:15:59,375
‫سأنصت إليك عندما تتحدث فحسب‬

198
00:16:00,292 --> 00:16:02,002
‫لذا أعلمني وقتما تحتاج إليّ.‬

199
00:16:26,360 --> 00:16:28,988
‫من اللطيف جداً مقابلتك مجدداً يا سيد "نام".‬

200
00:16:31,156 --> 00:16:33,617
‫- متأكد من هذا؟‬
‫- عفواً؟‬

201
00:16:34,994 --> 00:16:37,997
‫لم قد يكون لطيفاً مقابلة مدير‬
‫كان على وشك الفشل؟‬

202
00:16:39,456 --> 00:16:42,543
‫سأبذل قصارى جهدي لكسب ودّكم.‬

203
00:16:42,876 --> 00:16:44,003
‫اجلسوا رجاءً.‬

204
00:16:44,962 --> 00:16:46,380
‫حاضر يا سيدي.‬

205
00:16:54,430 --> 00:16:56,348
‫أليس هذا مقالاً عن التشفير الكمي؟‬

206
00:16:57,099 --> 00:16:59,351
‫- إنها أحدث تقنية.‬
‫- أجل.‬

207
00:16:59,560 --> 00:17:02,813
‫تستخدمها شركات أخرى للتسويق‬
‫لشريحة منع الاختراق.‬

208
00:17:05,773 --> 00:17:08,277
‫لم يتصرف هذا الوغد وكأنه يعرف كل شيء؟‬

209
00:17:09,819 --> 00:17:12,239
‫لا بد أنه أصيب بهذا المرض من مكان ما.‬

210
00:17:12,321 --> 00:17:15,867
‫بما أن هذه التقنية تطلق إنذاراً‬
‫عندما يحدث اختراق‬

211
00:17:16,076 --> 00:17:18,662
‫فقد تمثل إضافة كبيرة‬
‫لسيارة القيادة الذاتية خاصتنا.‬

212
00:17:19,121 --> 00:17:22,124
‫قابلنا الشركة بالفعل. هذا ملف الاجتماع.‬

213
00:17:31,467 --> 00:17:34,595
‫أهذا حقيقي؟ إنه يتظاهر بالعمل.‬

214
00:17:35,012 --> 00:17:36,930
‫هل ألغى جده بطاقته الائتمانية؟‬

215
00:17:38,891 --> 00:17:42,102
‫ذهب إلى الخارج قبل التجربة العملية‬
‫وهرب أثناء تجربتها على الطريق.‬

216
00:17:42,186 --> 00:17:44,396
‫هل سيهرب من زفافه كذلك؟‬

217
00:17:47,941 --> 00:17:49,234
‫"غو تشانغ جو"؟‬

218
00:17:49,318 --> 00:17:51,070
‫نعم يا سيد "نام"؟ هل قرأته؟‬

219
00:17:51,904 --> 00:17:53,906
‫لن أهرب من زفافي.‬

220
00:17:55,199 --> 00:17:56,283
‫أنا...‬

221
00:17:56,825 --> 00:17:59,036
‫ولم أحصل على بطاقة ائتمانية من جدي قط.‬

222
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
‫ولست "شين نام" الوغد كما ذكرت.‬

223
00:18:06,460 --> 00:18:08,629
‫ينتابني الفضول فعلاً.‬

224
00:18:09,171 --> 00:18:10,714
‫كيف عرفت؟‬

225
00:18:11,340 --> 00:18:13,092
‫أنا أمهر مما تظنون.‬

226
00:18:13,509 --> 00:18:17,137
‫لم أعد "شين نام" القديم بعد الآن،‬
‫لذا أقترح أن تلزموا الحذر.‬

227
00:18:35,364 --> 00:18:37,241
‫سمعت أن السيد "نام" جاء إلى العمل.‬

228
00:18:37,533 --> 00:18:39,701
‫إنه متحمس جداً، صحيح؟‬

229
00:18:39,868 --> 00:18:43,080
‫عاد رسمياً بطلب من الرئيس.‬

230
00:18:43,205 --> 00:18:45,082
‫لا بد أنك سعيد.‬

231
00:18:45,666 --> 00:18:51,088
‫لكن ينبغي أن يعرف الناس‬
‫أنك داعم السيد "نام".‬

232
00:18:51,171 --> 00:18:53,465
‫أؤدي وظيفتي فحسب. سأذهب.‬

233
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
‫هل قام الرئيس...‬

234
00:18:57,678 --> 00:19:00,013
‫بمناداتك بـ"حفيدي" مثلاً؟‬

235
00:19:06,436 --> 00:19:10,649
‫"نادني بـ(جدي)، أصبح لدي حفيدان الآن."‬

236
00:19:10,732 --> 00:19:11,859
‫أي شيء مثل هذا؟‬

237
00:19:11,984 --> 00:19:14,319
‫الرئيس ليس حنوناً إلى هذه الدرجة؟‬

238
00:19:16,196 --> 00:19:17,823
‫ستسمعها قريباً.‬

239
00:19:18,240 --> 00:19:19,908
‫هكذا أوقع بي.‬

240
00:19:21,034 --> 00:19:24,538
‫لكن لا تنخدع بكلماته.‬

241
00:19:25,372 --> 00:19:27,541
‫يكون قاسياً أحياناً ولطيفاً في أحيان أخرى.‬

242
00:19:27,624 --> 00:19:30,127
‫بتغيير معاملته بين الجيدة والسيئة‬

243
00:19:30,878 --> 00:19:33,380
‫يدرّبك على أن تكون كلباً موالياً.‬

244
00:19:35,048 --> 00:19:37,676
‫متأكد أنك لم تفعلها عن طيب خاطر؟‬

245
00:19:39,845 --> 00:19:42,723
‫ربما تعتبر نفسك كلباً‬

246
00:19:42,848 --> 00:19:46,226
‫لكنني لا أعتبر نفسي حيواناً.‬

247
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
‫لدينا ماضٍ متشابه.‬

248
00:19:55,277 --> 00:19:58,280
‫كلانا يتيم وحاصل على منحة مؤسسة "بي كاي".‬

249
00:19:58,363 --> 00:20:01,200
‫أعتبرك رفيق درب.‬

250
00:20:01,450 --> 00:20:03,660
‫لنحاول أن نتفاهم.‬

251
00:20:15,464 --> 00:20:18,800
‫جاء السيد "نام" إلى العمل.‬

252
00:20:19,218 --> 00:20:22,095
‫ترأس اجتماعاً يتعلق بإعادة تنظيم فريق‬
‫السيارة الأوتوماتيكية‬

253
00:20:22,179 --> 00:20:23,597
‫وذهب إلى محل مستلزمات زفاف.‬

254
00:20:23,764 --> 00:20:27,100
‫من الطبيعي أن يأتي المدير إلى العمل.‬

255
00:20:28,185 --> 00:20:32,814
‫هل الموضوع مهم جداً لدرجة قدومك لإبلاغي به؟‬

256
00:20:32,898 --> 00:20:35,567
‫جئت لأخبرك ألّا تقلق.‬

257
00:20:36,068 --> 00:20:37,444
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- رئيس "نام".‬

258
00:20:40,113 --> 00:20:42,115
‫لست "جونغ غيل سوه" آخر.‬

259
00:20:44,910 --> 00:20:46,286
‫أخمن...‬

260
00:20:47,162 --> 00:20:48,872
‫أن "شين" أخبرك بما قلته.‬

261
00:20:48,956 --> 00:20:52,459
‫لم تثق بنا بالقدر ذاته‬
‫فقط لأن لدينا الماضي نفسه؟‬

262
00:20:52,876 --> 00:20:56,171
‫هل كل الأيتام الذين جاؤوا إلى هنا‬
‫عبر منحة الشركة الدراسية‬

263
00:20:56,255 --> 00:20:59,549
‫يُتوقع طمعهم في فرص غيرهم؟‬

264
00:21:01,718 --> 00:21:05,555
‫ألم تقل إنني أعرف مقامي ولا أطمع؟‬

265
00:21:08,767 --> 00:21:12,229
‫لا أحتاج إلى أي منصب آخر هنا.‬

266
00:21:13,021 --> 00:21:16,566
‫سأبرهن لك أن حكمك كان سليماً...‬

267
00:21:17,901 --> 00:21:22,197
‫لذا توقف أرجوك عن عقد مقارنة كريهة كهذه.‬

268
00:21:26,743 --> 00:21:28,996
‫عندما أخبرتني أن أناديك بـ"جدي"...‬

269
00:21:31,873 --> 00:21:33,250
‫شعرت بارتياح.‬

270
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
‫لكنك ستكون الرئيس في نظري دوماً.‬

271
00:21:41,008 --> 00:21:42,342
‫سأذهب.‬

272
00:21:51,810 --> 00:21:56,023
‫طعنني هذا الوغد بضع مرات للتو...‬

273
00:21:57,649 --> 00:21:59,443
‫بعينيه.‬

274
00:22:26,845 --> 00:22:28,138
‫لا يمكنك التقاط الصور.‬

275
00:22:30,766 --> 00:22:33,060
‫يحاول الكثيرون سرقة تصميماتي.‬

276
00:22:34,102 --> 00:22:36,438
‫آسفة. إنها أول مرة‬
‫تأتي فيها إلى مكان كهذا.‬

277
00:22:37,898 --> 00:22:39,566
‫ألا تعرفين شيئاً عن الآداب العامة؟‬

278
00:22:40,275 --> 00:22:43,153
‫- آسفة.‬
‫- رأيت أشخاصاً هكذا.‬

279
00:22:43,862 --> 00:22:48,867
‫بما أنهم لا يستطيعون القدوم إلى أماكن كهذه‬
‫لشراء مستلزمات زفافاهم، فعلينا تفهم الوضع.‬

280
00:22:48,950 --> 00:22:52,245
‫سآخذ مقاساتك فور اختيارك فستان.‬

281
00:22:56,124 --> 00:22:58,710
‫"شين"، سأختار ما يعجبك.‬

282
00:22:59,211 --> 00:23:01,338
‫حسناً. هذا الفستان.‬

283
00:23:07,386 --> 00:23:09,679
‫تعرف أن عليك التصرف بحماس، صحيح؟‬

284
00:23:09,763 --> 00:23:13,600
‫عليك أن تكون ردة فعلك‬
‫وكأنها جميلة ولطيفة ومثيرة.‬

285
00:23:14,559 --> 00:23:18,021
‫أعرف ما يظنه البشر جميل ولطيف ومثير.‬

286
00:23:18,939 --> 00:23:20,899
‫لا أعرف ماهية هذا الشعور فحسب.‬

287
00:23:21,817 --> 00:23:24,194
‫أخبرك أن تتصرف كما تفعل.‬

288
00:23:24,277 --> 00:23:25,195
‫حسناً.‬

289
00:23:41,503 --> 00:23:44,172
‫لا يستطيع خطيبك رفع عينيه عنك.‬

290
00:23:47,175 --> 00:23:49,845
‫أيمكنك الانتظار في الخارج؟‬

291
00:23:50,011 --> 00:23:52,431
‫أريد بعض الخصوصية.‬

292
00:23:52,514 --> 00:23:54,641
‫طبعاً. نادني عندما تكونين مستعدة.‬

293
00:24:05,068 --> 00:24:06,194
‫التقطي صورة لي.‬

294
00:24:07,404 --> 00:24:08,447
‫عفواً؟‬

295
00:24:08,530 --> 00:24:11,199
‫التقطي صورة حتى أريها لـ"شين" الحقيقي.‬

296
00:24:11,825 --> 00:24:13,827
‫تنص القاعدة على عدم التقاط أي صور.‬

297
00:24:13,910 --> 00:24:16,329
‫قاعدتي فعل ما أريد.‬

298
00:24:16,413 --> 00:24:17,414
‫التقطيها.‬

299
00:24:19,791 --> 00:24:22,294
‫سألتقط صورة لك. تبدين جميلة جداً.‬

300
00:24:33,388 --> 00:24:37,642
‫ماذا تفعلين؟ أخبرتك ألّا تلتقطي أي صور.‬

301
00:24:37,726 --> 00:24:39,644
‫أخبرتك ألّا تفعلي هذا.‬

302
00:24:39,853 --> 00:24:42,272
‫لماذا لم تنصتي لي؟‬

303
00:24:45,358 --> 00:24:46,443
‫أتضحكين؟‬

304
00:24:49,279 --> 00:24:52,741
‫أتقتضي وظيفتك على إهانة مشرفيك‬
‫في أماكن كهذه؟‬

305
00:24:53,617 --> 00:24:57,162
‫ما دمت تعملين لصالحهم،‬
‫فعليك التصرف طبقاً لمعاييرهم.‬

306
00:24:59,331 --> 00:25:03,168
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة.‬
‫انتبهي لتصرفاتك.‬

307
00:25:03,293 --> 00:25:04,628
‫أنا آسفة.‬

308
00:25:07,506 --> 00:25:08,590
‫علام تتأسفين؟‬

309
00:25:10,842 --> 00:25:12,052
‫أخبرتك أن تلتقطي الصورة.‬

310
00:25:12,511 --> 00:25:15,680
‫هل التقاط صورة عروسة جميلة‬
‫أمر خاطئ إلى هذه الدرجة؟‬

311
00:25:16,348 --> 00:25:19,518
‫"انتبهي لتصرفاتك"؟ أكنت تتحدثين إليّ؟‬

312
00:25:20,393 --> 00:25:23,188
‫عفواً؟ ما كنت لأجرؤ على فعلها!‬

313
00:25:24,272 --> 00:25:25,774
‫أعتذر يا سيد "نام".‬

314
00:25:26,024 --> 00:25:28,944
‫التقط قدر ما تريد من الصور‬

315
00:25:29,402 --> 00:25:31,029
‫وسامحني.‬

316
00:25:31,321 --> 00:25:32,656
‫أليست هذه قاعدة؟‬

317
00:25:33,532 --> 00:25:36,576
‫وهل القواعد مهمة؟‬

318
00:25:36,660 --> 00:25:40,789
‫يشرّفني خدمة أشخاص مهمين مثل حضراتكم.‬

319
00:25:48,380 --> 00:25:50,757
‫"يي نا"، ما رأيك في التقاط صورة معاً؟‬

320
00:25:50,882 --> 00:25:52,676
‫سأفعلها!‬

321
00:25:54,135 --> 00:25:58,473
‫مستعدان؟ قوما بوضعية طيبة ومثيرة.‬

322
00:25:59,266 --> 00:26:00,850
‫هل أنت مجنون؟ ابتعد.‬

323
00:26:00,934 --> 00:26:04,563
‫إن كنت ستمثلين، فلتفعليها بشكل لائق.‬
‫أنا البشري "شين نام" حالياً.‬

324
00:26:05,021 --> 00:26:06,356
‫ماذا إذاً؟‬

325
00:26:06,439 --> 00:26:09,276
‫ألم أحذّرك سلفاً‬
‫من التعامل مع "سو بونغ كانغ" هكذا؟‬

326
00:26:10,318 --> 00:26:12,821
‫جيد! ما رأيكما في وضعية مختلفة؟‬

327
00:26:15,740 --> 00:26:18,535
‫أريد الذهاب إلى دورة المياه.‬

328
00:26:18,660 --> 00:26:19,703
‫طبعاً.‬

329
00:26:22,038 --> 00:26:23,081
‫من هذا الطريق.‬

330
00:26:54,863 --> 00:26:56,906
‫"لا تعاملي (سو بونغ كانغ) بهذه الطريقة"؟‬

331
00:26:58,867 --> 00:27:00,452
‫أخبرته أن يقول هذا، صحيح؟‬

332
00:27:01,244 --> 00:27:05,624
‫لن أسامحكما على الاتحاد ضدي هذه المرة.‬

333
00:27:06,374 --> 00:27:07,500
‫عودا بمفردكما.‬

334
00:27:26,478 --> 00:27:28,438
‫لم تواصل جعلي ممتنة لك؟‬

335
00:27:29,564 --> 00:27:31,608
‫اطلب سيارة أجرة حتى نتبع الآنسة "سوه".‬

336
00:27:31,733 --> 00:27:32,692
‫لا.‬

337
00:27:33,652 --> 00:27:35,904
‫مهلاً. إلى أين تذهب؟‬

338
00:27:36,446 --> 00:27:38,031
‫إلى أين تذهب؟‬

339
00:27:42,327 --> 00:27:46,247
‫متأكد أن لديك الوقت لهذا؟‬
‫ماذا إن وشت بك الآنسة "سوه"؟‬

340
00:27:46,331 --> 00:27:48,416
‫عجباً، هناك الكثير من الناس.‬

341
00:27:48,500 --> 00:27:50,752
‫لم أذهب إلى مكان كهذا‬
‫منذ قدومي إلى "كوريا".‬

342
00:27:52,545 --> 00:27:54,798
‫سأمهلك 5 دقائق إذاً، اتفقنا؟‬

343
00:28:03,181 --> 00:28:04,974
‫مهلاً، هل رأيت هذا؟‬

344
00:28:05,058 --> 00:28:07,602
‫الاثنان جميلتان الوجه والجسد.‬

345
00:28:08,186 --> 00:28:10,355
‫لفتا نظري رغم أنني فتاة.‬

346
00:28:10,438 --> 00:28:12,982
‫كيف لا تلفت انتباهك مناظر طيبة كهذه؟‬

347
00:28:13,692 --> 00:28:16,611
‫ليس لديك أي عواطف ولا رغبات‬
‫لكن لماذا أنا متفاجئة؟‬

348
00:28:17,070 --> 00:28:20,281
‫- وجهك وجسدك جميلان كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

349
00:28:29,165 --> 00:28:30,542
‫ما هذا؟‬

350
00:28:31,251 --> 00:28:33,128
‫رأيتك تحدقين في هذا الفستان.‬

351
00:28:33,670 --> 00:28:36,172
‫وضعت وجهك على جسد "يي نا سوه".‬

352
00:28:37,090 --> 00:28:40,719
‫جعلتك أطول قليلاً وذات نهدين أكثر إثارة.‬

353
00:28:40,802 --> 00:28:42,429
‫عدلتهما للحجم المناسب.‬

354
00:28:43,471 --> 00:28:46,057
‫أخبرتك أن تتوقف عن فعل هذا. أزل هذه!‬

355
00:28:46,141 --> 00:28:47,851
‫انظري إلى الأمر بموضوعية.‬

356
00:28:47,934 --> 00:28:50,520
‫إذا نظرت إلى تناسق وجهك وجسدك‬

357
00:28:50,603 --> 00:28:53,481
‫فستجدين أنك مؤهلة‬
‫لتكوني جميلة الوجه والجسد.‬

358
00:28:58,695 --> 00:29:02,282
‫علمت أن هذا سيحدث. الآنسة "جي" تريدنا.‬

359
00:29:02,365 --> 00:29:05,577
‫أزل هذه قبل أن أخبر أمك.‬

360
00:29:22,260 --> 00:29:24,304
‫أهذا صحيح يا "سو بونغ كانغ"؟‬

361
00:29:24,679 --> 00:29:27,974
‫هل هاجم "شين" الآنسة "سوه" فعلاً؟‬

362
00:29:28,057 --> 00:29:30,810
‫الآنسة "سوه" من بدأت الأمر.‬

363
00:29:31,186 --> 00:29:35,356
‫أوقفت السيد "نام" بمواجهة الحائط كالأطفال‬
‫واقتلعت بطاريته.‬

364
00:29:35,440 --> 00:29:39,527
‫هاجمتني عندما واجهتها بالأمر ولهذا تدخل.‬

365
00:29:40,528 --> 00:29:43,239
‫- أهذا ما حدث؟‬
‫- أتظنين أنه لعبة؟‬

366
00:29:43,323 --> 00:29:45,909
‫لا يمكنك مواجهته بالحائط ونزع بطاريته.‬

367
00:29:45,992 --> 00:29:47,202
‫ما خطبكم يا جماعة؟‬

368
00:29:47,660 --> 00:29:50,955
‫أتنتظرون مني أن أعامله مثل "شين"‬
‫حتى في عدم وجود أحد بالجوار؟‬

369
00:29:51,039 --> 00:29:53,458
‫عامليه مثل السيد "نام" في ظل أي ظرف.‬

370
00:29:53,541 --> 00:29:55,335
‫قد تخالفين تصرّفك اليومي بالصدفة.‬

371
00:29:55,418 --> 00:29:58,213
‫مهلاً، أتقول إنني المشكلة؟‬

372
00:29:58,463 --> 00:30:00,965
‫المشكلة إنه لا ينصت إليّ‬
‫بسبب "سو بونغ كانغ".‬

373
00:30:01,090 --> 00:30:02,842
‫ليس عليك معاملة الناس بسوء.‬

374
00:30:03,927 --> 00:30:06,221
‫- مهما كان شخصه.‬
‫- تأملوا حاله.‬

375
00:30:07,013 --> 00:30:08,807
‫هل رأيتم هذا؟‬

376
00:30:09,933 --> 00:30:11,643
‫أنتظر منكم التعامل مع هذا.‬

377
00:30:16,856 --> 00:30:20,735
‫"سو بونغ كانغ"، ماذا فعلت بـ"شين"؟‬

378
00:30:20,819 --> 00:30:21,861
‫أنا؟‬

379
00:30:22,946 --> 00:30:25,990
‫لم أفعل أي شيء.‬

380
00:30:26,741 --> 00:30:29,160
‫أمي، هذه ليست غلطة "سو بونغ كانغ".‬

381
00:30:31,830 --> 00:30:35,708
‫ما خطبك؟ ماذا جرى؟‬

382
00:30:35,792 --> 00:30:38,086
‫ليست غلطته أن قاعدة جديدة أُضيفت.‬

383
00:30:38,169 --> 00:30:39,337
‫هيا بنا.‬

384
00:30:39,420 --> 00:30:42,257
‫صنعتك لتكون مثالياً. لم تتصرف بغرابة؟‬

385
00:30:43,216 --> 00:30:45,218
‫لم لا تطيعني كما تفعل دوماً؟‬

386
00:30:46,636 --> 00:30:48,847
‫- اهدئي يا د. "أوه".‬
‫- "شين"!‬

387
00:30:57,605 --> 00:30:58,606
‫ما الخطب؟‬

388
00:30:58,690 --> 00:31:01,317
‫قلّ ضغط دمه بسرعة كبيرة لكنه ارتفع مجدداً.‬

389
00:31:01,776 --> 00:31:03,987
‫إنه بخير الآن. ليس عليكم أن تقلقوا.‬

390
00:31:04,946 --> 00:31:07,156
‫حسبت أن أصابه مكروه.‬

391
00:31:08,408 --> 00:31:10,159
‫لا تمُت يا "شين".‬

392
00:31:10,326 --> 00:31:11,619
‫من قال إنه سيموت؟‬

393
00:31:12,203 --> 00:31:14,163
‫اخرجي إن كنت ستقولين أموراً فظيعة.‬

394
00:31:35,310 --> 00:31:37,312
‫هيا بنا.‬

395
00:31:40,690 --> 00:31:41,649
‫"يونغ هون".‬

396
00:31:56,205 --> 00:31:57,957
‫سأقود اليوم.‬

397
00:31:58,917 --> 00:31:59,959
‫لماذا؟‬

398
00:32:01,961 --> 00:32:03,046
‫من دون سبب.‬

399
00:32:06,716 --> 00:32:08,217
‫اركب أرجوك يا سيد "نام".‬

400
00:32:47,256 --> 00:32:49,884
‫كانت أمي تبكي لأنني لم أستطع معانقتها.‬

401
00:32:50,718 --> 00:32:55,932
‫لأن "سو بونغ كانغ" قالت‬
‫إن عليّ إشعار الناس بالراحة حينما يريدون.‬

402
00:32:56,057 --> 00:33:00,979
‫فضّلت أمي البقاء مع "نام" البشري‬
‫أكثر من الحصول على راحتي.‬

403
00:33:07,860 --> 00:33:10,989
‫يا علبة الصفيح، ماذا تفعل مع آلي الكنس؟‬

404
00:33:11,572 --> 00:33:12,740
‫"سو بونغ كانغ".‬

405
00:33:13,700 --> 00:33:16,369
‫هذا صديقي. قابلته هنا.‬

406
00:33:16,661 --> 00:33:17,578
‫صديقك؟‬

407
00:33:19,998 --> 00:33:22,208
‫لأنه آلي كذلك؟‬

408
00:33:23,793 --> 00:33:28,089
‫ربما يكون هذا رأيك، لكن ما رأيه؟‬

409
00:33:32,593 --> 00:33:35,805
‫تأمل حالك. هل تقف في صف صديقك؟‬

410
00:33:37,140 --> 00:33:39,851
‫أتريد القيام ببعض العمل التطوعي مع صديقك؟‬

411
00:33:51,654 --> 00:33:53,573
‫هذا الركن الذي هناك.‬

412
00:33:55,450 --> 00:33:56,617
‫هناك.‬

413
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
‫لا يُعقل. صديقك ينصت إليك.‬

414
00:34:04,751 --> 00:34:07,128
‫إنكما آليان مناسبان لبعضكما البعض.‬

415
00:34:14,092 --> 00:34:17,263
‫اسمع. ألا تتصرف أمك بفظاعة كبيرة؟‬

416
00:34:17,346 --> 00:34:20,266
‫إنها لا تفارق هذا البشري "شين نام"‬
‫منذ أدخلتك هذا المنزل.‬

417
00:34:23,226 --> 00:34:26,563
‫لا مشكلة. البشري "نام" ابن أمي كذلك.‬

418
00:34:26,647 --> 00:34:30,693
‫ألست ابنها كذلك؟‬
‫أخبرها أنك لن تتعاون إن عاملتك بشكل سيئ.‬

419
00:34:30,777 --> 00:34:33,737
‫تمرّد بإخبارها أنك ستقول للجميع إنك آلي.‬

420
00:34:33,946 --> 00:34:36,074
‫- أتمرد؟‬
‫- هذا صحيح.‬

421
00:34:36,157 --> 00:34:39,452
‫يُفترض أن يتمرد الأولاد على ذويهم.‬

422
00:34:39,534 --> 00:34:42,580
‫انظر إليّ. أفعل نقيض ما يطلبه مني والدي.‬

423
00:34:43,414 --> 00:34:46,083
‫يبدو هذا مجرد تبرير لتصرفك.‬

424
00:34:46,333 --> 00:34:47,376
‫ماذا؟‬

425
00:34:47,460 --> 00:34:50,004
‫يحق للبشري "شين نام" أن يكون مع أمي كذلك.‬

426
00:34:50,797 --> 00:34:54,759
‫كان وحيداً طوال الفترة التي كنت فيها معها.‬

427
00:34:54,884 --> 00:34:56,928
‫أهذا أوان القلق بشأن البشري "شين نام"؟‬

428
00:34:57,011 --> 00:34:59,514
‫إن كان لديك هذا المتسع من الوقت،‬
‫فلتنظف أكثر.‬

429
00:35:05,103 --> 00:35:07,605
‫تعال هنا. أريد صديقاً آلياً كذلك.‬

430
00:35:09,023 --> 00:35:10,525
‫قلت تعال إلى هنا.‬

431
00:35:16,572 --> 00:35:18,449
‫ألّا تصادق إلّا آليين؟‬

432
00:35:18,533 --> 00:35:20,535
‫هل تحتقر البشر؟‬

433
00:35:20,743 --> 00:35:22,829
‫هذه تفرقة لعلمك.‬

434
00:35:28,543 --> 00:35:29,961
‫أحسنت.‬

435
00:35:30,795 --> 00:35:33,464
‫أرأيت هذا؟ أظن أننا أصدقاء كذلك.‬

436
00:35:38,636 --> 00:35:42,557
‫ألم يكن لديك أصدقاء من قبل؟‬
‫أين عشت قبل ذلك؟‬

437
00:35:47,353 --> 00:35:50,356
‫هذا جميل. أين كان هذا؟‬

438
00:35:51,232 --> 00:35:53,693
‫"كارلوفي فاري" في جمهورية "التشيك".‬

439
00:35:54,110 --> 00:35:55,528
‫صُنعت هناك.‬

440
00:35:56,404 --> 00:35:58,156
‫هل عشت هناك مع أمك؟‬

441
00:35:58,739 --> 00:35:59,740
‫أجل.‬

442
00:36:00,992 --> 00:36:03,744
‫أمي كانت صانعتي وعائلتي وصديقي.‬

443
00:36:05,246 --> 00:36:08,791
‫لكن البشري "شين نام" أبعدها عندك.‬

444
00:36:10,376 --> 00:36:11,836
‫لا بد أنك كنت حزيناً.‬

445
00:36:13,045 --> 00:36:14,964
‫لا أعرف ماهية الحزن.‬

446
00:36:18,593 --> 00:36:20,595
‫اسمع، ضع صورتي.‬

447
00:36:23,222 --> 00:36:26,267
‫صورة فستان الزفاف التي أظهرتها اليوم.‬

448
00:36:27,185 --> 00:36:28,436
‫طبعاً.‬

449
00:36:34,066 --> 00:36:35,943
‫لم أدرك هذا من قبل‬

450
00:36:36,027 --> 00:36:39,363
‫لدي عضلات بطن جانبية‬
‫وجسد منحوت وكل شيء مثير.‬

451
00:36:41,866 --> 00:36:44,243
‫يا ليت كان منظري هكذا دوماً.‬

452
00:36:56,797 --> 00:36:59,926
‫ما هذا؟ أهذه أنا؟‬

453
00:37:00,051 --> 00:37:01,636
‫هذه "سو بونغ كانغ" التي أراها.‬

454
00:37:02,803 --> 00:37:06,015
‫إنها أقرب إلى الجمال المثالي‬
‫الذي يتحدث عنه البشر.‬

455
00:37:07,558 --> 00:37:10,353
‫عجباً، يا لها من آية في الجمال.‬

456
00:37:11,312 --> 00:37:12,939
‫تعجبني روحها.‬

457
00:37:14,440 --> 00:37:17,068
‫أولاً، نظفت غرفتي والآن تبهجني؟‬

458
00:37:17,276 --> 00:37:20,279
‫إنك أفضل خادم قد أحظى به.‬

459
00:37:20,363 --> 00:37:22,615
‫وأنت أفضل سيّدة قد أحظى بها.‬

460
00:37:22,740 --> 00:37:24,825
‫وصلت إلى هذا الحد دون اكتشاف أمري بفضلك.‬

461
00:37:31,082 --> 00:37:33,501
‫اتركني!‬

462
00:37:36,212 --> 00:37:38,589
‫كان هذا بعدما قبّلتك.‬

463
00:37:39,006 --> 00:37:42,176
‫لم أظهرت هذه؟ أتريد أن تموت؟‬

464
00:37:42,260 --> 00:37:43,636
‫أغلقها.‬

465
00:37:47,431 --> 00:37:48,849
‫لا تغطيها. واصلي المشاهدة.‬

466
00:37:49,308 --> 00:37:51,310
‫متى قلت إنني سأساعدك بشفتي؟‬

467
00:37:51,394 --> 00:37:53,854
‫إن كنت بشرياً، لاعتُبر هذا تحرشاً جنسياً!‬

468
00:37:54,772 --> 00:37:57,400
‫ماذا كان ليحدث إن كنت بشرياً؟‬

469
00:37:59,318 --> 00:38:00,444
‫ماذا؟‬

470
00:38:01,821 --> 00:38:03,197
‫إن كنت بشرياً...‬

471
00:38:05,283 --> 00:38:07,785
‫هل كنت ستغضبين من تقبيلي لك؟‬

472
00:38:21,882 --> 00:38:23,259
‫أنا آسف.‬

473
00:38:23,342 --> 00:38:26,220
‫أعرف أنك تكرهين التواصل الجسدي معي.‬

474
00:38:35,104 --> 00:38:36,647
‫مرحباً يا سيد "سوه".‬

475
00:38:36,731 --> 00:38:39,817
‫لنتقابل يا "سو بونغ كانغ".‬

476
00:38:40,109 --> 00:38:42,945
‫سأرسل سيارتي لإحضارك.‬

477
00:38:43,446 --> 00:38:45,031
‫طبعاً، سأراك قريباً.‬

478
00:38:49,535 --> 00:38:52,455
‫- لنذهب معاً.‬
‫- مستحيل. لا تتبعني.‬

479
00:38:52,538 --> 00:38:54,540
‫حمايتك أولى أولوياتي.‬

480
00:38:54,999 --> 00:38:56,417
‫"جونغ غيل سوه" خطير.‬

481
00:38:57,960 --> 00:39:01,130
‫عليك تقديم الحماية إلى الناس‬
‫عندما يطلبونها فحسب.‬

482
00:39:01,672 --> 00:39:03,466
‫لا تتبعني، مفهوم؟‬

483
00:39:55,643 --> 00:39:57,186
‫وصلنا.‬

484
00:39:58,896 --> 00:40:02,108
‫- أين نحن؟‬
‫- إنه ينتظرك في الأعلى.‬

485
00:40:31,345 --> 00:40:34,390
‫ثمة شيء غريب بشأن هذا العرض الإلكتروني.‬

486
00:40:34,890 --> 00:40:37,143
‫اتصلت بوكالة الإعلان‬

487
00:40:37,226 --> 00:40:41,230
‫وقالوا لم تُنقل أي فساتين زفاف‬
‫في هذا الوقت.‬

488
00:40:41,689 --> 00:40:47,027
‫اشتكوا من عطب مجهول يُقاطع الإرسال.‬

489
00:40:47,695 --> 00:40:50,948
‫كيف وصلت هذه الصورة إلى هناك إذاً؟‬

490
00:40:51,365 --> 00:40:53,075
‫لست متأكد من هذا‬

491
00:40:53,659 --> 00:40:57,037
‫لكن أظن أن "سو بونغ كانغ" وأم السيد "نام"‬
‫متورطتان في الأمر.‬

492
00:40:57,830 --> 00:41:01,292
‫سمعت "سو بونغ كانغ" تتحدث عن أم "نام".‬

493
00:41:01,375 --> 00:41:03,794
‫مؤكد أنهما تخفيان أمراً ما.‬

494
00:41:28,944 --> 00:41:30,905
‫أم السيد "نام"؟‬

495
00:41:30,988 --> 00:41:32,406
‫هذا صحيح.‬

496
00:41:32,781 --> 00:41:35,868
‫اعرفي مكان إقامة هذه المرأة.‬

497
00:41:36,285 --> 00:41:41,248
‫عليّ أن أقابلها مرة واحدة على الأقل‬
‫قبل الزفاف لذا افعلي كل ما يلزم لإيجادها.‬

498
00:41:44,293 --> 00:41:47,087
‫ماذا؟ ألا تظنين أن بإمكانك فعلها؟‬

499
00:41:48,005 --> 00:41:49,089
‫الأمر لا يتعلق بهذا.‬

500
00:41:50,466 --> 00:41:52,927
‫أتساءل عن سبب تصرفك هكذا.‬

501
00:41:54,512 --> 00:41:58,224
‫لم تطرحين عليّ الأسئلة.‬

502
00:41:58,307 --> 00:42:00,559
‫أليس عليك فعل ما أطلبه فحسب؟‬

503
00:42:01,936 --> 00:42:05,022
‫آسفة. تخطيت حدودي.‬

504
00:42:06,023 --> 00:42:10,528
‫لأكون صادقاً، كنت أفكر في فائدتك.‬

505
00:42:11,111 --> 00:42:15,407
‫ما زلت لم تجدي أي شيء يدين "شين".‬

506
00:42:16,659 --> 00:42:21,872
‫إن فشلت مجدداً، فلن يكون أمامي خيار‬
‫إلّا التفكير أن أفعالك متعمدة.‬

507
00:42:24,917 --> 00:42:26,418
‫لكن بإعادة النظر في الأمر...‬

508
00:42:27,211 --> 00:42:31,715
‫من وجهة نظرك، أهم شيء عندك المال...‬

509
00:42:32,258 --> 00:42:33,884
‫بغض النظر عن مقدمه.‬

510
00:42:36,845 --> 00:42:39,431
‫لا ألومك على شكوكك.‬

511
00:42:39,848 --> 00:42:42,101
‫سأفعل كل ما يلزم لاكتشاف الأمر هذه المرة.‬

512
00:42:42,184 --> 00:42:44,228
‫سأبرئ سُمعتي إذاً.‬

513
00:42:45,437 --> 00:42:47,273
‫هذا ما عليك فعله.‬

514
00:42:47,356 --> 00:42:51,360
‫الخيانة أمر مرهق. ألا توافقينني؟‬

515
00:42:51,485 --> 00:42:52,736
‫أوافقك.‬

516
00:42:53,279 --> 00:42:56,782
‫لذا أرجوك لا تستدعني هكذا مجدداً.‬

517
00:42:56,865 --> 00:43:01,870
‫لا تعرف إن كنت أخونك أم لا.‬

518
00:43:39,325 --> 00:43:40,367
‫"(شين نام)"‬

519
00:43:42,953 --> 00:43:47,374
‫اترك رسالتك رجاءً بعد سماع الصافرة.‬

520
00:44:24,953 --> 00:44:25,788
‫"سو بونغ"؟‬

521
00:44:27,623 --> 00:44:28,832
‫إنه أنا.‬

522
00:44:29,958 --> 00:44:32,419
‫ماذا حدث لك؟‬

523
00:44:35,089 --> 00:44:37,508
‫ها هي! اقتلوها!‬

524
00:44:38,133 --> 00:44:40,469
‫- إنك في عداد الموتى!‬
‫- اركضي!‬

525
00:44:41,428 --> 00:44:42,513
‫بسرعة!‬

526
00:44:46,433 --> 00:44:47,518
‫ماذا قلت؟‬

527
00:44:47,935 --> 00:44:51,522
‫ذهب عشاق أحد النجوم إلى منزلك‬
‫لأنك كتبت مقالة سيئة عنه فحسب؟‬

528
00:44:53,732 --> 00:44:56,402
‫كسروا نوافذي ورموا عليّ الدقيق.‬

529
00:44:56,735 --> 00:44:59,947
‫كانوا يعسكرون أمام منزلي لأيام.‬

530
00:45:00,030 --> 00:45:02,241
‫ربما اُضطر إلى النوم في نُزل.‬

531
00:45:02,324 --> 00:45:04,243
‫يُفترض أنك أدرى من ذلك.‬

532
00:45:04,326 --> 00:45:06,954
‫لا شيء أقوى من معجبي أحد المشاهير‬
‫هذه الأيام.‬

533
00:45:10,165 --> 00:45:11,625
‫ماذا عنك؟‬

534
00:45:12,084 --> 00:45:14,503
‫لا تأتين إليّ إلّا عندما تكونين قلقة‬
‫بشأن شيء ما.‬

535
00:45:20,217 --> 00:45:22,428
‫أظن أن السيد "سوه" يشك فيّ.‬

536
00:45:22,511 --> 00:45:25,347
‫حدث الأمر أخيراً، صحيح؟‬

537
00:45:26,432 --> 00:45:31,061
‫كيف لا تساوره الشكوك بعد تصرفك بحب؟‬

538
00:45:31,145 --> 00:45:32,646
‫لم نكن واقعين في الحب.‬

539
00:45:32,896 --> 00:45:34,648
‫على كلٍ، اتركي الأمر فحسب.‬

540
00:45:34,732 --> 00:45:38,026
‫استأذني السيد "نام" وارحلي.‬

541
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
‫المدير "سوه" والسيد "نام"‬
‫كلاهما صاحب نفوذ.‬

542
00:45:42,781 --> 00:45:47,786
‫إن علقت بينهما، سينفجر قلبك وعقلك.‬

543
00:45:49,621 --> 00:45:53,041
‫جنيت الكثير من المال بالفعل. ارحلي.‬

544
00:45:56,170 --> 00:45:58,338
‫سأحميك مهما كلّف الأمر.‬

545
00:45:59,089 --> 00:46:00,883
‫لأنني حارستك.‬

546
00:46:07,681 --> 00:46:09,892
‫إنك تتصرفين بغرابة. لم لا تجيبين؟‬

547
00:46:11,185 --> 00:46:14,271
‫- افعلي ما أقوله فحسب.‬
‫- أتظنين أن الأمر بهذه السهولة؟‬

548
00:46:14,813 --> 00:46:18,066
‫انسي أنني قلت أي شيء‬
‫واذهبي إلى الصالة الرياضية في الصباح.‬

549
00:46:18,150 --> 00:46:19,359
‫غرفتي فارغة.‬

550
00:46:22,738 --> 00:46:24,531
‫هل نفدت بطاريتك؟‬

551
00:46:26,408 --> 00:46:27,284
‫بعد إذنك!‬

552
00:46:28,494 --> 00:46:30,996
‫أيمكنك شحن هذه؟‬

553
00:46:31,079 --> 00:46:31,914
‫حاضر.‬

554
00:46:36,126 --> 00:46:40,130
‫- أوقعت "سو بونغ كانغ" هذه.‬
‫- ماذا؟ هذه الحمقاء...‬

555
00:46:40,214 --> 00:46:42,257
‫لا يمكنني التواصل معها لأن هاتفها مغلق.‬

556
00:46:42,841 --> 00:46:44,843
‫هذه العاهرة.‬

557
00:46:49,389 --> 00:46:52,601
‫"نظام تحديد الموقع، جارٍ البحث"‬

558
00:46:52,684 --> 00:46:54,978
‫ماذا؟ إلام تنظر؟‬

559
00:46:55,062 --> 00:46:56,814
‫عاد للعمل مجدداً.‬

560
00:46:57,648 --> 00:46:59,566
‫عُرف موقع "سو بونغ كانغ".‬

561
00:47:00,317 --> 00:47:02,402
‫إنها في "إيمون دونغ". سأذهب إلى هناك.‬

562
00:47:02,694 --> 00:47:03,987
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

563
00:47:04,488 --> 00:47:06,365
‫توقف عندك. قف منتصباً.‬

564
00:47:08,033 --> 00:47:13,330
‫تعيش الصحافية "جو" في "إيمون دونغ"،‬
‫لذا لا تقلق بشأن هذا.‬

565
00:47:13,664 --> 00:47:19,461
‫وأنت. من أنت لتتفقد مكان "سو بونغ كانغ"‬
‫في هذه الساعة؟‬

566
00:47:19,545 --> 00:47:23,298
‫"سو بونغ كانغ" حارستك وليس العكس.‬

567
00:47:23,382 --> 00:47:26,718
‫إنك تتصرف بغرابة شديدة.‬

568
00:47:26,969 --> 00:47:28,387
‫اتبعني إلى الداخل.‬

569
00:47:41,817 --> 00:47:43,277
‫هذا...‬

570
00:47:44,069 --> 00:47:49,116
‫أول حديث لي وجه لوجه مع شخص رفيع المقام‬

571
00:47:49,199 --> 00:47:50,701
‫لذا لست بارعاً كثيراً في هذا.‬

572
00:47:51,994 --> 00:47:54,705
‫هذه كؤوس الشجاعة، مفهوم؟‬

573
00:48:01,253 --> 00:48:04,673
‫انظر في عيني.‬

574
00:48:04,840 --> 00:48:06,091
‫انظر في عيني!‬

575
00:48:09,845 --> 00:48:12,097
‫ما علاقتك بابنتي؟‬

576
00:48:12,723 --> 00:48:15,809
‫- هل تتواعدان؟‬
‫- لا.‬

577
00:48:15,893 --> 00:48:18,687
‫هذا ممكن بين اثنين من البشر فحسب.‬

578
00:48:18,979 --> 00:48:20,147
‫إذاً...‬

579
00:48:20,981 --> 00:48:24,818
‫أتقول إنك بشري وابنتي لا؟‬

580
00:48:25,277 --> 00:48:27,654
‫- بل العكس.‬
‫- العكس؟‬

581
00:48:30,407 --> 00:48:33,952
‫إذاً ابنتي شخص عادي‬

582
00:48:34,328 --> 00:48:36,872
‫بينما الورثة الأثرياء من عينتك‬

583
00:48:36,997 --> 00:48:40,500
‫متفوقون على كل البشر؟‬

584
00:48:43,420 --> 00:48:47,841
‫بغض النظر عمّن يكون بشرياً ومن لا‬

585
00:48:47,925 --> 00:48:50,385
‫ليس عليك عيش حياتك هكذا.‬

586
00:48:50,761 --> 00:48:52,930
‫أتظن أن المال كل شيء؟‬

587
00:48:53,680 --> 00:48:58,518
‫تظن أن السعادة تغمرني‬
‫لارتباطك بـ"سو بونغ كانغ"، صحيح؟‬

588
00:48:59,019 --> 00:49:03,440
‫أتظن أنني جالس هنا‬
‫أنتظر وقوع عطية بين أحضاني؟‬

589
00:49:03,690 --> 00:49:08,195
‫بالمناسبة، المال يثير اشمئزازي.‬

590
00:49:08,278 --> 00:49:10,822
‫ما كنت لآخذه حتى لو قدمه لي أحدهم!‬

591
00:49:13,116 --> 00:49:15,786
‫تكذب. ستأخذه إن قدمه لك أحدهم.‬

592
00:49:24,795 --> 00:49:28,215
‫أجل. إن قدمه أحدهم، فربما سآخذه.‬

593
00:49:31,343 --> 00:49:33,053
‫بسبب المال...‬

594
00:49:34,721 --> 00:49:37,683
‫انتهت حياة عزيزتنا "سو بونغ".‬

595
00:49:39,977 --> 00:49:43,772
‫بسبب المال، فوّتت مباراة‬
‫كان يُفترض أن تفوز بها...‬

596
00:49:45,065 --> 00:49:48,110
‫ودخل مسمار معدني في ساقها...‬

597
00:49:48,193 --> 00:49:50,779
‫وفقدت مستقبلها كلاعبة رياضية.‬

598
00:49:53,532 --> 00:49:55,367
‫لو...‬

599
00:49:57,077 --> 00:50:01,164
‫لو كنت وريثاً غنياً مثلك...‬

600
00:50:01,248 --> 00:50:04,584
‫لما كانت ابنتي لتمرّ بهذا.‬

601
00:50:05,085 --> 00:50:08,839
‫ربما كانت لتبدع في الحلبة الآن.‬

602
00:50:11,925 --> 00:50:14,219
‫سيدي.‬

603
00:50:14,344 --> 00:50:18,306
‫أتعرف كم بدت "سو بونغ" رائعة في الحلبة؟‬

604
00:50:18,640 --> 00:50:22,561
‫تنظر بغضب إلى خصومها هكذا‬

605
00:50:22,644 --> 00:50:26,314
‫وتسدد لكمتين مباشرتين وأخرى ليسار الجسد‬

606
00:50:26,398 --> 00:50:28,692
‫وأخرى ليمين الجسد.‬

607
00:50:28,775 --> 00:50:31,695
‫ويُقضى عليهم جميعاً.‬

608
00:51:01,558 --> 00:51:04,686
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت؟ لم لست في المنزل؟‬

609
00:51:05,020 --> 00:51:07,230
‫- أنا في الصالة الرياضية.‬
‫- لماذا؟‬

610
00:51:07,522 --> 00:51:09,149
‫هل أنت مع "سو بونغ كانغ"؟‬

611
00:51:09,232 --> 00:51:12,944
‫لا. أنا مع والد "سو بونغ كانغ".‬

612
00:51:13,153 --> 00:51:14,404
‫والد "سو بونغ كانغ"؟‬

613
00:51:17,783 --> 00:51:21,912
‫لا يمكنني التحرك حالياً. سأتحدث معك لاحقاً.‬

614
00:51:27,000 --> 00:51:28,585
‫إنه يذكّرني بـ"شين" فعلاً.‬

615
00:51:30,670 --> 00:51:31,671
‫بجدية.‬

616
00:51:48,605 --> 00:51:51,525
‫استفاق السيد "نام" مصاب بحمى...‬

617
00:51:51,608 --> 00:51:55,195
‫اتركه. اتصلت بك للذهاب إلى العمل معاً.‬

618
00:51:56,279 --> 00:51:58,990
‫كل ما قلته في الأمس كان صحيحاً.‬

619
00:51:59,074 --> 00:52:03,578
‫لن أعمالك مثل "جونغ غيل" مجدداً.‬

620
00:52:05,705 --> 00:52:09,751
‫لن أطلب منك مناداتي بـ"جدي" كذلك.‬
‫يا لك من وغد متبلد المشاعر.‬

621
00:52:10,919 --> 00:52:14,005
‫- شكراً لك حضرة الرئيس "نام".‬
‫- سيأتي الصحافيون قريباً.‬

622
00:52:14,464 --> 00:52:16,049
‫أخبرهم أن الموعد صحيح.‬

623
00:52:16,174 --> 00:52:19,094
‫عفواً؟ أي موعد...‬

624
00:52:24,558 --> 00:52:26,893
‫مرحباً؟ معك "جي هون يونغ".‬

625
00:52:26,977 --> 00:52:27,936
‫أجل.‬

626
00:52:30,063 --> 00:52:32,107
‫موعد زفاف السيد "نام"؟‬

627
00:52:33,859 --> 00:52:35,193
‫أجل، هذا صحيح.‬

628
00:52:59,968 --> 00:53:01,261
‫حسناً أيتها الصحافية "جو".‬

629
00:53:01,511 --> 00:53:04,222
‫سأخبرهم أنني سأستقيل‬
‫لذا اذهبي إلى الصالة الرياضية.‬

630
00:53:13,273 --> 00:53:16,318
‫أعلنت موعد الزفاف من دون مناقشتي.‬

631
00:53:18,028 --> 00:53:19,196
‫هل أنت منزعج؟‬

632
00:53:20,113 --> 00:53:22,407
‫أليس من الأفضل إنهاء الأمر بأسرع وقت ممكن؟‬

633
00:53:22,490 --> 00:53:24,409
‫طبعاً.‬

634
00:53:24,492 --> 00:53:27,162
‫يلزم أن يتحلى السيد "نام" ببعض الاستقرار‬

635
00:53:27,704 --> 00:53:29,789
‫ويعود إلى فريق السيارة ذاتية القيادة‬

636
00:53:30,373 --> 00:53:32,959
‫حتى أعود للتشجيع من بعيد.‬

637
00:53:36,171 --> 00:53:37,964
‫بالمناسبة...‬

638
00:53:38,465 --> 00:53:42,302
‫لدي صديق قد يساعد السيد "نام"‬
‫في ترأس فريق السيارة ذاتية القيادة.‬

639
00:53:42,385 --> 00:53:44,137
‫هذا منصبي.‬

640
00:53:49,809 --> 00:53:54,564
‫ألم تقل إنك ستترك الفريق تحت تصرفي‬
‫حضرة الرئيس؟‬

641
00:53:55,565 --> 00:53:59,236
‫حسبت أنك رفضت طلبي. أظن لا.‬

642
00:54:01,154 --> 00:54:05,116
‫أقنعني السيد "جي" بصدق وثبات.‬

643
00:54:08,078 --> 00:54:11,665
‫بالإضافة أن لا يوجد سبب‬
‫يستدعي مواصلة الاختباء‬

644
00:54:11,748 --> 00:54:13,875
‫بما أنني لم أقترف أي شيء خاطئ.‬

645
00:54:15,669 --> 00:54:17,170
‫شكراً لك يا د. "أوه".‬

646
00:54:17,796 --> 00:54:19,256
‫لا داعي للشكر.‬

647
00:54:19,923 --> 00:54:23,718
‫لكنني قلقة على "شين". أين عساه قد يذهب؟‬

648
00:54:24,010 --> 00:54:26,846
‫متأكد أن الأمور ستتحسن بما أنك هنا الآن.‬

649
00:54:27,013 --> 00:54:30,600
‫لا تقلق كثيراً. لدينا حل أخير.‬

650
00:54:31,393 --> 00:54:33,895
‫إنك تتحدثين عن زر التدمير، صحيح؟‬

651
00:54:35,647 --> 00:54:38,483
‫هل سيُدمر فعلاً إن ضغطنا على هذا الزر؟‬

652
00:54:39,693 --> 00:54:42,737
‫آمل ألّا نضطر إلى هذا قريباً.‬
‫لكن إن استفاق "شين"،‬

653
00:54:42,821 --> 00:54:44,489
‫فلن يكون أمامنا خيار آخر.‬

654
00:54:46,533 --> 00:54:47,534
‫هيا بنا.‬

655
00:54:54,374 --> 00:54:55,625
‫تدمير؟‬

656
00:54:56,334 --> 00:54:59,462
‫هذا الأمر مشابه لقتله.‬

657
00:55:08,013 --> 00:55:11,474
‫أنا في الصالة الرياضية لكن خمني من هناك.‬

658
00:55:22,027 --> 00:55:24,988
‫قال إنه كان هنا طوال الليل.‬

659
00:55:25,363 --> 00:55:29,743
‫لا بد أن ساقاه تخدرتا. لأجل من يفعل هذا؟‬

660
00:55:40,879 --> 00:55:44,257
‫دعيه ينام فحسب. لا أمانع أبداً.‬

661
00:55:45,842 --> 00:55:47,635
‫تتحدثين عن زر تدمير، صحيح؟‬

662
00:55:49,554 --> 00:55:53,808
‫هل سيُدمر فعلاً إن ضغطنا على هذا الزر؟‬

663
00:55:53,892 --> 00:55:56,144
‫آمل ألّا نضطر إلى هذا قريباً.‬

664
00:55:57,020 --> 00:55:59,439
‫لكن إن استفاق "شين"،‬
‫فلن يكون أمامنا خيار آخر.‬

665
00:56:01,066 --> 00:56:03,735
‫كيف تكون بهذه الحماقة؟ انهض.‬

666
00:56:04,903 --> 00:56:07,614
‫الزمي الهدوء. إن نهضت، فسيستيقظ.‬

667
00:56:07,697 --> 00:56:09,199
‫انهض أيها الأحمق!‬

668
00:56:11,618 --> 00:56:12,827
‫انهض!‬

669
00:56:12,911 --> 00:56:15,205
‫"أيها الأحمق"؟ هل ناديته بالأحمق للتو؟‬

670
00:56:15,288 --> 00:56:16,206
‫"سو بونغ"!‬

671
00:56:29,636 --> 00:56:31,846
‫لم يتصرف آلي ذكي مثلك هكذا؟‬

672
00:56:31,930 --> 00:56:34,724
‫ماذا فعل لك والدي‬
‫ليستحق النوم على ساقيك طوال الليل؟‬

673
00:56:34,808 --> 00:56:37,394
‫لم أتيت إلى هنا؟ من أعطاك الإذن بذلك؟‬

674
00:56:37,727 --> 00:56:41,356
‫بحثت عنك في كل مكان‬
‫لأن جهاز تحديد موقعك كان مغلقاً.‬

675
00:56:41,439 --> 00:56:43,566
‫تنص قاعدتي على حمايتك.‬

676
00:56:44,734 --> 00:56:46,820
‫أخبرتك أن تنسى القواعد.‬

677
00:56:49,697 --> 00:56:53,410
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- بصفتي خادم، عليّ أن أحملها.‬

678
00:57:00,667 --> 00:57:01,793
‫"سو بونغ كانغ".‬

679
00:57:06,756 --> 00:57:08,341
‫لا تتصرف هكذا بعد الآن.‬

680
00:57:09,509 --> 00:57:10,677
‫لم لا؟‬

681
00:57:12,637 --> 00:57:15,598
‫لأنني أطلق سراحك.‬

682
00:57:16,349 --> 00:57:18,017
‫يمكنك التوقف عن إنجاز المهام لي.‬

683
00:57:18,852 --> 00:57:19,769
‫عفواً؟‬

684
00:57:19,853 --> 00:57:22,564
‫لست علبتي الصفيح ولا خادمي بعد الآن.‬

685
00:57:23,231 --> 00:57:26,192
‫لست خادماً لأي أحد.‬

686
00:57:27,277 --> 00:57:31,531
‫لا تنص إلى أي أحد‬
‫وتصرف بناءً على ما تراه صائباً.‬

687
00:57:34,951 --> 00:57:36,995
‫لا يمكنني اتخاذ قرارتي الخاصة.‬

688
00:57:37,871 --> 00:57:39,706
‫عليّ التصرف كالبشري "شين نام".‬

689
00:57:39,789 --> 00:57:43,543
‫"شين نام" شخص وأنت شخص آخر تماماً.‬

690
00:57:48,506 --> 00:57:49,883
‫"سو بونغ كانغ".‬

691
00:58:04,647 --> 00:58:05,815
‫سيد "نام".‬

692
00:58:07,358 --> 00:58:12,113
‫أود إعفائك من وظيفتك كحارس لي.‬

693
00:58:14,073 --> 00:58:15,700
‫شكراً لك على كل ما قدمته.‬

694
00:58:32,383 --> 00:58:36,971
‫فهمت أخيراً لم أُضيفت قاعدة لأجل هذه المرأة.‬

695
00:58:37,055 --> 00:58:38,932
‫سأعتذر بالنيابة عن "يي نا سوه".‬

696
00:58:39,265 --> 00:58:42,560
‫بصفتي بشرية، أعتذر بشدة يا علبة الصفيح.‬

697
00:58:42,769 --> 00:58:44,270
‫ألا تتصرف أمك بفظاعة كبيرة؟‬

698
00:58:44,354 --> 00:58:48,066
‫إنها لا تفارق هذا البشري "شين نام"‬
‫منذ أدخلتك هذا المنزل.‬

699
00:58:48,816 --> 00:58:52,862
‫"شين نام" شخص وأنت شخص آخر تماماً.‬

700
00:58:53,321 --> 00:58:54,239
‫هذه المرأة...‬

701
00:58:56,658 --> 00:59:00,370
‫هي الشخص الوحيد الذي يراني على حقيقتي.‬

702
00:59:46,666 --> 00:59:47,959
‫- هنا.‬
‫- رباه.‬

703
00:59:48,042 --> 00:59:49,836
‫- هل أنت "شين" فعلاً؟‬
‫- أين حارسك؟‬

704
00:59:50,169 --> 00:59:51,379
‫هل عليّ محاولة إغوائها؟‬

705
00:59:52,755 --> 00:59:55,633
‫- أتريد أن يعرف الناس؟‬
‫- لا يمكنني التوقف عن التفكير فيها.‬

706
00:59:55,717 --> 00:59:58,219
‫- أنت السبب.‬
‫- أواصل تصور "سو بونغ كانغ".‬

707
00:59:58,511 --> 01:00:00,555
‫- لكنها لن تعود مجدداً.‬
‫- أين أنت؟‬

708
01:00:00,888 --> 01:00:02,432
‫لأستعيره قليلاً.‬

709
01:00:03,099 --> 01:00:05,101
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

