﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,793 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,960 --> 00:00:05,839 
‫"كارولين إليزابيث فوربس"،
‫أودك أن تتزوجيني.

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,173 
‫موافقة.

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,051 
‫رأيت هذا الرمز قبلاً. رأيته حين مت.

5
00:00:10,135 --> 00:00:12,721 
‫هذا الشيء الذي جيء به مع قاطنة قبوك؟

6
00:00:12,804 --> 00:00:14,097 
‫أظنه صُنع في الجحيم.

7
00:00:14,180 --> 00:00:17,183 
‫الحوريات يغوين ضحاياهن
‫لهلاكهم بالتحكم الذهني.

8
00:00:17,308 --> 00:00:18,685 
‫يقول البعض إنهن رسولات الشيطان.

9
00:00:18,768 --> 00:00:21,688 
‫نتحدث عن حورية حية ترزق.

10
00:00:21,896 --> 00:00:25,024 
‫كلما كانت أفكاري دقيقة
‫زادت فرصتها للتحكم بي ذهنياً.

11
00:00:25,150 --> 00:00:26,025 
‫ماذا تريد منكما؟

12
00:00:26,109 --> 00:00:28,403 
‫تريد جنديين وفيين يمدانها بالطعام.

13
00:00:28,486 --> 00:00:30,363 
‫عقلي موصول بعقلها.

14
00:00:30,447 --> 00:00:32,449 
‫كل لحظة نمضيها معاً

15
00:00:32,532 --> 00:00:34,075 
‫تعرضني لاكتشافها شعوري نحوك

16
00:00:34,159 --> 00:00:36,911 
‫لماذا لم أرها قبلاً؟

17
00:00:37,120 --> 00:00:38,288 
‫"دايمن" لم يرحل.

18
00:00:38,371 --> 00:00:41,666 
‫بل رحل، وشهدت رحيله بأم عيني.
‫إنه ملك تلك الحورية الآن.

19
00:00:41,750 --> 00:00:43,585 
‫- أنا "إيلينا".
‫- أنا "دايمن".

20
00:00:43,668 --> 00:00:45,044 
‫لا تقلق على أخيك.

21
00:00:45,128 --> 00:00:49,382 
‫سلبته ملاذه العقلي الأخير
‫وسأعيد تهيئته قليلاً.

22
00:00:50,425 --> 00:00:51,968 
‫مرحباً، ما اسمك؟

23
00:00:52,051 --> 00:00:52,969 
‫أنا "دايمن".

24
00:00:53,052 --> 00:00:54,137 
‫أنا "سيبل"

25
00:01:06,024 --> 00:01:07,150 
‫أبي؟

26
00:01:07,984 --> 00:01:10,862 
‫سنكون بخير، أعدك.

27
00:01:44,896 --> 00:01:46,356 
‫السيارة وقعت عن الجسر...

28
00:01:46,606 --> 00:01:48,399 
‫حضرة المأمورة، وجدنا جثة ثالثة.

29
00:01:48,608 --> 00:01:49,776 
‫أكان حادثاً؟

30
00:01:52,278 --> 00:01:53,905 
‫هذا لا يبشر بالخير.

31
00:01:54,572 --> 00:01:56,533 
‫- سنحتاج لتفتيش النهر.
‫- تم استخراج 3 جثث.

32
00:01:57,158 --> 00:01:58,326 
‫"الطبيب الشرعي"

33
00:02:04,707 --> 00:02:06,668 
‫تأكد وقوع 3 حالات وفاة.

34
00:02:06,876 --> 00:02:11,923 
‫"غرايسون" و "ميراندا" و "إيلينا جلبرت".

35
00:02:13,174 --> 00:02:14,843 
‫أجل، هؤلاء آل "جلبرت".

36
00:02:16,427 --> 00:02:17,595 
‫هذا مؤسف جداً.

37
00:02:19,347 --> 00:02:20,390 
‫هل كنت تعرفها؟

38
00:02:21,307 --> 00:02:22,684 
‫كلا، لم ألتقيها قط.

39
00:02:24,894 --> 00:02:26,688 
‫أحرز أنك لن تلتقيها أبداً.

40
00:02:46,708 --> 00:02:49,127
{\an8}‫أخمد إنسانيتك فحسب.

41
00:02:49,794 --> 00:02:53,506
{\an8}‫إنه زر إنسانية صغير في مؤخرة رأسك.

42
00:02:54,132 --> 00:02:55,508
{\an8}‫لدي مخططات كبيرة لأجلك،

43
00:02:55,633 --> 00:02:59,554
{\an8}‫سيسهل تنفيذك لها جداً إن أخمدت مشاعرك.

44
00:03:00,138 --> 00:03:02,932
{\an8}‫بالله عليك يا "إنزو".
‫خادمو الغرف أُصيبوا بالبرد.

45
00:03:03,016 --> 00:03:05,560
{\an8}‫إن كنت تتضورين جوعاً فلا تدعيني أعطلك.

46
00:03:10,940 --> 00:03:13,568
{\an8}‫انظر لـ"دايمن" هناك.
‫لقد اعتنق الفكرة الصائبة.

47
00:03:13,651 --> 00:03:14,819
{\an8}‫وهو سعيد.

48
00:03:15,028 --> 00:03:16,404
{\an8}‫ضجر بالواقع.

49
00:03:17,322 --> 00:03:19,365
{\an8}‫- اقتليه فحسب.
‫- في 3 آلاف سنة،

50
00:03:19,532 --> 00:03:22,869
{\an8}‫أحرزت نتيجة فائقة في مجال التحكم بالرجال.

51
00:03:23,286 --> 00:03:27,457
{\an8}‫50 ألفاً لي، وصفر لهم
‫علاوة على بضع رجال بيلوبونيزين.

52
00:03:27,624 --> 00:03:29,918
{\an8}‫ولن أضيف نقطة لجانب الخسارة

53
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
{\an8}‫لكونه يأبى الاستسلام.

54
00:03:32,086 --> 00:03:33,713
{\an8}‫إنه رجل يصعب كسر شوكته.

55
00:03:33,796 --> 00:03:35,965
{\an8}‫تمضية 70 سنة في قفص ستجعلك كذلك،

56
00:03:36,049 --> 00:03:39,093
{\an8}‫إنك هكذا تعززين قدرته
‫على تحمل العذاب فحسب.

57
00:03:42,138 --> 00:03:43,848
{\an8}‫لدي قائمة خطط عامرة.

58
00:03:43,932 --> 00:03:46,726
{\an8}‫لذا أظننا سنضطر للانتقال للخطة "ب" فحسب.

59
00:03:46,809 --> 00:03:48,561
{\an8}‫"ب" مثل اسم "بوني".

60
00:03:50,480 --> 00:03:52,398
{\an8}‫والتي لن تكون مجدية كالخطة "أ".

61
00:03:52,982 --> 00:03:54,150
{\an8}‫إنها لا تعنيني البتة.

62
00:03:54,692 --> 00:03:55,818
{\an8}‫حقاً؟

63
00:03:56,736 --> 00:03:58,154
{\an8}‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك.

64
00:03:59,530 --> 00:04:00,698
{\an8}‫"دايمن"؟

65
00:04:01,449 --> 00:04:04,619
{\an8}‫هلا أسديتني معروفاً وقتلت "بوني بينت"؟

66
00:04:07,080 --> 00:04:08,248
{\an8}‫طبعاً.

67
00:04:23,054 --> 00:04:24,931
{\an8}‫- مفاجأة.
‫- "بوني"، ما هذا بحق...

68
00:04:26,599 --> 00:04:27,684
{\an8}‫"مستوحى من كتاب لـ(لي جي سميث)"

69
00:04:27,934 --> 00:04:30,019
{\an8}‫أنت مخطوبة وسنحتفل.

70
00:04:31,312 --> 00:04:33,356
{\an8}‫أولاً سنفرط في تناول الشمبانيا،

71
00:04:33,439 --> 00:04:35,108
{\an8}‫ثم سأصحبك لشراء ثوب الزفاف.

72
00:04:35,191 --> 00:04:38,111
{\an8}‫أعلم أن الوقت مبكر قليلاً على الشرب،
‫ولكنك ستجربين أثواباً كثيرة،

73
00:04:38,194 --> 00:04:41,322 
‫قبل أن تجدين الثوب المثالي.
‫لذا لا بأس من بدء الشرب الآن.

74
00:04:41,406 --> 00:04:44,742 
‫أنصتي يا "بوني"، أحبك وهذا مذهل،

75
00:04:44,826 --> 00:04:47,078 
‫لكنك لست مضطرة لرسم
‫بسمة على وجهك لأجلي الآن.

76
00:04:47,161 --> 00:04:48,621 
‫لست أرسمها.

77
00:04:49,664 --> 00:04:52,959 
‫لست أفعل. إنني سعيدة لأجلك، أؤكد لك.

78
00:04:53,251 --> 00:04:56,504 
‫"كير"، طلبت مني أن أكون وصيفة
‫زفافك لما كنا في الـ10 من عمرنا.

79
00:04:56,629 --> 00:04:58,589 
‫تنتظرين هذه اللحظة طيلة عمرك.

80
00:04:58,798 --> 00:05:01,801 
‫إنني سعيدة لأجلك. أقسم لك.

81
00:05:05,138 --> 00:05:08,558 
‫لكنني أعدك أننا سنجد "إنزو"،

82
00:05:08,641 --> 00:05:11,853 
‫وستكونان سعيدين، وستتزوجان

83
00:05:11,936 --> 00:05:14,230 
‫- على قمة برج "إيفل".
‫- الأهم أولاً.

84
00:05:14,314 --> 00:05:15,648 
‫التخطيط لإقامة زفافك في يونيو.

85
00:05:16,357 --> 00:05:18,526 
‫يا إلهي. أجل، زفاف شهر يونيو.

86
00:05:18,609 --> 00:05:20,236 
‫زفاف شهر يونيو.

87
00:05:22,488 --> 00:05:23,489 
‫و...

88
00:05:24,741 --> 00:05:25,825
{\an8}‫"كتاب زفاف (كارولين)"

89
00:05:26,326 --> 00:05:28,453
{\an8}‫تسللت لبيتي ووجدت كتاب زفافي القديم؟

90
00:05:28,536 --> 00:05:31,289
{\an8}‫وكيف سوى ذلك كنت سأحقق
‫لـ"كارولين فوربس" ما تستحقه؟

91
00:05:31,873 --> 00:05:34,500 
‫"بوني"، هذا مذهل.

92
00:05:34,584 --> 00:05:35,918 
‫أنت مذهلة.

93
00:05:37,336 --> 00:05:38,379 
‫شكراً لك.

94
00:05:39,338 --> 00:05:40,298 
‫على الرحب والسعة.

95
00:05:42,341 --> 00:05:44,677 
‫سأتزوج قريباً.

96
00:05:47,138 --> 00:05:49,057 
‫الآن وقد شربت نخبك، علي أن أسألك.

97
00:05:50,641 --> 00:05:52,268 
‫كيف تلقى "ريك" الخبر؟

98
00:05:52,810 --> 00:05:55,104 
‫بجد، لا أمانع ذلك.

99
00:05:56,272 --> 00:05:57,398 
‫أجل، "كارولين" أخبرتني بذلك،

100
00:05:57,482 --> 00:05:59,859 
‫لكنني وددت محادثتك بنفسي فحسب.

101
00:06:00,777 --> 00:06:03,696 
‫لدي ثوبي طفلتين منقوشان بالورود
‫وسأبيعهما لك بسعر زهيد.

102
00:06:06,157 --> 00:06:07,283 
‫بالله عليك يا صاح،

103
00:06:07,617 --> 00:06:10,286 
‫لا تجعلني أعمل لهذه الدرجة
‫لأثبت لك أنني لا أمانع الأمر. حقاً.

104
00:06:10,411 --> 00:06:11,496 
‫أجل، إنه لا يمانع الأمر.

105
00:06:11,662 --> 00:06:14,874 
‫لم لا تذهبان وتتجهزان في المكتب، اتفقنا؟

106
00:06:15,833 --> 00:06:18,586 
‫أخذت المربية إجازة للصباح،
‫لذا اضطررت للعمل من المنزل.

107
00:06:18,753 --> 00:06:21,631 
‫أفتش في ملفات بحث سري عن حورية.

108
00:06:21,714 --> 00:06:24,217 
‫وماذا يحسبان أنهما يفعلان؟

109
00:06:24,550 --> 00:06:25,843 
‫يكتسبان نقاطاً إضافية.

110
00:06:26,219 --> 00:06:28,054 
‫يساعداني حيال مهلة نشر عاجلة لبحث.

111
00:06:28,429 --> 00:06:29,889 
‫وكيف تبلي خلال تلك المهلة؟

112
00:06:30,348 --> 00:06:32,016 
‫قالت "كارولين" إنك ربما اكتشفت كيف

113
00:06:32,183 --> 00:06:33,935 
‫أسرت الترسانة الحورية أصلاً؟

114
00:06:34,352 --> 00:06:36,729 
‫إن قصدت بالاكتشاف تكهنات جامحة،

115
00:06:36,813 --> 00:06:39,982 
‫أساسها أدلة استنتاجية عمرها مئات السنين.

116
00:06:41,484 --> 00:06:42,652 
‫فأظنهم ربما استخدموا هذه.

117
00:06:44,570 --> 00:06:48,699 
‫هل من الرعونة أن أقترح طعنها بها؟

118
00:06:49,242 --> 00:06:50,284 
‫ربما.

119
00:06:50,618 --> 00:06:53,037 
‫نواجه كياناً بمقدوره التحكم الذهني.

120
00:06:53,788 --> 00:06:55,748 
‫فإن اقتربنا منها وكنا مخطئين،

121
00:06:58,000 --> 00:06:59,168 
‫سنكون ملكها.

122
00:07:04,382 --> 00:07:05,925 
‫لنتحدث عن السمات الأساسية.

123
00:07:06,092 --> 00:07:07,760 
‫ركزي على الفساتين الضيقة القصيرة.

124
00:07:07,927 --> 00:07:10,138 
‫أتقبل أثواب الزفاف المزمارية،
‫على ألا يكون قماشها طويل.

125
00:07:10,221 --> 00:07:12,181 
‫- يظهر جسدها وبنكهة الزفاف.
‫- تماماً.

126
00:07:12,265 --> 00:07:13,182 
‫- اتفقنا.
‫- شكراً لك؟

127
00:07:13,266 --> 00:07:14,892 
‫على الرحب، سأعود فوراً.

128
00:07:18,062 --> 00:07:21,399 
‫الآن، لنبدأ البحث عن الثوب المثالي
‫لوصيفة الشرف.

129
00:07:22,275 --> 00:07:25,236 
‫يشرفني أن أكون وصيفة شرفك.

130
00:07:26,487 --> 00:07:29,657 
‫وليس فقط لكون منافستي الرئيسة
‫ستظل في غيبوبة حتى أموت.

131
00:07:29,782 --> 00:07:33,327 
‫رائع، لأنني سأبذل قصارى جهدي كعروس

132
00:07:33,411 --> 00:07:36,664 
‫لأحرص على عيشك مع "إنزو" في سعادة أبدية.

133
00:07:36,789 --> 00:07:38,166 
‫لدي تصويب حاد،

134
00:07:39,876 --> 00:07:41,669 
‫ولن ينافسك أحد في التقاط باقة الورود.

135
00:07:43,921 --> 00:07:44,839 
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

136
00:07:44,922 --> 00:07:45,882 
‫التقطي.

137
00:07:49,343 --> 00:07:50,595 
‫"دايمن"، ماذا...

138
00:07:53,723 --> 00:07:54,557 
‫اهربي يا "بوني".

139
00:07:58,853 --> 00:08:00,146 
‫يبدو أن أخي الصغير سيتزوج.

140
00:08:01,689 --> 00:08:03,566 
‫اعتبري هذا ردي على الدعوة إلى الحفل.

141
00:08:08,446 --> 00:08:09,614 
‫"بوني".

142
00:08:12,867 --> 00:08:15,578 
‫أسمع نبض قلبك المكسور يا "بون".

143
00:08:20,625 --> 00:08:21,876 
‫"بون بون" المسكينة.

144
00:08:22,877 --> 00:08:25,713 
‫لطالما كنت وصيفة العروس حرفياً،

145
00:08:27,423 --> 00:08:28,382 
‫ولا تنعمين بدور العروس أبداً.

146
00:08:51,948 --> 00:08:53,658 
‫إذن، غلبتك فتاة؟

147
00:08:54,867 --> 00:08:56,786 
‫فتاتان، إن أردت الدقة.

148
00:09:01,165 --> 00:09:02,542 
‫ما الطريف؟

149
00:09:02,625 --> 00:09:05,169 
‫تعجبني مهارة الفتاتين فحسب.

150
00:09:06,420 --> 00:09:07,296 
‫كلا.

151
00:09:07,713 --> 00:09:10,633 
‫تلك النظرة توحي إلي بأنك تعلم شيئاً
‫ينبغي أن أعرفه،

152
00:09:10,716 --> 00:09:12,218 
‫لكن لا تريدني أن أعلمه،

153
00:09:13,261 --> 00:09:16,264 
‫وتعرف كم أمقت الأسرار.

154
00:09:23,479 --> 00:09:24,772 
‫يبدو أن أحداً أغفل ذكر

155
00:09:24,855 --> 00:09:27,149 
‫أن بينك وبين "بوني" ماضياً حافلاً.

156
00:09:27,233 --> 00:09:29,235 
‫لا عجب أن قلبك توانى عن قتلها.

157
00:09:30,695 --> 00:09:33,155 
‫لنر ما بوسعنا فعله حيال ذلك.

158
00:09:37,451 --> 00:09:39,870 
‫- أترين كم أنت خائفة.
‫- اتركني فحسب وإلا صرخت.

159
00:09:40,538 --> 00:09:43,583 
‫أعلم ماهيتك يا "دايمن".
‫حركة أخرى منك وسأقتلك.

160
00:09:43,666 --> 00:09:45,293 
‫بوسعي جعل موتك نهائياً.

161
00:09:45,376 --> 00:09:48,129 
‫كل ما جرى خطؤه.

162
00:09:48,212 --> 00:09:49,589 
‫تعلمين أنني احتجت حافزاً. تحتاجين حافزاً.

163
00:09:50,047 --> 00:09:51,090 
‫اخرج!

164
00:09:52,300 --> 00:09:55,886 
‫ذلك ماض طويل من العداء بينكما.
‫ماذا يفوتني؟

165
00:09:58,639 --> 00:10:00,766 
‫انتظر، ها هي.

166
00:10:02,518 --> 00:10:03,477 
‫وجدتها.

167
00:10:04,478 --> 00:10:08,399 
‫أوقن أن ثمة مليون فرد يفضل
‫كل منا التواجد برفقتهم الآن.

168
00:10:08,774 --> 00:10:10,026 
‫لكن...

169
00:10:10,109 --> 00:10:11,861 
‫بضعة آلاف بحد أقصى.

170
00:10:13,487 --> 00:10:14,697 
‫أتحسب ذلك سيؤلم؟

171
00:10:15,948 --> 00:10:16,949 
‫لا أدري.

172
00:10:25,541 --> 00:10:26,542 
‫هذا أفضل بكثير.

173
00:10:29,545 --> 00:10:30,630 
‫والآن،

174
00:10:32,840 --> 00:10:34,133 
‫لدينا عمل لننجزه.

175
00:10:38,304 --> 00:10:40,348 
‫"ستيفان"، طالما يود "دايمن" موتي،
‫فإني ميتة.

176
00:10:40,848 --> 00:10:42,475 
‫لم يرغب في قتلك؟ هذا مناف للمنطق.

177
00:10:43,476 --> 00:10:46,479 
‫لا شيء مما يجري منطقي،
‫لكننا سنحتاج أسلحة كثيرة.

178
00:10:49,273 --> 00:10:50,566 
‫العرش خاو.

179
00:10:50,650 --> 00:10:52,818 
‫أجل، آسف، أبعدتها
‫تجنباً لعبث الطفلتين بها.

180
00:10:52,902 --> 00:10:54,987 
‫لكن النشابات ما تزال في المكتبة.

181
00:10:55,071 --> 00:10:57,239 
‫أنصتي، سأحاول تعقب "دايمن"،
‫وإن حالفني الحظ،

182
00:10:57,323 --> 00:10:59,075 
‫سيقودني للحورية.

183
00:10:59,158 --> 00:11:00,368 
‫وحين تجدها؟

184
00:11:02,078 --> 00:11:03,454 
‫ما زال "ريك" يعمل على تلك الجزئية.

185
00:11:04,580 --> 00:11:07,500 
‫مهلتك عجلت تواً. فلم تعد تمتلك أياماً.

186
00:11:08,292 --> 00:11:09,460 
‫بل ساعات.

187
00:11:15,925 --> 00:11:18,511 
‫أتحسبين أن بوسعنا الإفلات
‫بعدم دعوتنا "دايمن" للزفاف؟

188
00:11:19,261 --> 00:11:21,389 
‫أقصد، حتى إذا أنقذناه؟

189
00:11:22,223 --> 00:11:26,102 
‫سيكون شقيق زوجك، وغالباً إشبين "ستيفان".

190
00:11:26,185 --> 00:11:27,311 
‫آسفة.

191
00:11:28,187 --> 00:11:29,605 
‫حسناً.

192
00:11:29,688 --> 00:11:31,941 
‫لكنه لن يجلس على الطاولة الرئيسة.

193
00:11:34,443 --> 00:11:35,694 
‫أين اختفت الذخيرة؟

194
00:11:40,741 --> 00:11:43,327 
‫تهاتفني من هاتفك، يا لجسارتك.

195
00:11:43,411 --> 00:11:45,162 
‫لم تستبعد أن أتعقبك عبره؟

196
00:11:45,246 --> 00:11:47,540 
‫لا داع، أنا عند المدرسة الثانوية.

197
00:11:48,082 --> 00:11:48,916 
‫لم تخبرني بذلك؟

198
00:11:48,999 --> 00:11:51,085 
‫لأنني أحتاج إلى معروف بسيط يا أخي الصغير.

199
00:11:51,669 --> 00:11:53,003 
‫وما هو يا ترى؟

200
00:11:53,337 --> 00:11:55,673 
‫أياً تكن رغبتك في إنقاذي،

201
00:11:56,799 --> 00:11:58,676 
‫فإنني أحتاجها الآن.

202
00:12:01,429 --> 00:12:04,223 
‫بدأت أفكر في إقامة حفل زفاف في دولة أخرى.

203
00:12:04,306 --> 00:12:06,517 
‫فلا يوجد مكان في "ميستيك فولز" لم يشهد

204
00:12:06,600 --> 00:12:08,102 
‫جريمة وحشية رهيبة.

205
00:12:10,938 --> 00:12:13,941 
‫مرحباً يا "بوني". أنا "سيبل".

206
00:12:15,901 --> 00:12:18,237 
‫تسرني جداً مقابلتك أخيراً.

207
00:12:27,329 --> 00:12:29,123 
‫هذا عمل رائع حقاً.

208
00:12:29,206 --> 00:12:30,458 
‫"كارولين"، أليس كذلك؟

209
00:12:30,541 --> 00:12:32,751 
‫أشك في امتطائك حصان وحيد القرن.

210
00:12:32,835 --> 00:12:36,589 
‫لكن يعجبني هذا الحرير وتصميم الطرحة مبهر.

211
00:12:36,672 --> 00:12:38,591 
‫أجل، صممتهما وأنا في الصف السادس،

212
00:12:38,674 --> 00:12:40,134 
‫لذا تهاني.

213
00:12:40,259 --> 00:12:42,761 
‫تتمتعين بحس الموضة
‫بالنسبة لفتاة في الـ11 من العمر.

214
00:12:44,430 --> 00:12:46,390 
‫أود معرفة مكان كتاب زفاف "بوني" فحسب.

215
00:12:46,474 --> 00:12:49,310 
‫لا أهوى صنع دفتر قصاصات. ماذا تريدين؟

216
00:12:49,685 --> 00:12:52,688 
‫أمر بسيط. أود معرفة ما يجعلك مميزة جداً.

217
00:12:52,771 --> 00:12:55,941 
‫ماذا فيك يجعل "دايمن" و"إنزو"

218
00:12:56,025 --> 00:12:59,487 
‫كخاتمين في أصابعك المثالية المشذبة؟

219
00:12:59,778 --> 00:13:01,322 
‫أقصد، أفهم سبب "إنزو".

220
00:13:01,405 --> 00:13:04,533 
‫اللكنة، وعلاقة العشق المنحوسة
‫بين ساحرة ومصاص دماء.

221
00:13:04,617 --> 00:13:09,455 
‫كلا، أمر "دايمن" هو ما يحيرني جداً.

222
00:13:09,538 --> 00:13:12,625 
‫هل سبق أن قمتما، تعرفين...

223
00:13:12,708 --> 00:13:13,876 
‫كلا.

224
00:13:13,959 --> 00:13:17,129 
‫كل ذلك الوقت وحدكما في العالم
‫السجني حيث يتكرر اليوم عينه،

225
00:13:17,463 --> 00:13:19,965 
‫حتماً فعلتما شيئاً
‫لكسر الرتابة المخدرة للعقل.

226
00:13:20,049 --> 00:13:20,925 
‫كلا.

227
00:13:21,008 --> 00:13:24,678 
‫معقول؟ أنصتي، أنت آية في الحسن.

228
00:13:25,012 --> 00:13:28,307 
‫أقر بذلك، فلست عمياء، وكذلك "دايمن"،

229
00:13:28,390 --> 00:13:31,268 
‫والذي هو فائق الوسامة،
‫إن لم تلاحظا سيدتاي.

230
00:13:31,352 --> 00:13:34,563 
‫أقصد أنه لا يمكنكما نطق اسم "دايمن"
‫بدون قول، يا لوسامته!

231
00:13:35,814 --> 00:13:37,983 
‫محبة عذرية محضة؟ حقاً؟

232
00:13:38,901 --> 00:13:41,195 
‫هنيئاً لك.

233
00:13:41,278 --> 00:13:44,490 
‫لكن هذا لا يفسر إلهامك هذا
‫القدر الفائق من الإخلاص،

234
00:13:44,573 --> 00:13:48,077 
‫لرجلين يفترض أنهما مخلصان لي كلياً.

235
00:13:48,702 --> 00:13:52,039 
‫لذا لم لا تجلسي لنخوض حديثاً
‫من القلب للقلب؟

236
00:13:53,791 --> 00:13:57,920 
‫بوسعي إرغامك لكن هذا سيكون مؤلماً جداً،

237
00:13:58,837 --> 00:14:00,548 
‫وسأفسد تصفيفة شعرك.

238
00:14:04,552 --> 00:14:07,680 
‫لا شي في السجلات التاريخية عن سلاح كهذا.

239
00:14:07,763 --> 00:14:08,722 
‫رجاءً أخبريني أن هناك "لكن".

240
00:14:08,806 --> 00:14:10,933 
‫لكن لدي نظرية أخرى.

241
00:14:11,058 --> 00:14:16,313 
‫بافتراض أن الرمز المحفور عليها
‫ذو صلة بالجحيم،

242
00:14:16,397 --> 00:14:18,857 
‫فما أول ما يخطر ببالك عند تفكيرك بالجحيم؟

243
00:14:20,192 --> 00:14:21,360 
‫الشيطان، صحيح؟

244
00:14:21,443 --> 00:14:24,071 
‫وما أكثر تصور شائع عن هيئة الشيطان؟

245
00:14:24,154 --> 00:14:29,243 
‫رجل ذو حلة حمراء له ذيل مدبب، ويحمل شوكة.

246
00:14:30,244 --> 00:14:31,912 
‫حسناً، في عرف القرون الوسطى،

247
00:14:31,996 --> 00:14:35,165 
‫رمزت الشوكة لانفصال الحنطة عن القشرة.

248
00:14:35,249 --> 00:14:38,252 
‫وهذا واضح كناية عن ذهاب
‫الأرواح الطيبة للجنة،

249
00:14:38,335 --> 00:14:40,713 
‫ونزول الأرواح الخبيثة
‫للجحيم السفلي المستعر.

250
00:14:41,297 --> 00:14:42,840 
‫أما يتعين أن تكون ذات 3 أسنان؟

251
00:14:43,757 --> 00:14:45,885 
‫ليس في عام 2200 قبل الميلاد حين صُنعت.

252
00:14:45,968 --> 00:14:48,178 
‫التربة حول البحر المتوسط كانت صخرية.

253
00:14:48,262 --> 00:14:51,265 
‫لذا كانت شوكاتهم بسنين فقط.

254
00:14:51,348 --> 00:14:52,850 
‫مفهوم، كل هذا شيق جداً،

255
00:14:52,933 --> 00:14:55,352 
‫لكنه لا يخبرنا بعلاقتها بالحوريات،

256
00:14:55,436 --> 00:14:57,646 
‫- أو كيف سنستخدمها؟
‫- نستخدمها؟

257
00:14:57,730 --> 00:15:01,775 
‫ولم نستخدمها؟ وكأنها حقيقية؟
‫وكأنها ما يشبه سلاحاً سحرياً؟

258
00:15:01,859 --> 00:15:04,361 
‫- بحقك، تفهمين قصدي.
‫- كلا، في الواقع لا أفهم.

259
00:15:04,445 --> 00:15:06,822 
‫أموقن أن هذا لأجل كتاب؟
‫لأنك تعامل البحث وكأن ثمة أرواح على المحك.

260
00:15:06,906 --> 00:15:07,865 
‫أسوأ.

261
00:15:10,534 --> 00:15:12,786 
‫بل منصب، اتفقنا؟

262
00:15:13,078 --> 00:15:13,996 
‫والآن تابعي البحث.

263
00:15:20,586 --> 00:15:23,047 
‫اسمع، إن كانت دعوتك فخاً محكماً،

264
00:15:23,130 --> 00:15:25,674 
‫فلنتطرق مباشرة لجزئية إيقاعي فيه.

265
00:15:26,425 --> 00:15:29,762 
‫لا فخ ولا محكم ولا غيره
‫أحتاج مساعدتك فحسب.

266
00:15:31,805 --> 00:15:33,057 
‫بخصوص ماذا؟

267
00:15:34,767 --> 00:15:35,976 
‫لا يمكنني إخبارك.

268
00:15:37,269 --> 00:15:39,521 
‫كلا، أقصد لا يمكنني إخبارك حرفياً.

269
00:15:39,855 --> 00:15:42,608 
‫أعجز جسمانياً عن إرغام
‫نفسي على تشكيل الكلمات.

270
00:15:43,400 --> 00:15:45,611 
‫مشكلة "سيبل" هي أنها
‫لا تهوى الإرادة الحرة.

271
00:15:45,986 --> 00:15:47,905 
‫إنها تتعقب عقلي نوعاً ما.

272
00:15:48,405 --> 00:15:51,200 
‫كلما حاولت تشكيل الكلمات لأخبرك بما يجري،

273
00:15:51,283 --> 00:15:53,077 
‫تخرج هزلاً.

274
00:15:53,994 --> 00:15:56,121 
‫طالما تعجز عن إخباري
‫بكيفية إنقاذك، فإنني تائه.

275
00:15:56,205 --> 00:15:58,874 
‫لأن سبلي لإعادتك من حافة الهاوية نفدت.

276
00:15:58,958 --> 00:16:00,834 
‫كلامك يثير شكاً بأن أحدهم استسلم.

277
00:16:00,918 --> 00:16:03,462 
‫ليس بعد. لكنني لن أدع "إيلينا" تستيقظ

278
00:16:03,545 --> 00:16:06,715 
‫- لتجدك قد قتلت صديقتها الأعز.
‫- هذا ليس لــ"بوني".

279
00:16:07,967 --> 00:16:09,176 
‫لمن إذن؟

280
00:16:20,688 --> 00:16:23,732 
‫إذن ما سرك يا "بوني"؟

281
00:16:23,816 --> 00:16:26,193 
‫ماذا يميزك في أعين "دايمن" و "إنزو"؟

282
00:16:27,569 --> 00:16:28,445 
‫لست أدري.

283
00:16:28,946 --> 00:16:32,616 
‫بالله عليك يا "بوني".
‫حتماً بوسعك التفكير في شيء.

284
00:16:32,700 --> 00:16:34,368 
‫أيما تحاولين فعله هنا،

285
00:16:34,451 --> 00:16:35,703 
‫لن يجدي.

286
00:16:36,620 --> 00:16:38,205 
‫لن تنالي مرادك.

287
00:16:38,747 --> 00:16:42,751 
‫ما عليك معرفته بشأن "بوني"
‫هو أنها ذات ولاء ضروس،

288
00:16:42,835 --> 00:16:45,337 
‫وستبذل أي شيء لأجل أحبائها.

289
00:16:48,841 --> 00:16:49,925 
‫حقاً؟

290
00:16:51,301 --> 00:16:53,637 
‫الآن تلك سمة يمكننا استغلالها.

291
00:16:54,805 --> 00:16:57,141 
‫إذن ستفعلين أي شيء لأجل "دايمن" و "إنزو"؟

292
00:16:57,224 --> 00:16:59,476 
‫أعني أي شيء فعلياً؟

293
00:16:59,560 --> 00:17:01,603 
‫أقصد، لأي مدى ستلتزمين بذلك حقاً؟

294
00:17:02,938 --> 00:17:05,441 
‫ماذا إن اضطررت للاختيار بينهما؟

295
00:17:08,819 --> 00:17:10,362 
‫إليكما المسألة يا سيدتاي.

296
00:17:10,904 --> 00:17:13,240 
‫أحتاج جنديين وفيين،

297
00:17:13,699 --> 00:17:17,619 
‫لكنهما يعجزان عن التحرر
‫من روابطهما بالماضي.

298
00:17:17,703 --> 00:17:19,580 
‫وهذا يجعلني أستشيط غيظاً.

299
00:17:19,705 --> 00:17:22,583 
‫لذا أدركت أنني أحتاج فعلياً لأحدهما فحسب.

300
00:17:23,292 --> 00:17:28,005 
‫الآخر سيموت، ويحيا حياة خالدة
‫من الظلام والألم.

301
00:17:30,174 --> 00:17:33,302 
‫لذا "بوني" عليها الاختيار.

302
00:17:34,470 --> 00:17:37,973 
‫- إنك مجنونة.
‫- كلا، إنني كبيرة بالسن وحسب،

303
00:17:38,057 --> 00:17:41,393 
‫ومتمسكة بأساليبي، ومنزعجة جداً.

304
00:17:42,728 --> 00:17:43,979 
‫اختاري.

305
00:17:45,397 --> 00:17:48,442 
‫فهمت، أنت تشعرين بالغيرة.

306
00:17:48,525 --> 00:17:51,445 
‫ترين حباً لم تغوي أحداً به،

307
00:17:51,612 --> 00:17:53,280 
‫حباً ليس لك.

308
00:17:53,363 --> 00:17:54,531 
‫وتشعرين بتهديد.

309
00:17:54,948 --> 00:17:59,620 
‫لذا طبيعتك تملي عليك تدميره
‫بأكثر لعبة سادية يمكنك تصورها.

310
00:17:59,912 --> 00:18:01,663 
‫انسي الفكرة، لن ألعب.

311
00:18:01,997 --> 00:18:03,373 
‫لست ممتعة.

312
00:18:03,457 --> 00:18:05,125 
‫أتعلمين ماذا كان ممتعاً؟

313
00:18:05,793 --> 00:18:06,794 
‫"روما" القديمة.

314
00:18:09,213 --> 00:18:14,093 
‫مدرج "الكولوسيوم" والمجالدين،
‫رجال متعرقون ومغطون بالزيت

315
00:18:14,176 --> 00:18:17,096 
‫يرشقون بعضهم البعض. مثير جداً.

316
00:18:18,222 --> 00:18:20,349 
‫ستدركان قصدي في القريب العاجل.

317
00:18:22,392 --> 00:18:26,438 
‫خلال 12 دقيقة بالتحديد،
‫سيتقاتل "دايمن" و"إنزو" حتى الموت.

318
00:18:27,689 --> 00:18:28,857 
‫ليس لديهما خيار بديل.

319
00:18:30,109 --> 00:18:31,485 
‫أرغمتهما على ذلك.

320
00:18:32,402 --> 00:18:34,696 
‫أحدهما سيخسر.

321
00:18:34,780 --> 00:18:36,865 
‫لذا ما لم تختاري،

322
00:18:37,699 --> 00:18:41,036 
‫سأدع الشابان يقررا الفائز فيما بينهما.

323
00:18:45,374 --> 00:18:48,210 
‫لم أقطع الشطيرتين بهيئة
‫نجوم كما تفعل "سيلين"،

324
00:18:48,293 --> 00:18:51,463 
‫لكنني حضرت لكما
‫أشكالاً رائعة بهيئة مربعات.

325
00:18:51,547 --> 00:18:52,673 
‫- وجدتها قبلك.
‫- كانت معي.

326
00:18:52,756 --> 00:18:54,341 
‫- لكنني وجدتها قبلك.
‫- يا فتاتان.

327
00:18:55,134 --> 00:18:56,635 
‫"ليزي"، أنزلي هذه فوراً.

328
00:18:56,718 --> 00:18:58,679 
‫- لكن يا أبي، وجدتها قبلها.
‫- قلت ألقها.

329
00:19:08,564 --> 00:19:11,275 
‫يا إلهي، أهما بخير؟ هل جرحتا نفسيهما؟

330
00:19:11,358 --> 00:19:13,652 
‫- آسفة أنني تركتها خارج المكتب.
‫- لا بأس.

331
00:19:14,820 --> 00:19:17,447 
‫صدقت بشأن كونها شوكة، حرفياً.

332
00:19:17,990 --> 00:19:18,866 
‫وأشدد على سمة الحدة.

333
00:19:20,033 --> 00:19:21,410 
‫إنها شوكة رنانة.

334
00:19:33,755 --> 00:19:36,216 
‫لم السيارة لا تنفك تصدر
‫هذا الضجيج الشيطاني؟

335
00:19:37,050 --> 00:19:39,761 
‫تذكرك بوضع حزام الأمان.

336
00:19:39,845 --> 00:19:42,264 
‫إذن ذكريها بكوني خالدة.

337
00:19:42,890 --> 00:19:44,850 
‫وهكذا تختارين تمضية هذه الهبة.

338
00:19:44,933 --> 00:19:48,520 
‫فررت تواً من أسر يزيد عن مئتي سنة.

339
00:19:48,604 --> 00:19:50,731 
‫لم لست على شاطئ في "سانت تروبيز"،

340
00:19:50,814 --> 00:19:54,651 
‫تتحكمين ذهنياً بـ"تشانينج تيتوم"
‫ليدلك قدميك؟

341
00:19:57,321 --> 00:20:00,449 
‫بدون إهانة، لكن عليك الاعتراف
‫بأن هذا يبدو وضيعاً قليلاً

342
00:20:00,532 --> 00:20:03,160 
‫لمخلوقة أسطورية في مقامك.

343
00:20:03,243 --> 00:20:06,246 
‫هذا فقط لكونك تجهلين الروعة التي تنتظرك.

344
00:20:06,830 --> 00:20:09,958 
‫والآن أسرعي.
‫لا نود أن تفوتنا الجولة الأولى.

345
00:20:16,965 --> 00:20:17,883 
‫أهكذا الأمر؟

346
00:20:19,259 --> 00:20:21,220 
‫أنت وهو ستتقاتلان حتى الموت؟

347
00:20:21,303 --> 00:20:23,472 
‫لست موقناً بشأن جزئية أنت وهو.

348
00:20:23,597 --> 00:20:25,349 
‫لهذا أحضرتك لتساندني.

349
00:20:26,308 --> 00:20:28,018 
‫إذن لم ترد مساعدتي لتقاتل "سيبل".

350
00:20:28,101 --> 00:20:29,937 
‫إنما بالواقع أردتني
‫أن أساعدك لتقاتل "إنزو"؟

351
00:20:30,020 --> 00:20:31,563 
‫أجل، هكذا لن يكون قتالاً عادلاً.

352
00:20:31,647 --> 00:20:34,650 
‫أنصت يا صاح.
‫لم تذكر "سيبل" في قاموسها أي شيء

353
00:20:34,733 --> 00:20:35,609 
‫بشأن الاستعانة بدعم.

354
00:20:35,692 --> 00:20:37,819 
‫ليس ذنبي أنك لا تنعم بأي أصدقاء

355
00:20:37,903 --> 00:20:39,863 
‫- ليدعموك.
‫- أجل.

356
00:20:39,947 --> 00:20:42,616 
‫أجل، كم كنت ساذجاً حين خلتك صديقي.

357
00:20:42,699 --> 00:20:44,326 
‫حاولت أن أكون صديقك يا "إنزو".

358
00:20:44,409 --> 00:20:46,828 
‫حاولت إقناعك بالاستسلام لـ"سيبل".

359
00:20:46,954 --> 00:20:50,249 
‫طالما بوسع "إنزو" مقاومة تحكمها،
‫فلم تعجز يا "دايمن"؟

360
00:20:51,083 --> 00:20:52,793 
‫لأن لا فائدة منه يا "ستيفان".

361
00:20:53,293 --> 00:20:56,255 
‫نحن في هذه الفوضى لأنه رفض قبول ذلك.

362
00:20:56,338 --> 00:20:59,132 
‫لو أنه أخلص بكامل كيانه لـ"سيبل"،

363
00:20:59,216 --> 00:21:00,509 
‫لما كنا في الموقف الراهن.

364
00:21:00,592 --> 00:21:04,179 
‫لا يمكنك قتل "إنزو".
‫"بوني" لن تسامحك أبداً.

365
00:21:04,263 --> 00:21:05,639 
‫لا تزعج نفسك يا صاح.

366
00:21:05,764 --> 00:21:08,267 
‫راحت تعبث في ملاذات دماغه.

367
00:21:08,350 --> 00:21:10,811 
‫وتتلاعب بالأماكن السليمة من عقله الباطن.

368
00:21:10,894 --> 00:21:12,729 
‫الله وحده أعلم بالضرر الذي أصابته به.

369
00:21:15,232 --> 00:21:16,358 
‫5 دقائق.

370
00:21:17,401 --> 00:21:18,485 
‫هذا محمس جداً.

371
00:21:20,320 --> 00:21:22,823 
‫بالله عليكما، أين اختفت
‫كل تلك الجدالية الوقحة؟

372
00:21:24,241 --> 00:21:28,578 
‫حسناً، غالباً كان تحدثك بقوة أسهل
‫لما كنت تنعمين بسحرك ليدعمه.

373
00:21:28,662 --> 00:21:32,541 
‫ما الخطب؟ أمن أحد يشعر
‫بكونه بلا حول ولا قوة حالياً؟

374
00:21:34,084 --> 00:21:35,836 
‫لكن ثمة بصيص أمل،

375
00:21:36,336 --> 00:21:38,547 
‫تمتلكين بالواقع كل القوة المطلوبة.

376
00:21:39,881 --> 00:21:43,260 
‫انطقي الكلمة، وسيمكنك تقرير من يحيا

377
00:21:43,343 --> 00:21:48,015 
‫ومن سيمضي بقية الأبد في عذاب شعوري دائم.

378
00:21:49,141 --> 00:21:51,143 
‫تعلمان بشأن ذلك، صحيح؟

379
00:21:51,768 --> 00:21:53,979 
‫إنهما وحشان قاتلان.

380
00:21:54,062 --> 00:21:57,149 
‫لقد اقترفا أسوأ الشنائع التي يمكن تصورها.

381
00:21:57,316 --> 00:22:01,445 
‫أين تحسبان مثواهما؟ أسيذهبان للجنة؟

382
00:22:02,446 --> 00:22:03,363 
‫كلا.

383
00:22:04,281 --> 00:22:06,116 
‫سيذهبان للمكان الآخر.

384
00:22:06,867 --> 00:22:11,788 
‫حيث لن يلازمهما
‫إلا الوحدة واليأس أبد الآبدين.

385
00:22:12,247 --> 00:22:16,251 
‫وتنسيان أنني ما عدت أهتم بأي شيء،

386
00:22:17,794 --> 00:22:19,421 
‫أحاول البقاء حياً.

387
00:22:20,797 --> 00:22:23,216 
‫أنت وأنا نعلم ما ينتظرنا إن فارقنا الحياة.

388
00:22:24,843 --> 00:22:26,553 
‫ماذا عنك يا "كارولين"؟

389
00:22:27,137 --> 00:22:28,597 
‫بم تنصحين "بوني" أن تفعل؟

390
00:22:34,686 --> 00:22:37,189 
‫تحسبين "ستيفان" سيتدخل

391
00:22:37,272 --> 00:22:40,650 
‫ويمنع "بوني" من اتخاذ خيار لا يُطاق.

392
00:22:42,069 --> 00:22:44,196 
‫تثقين بخطيبك جداً.

393
00:22:44,321 --> 00:22:46,490 
‫"إنزو"، عليك الهرب.

394
00:22:46,615 --> 00:22:48,950 
‫للأسف لم تبق لدي إرادة حرة تكفي لذلك.

395
00:22:49,034 --> 00:22:52,120 
‫"ستيفان"، ماذا تفعل؟

396
00:22:52,245 --> 00:22:54,498 
‫لم أجلبك لتكون محايداً.

397
00:22:54,581 --> 00:22:57,125 
‫عندما سيبدأ "دايمن" و"إنزو"
‫تمزيق أحدهما الآخر،

398
00:22:57,667 --> 00:23:01,421 
‫أتحسبين حقاً "ستيفان"
‫سيدع "إنزو" يقتل أخاه؟

399
00:23:02,005 --> 00:23:04,591 
‫كلا، سيختار "دايمن".

400
00:23:04,674 --> 00:23:07,052 
‫جلبتك لأنك أخي.

401
00:23:07,135 --> 00:23:10,722 
‫حالما تشير عقارب هذه الساعة إلى الـ3
‫فسأعتمد على تذكرك لأخوتنا.

402
00:23:11,973 --> 00:23:13,433 
‫"إنزو" المسكين.

403
00:23:13,642 --> 00:23:15,143 
‫لا يختاره أحد.

404
00:23:15,685 --> 00:23:17,687 
‫حتى أنت لن تختاريه يا "بوني".

405
00:23:19,022 --> 00:23:22,025 
‫ستمكثين هنا مكتوفة اليدين
‫تاركة "إنزو" لملاقاة حتفه؟

406
00:23:22,818 --> 00:23:24,194 
‫كلا.

407
00:23:30,575 --> 00:23:31,618 
‫أأنت بخير؟

408
00:23:32,494 --> 00:23:33,578 
‫أجل.

409
00:23:34,704 --> 00:23:35,664 
‫ليست ميتة.

410
00:23:36,998 --> 00:23:38,708 
‫على الأقل الآن ستضطر للسير.

411
00:24:12,492 --> 00:24:14,828 
‫لن أدع أحدكما يقتل الآخر.

412
00:24:15,871 --> 00:24:16,872 
‫أتحسبني أريد ذلك؟

413
00:24:17,747 --> 00:24:20,667 
‫لن يتوقف يا "ستيفان"،
‫لكنني سأقتله إن اضطررت،

414
00:24:20,750 --> 00:24:23,044 
‫وإذا وقفت بوجهي سأقتلك أيضاً.

415
00:25:00,415 --> 00:25:01,875 
‫سنصل في الوقت المناسب.

416
00:25:03,919 --> 00:25:05,420 
‫كلا، "سيبل" محقة.

417
00:25:06,296 --> 00:25:09,299 
‫"ستيفان" سيحمي "دايمن" مهما يكن.

418
00:25:10,717 --> 00:25:13,345 
‫أعجز عن مساعدته. لا أملك القوة.

419
00:25:14,554 --> 00:25:15,597 
‫إنها محقة.

420
00:25:17,557 --> 00:25:19,601 
‫لا يوجد أحد بوسعه القتال في سبيله.

421
00:25:24,689 --> 00:25:28,193 
‫الفتاتان عند الجيران.
‫وستصل "سيلين" خلال نصف ساعة.

422
00:25:28,276 --> 00:25:29,694 
‫أخبريها أن هنالك شيئاً اضطررت لتدبره.

423
00:25:29,819 --> 00:25:31,905 
‫حقاً؟ أهنالك بيانو عملاق نشز في مكان ما؟

424
00:25:31,988 --> 00:25:34,908 
‫لعلمك يا "ريك"، بإمكاني فعلياً
‫مساعدتك بشكل أفضل بكثير

425
00:25:34,991 --> 00:25:37,202 
‫حيال كتابك المزعوم
‫أو أياً يكن ما يرمز له ذلك،

426
00:25:37,369 --> 00:25:38,995 
‫إن صارحتني بحقيقة ما يجري.

427
00:25:39,079 --> 00:25:40,956 
‫أنت محقة. بالواقع سآخذ هذه الشوكة لمعركة

428
00:25:41,039 --> 00:25:42,582 
‫مع مخلوقة أسطوية من العالم القديم.

429
00:25:43,708 --> 00:25:44,918 
‫تمني لي التوفيق.

430
00:26:23,081 --> 00:26:24,457 
‫مساعدة بسيطة هنا يا أخي.

431
00:26:33,383 --> 00:26:34,217 
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.

432
00:26:34,301 --> 00:26:35,760 
‫"كارولين"، لا تتدخلي.

433
00:26:35,844 --> 00:26:37,220 
‫وعدت "بوني".

434
00:27:00,118 --> 00:27:01,119 
‫"دايمن"، إياك.

435
00:27:02,078 --> 00:27:03,872 
‫"دايمن"، أرجوك.

436
00:27:04,873 --> 00:27:06,166 
‫أرجوك، قاوم ذلك.

437
00:27:09,169 --> 00:27:10,587 
‫أعلم أنك قادر.

438
00:27:11,921 --> 00:27:13,465 
‫"دايمن"، إنه صديقك.

439
00:27:15,342 --> 00:27:16,384 
‫توقف.

440
00:27:17,010 --> 00:27:18,136 
‫لا يمكنه.

441
00:27:19,554 --> 00:27:21,514 
‫وحدك القادرة على إيقافه.

442
00:27:21,598 --> 00:27:22,557 
‫اختاري.

443
00:27:26,728 --> 00:27:29,064 
‫أرجوك يا "دايمن"، لا ترغمني على فعل هذا.

444
00:27:29,981 --> 00:27:31,858 
‫آسف، ولست نادماً يا "بون".

445
00:27:34,736 --> 00:27:36,071 
‫أختار "إنزو".

446
00:27:40,200 --> 00:27:41,576 
‫- ماذا؟
‫- "دايمن".

447
00:27:41,701 --> 00:27:45,830 
‫انزع يدك من فضلك
‫على ألا يكون قلب السيد المحترم فيها.

448
00:27:46,790 --> 00:27:47,874 
‫كلا.

449
00:27:55,882 --> 00:27:59,928 
‫لا يا "بوني"، لا تفعلي هذا بي.

450
00:28:01,429 --> 00:28:03,515 
‫أعلم أن في بقعة من أعماقك،

451
00:28:03,973 --> 00:28:05,892 
‫ما زال جزء منك باقياً.

452
00:28:05,975 --> 00:28:08,144 
‫حتماً لم يمكنها محوك بالكامل.

453
00:28:09,437 --> 00:28:13,024 
‫إنك أعند بكثير على نحو بغيض
‫من أن تسمح بحدوث ذلك.

454
00:28:14,901 --> 00:28:18,238 
‫أعلم أن صديقي ما يزال بداخلك،
‫وسأضطر للتعايش مع ذلك.

455
00:28:22,033 --> 00:28:23,535 
‫إنما لا يمكنني السماح بموته.

456
00:28:25,453 --> 00:28:26,955 
‫أختار "إنزو".

457
00:28:30,917 --> 00:28:32,210 
‫بئساً، أكاد أبكي.

458
00:28:32,794 --> 00:28:35,380 
‫مشهد مؤثر جداً وصادق للغاية.

459
00:28:36,047 --> 00:28:37,549 
‫أعلم مثواي بعد موتي.

460
00:28:38,925 --> 00:28:40,176 
‫لا يمكنك إرسالي إليه.

461
00:28:41,136 --> 00:28:42,470 
‫سأقاتلكم أجمعين.

462
00:28:45,432 --> 00:28:47,517 
‫إذن تعجز "بوني" عن الحياة بدون "إنزو"،

463
00:28:47,600 --> 00:28:50,228 
‫وجلي أن "ستيفان" يعجز عن العيش
‫من دون "دايمن"،

464
00:28:50,937 --> 00:28:53,732 
‫لم يكلف أحد نفسه بسؤالي عن مرادي.

465
00:28:55,066 --> 00:28:57,902 
‫أنت المخلص الوحيد إلي هنا يا "دايمن".

466
00:28:57,986 --> 00:28:59,154 
‫أنت نافع.

467
00:28:59,863 --> 00:29:01,573 
‫وما "إنزو" إلا عبء.

468
00:29:01,781 --> 00:29:07,078 
‫لذا أعتقد أن مشكلتي الحقيقية الوحيدة
‫هي معك يا "بوني".

469
00:29:08,997 --> 00:29:10,206 
‫أخطأت الاختيار.

470
00:29:11,166 --> 00:29:13,460 
‫ولهذا سأكلف "دايمن" بقتلك.

471
00:29:14,878 --> 00:29:15,795 
‫ماذا؟

472
00:29:17,464 --> 00:29:22,260 
‫"دايمن" يقتل "بوني"، ثم أقتلك
‫ونتابع جميعاً حياتنا.

473
00:29:22,343 --> 00:29:26,264 
‫إلا إذا أعطيتني مرادي.

474
00:29:28,266 --> 00:29:31,478 
‫أخمد إنسانيتك وتعهد لي بولائك.

475
00:29:31,561 --> 00:29:33,688 
‫وعندها نعود جميعاً لبيوتنا سعداء.

476
00:29:34,355 --> 00:29:35,356 
‫أعهد لك بذلك.

477
00:29:35,607 --> 00:29:37,233 
‫لا تثق بها.

478
00:29:39,819 --> 00:29:42,989 
‫آسف يا حبيبتي. لا أرى خيارات أخرى.

479
00:29:43,072 --> 00:29:45,450 
‫"إنزو"، لا تفعلها.

480
00:29:46,326 --> 00:29:48,244 
‫بلى يا "إنزو"، افعلها.

481
00:29:49,078 --> 00:29:50,079 
‫تعلم أنك تود ذلك.

482
00:29:50,330 --> 00:29:52,248 
‫هيا، هذه رحمة بك.

483
00:29:52,874 --> 00:29:54,751 
‫رأيت مصيرك بعد موتك.

484
00:29:55,043 --> 00:29:57,629 
‫ماذا إن كان لعزيزتك "بوني" المصير عينه؟

485
00:29:58,963 --> 00:29:59,964 
‫أنقذ نفسك.

486
00:30:00,757 --> 00:30:02,258 
‫أنقذ حبك الحقيقي الوحيد.

487
00:30:04,010 --> 00:30:04,844 
‫افعلها.

488
00:30:09,933 --> 00:30:11,601 
‫- "بوني".
‫- ماذا تفعل؟

489
00:30:11,684 --> 00:30:13,561 
‫إن كان بوسع أحد إعادتي
‫من الهاوية، فإنه أنت.

490
00:30:14,687 --> 00:30:15,772 
‫أعرف أن بوسعك ذلك.

491
00:30:16,314 --> 00:30:18,525 
‫لا.

492
00:30:19,651 --> 00:30:20,902 
‫لا.

493
00:30:33,206 --> 00:30:34,374 
‫لا.

494
00:30:53,726 --> 00:30:54,644 
‫أخيراً.

495
00:30:55,603 --> 00:30:56,855 
‫أكان ذلك صعباً جداً؟

496
00:30:59,148 --> 00:31:00,149 
‫شيء أخير.

497
00:31:00,483 --> 00:31:03,736 
‫أتمانع أن أسحب وعدي بالعفو عن حياة "بوني"؟

498
00:31:06,698 --> 00:31:07,824 
‫لا اعتراض لدي.

499
00:31:11,286 --> 00:31:12,287 
‫أنت الأفضل.

500
00:31:14,163 --> 00:31:16,958 
‫"بوني"، سأعد تنازلياً من الرقم 10،

501
00:31:17,041 --> 00:31:20,086 
‫ثم سأدع "دايمن" ينه ما بدأ به.

502
00:31:20,879 --> 00:31:23,339 
‫10، 9...

503
00:31:24,007 --> 00:31:27,510 
‫"إنزو"، أأنت موقن بأنك لا تمانع
‫أن يمزق "دايمن" خليلتك إرباً؟

504
00:31:27,760 --> 00:31:28,595 
‫كلا.

505
00:31:29,512 --> 00:31:30,513 
‫8...

506
00:31:31,306 --> 00:31:33,349 
‫يا لخيبة حبك الذي لا يُقهر.

507
00:31:34,100 --> 00:31:35,018 
‫7...

508
00:31:35,602 --> 00:31:36,853 
‫يبدو أن "إنزو" لن يساعدك.

509
00:31:37,645 --> 00:31:38,646 
‫6...

510
00:31:39,272 --> 00:31:42,275 
‫أوقن أن "ستيفان" و"كارولين"
‫لن يقدما لك عوناً أيضاً.

511
00:31:43,568 --> 00:31:44,694 
‫5...

512
00:31:45,403 --> 00:31:48,156 
‫"بوني"، من الأجدر بك الهرب الآن.

513
00:31:48,948 --> 00:31:50,033 
‫4...

514
00:32:05,882 --> 00:32:07,884 
‫"دايمن"، توقف أرجوك.

515
00:32:08,343 --> 00:32:09,177 
‫أرجوك.

516
00:32:10,136 --> 00:32:12,555 
‫لديك قرار أخير لتتخذيه يا "بوني".

517
00:32:14,557 --> 00:32:16,225 
‫إنه اختيار من متعدد.

518
00:32:16,935 --> 00:32:19,604 
‫كسر للرقبة، أم انتزاع للقلب،

519
00:32:19,812 --> 00:32:22,482 
‫أم أتبع الطراز البديع القديم وأشق نحرك؟

520
00:32:27,070 --> 00:32:28,947 
‫أجهل من تكون، لكن...

521
00:32:55,223 --> 00:32:57,600 
‫"دايمن"، انتهى الأمر. أنت حر الآن.

522
00:32:57,892 --> 00:32:59,268 
‫ليت هذا كان الواقع يا "ستيفان".

523
00:32:59,352 --> 00:33:01,229 
‫لكن عملي معها بدأ لتوه.

524
00:33:01,813 --> 00:33:02,772 
‫أي عمل؟

525
00:33:03,773 --> 00:33:04,941 
‫ماذا تريد منك؟

526
00:33:05,149 --> 00:33:06,734 
‫هزل يا أخي.

527
00:33:26,462 --> 00:33:28,548 
‫ربما سنعرف الآن بعض الأجوبة.

528
00:33:31,718 --> 00:33:33,386 
‫أموقنة أن بوسعك تدبر أمر "إنزو"؟

529
00:33:33,886 --> 00:33:34,971 
‫سأكون كما يُرام.

530
00:33:37,265 --> 00:33:38,766 
‫إن احتجت لمساعدتي لأدخله حجرة...

531
00:33:38,850 --> 00:33:40,685 
‫قلت إنني سأكون على ما يُرام.

532
00:33:40,810 --> 00:33:41,936 
‫اتفقنا.

533
00:33:44,605 --> 00:33:46,566 
‫لو كنت المخير، لاخترت "دايمن".

534
00:33:49,736 --> 00:33:50,862 
‫أجل.

535
00:33:51,404 --> 00:33:55,950 
‫وكنت ستختاره برغم علمك أن "إنزو"
‫هو من يقاوم "سيبل".

536
00:33:56,034 --> 00:33:58,578 
‫وأنه هو من يخاطر بحياته لمساعدتنا.

537
00:33:59,245 --> 00:34:00,955 
‫- أجل.
‫- دعني أسألك شيئاً.

538
00:34:01,039 --> 00:34:02,707 
‫ماذا فعل "دايمن"؟

539
00:34:05,460 --> 00:34:06,627 
‫عدا الاستسلام؟

540
00:34:15,595 --> 00:34:18,056 
‫لم تقصد كلامها، إنها حزينة فحسب.

541
00:34:19,724 --> 00:34:21,350 
‫سأبيت مع "بوني" الليلة.

542
00:34:21,684 --> 00:34:25,688 
‫فإنها تحتاجني. كل ما جرى يفوق تحملها.

543
00:34:26,189 --> 00:34:29,484 
‫كرهت أننا كنا في فريقين
‫متضادين في قتال اليوم.

544
00:34:30,401 --> 00:34:31,819 
‫- اضطررت لذلك.
‫- أعلم.

545
00:34:32,403 --> 00:34:33,654 
‫أعلم ما اضطررت لفعله.

546
00:34:35,740 --> 00:34:37,075 
‫لكنني كرهته.

547
00:34:39,827 --> 00:34:40,953 
‫أكره هذه الحال.

548
00:34:47,752 --> 00:34:49,003 
‫أنا أيضاً أكرهها.

549
00:35:06,979 --> 00:35:10,066 
‫عزيزتي "إيلينا"، من أين أبدأ...

550
00:35:25,957 --> 00:35:27,542 
‫تبدو وكأنك بحاجة إليه.

551
00:35:30,628 --> 00:35:31,671 
‫شكراً.

552
00:35:31,838 --> 00:35:35,424 
‫أحاول ابتداع طريقة جديدة
‫لإيصال الأخبار المشؤومة نفسها.

553
00:35:35,591 --> 00:35:38,886 
‫أظن خطبتك مؤهلة لتكون خبراً ساراً.

554
00:35:40,179 --> 00:35:44,267 
‫أوقن أنني نسيت أن أقول لك، تهاني مؤخراً.

555
00:35:44,851 --> 00:35:45,726 
‫شكراً.

556
00:35:45,810 --> 00:35:48,729 
‫لكنني لست موقناً من أنني أردت
‫أن يشهد أول يوم لخطبتي أحداث اليوم.

557
00:35:49,438 --> 00:35:51,774 
‫ناهيك عن أن إشبيني حاول قتل

558
00:35:51,941 --> 00:35:53,317 
‫عنصر أساسي من حفل زفافي.

559
00:35:53,860 --> 00:35:54,986 
‫تفضل.

560
00:35:55,444 --> 00:35:57,572 
‫يمكنك ترك الزجاجة. شكراً.

561
00:35:57,864 --> 00:36:00,366 
‫لعلمك، لم أُرزق بأخ.

562
00:36:01,242 --> 00:36:03,494 
‫لكنني اعتبرت "دايمن" أخي.

563
00:36:03,578 --> 00:36:07,915 
‫ويجب أن أؤمن أنك لو استردته قبلاً،

564
00:36:09,375 --> 00:36:12,795 
‫فحتماً هناك وسيلة لتسترده ثانيةً.

565
00:36:16,215 --> 00:36:17,800 
‫لست أدري، هذه المرة مختلفة.

566
00:36:18,634 --> 00:36:20,428 
‫لم أره بهذه الحال قبلاً.

567
00:36:20,803 --> 00:36:23,472 
‫أملت حقاً عندما أسرنا "سبيل"،

568
00:36:23,556 --> 00:36:25,099 
‫ستنحل سيطرتها عليه أيما تكون.

569
00:36:26,225 --> 00:36:30,313 
‫وأن يعود لنسخة "دايمن"
‫العادية أياً تكن مجدداً.

570
00:36:31,898 --> 00:36:35,234 
‫لكنها بطريقة ما، لا تزال تسيطر عليه.

571
00:37:22,865 --> 00:37:24,367 
‫لم أدرك أنك تجيد الطبخ.

572
00:37:24,450 --> 00:37:26,535 
‫أنصتي، طالما ستبقين هنا دائماً،

573
00:37:26,619 --> 00:37:28,621 
‫فسأحتاج لجلب المزيد
‫من عجينة الفطائر المحلاة.

574
00:37:28,746 --> 00:37:31,540 
‫أنا هنا فقط لأنك من الواضح تريد بقائي هنا.

575
00:37:31,624 --> 00:37:33,376 
‫أظنك رأيت اليقين يا "دايمن".

576
00:37:33,459 --> 00:37:37,213 
‫تعلم أن إخلاصك الحق لي هو سبيل

577
00:37:37,296 --> 00:37:39,131 
‫نجاتك الوحيد من خوفك الأعظم.

578
00:37:39,215 --> 00:37:41,050 
‫لكن ما زال أمامنا عمل لننجزه.

579
00:37:41,175 --> 00:37:44,220 
‫حقًا؟ وماذا بقي لأنجزه؟

580
00:37:44,303 --> 00:37:46,514 
‫ما زالت لديك ارتباطات مفرطة.

581
00:37:46,597 --> 00:37:48,808 
‫أناس كثيرون يودون القتال في سبيلك.

582
00:37:48,891 --> 00:37:51,060 
‫ما زالوا يؤمنون أن إنقاذك ممكن.

583
00:37:51,644 --> 00:37:53,187 
‫علينا معالجة ذلك.

584
00:37:54,063 --> 00:37:57,733 
‫بم يسمون ذلك؟ تغير القلوب والعقول؟

585
00:38:15,459 --> 00:38:16,585 
‫أأنت بخير؟

586
00:38:20,089 --> 00:38:21,215 
‫"دايمن".

587
00:38:24,552 --> 00:38:25,678 
‫"لوكوود".

588
00:38:29,765 --> 00:38:31,434 
‫سمعت أنك لم تكن على طبيعتك مؤخراً.

589
00:38:31,684 --> 00:38:33,227 
‫هذا ما كنت عليه دوماً.

590
00:38:34,145 --> 00:38:35,563 
‫علي فقط مواصلة إثبات ذلك.

591
00:38:37,064 --> 00:38:38,649 
‫معركتك ليست معي يا صاح.

592
00:38:49,994 --> 00:38:50,828 
‫مسدس جميل.

593
00:38:52,913 --> 00:38:54,540 
‫سلاح من الترسانة؟

594
00:38:55,583 --> 00:38:58,544 
‫إن قتلتني، ستودع كل شيء.

595
00:38:59,754 --> 00:39:01,088 
‫لن يسامحك أحد على قتلي.

596
00:39:01,172 --> 00:39:02,965 
‫أظننا تجاوزنا مسألة السماح بمراحل.

597
00:39:04,633 --> 00:39:05,926 
‫لديك خيار آخر.

598
00:39:07,053 --> 00:39:08,220 
‫ابتعد.

599
00:39:08,637 --> 00:39:12,224 
‫قاوم أيما تريدك أن تفعله واسترد حياتك.

600
00:39:13,309 --> 00:39:15,436 
‫ابتعد يا "دايمن".

601
00:39:15,519 --> 00:39:17,563 
‫فكر في هدفك النهائي.

602
00:39:18,147 --> 00:39:19,732 
‫فكر بمن تريد.

603
00:39:20,232 --> 00:39:23,027 
‫تلك هي المشكلة. لم أعد أريد شيئاً من ذلك.

604
00:39:23,110 --> 00:39:24,653 
‫- هذه كذبة.
‫- حقاً؟

605
00:39:25,363 --> 00:39:26,530 
‫ما كنت حتى سأدري.

606
00:39:29,867 --> 00:39:31,911 
‫لا بأس إذن، افعلها.

607
00:39:33,746 --> 00:39:37,249 
‫طالما هذه نهايتي، طالما ستقتلني،

608
00:39:37,333 --> 00:39:40,669 
‫فدعني أموت بصفتي الوجه الذي
‫لن يمكنك محوه من عقلك أبداً.

609
00:39:41,587 --> 00:39:43,589 
‫الوجه الذي سيذكرك لنهاية حياتك،

610
00:39:44,090 --> 00:39:45,674 
‫بلحظة استسلامك.

611
00:39:46,467 --> 00:39:49,011 
‫لحظة تخليك عن كل ما أردته قط.

612
00:39:50,054 --> 00:39:52,014 
‫لتكون كلباً لحورية.

613
00:39:52,973 --> 00:39:55,309 
‫أو لعلها تكون لحظة استفاقتك.

614
00:39:55,893 --> 00:39:58,729 
‫وعندها ربما تكون لحياتي
‫وحياتك قيمة في النهاية.

615
00:39:59,355 --> 00:40:01,357 
‫لذا توكل واقتلني.

616
00:40:02,775 --> 00:40:03,943 
‫مزقني إرباً.

617
00:40:16,497 --> 00:40:17,415 
‫افعلها.

618
00:40:26,590 --> 00:40:27,800 
‫"دايمن"

619
00:40:34,557 --> 00:40:35,558 
‫"دايمن"، انتظر.

620
00:41:20,686 --> 00:41:22,688 
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

