﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,584 
‫سابقاً في "فامبير دياريز"...

2
00:00:01,835 --> 00:00:04,004 
‫كنت آمل حقاً أننا بعد أسرنا لـ"سايبل"،

3
00:00:04,087 --> 00:00:05,797 
‫سيحرره هذا من سيطرتها عليه.

4
00:00:05,880 --> 00:00:07,173 
‫ولكنها ما زالت مسيطرة عليه.

5
00:00:07,257 --> 00:00:09,718 
‫تخلص من إنسانيتك، وتعهد لي بالولاء...

6
00:00:09,801 --> 00:00:13,096 
‫إن أمكن لشخص ما تخليصي من هذه الكارثة،
‫فهو أنت. أثق بهذا.

7
00:00:13,221 --> 00:00:16,141 
‫نحن اثنتان، ولقد قابلت شقيقتي (سيلين).

8
00:00:16,224 --> 00:00:17,600 
‫"سيلين" هي الشيطانة الأخرى؟

9
00:00:17,684 --> 00:00:20,645 
‫تفترض أنني سأدعك تتذكر هذا عندما تصحو.

10
00:00:21,229 --> 00:00:23,356 
‫اقتحمت متدربتك "جورجي" المنزل.

11
00:00:23,440 --> 00:00:24,858 
‫إنها غريبة الأطوار قليلاً، أليس كذلك؟

12
00:00:24,941 --> 00:00:26,359 
‫- "جورجي"؟
‫- أنا هنا. آسفة

13
00:00:26,526 --> 00:00:27,610 
‫انتظري.

14
00:00:28,570 --> 00:00:29,946 
‫لم جعلتني أفعل هذا؟

15
00:00:30,030 --> 00:00:32,115 
‫أرسلي تحياتي إلى (كيد) بالمناسبة.

16
00:00:35,243 --> 00:00:38,872 
‫إن كان هذا يشوش على قدرتك الذهنية،
‫فلم ما زال "دايمن" يطيعك؟

17
00:00:38,955 --> 00:00:40,957 
‫لقد جعلته يلقي نظرة على ما ينتظره،

18
00:00:41,041 --> 00:00:44,085 
‫وحتى هذا كان كافياً ليجعله
‫يتنازل عن إنسانيته.

19
00:00:44,169 --> 00:00:45,879 
‫يؤمن "دايمن" بالجحيم.

20
00:00:46,045 --> 00:00:48,214 
‫لقد انقضضت على عنق "تايلر" الليلة الماضية.

21
00:00:48,298 --> 00:00:50,550 
‫سواء ما زلت تحتفظ بإنسانيتك أم لا،
‫لن يسامحك أحد على فعل هذا.

22
00:01:05,273 --> 00:01:07,650 
‫"مرحباً بكم في (ميستيك فالز)"

23
00:01:21,790 --> 00:01:23,083 
‫"(مات)"

24
00:01:41,601 --> 00:01:43,645 
‫"(مات)"

25
00:01:52,487 --> 00:01:56,908 
‫أؤكد أن هذا من أفضل لشاي أحمر
‫تناولته من قبل.

26
00:02:03,289 --> 00:02:05,125 
‫"(مات)"

27
00:02:39,492 --> 00:02:43,955 
‫"(فامبير دياريز)"

28
00:02:44,038 --> 00:02:47,167 
‫عزيزتي "إيلينا"، أجهل من أين أبدأ...

29
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

30
00:02:55,258 --> 00:02:56,175
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا في يوم عطلتك؟

31
00:02:56,467 --> 00:02:58,511
{\an8}‫أخبرتني "كارولين" أنك وأصدقائك
‫قد فقدتم صديقاً لكم.

32
00:02:59,095 --> 00:03:01,514
{\an8}‫- أجل.
‫- سأكون سعيدة إن اعتنيت بالبنتين اليوم

33
00:03:01,764 --> 00:03:02,599
{\an8}‫إن أردتني أن أفعل هذا.

34
00:03:02,932 --> 00:03:04,058
{\an8}‫أعني، هذا...

35
00:03:04,809 --> 00:03:07,312
{\an8}‫ستكون مساعدة كبيرة منك في الحقيقة.
‫شكراً لك.

36
00:03:08,062 --> 00:03:09,063
{\an8}‫هل كنتما قريبان؟

37
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
{\an8}‫أجل، لقد كان فرداً منا.

38
00:03:12,358 --> 00:03:13,651
{\an8}‫كان من العائلة.

39
00:03:14,819 --> 00:03:16,779
{\an8}‫أفهم هذا. لقد فقدت عائلتي أيضاً.

40
00:03:17,655 --> 00:03:18,865
{\an8}‫الجميع؟

41
00:03:18,948 --> 00:03:22,160
{\an8}‫لدي شقيقة، ولكننا متباعدتان نوعاً ما.

42
00:03:23,786 --> 00:03:25,830
{\an8}‫أجل، لقد مات والدا "تايلر" منذ بضع سنوات.

43
00:03:26,539 --> 00:03:28,082
{\an8}‫كان الفرد الوحيد المتبقي
‫من عائلة "لوكوود".

44
00:03:29,334 --> 00:03:33,796
{\an8}‫الآن انتهى إرث عائلته فحسب.

45
00:03:35,089 --> 00:03:40,094
{\an8}‫متأكدة أينما كان "تايلر"، فسيكون في سلام،
‫ويعلم أنه كان محبوباً.

46
00:03:42,722 --> 00:03:43,973
{\an8}‫اسمعي، أنا...

47
00:03:44,849 --> 00:03:45,892
{\an8}‫أحتاج لأن أذهب حقاً.

48
00:03:46,351 --> 00:03:47,894
{\an8}‫هل أنت متأكدة من أنك لا تمانعين؟

49
00:03:48,394 --> 00:03:51,105
{\an8}‫على الإطلاق. اذهب.
‫سمعت أن هناك مهرجاناً في المدينة.

50
00:03:51,189 --> 00:03:52,899
{\an8}‫أعتقد أنه سيكون من اللطيف أخذ التوأم.

51
00:03:52,982 --> 00:03:55,193
{\an8}‫- أجل، ستحبان هذا.
‫- "سيلين"!

52
00:03:56,152 --> 00:03:57,820
{\an8}‫- مرحباً يا صغيرتان.
‫- تعالي لتلعبي معنا.

53
00:04:00,990 --> 00:04:02,742
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

54
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
{\an8}‫من تستطيع ارتداء الحذاء أولاً؟

55
00:04:05,245 --> 00:04:06,287
{\an8}‫- أنا.
‫- يمكنني هذا.

56
00:04:06,454 --> 00:04:07,664
{\an8}‫يمكنني هذا.

57
00:04:16,297 --> 00:04:18,007
{\an8}‫هذا لن يعيده.

58
00:04:20,677 --> 00:04:22,804
{\an8}‫كان "تايلر" يستحق أكثر
‫من أن يكون أضراراً جانبية

59
00:04:22,887 --> 00:04:24,847
{\an8}‫في لعبة ما تلعبها "سيبل" مع "دايمن".

60
00:04:26,516 --> 00:04:28,851
{\an8}‫أجل، لا أتذكر حتى محاثتنا الأخيرة.

61
00:04:29,560 --> 00:04:31,312
{\an8}‫لم نتحدث منذ شهور.

62
00:04:31,771 --> 00:04:33,189
{\an8}‫كان كلانا منشغلاً للغاية.

63
00:04:34,357 --> 00:04:37,694
{\an8}‫بعد كل شيء مررنا به، كنت دائماً ما أفترض

64
00:04:37,777 --> 00:04:39,195
{\an8}‫أنه سيكون متواجداً.

65
00:04:41,072 --> 00:04:42,407
{\an8}‫لا أعرف ماذا أفعل مع "دايمن".

66
00:04:43,449 --> 00:04:45,785
{\an8}‫لا أعرف كيف أتصرف معه بعد الآن.

67
00:04:47,203 --> 00:04:52,125
{\an8}‫ربما أفضل شيء تفعله هو أن ترثي "تايلر"
‫مع أصدقائك.

68
00:04:52,458 --> 00:04:53,293
{\an8}‫"مبني على أحداث كتاب لـ(إل جا سميث)"

69
00:04:53,376 --> 00:04:54,836
{\an8}‫ندين له جميعاً بهذا.

70
00:05:07,849 --> 00:05:09,142 
‫اعذريني يا حبيبتي.

71
00:05:12,020 --> 00:05:13,229 
‫هل من خطب؟

72
00:05:14,397 --> 00:05:15,565 
‫أنا بخير.

73
00:05:16,607 --> 00:05:17,608 
‫رائع.

74
00:05:18,276 --> 00:05:21,154 
‫إذن، قتل "دايمن" "تايلر لوكوود" بدم بارد،

75
00:05:21,237 --> 00:05:22,447 
‫وأنت لا تهتمين لهذا.

76
00:05:22,697 --> 00:05:24,699 
‫لم أقصد التجسس على مكالمتك،

77
00:05:24,782 --> 00:05:28,202 
‫ولكن هذا قطعاً لا يبدو موقفاً عادياً،
‫على الأقل بالنسبة لي.

78
00:05:28,703 --> 00:05:31,122 
‫ولكن الحزن الذي تبذلين قصارى جهدك
‫لمواراته،

79
00:05:31,205 --> 00:05:34,208 
‫يعطيك هذا الوهج الجميل.

80
00:05:37,545 --> 00:05:38,671 
‫أطلقي سراحي يا "بوني".

81
00:05:39,922 --> 00:05:41,174 
‫حررينا كلينا.

82
00:05:41,466 --> 00:05:44,594 
‫سأصطحبك في موعد لائق، حيثما تحبين.

83
00:05:45,344 --> 00:05:46,304 
‫"باريس"...

84
00:05:47,180 --> 00:05:49,682 
‫يمكنك أن تصلحي كل شيء قد انكسر بداخلي.

85
00:05:50,183 --> 00:05:51,350 
‫يمكنك أن تصلحي ما بداخلنا معاً.

86
00:05:56,689 --> 00:05:58,441 
‫معصماك يبدوان متقرحان قليلاً.

87
00:06:03,404 --> 00:06:04,572 
‫سأساعدك.

88
00:06:18,252 --> 00:06:21,547 
‫أنتي شفاعتي يا "بوني يينيت".

89
00:06:28,846 --> 00:06:30,348 
‫هل لعنت الكوخ؟

90
00:06:31,265 --> 00:06:32,934 
‫تخفين عني سراً.

91
00:06:33,017 --> 00:06:34,352 
‫هل عدت ساحرة مجدداً؟

92
00:06:34,435 --> 00:06:35,978 
‫في الحقيقة لا.

93
00:06:36,062 --> 00:06:37,105 
‫ما زلت لا أملك قواي السحرية،

94
00:06:37,188 --> 00:06:39,649 
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا يمكنني
‫استعمال غرضاً سحرياً.

95
00:06:39,732 --> 00:06:42,401 
‫هذا غرضاً سحرياً مستعاراً من "أرموري".

96
00:06:42,985 --> 00:06:44,570 
‫يُسمى "لهب السجن".

97
00:06:44,654 --> 00:06:46,030 
‫أنت بارعة.

98
00:06:46,280 --> 00:06:49,408 
‫إنها تحبس المخلوقات الخارقة
‫في المكان الذي تشتعل به.

99
00:06:49,492 --> 00:06:51,410 
‫يمكنني أن أذهب وأعود لأنني من أوقدتها

100
00:06:51,494 --> 00:06:53,996 
‫وأنا الشخص الوحيد الذي يستطيع إطفاءها.

101
00:06:54,413 --> 00:06:58,626 
‫ولن أفعل هذا حتى تستعيد إنسانيتك.

102
00:06:59,210 --> 00:07:00,878 
‫لم أصبحت ضدي فجأة؟

103
00:07:00,962 --> 00:07:02,839 
‫لأن "تايلر لوكوود" مات

104
00:07:03,548 --> 00:07:05,299 
‫ولن أفقدك أنت أيضاً.

105
00:07:14,308 --> 00:07:15,143 
‫ماذا تفعلين؟

106
00:07:21,983 --> 00:07:23,109 
‫أمارس اليوغا.

107
00:07:23,192 --> 00:07:24,902 
‫إنه تمرين منعش.

108
00:07:25,653 --> 00:07:28,698 
‫إنه يعزز من القدرات الجسدية الذهنية.

109
00:07:34,412 --> 00:07:36,831 
‫هذا عدائي ومزعج.

110
00:07:36,914 --> 00:07:38,749 
‫- إنه لأجل "تايلر".
‫- للإنصاف،

111
00:07:38,833 --> 00:07:40,960 
‫كان هذا خطأ "دايمن" أكثر من كونه خطأي.

112
00:07:41,043 --> 00:07:43,463 
‫لقد اقترحت ببساطة أن يفعل أي شيء
‫يمكنه فعله

113
00:07:43,546 --> 00:07:45,339 
‫ليقطع علاقاته المتبقية.

114
00:07:46,674 --> 00:07:48,384 
‫أين هي "جورجي"؟

115
00:07:51,846 --> 00:07:55,141 
‫ما زال لدي زنزانة متبقية. تُدعى "سيلين 2".

116
00:07:57,685 --> 00:07:59,604 
‫انتظر، هذا صحيح، لا يمكنني رؤية أي شيء.

117
00:07:59,687 --> 00:08:01,731 
‫لقد أُبطل مفعول قدرتي الذهنية.

118
00:08:04,650 --> 00:08:06,652 
‫لقد أنشأت نظاماً اتصال داخلي هنا،

119
00:08:07,278 --> 00:08:11,073 
‫لذا فإن الألم والضوضاء سيطاردنك منذ الآن،

120
00:08:11,157 --> 00:08:12,575 
‫وبدون توقف.

121
00:08:13,159 --> 00:08:14,827 
‫مرحباً بك في جحيمك النفسي.

122
00:08:22,710 --> 00:08:23,794 
‫لقد بدأ نظام الصوت الداخلي في العمل.

123
00:08:23,878 --> 00:08:26,339 
‫جيد. اسمع، أريدك أن تختبر مستويات التردد

124
00:08:26,422 --> 00:08:28,508 
‫في بداية كل ساعة. هذا في غاية الأهمية.

125
00:08:28,591 --> 00:08:29,592 
‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟

126
00:08:29,675 --> 00:08:31,761 
‫لأنني أعتقد أن حركة الذبذبات

127
00:08:31,844 --> 00:08:33,971 
‫كانت لها علاقة بتكون الأنفاق.

128
00:08:34,055 --> 00:08:36,766 
‫- هذا غير منطقي.
‫- ما رأيك بأن تفعل لأنني طلبت؟

129
00:08:37,767 --> 00:08:40,228 
‫لقد تلقيت رسالة غريبة من "جورجي"
‫الليلة الماضية أيضاً،

130
00:08:40,311 --> 00:08:41,562 
‫قالت فيها إن عليها أن تغادر المدينة فجأة.

131
00:08:41,646 --> 00:08:44,357 
‫لم تكن لتترك العمل.
‫ليس ونحن في خضم كل هذا.

132
00:08:44,440 --> 00:08:46,442 
‫أوافقك على هذا. ولهذا السبب أريدك
‫أن تقوم ببعض البحث.

133
00:08:46,526 --> 00:08:48,069 
‫اتصل بشريكتها في السكن، واعلم ماذا يجري.

134
00:08:48,152 --> 00:08:50,821 
‫- نحتاج أن نجدها في أسرع وقت.
‫- ماذا عن مستويات التردد؟

135
00:08:50,905 --> 00:08:52,114 
‫لديك مهام متعددة.

136
00:08:52,490 --> 00:08:56,077 
‫اختبر مستويات التردد، وابحث عن "جورجي" .
‫واتصل بي إن طرأ أمر غريب.

137
00:08:56,702 --> 00:08:59,205
{\an8}‫"(لوكوود)".

138
00:09:24,939 --> 00:09:27,024 
‫كنت أتسائل متى ستظرون يا رفاق.

139
00:09:28,442 --> 00:09:30,194 
‫من المحتمل أن الجثة بدأت في التحلل.

140
00:09:30,319 --> 00:09:32,029 
‫حاولت ألا أصيبها بالأذى بقدر الإمكان.

141
00:09:32,113 --> 00:09:33,656 
‫ولكن علي أن أعترف،

142
00:09:33,823 --> 00:09:37,493 
‫لقد انجرفت قليلاً في مسألة
‫الانقضاض على عنقه.

143
00:09:37,577 --> 00:09:39,036 
‫خالص اعتذاراتي لـ"دونفان".

144
00:09:39,620 --> 00:09:41,414 
‫متأكد أنك نظفته بشكل جيد للغاية.

145
00:09:44,917 --> 00:09:47,378 
‫ماذا ستفعل بهذا؟ أستطعنني به؟

146
00:09:47,712 --> 00:09:49,005 
‫هيا، حاول.

147
00:09:49,463 --> 00:09:50,506 
‫ولكن أولاً...

148
00:09:52,675 --> 00:09:53,593 
‫اختر أي منها تريد.

149
00:09:54,427 --> 00:09:56,679 
‫لأنني سأقتلكم جميعاً.

150
00:10:00,725 --> 00:10:01,726 
‫تمهل.

151
00:10:02,393 --> 00:10:04,729 
‫حيث أن الاستخفاف بي هو ما قتل "تايلر".

152
00:10:08,566 --> 00:10:10,818 
‫"مات دونفان".
‫الفتى الوحيد الحي في "ميستيك فالز".

153
00:10:11,152 --> 00:10:13,779 
‫إنه أمر صادم أنك تمكنت
‫من البقاء بشرياً كل هذه المدة.

154
00:10:13,863 --> 00:10:15,072 
‫ربما علي أن أصلح هذا.

155
00:10:15,156 --> 00:10:17,199 
‫ألهذا عدت إلى المنزل يا "دايمن"؟
‫لتهدد تهديدات فارغة؟

156
00:10:17,283 --> 00:10:18,242 
‫ليست فارغة يا أخي.

157
00:10:20,161 --> 00:10:21,829 
‫لا تتحرك وإلا سأنهش عنقه.

158
00:10:21,912 --> 00:10:24,457 
‫وأمنح "مات" دعوة غير قابلة للسحب

159
00:10:24,540 --> 00:10:26,125 
‫للانضمام إلى نادي الخوارق خاصتنا.

160
00:10:26,208 --> 00:10:27,293 
‫هذا يكفي يا "دايمن".

161
00:10:29,378 --> 00:10:30,630 
‫"كارولين" الجميلة.

162
00:10:30,713 --> 00:10:33,382 
‫كم عدد الأشخاص الأبرياء الذين قتلتهم
‫أثناء مرحك غير الإنساني؟

163
00:10:33,966 --> 00:10:35,885 
‫لا يهم ما تقولينه أو تنكريه.

164
00:10:36,385 --> 00:10:37,678 
‫الشيطان يعلم ماذا فعلت.

165
00:10:38,512 --> 00:10:39,472 
‫ماذا حدث لك؟

166
00:10:41,474 --> 00:10:42,767 
‫ما المدهش في هذا؟

167
00:10:43,184 --> 00:10:44,310 
‫أنا الآن ما كنت عليه دائماً.

168
00:10:44,393 --> 00:10:46,437 
‫لا، أنت مختلف.

169
00:10:48,898 --> 00:10:52,068 
‫إليكم الأستاذ "ريك زيلتمون" جميعاً.
‫إنه عبقري معتمد.

170
00:10:52,401 --> 00:10:54,111 
‫يعلمك أكثر مما تعلم نفسك.

171
00:10:55,112 --> 00:10:56,280 
‫اذهب فحسب يا "دايمن".

172
00:10:56,906 --> 00:10:58,157 
‫لا يريدك أحد هنا.

173
00:11:03,621 --> 00:11:05,122 
‫تحتقرونني جميعاً، أليس كذلك؟

174
00:11:05,206 --> 00:11:06,374 
‫لكي لا يحدث التباس فحسب،

175
00:11:07,124 --> 00:11:10,419 
‫قتلت "تايلر"، وأصبحتم تمقتونني،
‫هل انقطعت صلاتنا؟

176
00:11:10,836 --> 00:11:11,671 
‫رائع.

177
00:11:11,754 --> 00:11:14,757 
‫إن ظننتم إنه كان هناك
‫أي فرصة متبقية لإنقاذي،

178
00:11:15,841 --> 00:11:17,343 
‫دعوا هذا يثبت أنكم مخطئون.

179
00:11:23,641 --> 00:11:24,850 
‫كان الأمر سيئاً.

180
00:11:24,934 --> 00:11:27,103 
‫كأن "دايمن" يرغب بشدة أن نكرهه.

181
00:11:27,478 --> 00:11:28,604 
‫آسفة، لأنني لم أكن متواجدة.

182
00:11:29,021 --> 00:11:30,856 
‫أردت أن أكون متواجدة،
‫ولكنني... لا يمكنني المغادرة.

183
00:11:30,940 --> 00:11:33,234 
‫من فضلك أخبريني أن الأمر أفضل
‫عما كان بالأمس.

184
00:11:33,317 --> 00:11:35,486 
‫إنه أسوأ، إن كان هذا ممكناً حتى.

185
00:11:35,569 --> 00:11:38,114 
‫لم يفلح سحب دماءه. لم يفلح تجويعه.

186
00:11:38,197 --> 00:11:39,490 
‫عزفت على القيثارة.

187
00:11:39,949 --> 00:11:42,785 
‫أخبرته بماضينا.
‫وكان الأمر كأنني أتحدث مع حائط طوبي.

188
00:11:43,202 --> 00:11:45,079 
‫ما الذي أفلح معك، عندما غادرتك إنسانيتك؟

189
00:11:45,538 --> 00:11:46,831 
‫ما الذي جعلك تتحررين؟

190
00:11:49,041 --> 00:11:50,709 
‫كان علي أن أواجه أكبر مخاوفي.

191
00:11:51,710 --> 00:11:53,379 
‫وهو أنني لم أعد أستحق أن يحبني
‫أحد بعد الآن،

192
00:11:53,587 --> 00:11:56,507 
‫وأن أمي ستكون خجلة مني.

193
00:11:58,092 --> 00:12:00,594 
‫تحتم تذكرتي كم أحبتني،

194
00:12:00,678 --> 00:12:04,348 
‫وحينها أردت أن أعيش هذا مجدداً.

195
00:12:06,600 --> 00:12:07,685 
‫هل هذا مفيد؟

196
00:12:08,894 --> 00:12:11,939 
‫أجل، إنه كذلك.

197
00:12:12,064 --> 00:12:14,817 
‫أخبريني بالمستجدات،
‫ولا تقلقي حيال عدم كونك هنا.

198
00:12:14,900 --> 00:12:17,069 
‫سنمنح "تايلر" وداعاً يليق به
‫عندما ينتهي كل هذا.

199
00:12:17,653 --> 00:12:19,613 
‫- أجل، متى سيكون هذا؟
‫- قريباً.

200
00:12:20,197 --> 00:12:22,575 
‫- آمل هذا.
‫- آمل هذا أيضاً.

201
00:12:27,204 --> 00:12:28,247 
‫مشاكل تخص صديقك المتوفي؟

202
00:12:29,874 --> 00:12:31,500 
‫قلبي يدمي حزناً عليك.

203
00:12:32,168 --> 00:12:33,461 
‫كل هذه الصدمة.

204
00:12:33,878 --> 00:12:36,046 
‫عبء أن عليك دائماً حماية الجميع.

205
00:12:36,130 --> 00:12:37,798 
‫لم لا تخرجيني منهم؟

206
00:12:38,883 --> 00:12:41,510 
‫لم لا تعود إلى إنسانيتك مجدداً؟

207
00:12:42,553 --> 00:12:45,097 
‫اسمعي، ألا يمكننا أن نتفق
‫أن إنسانيتي كانت عائقاً؟

208
00:12:45,181 --> 00:12:47,433 
‫كنت غاضباً ومحبطاً.

209
00:12:47,516 --> 00:12:49,685 
‫كقصيدة مأساوية مليئة بالأحداث المريعة.

210
00:12:52,438 --> 00:12:56,066 
‫ما المتعة في العودة إلى نسخة
‫دونية من نفسي؟

211
00:12:58,861 --> 00:13:01,113 
‫كان بك العديد من الصفات المدهشة أيضاً.

212
00:13:01,530 --> 00:13:03,574 
‫كنت وفياً، ومبدعاً،

213
00:13:04,700 --> 00:13:06,452 
‫ورومانسياً للغاية.

214
00:13:09,663 --> 00:13:11,207 
‫حتى إن عدت إلى إنسانيتي،

215
00:13:11,290 --> 00:13:13,918 
‫لقد فاتك الأوان. فوت جنازة "تايلر".

216
00:13:15,085 --> 00:13:16,879 
‫التخلي عن أصدقائك في وقت حاجتهم إليك.

217
00:13:16,962 --> 00:13:18,964 
‫هذا قاس يا عزيزتي.

218
00:13:22,259 --> 00:13:23,093 
‫سأعود على الفور.

219
00:13:27,389 --> 00:13:28,807 
‫سأظل هنا.

220
00:13:29,433 --> 00:13:30,768 
‫بفضلك.

221
00:13:35,231 --> 00:13:36,815 
‫تذكر، إنه ليس "دايمن".

222
00:13:37,066 --> 00:13:39,276 
‫إنه "دايمن" تحت لعنة شيطانية.

223
00:13:39,360 --> 00:13:41,737 
‫وعلينا أن نجد طريقة لكسر لعنتها، وسنفعل.

224
00:13:41,820 --> 00:13:43,364 
‫يعمل تلاميذي على هذا.

225
00:13:43,447 --> 00:13:44,615 
‫وفي هذه الأثناء ماذا؟

226
00:13:44,698 --> 00:13:47,368 
‫ندعه يعيث فساداً ويقتل شخصاً آخر
‫من أصدقائنا؟

227
00:13:47,451 --> 00:13:48,619 
‫أحاول منع هذه.

228
00:13:49,161 --> 00:13:53,415 
‫اسمعا، حتى إن كسرنا لعنة "سايبل"،
‫بمجرد أن يكتشف "دايمن" ما فعله،

229
00:13:53,499 --> 00:13:54,667 
‫وماذا ستفكر فيه "إيلينا"،

230
00:13:55,251 --> 00:13:56,710 
‫من المحتمل ألا يتعافى.

231
00:13:57,378 --> 00:13:58,629 
‫ماذا تقترح؟

232
00:13:59,421 --> 00:14:02,633 
‫بينما نجد طريقة لإنفاذ "دايمن"
‫من الحوريتين.

233
00:14:03,342 --> 00:14:05,761 
‫علينا أن نجد طريقة لإنقاذه من نفسه.

234
00:14:07,096 --> 00:14:08,264 
‫علينا أن نأسره.

235
00:14:10,182 --> 00:14:11,392 
‫لكم من المدة؟

236
00:14:11,559 --> 00:14:12,601 
‫بقدر ما نحتاج.

237
00:14:13,352 --> 00:14:14,353 
‫هل أنت متأكد؟

238
00:14:15,646 --> 00:14:16,730 
‫إنه من أجل مصلحته،

239
00:14:16,814 --> 00:14:19,191 
‫وهي الطريقة الوحيدة لحماية أنفسنا.

240
00:14:27,366 --> 00:14:29,034 
‫إنها مفاجأة.

241
00:14:29,118 --> 00:14:32,162 
‫لأكون واضحاً، لسنا أصدقاء،
‫ولست هنا لأحررك.

242
00:14:32,246 --> 00:14:34,707 
‫في الحقيقة، لم أرد أن أراك ثانية أبداً.

243
00:14:35,875 --> 00:14:38,294 
‫- إذن لم أنت هنا؟
‫- لأنني أريد إجابات.

244
00:14:38,377 --> 00:14:41,088 
‫سرقت قطعة الخردة الكبيرة هذه
‫من والد "دونفان" الغامض،

245
00:14:41,171 --> 00:14:42,548 
‫وقطعت كل صلاتي،

246
00:14:42,631 --> 00:14:44,049 
‫وجعلت الجميع يكرهني.

247
00:14:44,133 --> 00:14:46,927 
‫أعتقد لأن ما زلت تؤثرين على عقلي.

248
00:14:47,011 --> 00:14:48,387 
‫وما الذي يجعلك تعتقد هذا؟

249
00:14:48,470 --> 00:14:49,680 
‫لأن لا شيء مما فعلته كان لي.

250
00:14:49,763 --> 00:14:52,641 
‫لا أستطيع أن أفهم لم لدي إرادة حرة،

251
00:14:52,725 --> 00:14:54,518 
‫وما زلت الفتى الذي يخدمك؟

252
00:14:54,602 --> 00:14:58,814 
‫أقوم بأشياء لأجعلك سعيدة، ولا أعلم لم.

253
00:14:58,898 --> 00:15:01,233 
‫يبدو أنك نادم على هذا.

254
00:15:01,859 --> 00:15:04,653 
‫والندم يوحي بأنك لست خادماً وفياً.

255
00:15:04,737 --> 00:15:07,031 
‫عن ماذا تتحدثين؟ لقد قتلت "تايلر لوكوود".

256
00:15:07,114 --> 00:15:09,617 
‫- بالطبع إنني وفي.
‫- لا، أنت منزعج.

257
00:15:09,700 --> 00:15:11,452 
‫لأنك أزعجت أصدقاءك.

258
00:15:11,535 --> 00:15:13,370 
‫لم يعد أصدقائي يكترثون لي بعد الآن.

259
00:15:13,454 --> 00:15:15,205 
‫ولكنك قتلت شخصاً يكترثون له.

260
00:15:15,289 --> 00:15:16,957 
‫لا بد أن هذا جعلهم يشعرون بشيء.

261
00:15:17,041 --> 00:15:19,501 
‫وبالطبع يبدو أنه جعلك تشعر بشيء.

262
00:15:19,585 --> 00:15:23,088 
‫ها أنت ذا، مضطرب وعدواني.
‫أتعلم بماذا يخبرني هذا؟

263
00:15:23,172 --> 00:15:24,798 
‫يخبرني أنك لست لي بالكامل.

264
00:15:24,882 --> 00:15:27,885 
‫وأن قلب "دايمن سالفاتور" القاسي والمظلم

265
00:15:27,968 --> 00:15:29,887 
‫شعر بلمحة ألم

266
00:15:29,970 --> 00:15:32,431 
‫عندما قتل "تايلر لوكوود".

267
00:15:32,514 --> 00:15:35,851 
‫لقد جعلك تشعر، وكان شعوراً سيئاً.

268
00:15:35,935 --> 00:15:38,646 
‫- لم أعد أشعر بأي شيء بعد.
‫- غير صحيح.

269
00:15:38,729 --> 00:15:40,606 
‫إنه يظهر على وجهك.

270
00:15:41,148 --> 00:15:43,567 
‫إن إنسانيتك تحاول تغيير وضعها

271
00:15:43,651 --> 00:15:45,694 
‫وإنها حالياً تدفع نفسها للأعلى،

272
00:15:45,778 --> 00:15:47,947 
‫- ويراودك شعوراً سيئاً، أليس كذلك؟
‫- اصمتي.

273
00:15:48,030 --> 00:15:50,532 
‫وضع إنسانيتك يتغير وتستعيد مشاعرك.

274
00:15:51,033 --> 00:15:52,368 
‫ربما سيحبك شقيقك مجدداً.

275
00:15:52,451 --> 00:15:54,787 
‫ولكن، يا إلهي! سيكون هذا شعوراً بشعاً.

276
00:15:54,870 --> 00:15:57,498 
‫ورد فعل "إيلينا" على كل ما فعلته،

277
00:15:57,581 --> 00:16:00,834 
‫- دعنا لا نفكر في هذا حتى.
‫- توقفي عن الحديث.

278
00:16:03,128 --> 00:16:04,463 
‫هذا الضوء الذي نما بداخلك

279
00:16:04,546 --> 00:16:06,882 
‫وكل هذه المشاعر السيئة وكل هذا الارتباك.

280
00:16:06,966 --> 00:16:08,634 
‫سيختفي كل هذا.

281
00:16:09,343 --> 00:16:11,887 
‫أنا؟ أفضل الخيار الثاني.

282
00:16:11,971 --> 00:16:15,057 
‫اطفأ الضوء. اهجره تماماً.

283
00:16:16,058 --> 00:16:18,769 
‫قلت اصمتي.

284
00:16:22,022 --> 00:16:23,315 
‫ماذا تريدين مني؟

285
00:16:23,399 --> 00:16:25,609 
‫أريدك أنت يا "دايمن".

286
00:16:26,527 --> 00:16:27,528 
‫كلك.

287
00:16:27,611 --> 00:16:31,532 
‫يمكنني أن أستنسخ اللا وعي الخاص بك،
‫ولكن هذا لن يحقق مرادي بالكامل...

288
00:16:31,615 --> 00:16:34,702 
‫لن أحصل عليك بالطريقة التي أريدك بها

289
00:16:34,785 --> 00:16:37,705 
‫وما زال بداخلك هذه الروابط العاطفية
‫تجاه ماضيك.

290
00:16:46,839 --> 00:16:48,298 
‫اذهب لترى شقيقك.

291
00:16:48,382 --> 00:16:52,261 
‫دعه يجعل هذا الضوء الذي بداخلك ينمو أكثر
‫حتى تشعر بكل شيء.

292
00:16:52,344 --> 00:16:55,431 
‫إن كنت تريد أن تعيش حياتك بهذه الطريقة،
‫اذهب إذن، وعشها.

293
00:16:56,849 --> 00:17:00,102 
‫ربما تجد بعض السعادة

294
00:17:00,185 --> 00:17:02,688 
‫قبل أن يجعلك الموت تذهب إلى "كايد".

295
00:17:23,959 --> 00:17:26,128 
‫ترك شخص ما هذا لك للتو.

296
00:17:26,628 --> 00:17:27,921 
‫قال إنه من "أرموري"؟

297
00:17:28,005 --> 00:17:30,299 
‫أجل، ضعه أرضاً. سأتفقده لاحقاً.

298
00:17:34,845 --> 00:17:37,097 
‫ضع كل شيء في الصناديق . غرفة بغرفة.

299
00:17:40,434 --> 00:17:42,269 
‫يمكننا فعل هذا غداً يا "مات".

300
00:17:42,728 --> 00:17:45,272 
‫- أو اليوم الذي يليه، إن كنت تحتاج لوقت.
‫- لا، لا بأس.

301
00:17:46,315 --> 00:17:48,400 
‫أنا خبير في التعامل مع الخسارة.

302
00:17:49,276 --> 00:17:50,778 
‫بدأ هذا منذ صغر سني.

303
00:17:53,030 --> 00:17:54,490 
‫أجل، أظن أنني أستحق هذا.

304
00:17:57,576 --> 00:17:59,161 
‫تستحقه ولا تستحقه.

305
00:18:01,205 --> 00:18:02,748 
‫آسف. أنا فقط...

306
00:18:03,499 --> 00:18:05,501 
‫"تايلر"، وهذا المكان،

307
00:18:05,876 --> 00:18:09,630 
‫وحقيقة أن لدي دماء مصاص دماء بداخلي...

308
00:18:09,713 --> 00:18:13,092 
‫وإن مت في الـ24 القادمة،
‫سأصبح واحداً منهم.

309
00:18:14,760 --> 00:18:16,303 
‫كيف آلت الأمور إلى هذا؟

310
00:18:16,386 --> 00:18:19,098 
‫- كيف حدث كل هذا؟
‫- "كل هذا"؟

311
00:18:22,017 --> 00:18:23,435 
‫ماذا تعني؟ أتعني مصاصي الدماء،

312
00:18:23,936 --> 00:18:25,312 
‫والـ"فيرفن"،

313
00:18:27,147 --> 00:18:28,398 
‫والموت؟

314
00:18:29,858 --> 00:18:30,984 
‫كانت هذه حياتي.

315
00:18:31,068 --> 00:18:35,322 
‫هذا ما عشت فيه، وحيداً، ولمدة طويلة.

316
00:18:35,697 --> 00:18:37,616 
‫هذا ما أردت الهرب منه.

317
00:18:39,701 --> 00:18:41,036 
‫لذا، سامحني

318
00:18:41,120 --> 00:18:43,956 
‫إن كنت في مزاج لا يسمح لي
‫بإعطائك درس تاريخي.

319
00:19:00,931 --> 00:19:02,182 
‫"(مات)"

320
00:19:08,564 --> 00:19:13,735 
‫إن وصلك هذا يا "مات"، فهذا يعني أنني مت،
‫وهذا أمر مؤسف.

321
00:19:14,403 --> 00:19:18,907 
‫ولكن أيضاً يعني أنني أحتاج إلى مساعدتك
‫في إيجاد شخص ما.

322
00:19:20,576 --> 00:19:22,953 
‫"سيلين"

323
00:19:31,879 --> 00:19:33,088 
‫ظننتك لن تعود اليوم.

324
00:19:33,338 --> 00:19:35,090 
‫- هلا ألقيت نظرة على هذا؟
‫- أجل.

325
00:19:36,717 --> 00:19:40,888 
‫إذن، المسافة بين "ميستيك فالز" و"أرموري"
‫هي 56 كيلو متراً.

326
00:19:40,971 --> 00:19:42,264 
‫طرق ملتوية وتلال وعرة.

327
00:19:42,347 --> 00:19:45,142 
‫ولكنني استطعت قطع مسافة النفق
‫في بضعة ساعات.

328
00:19:45,225 --> 00:19:48,270 
‫والذي يجعلها، حوالي 11 كيلو متراً؟

329
00:19:48,353 --> 00:19:50,731 
‫لا بد أن النفق يسير باستقامة أسفل الجبال.

330
00:19:50,814 --> 00:19:52,733 
‫صحيح، ولكن الحوائط عتيقة.

331
00:19:52,816 --> 00:19:54,067 
‫بعمر قرون، على أقل تقدير.

332
00:19:54,568 --> 00:19:56,528 
‫إذن من شيدها بحق الجحيم، ولم؟

333
00:19:58,197 --> 00:19:59,281 
‫أتريدني أن أبحث فيها؟

334
00:20:00,240 --> 00:20:02,201 
‫لا. سأكتشف هذا.

335
00:20:03,285 --> 00:20:05,245 
‫- إذن، ما آخر أخبار "جورجي"؟
‫- اتصلت برفيقتها في السكن.

336
00:20:05,329 --> 00:20:07,247 
‫قالت إن جميع أغراض "جورجي"
‫ما زالت في غرفتها.

337
00:20:07,331 --> 00:20:09,082 
‫إن كانت غادرت، فهي لم تأخذ أي شيء معها.

338
00:20:09,166 --> 00:20:11,501 
‫حسناً، أريدك أن تتصل بالشرطة
‫وتملأ بلاغاً عن شخص مفقود.

339
00:20:11,919 --> 00:20:13,545 
‫- حقاً؟
‫- إنه مجرد احتياط.

340
00:20:13,962 --> 00:20:15,589 
‫وكيف يجري بحث التردد؟

341
00:20:16,131 --> 00:20:17,841 
‫تستمر في التصرف كأنني أقوم بعمل علمي.

342
00:20:17,925 --> 00:20:19,384 
‫أنا أقرع شوكة حرفياً.

343
00:20:19,468 --> 00:20:21,136 
‫إنه أمر سخيف، كما أنني لم أتعلم شيئاً.

344
00:20:21,220 --> 00:20:23,430 
‫ألن تخبرني أبدأ لم كل هذا؟

345
00:20:25,307 --> 00:20:26,350 
‫يوماً ما.

346
00:20:38,195 --> 00:20:39,404 
‫محاولة جيدة.

347
00:20:40,906 --> 00:20:42,115 
‫تقريباً.

348
00:20:42,199 --> 00:20:43,742 
‫إن هذا شاق للغاية.

349
00:20:50,582 --> 00:20:54,586 
‫لم لا تعطي الفتاتين سمكة ذهبية
‫تقديراً على مجهودهما؟

350
00:20:56,296 --> 00:20:57,464 
‫سنأخذ هذه.

351
00:21:00,717 --> 00:21:02,177 
‫هل السمكة مريضة؟

352
00:21:02,594 --> 00:21:04,346 
‫أظن أنها ربما ميتة.

353
00:21:04,805 --> 00:21:06,098 
‫ولكن لا بأس. سأخبركما أمراً،

354
00:21:06,181 --> 00:21:08,600 
‫سنأخذها للبيت وندفنها بطريقة لائقة.

355
00:21:09,309 --> 00:21:10,894 
‫- حسناً.
‫- حسناً؟

356
00:21:16,817 --> 00:21:17,651 
‫أقسم،

357
00:21:17,734 --> 00:21:20,404 
‫إن لم تكن "سيلين" جيدة للغاية مع الفتاتين،
‫كنت لأكرهها.

358
00:21:20,487 --> 00:21:23,240 
‫إنها مثالية للغاية لتكون إنسان حقيقي.

359
00:21:23,782 --> 00:21:26,118 
‫- لمن هذا؟
‫- تلقيت رسالة نصية من "دايمن" منذ برهة.

360
00:21:26,201 --> 00:21:27,661 
‫يريد أن نتقابل في المهرجان.

361
00:21:28,328 --> 00:21:29,788 
‫- لم في المهرجان؟
‫- لا أعلم.

362
00:21:29,871 --> 00:21:30,789 
‫ولكنها فرصتي الوحيدة،

363
00:21:30,872 --> 00:21:32,582 
‫لا أعلم إن كنت سأحصل على أخرى،
‫لذا علي أن أغتنمها.

364
00:21:32,666 --> 00:21:34,209 
‫- هل ستحتاج إلى بعض المساعدة؟
‫- لا.

365
00:21:34,293 --> 00:21:36,169 
‫لن أعرضك لأي أذى بعد الآن يا "كارولين".

366
00:21:36,461 --> 00:21:39,131 
‫مصاصان دماء أفضل من واحد،
‫إنها قاعدة رياضية.

367
00:21:40,590 --> 00:21:41,967 
‫علي أن أقوم بهذا بمفردي.

368
00:21:44,428 --> 00:21:47,389 
‫إنه الشيء الصحيح، حسناً؟ تعلم هذا.

369
00:21:49,558 --> 00:21:51,893 
‫ربما لن يسامحني بعد هذا.

370
00:21:54,479 --> 00:21:55,981 
‫وربما أفقده للأبد.

371
00:21:58,025 --> 00:21:59,401 
‫لقد فقدته بالفعل.

372
00:22:15,375 --> 00:22:17,044 
‫سنة جديدة سعيدة يا عزيزتي.

373
00:22:17,836 --> 00:22:20,005 
‫تعالي وارقصي معي، كما اعتدنا.

374
00:22:20,714 --> 00:22:23,842 
‫أتذكر الآن، كل الأضواء، والموسيقى...

375
00:22:24,551 --> 00:22:25,385 
‫تباً لك.

376
00:22:26,970 --> 00:22:28,722 
‫ألم تنطلي عليك؟ ولو حتى قليلاً؟

377
00:22:28,805 --> 00:22:30,390 
‫سعيدة لأنك وجدت طريقة جديدة
‫لتسلي بها نفسك.

378
00:22:30,474 --> 00:22:31,850 
‫أجل، آسف. ليس بيدي.

379
00:22:31,933 --> 00:22:34,895 
‫الرومانسية، والحنق المستطير.

380
00:22:35,645 --> 00:22:38,940 
‫لقد كان عذباً بشكل لا يصدق.

381
00:22:39,149 --> 00:22:41,651 
‫ولم؟ لقد حافظت على سلامتك كل هذه السنوات

382
00:22:41,735 --> 00:22:43,612 
‫ثم حاولت قتلي.

383
00:22:45,947 --> 00:22:48,116 
‫يبدو أنك ستحاولين فعل هذا مجدداً.

384
00:22:48,992 --> 00:22:50,368 
‫سأحاول الوصول إليك.

385
00:22:50,452 --> 00:22:53,747 
‫سأستخدم أسوأ مخاوفك لأُخرجك من هذا.

386
00:22:54,039 --> 00:22:55,874 
‫أنا شخص معقد.

387
00:22:55,957 --> 00:22:59,169 
‫طوال الـ140 عام التي قضيتها على الأرض،
‫لم يكتشف أي شخص حقيقتي.

388
00:22:59,252 --> 00:23:01,463 
‫أظن أنني سأموت وأنا أحاول.

389
00:23:06,593 --> 00:23:11,014 
‫أتظنين أنني أخاف من النار
‫لأن "دايمن" تركني في النار؟

390
00:23:12,432 --> 00:23:14,559 
‫محاولة جيدة، ولكن لا.

391
00:23:17,145 --> 00:23:19,981 
‫تخاف أن يغادر الناس. لفترة.

392
00:23:20,065 --> 00:23:22,359 
‫تخاف من أن تُهجر.

393
00:23:22,901 --> 00:23:25,570 
‫الشيء الذي يحدث لك مراراً وتكراراً.

394
00:23:26,071 --> 00:23:29,407 
‫الكل يغادر، لا أحد يبقى.

395
00:23:29,491 --> 00:23:34,496 
‫هذا ينتهي الآن لأنني لن أذهب لأي مكان.

396
00:23:35,038 --> 00:23:38,416 
‫أجل، ولكنني لا أعلم،
‫هذا مبالغ فيه قليلاً، ألا تظنين هذا؟

397
00:23:39,417 --> 00:23:41,795 
‫الأوقات البائسة تستدعي الأفعال البائسة.

398
00:23:43,046 --> 00:23:45,507 
‫لن أغادر حتى تُعيد إنسانيتك.

399
00:23:46,299 --> 00:23:48,176 
‫سأفضل أن أُحرق على قيد الحياة
‫على أن أتركك.

400
00:24:02,149 --> 00:24:03,233 
‫"مهرجان"

401
00:24:12,534 --> 00:24:15,704 
‫- ماذا يحدث؟
‫- تسرب في الغاز. تم إخلائنا.

402
00:24:23,461 --> 00:24:24,462 
‫مرحباً يا شقيقي.

403
00:24:28,925 --> 00:24:32,429 
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ستيفان".

404
00:24:38,185 --> 00:24:39,394 
‫علي القول أنني مندهش.

405
00:24:40,187 --> 00:24:42,981 
‫في آخر مرة رأيتك فيها،
‫بدوت عازماً وبشدة على قطع العلاقات.

406
00:24:43,064 --> 00:24:45,692 
‫أجل، مرحلة الإدراك المتأخر،
‫ربما يبدو هذا درامياً.

407
00:24:45,775 --> 00:24:47,360 
‫تأخرت قليلاً في التراجع.

408
00:24:47,444 --> 00:24:49,196 
‫حتى وإن كانت "سيبل" من جعلتك تفعل هذا.

409
00:24:49,279 --> 00:24:51,364 
‫أجل، هنا يصبح الوضع شائكاً.

410
00:24:51,448 --> 00:24:53,658 
‫أريد أن أخدمها يا "ستيفان"،
‫أعني أن علي هذا،

411
00:24:53,742 --> 00:24:56,745 
‫وخدمتها تبقيني بعيداً
‫عن الشيطان الأكبر ذاته،

412
00:24:57,204 --> 00:24:59,539 
‫كما أنني أود الابتعاد عن الجحيم
‫بقدر ما هو ممكن إنسانياً.

413
00:24:59,623 --> 00:25:02,167 
‫- عن طريق التخلص من إنسانيتك؟
‫- ثمة مصائر أسوأ.

414
00:25:02,250 --> 00:25:04,628 
‫تعلم أنني أستطيع مساعدتك. إن سمحت لي.

415
00:25:07,380 --> 00:25:08,840 
‫ستجعلني أستعيدها مجدداً.

416
00:25:09,758 --> 00:25:13,345 
‫- لا. لا أريد فعل هذا يا "ستيفان".
‫- عليك هذا.

417
00:25:13,428 --> 00:25:15,055 
‫لا يمكنك الاستمرار فيما تفعله.

418
00:25:15,138 --> 00:25:17,182 
‫لم لا؟ أليس هذا أسهل؟

419
00:25:17,265 --> 00:25:19,100 
‫هكذا لا توجد تعويضات لأقدمها يا "ستيفان".

420
00:25:19,184 --> 00:25:21,269 
‫لا يمكنني التغذي على الأرانب وإنقاذ الناس،

421
00:25:21,353 --> 00:25:22,938 
‫وأن يتحول مصيري إلى السلام.

422
00:25:24,814 --> 00:25:26,024 
‫أنا محكوم علي بالجحيم.

423
00:25:26,608 --> 00:25:27,651 
‫إذن لم؟ أخبرني.

424
00:25:27,734 --> 00:25:30,528 
‫بكل ما أعرفه، لم سأود أنا أشعر مجدداً؟

425
00:25:30,612 --> 00:25:34,741 
‫لأنه إن لم يمكنك الشعور،
‫فما الفائدة من كونك على قيد الحياة؟

426
00:25:37,953 --> 00:25:39,287 
‫بالضبط يا أخي.

427
00:25:42,791 --> 00:25:44,793 
‫- ما الفائدة؟
‫- لا.

428
00:25:45,752 --> 00:25:46,836 
‫لن أنخدع بهذا.

429
00:25:46,920 --> 00:25:49,422 
‫أستطيع أن أرى إنسانيتك تقاتل للظهور
‫يا "دايمن".

430
00:25:49,756 --> 00:25:50,632 
‫عد إلى المنزل معي.

431
00:25:51,091 --> 00:25:52,634 
‫يمكنني أن أساعدك لتعيش بسعادة مجدداً.

432
00:25:53,009 --> 00:25:54,010 
‫كيف؟

433
00:25:54,135 --> 00:25:56,054 
‫سآخذ الكثير من الوقت والجهد،

434
00:25:56,888 --> 00:25:58,265 
‫ولكنني سأكون بجانبك.

435
00:26:01,351 --> 00:26:02,686 
‫لا يمكنني يا "ستيفان".

436
00:26:03,353 --> 00:26:04,604 
‫لقد دمرت كل شيء.

437
00:26:04,688 --> 00:26:07,357 
‫اسمع، أنا شقيقك

438
00:26:07,857 --> 00:26:09,067 
‫وأحبك.

439
00:26:10,735 --> 00:26:11,987 
‫عد إلى المنزل معي فحسب.

440
00:26:15,490 --> 00:26:17,242 
‫لا، لا أستطيع.

441
00:26:23,873 --> 00:26:25,417 
‫أهكذا ستساعدني؟ بنبات "فيرفن"؟

442
00:26:25,500 --> 00:26:27,502 
‫ليس لدي أي خيار، أنت لا تعلم ماذا تفعل؟

443
00:26:27,585 --> 00:26:29,546 
‫أعلم ما أفعل بالضبط يا أخي.

444
00:26:29,629 --> 00:26:30,672 
‫لقد ذهبت إنسانيتي.

445
00:26:31,298 --> 00:26:32,799 
‫وأي شيء غير مهم الآن.

446
00:26:51,484 --> 00:26:52,777 
‫تهاني لك. لقد تمكنت من الأمر.

447
00:26:52,861 --> 00:26:55,989 
‫الخوف من الهجر، مثال تقليدي.
‫هل يمكننا أن ننهي هذا الآن؟

448
00:26:56,865 --> 00:26:57,741 
‫لن أتركك.

449
00:26:57,824 --> 00:26:59,159 
‫أتمنى أن تغادري عند وقت معين.

450
00:26:59,492 --> 00:27:00,827 
‫أعني أن الطعام سينفذ من هذا الكوخ.

451
00:27:00,910 --> 00:27:03,788 
‫كما أنني أشك في قدرة "أوبر إيتس"
‫على تحديد مكان هذا العنوان.

452
00:27:04,789 --> 00:27:06,207 
‫لن أتركك.

453
00:27:06,666 --> 00:27:07,500 
‫- فهمت هذا.
‫- لا.

454
00:27:09,961 --> 00:27:11,921 
‫الدخان يتعب الرئتين، أليس كذلك؟

455
00:27:14,382 --> 00:27:15,759 
‫لن أتركك.

456
00:27:16,176 --> 00:27:17,469 
‫ما زلت لا أهتم.

457
00:27:17,761 --> 00:27:19,012 
‫أنت الآن تصبحين غبية فحسب.

458
00:27:26,770 --> 00:27:28,605 
‫لن أتركك.

459
00:27:30,231 --> 00:27:32,025 
‫هل لديك أي كلمات أخيرة؟

460
00:27:37,072 --> 00:27:43,078 
‫لن...

461
00:27:45,121 --> 00:27:46,206 
‫أتركك.

462
00:27:46,664 --> 00:27:48,291 
‫أنت في طريقك إلى الموت.

463
00:27:51,961 --> 00:27:53,671 
‫لن...

464
00:28:15,068 --> 00:28:15,985 
‫"بوني".

465
00:28:16,403 --> 00:28:17,529 
‫أفيقي يا "بوني".

466
00:28:38,591 --> 00:28:40,301 
‫هل سندفن السمكة؟

467
00:28:40,927 --> 00:28:43,012 
‫أجل، ولكن بطريقتنا.

468
00:28:44,013 --> 00:28:46,766 
‫بداخلنا شقين.

469
00:28:47,225 --> 00:28:49,811 
‫جسدنا وروحنا.

470
00:28:50,270 --> 00:28:54,065 
‫بعض الناس مميزون للغاية،

471
00:28:54,315 --> 00:28:55,984 
‫وعندما يموتون،

472
00:28:56,484 --> 00:29:00,655 
‫يأتي رجل يدعى "كايد" لأخذ أرواحهم.

473
00:29:00,739 --> 00:29:02,949 
‫- هل يأخذ الجسد أيضاَ؟
‫- لا.

474
00:29:03,032 --> 00:29:05,869 
‫ولكن هذا لا يعني أن الأجساد
‫غير مميزة أيضاً.

475
00:29:06,619 --> 00:29:08,246 
‫يجب أن تعامل بكرامة.

476
00:29:08,329 --> 00:29:10,999 
‫ليحل عليها السلام بعد الموت.

477
00:29:11,791 --> 00:29:13,084 
‫كما أن "كايد" يحترم هذا.

478
00:29:14,377 --> 00:29:15,962 
‫إنه يقدر الجهد.

479
00:29:19,007 --> 00:29:20,300 
‫هيا لنريه ماذا فعلنا.

480
00:29:20,383 --> 00:29:22,135 
‫- كيف؟
‫- يمكننا استدعاءه.

481
00:29:22,802 --> 00:29:24,304 
‫ولكنني أريدكما أن تمسكا بيدي، حسناً؟

482
00:29:35,690 --> 00:29:37,108 
‫هل آلمناكي؟

483
00:29:38,067 --> 00:29:41,738 
‫على الإطلاق. أنتما مثاليتان.
‫لقد أخذتما الكمية المناسبة من السحر.

484
00:29:42,906 --> 00:29:47,118 
‫الآن، أريدكما أن تقولا الكلمة المميزة.

485
00:29:47,202 --> 00:29:48,495 
‫"إنسينديا".

486
00:29:53,166 --> 00:29:55,418 
‫عمل رائع يا فتيات.

487
00:29:57,337 --> 00:29:58,338 
‫أحسبكما مستعدتين.

488
00:29:58,421 --> 00:30:01,049 
‫- لماذا؟
‫- إنها مفاجأة.

489
00:30:20,860 --> 00:30:21,820 
‫"إنزو".

490
00:30:26,699 --> 00:30:28,743 
‫- لقد عدت إلي.
‫- بالطبع.

491
00:30:29,744 --> 00:30:31,120 
‫كان على شخص ما أن ينقذك.

492
00:30:31,871 --> 00:30:35,250 
‫- لا.
‫- "بوني".

493
00:30:36,876 --> 00:30:37,836 
‫لقد حان وقتي.

494
00:30:44,759 --> 00:30:47,804 
‫لقد أحببتني أكثر من أي شخص.

495
00:30:52,183 --> 00:30:53,351 
‫كان هذا كافياً.

496
00:31:00,400 --> 00:31:01,943 
‫لا. لن أتركك.

497
00:31:08,533 --> 00:31:09,617 
‫"بوني".

498
00:31:11,411 --> 00:31:13,538 
‫- آسف.
‫- لا عليك.

499
00:31:13,621 --> 00:31:14,706 
‫آسف للغاية.

500
00:31:16,249 --> 00:31:18,710 
‫لا بأس. نحن بخير.

501
00:31:22,297 --> 00:31:24,465 
‫- كدت أن أقتلك.
‫- ما زلت حية.

502
00:31:26,301 --> 00:31:27,719 
‫انظر إلي.

503
00:31:29,387 --> 00:31:30,847 
‫أصبحت بخير الآن.

504
00:31:32,098 --> 00:31:33,182 
‫أنت بخير.

505
00:31:34,183 --> 00:31:35,768 
‫وستعلق معي إلى الأبد.

506
00:31:41,107 --> 00:31:42,358 
‫لأنني لن أتركك أبداً.

507
00:32:22,815 --> 00:32:23,900 
‫آسف.

508
00:32:43,086 --> 00:32:44,212 
‫ما كل هذا؟

509
00:32:45,546 --> 00:32:46,589 
‫لا تريد أن تعرف.

510
00:32:47,632 --> 00:32:48,466 
‫جربني.

511
00:32:49,926 --> 00:32:52,095 
‫كان "تايلر" يساعد هذه الفتاة التي تدعى
‫"فيرجينيا ست جون"

512
00:32:52,178 --> 00:32:54,764 
‫في تحديد مكان الأختين "سيرين"
‫اللتان فرتان من السرداب.

513
00:32:55,098 --> 00:32:58,184 
‫ورثت كل هذه الأبحاث والخطابات والأغراض

514
00:32:58,267 --> 00:33:00,103 
‫تعود إلى جدها الأكبر "ديلتون".

515
00:33:01,062 --> 00:33:03,648 
‫أطلق سراح واحدة منهما.

516
00:33:04,065 --> 00:33:06,442 
‫ثم ماتت "فيرجينيا" ووهبت كل هذا لـ"تايلر".

517
00:33:07,318 --> 00:33:09,904 
‫ثم مات، والآن...

518
00:33:09,988 --> 00:33:12,490 
‫يريدك أن تكمل ما بدأه.

519
00:33:15,910 --> 00:33:19,664 
‫لست الشخص المناسب لهذه المهمة، حسناً؟
‫لقد هربت.

520
00:33:20,081 --> 00:33:21,916 
‫لقد غادرت. "تايلر" علم هذا.

521
00:33:23,584 --> 00:33:25,628 
‫ربما رأى ما أراه فيك الآن.

522
00:33:26,754 --> 00:33:29,465 
‫وهو أنك جسور ومقدام،

523
00:33:31,467 --> 00:33:32,885 
‫صابراً للغاية،

524
00:33:34,012 --> 00:33:35,763 
‫ووصلت إلى كل هذا بمفردك.

525
00:33:36,597 --> 00:33:37,849 
‫وليس بفضلي.

526
00:33:50,903 --> 00:33:53,906 
‫"سيلين"

527
00:33:57,285 --> 00:33:58,119 
‫معك "دوريان".

528
00:33:58,202 --> 00:34:00,371 
‫هذه هي المحققة "سودانو"،
‫من شرطة "غروف هيل".

529
00:34:00,705 --> 00:34:04,667 
‫أكنت مدرج على قائمة الاتصال عند الضرورة
‫لـ"جورجينا داولنغ"؟

530
00:34:05,460 --> 00:34:06,586 
‫هل هي بخير؟

531
00:34:12,216 --> 00:34:13,551 
‫عليك أن تأتي إلى هنا.

532
00:35:27,875 --> 00:35:29,085 
‫شكراً لك على قدومك.

533
00:35:30,044 --> 00:35:32,547 
‫ظننت أننا يجب أن نعيد إقامة الجنازة.

534
00:35:34,799 --> 00:35:36,008 
‫أهلاً بعودتك.

535
00:35:48,187 --> 00:35:51,190 
‫نحن هنا لنكرم "تايلر".

536
00:35:55,319 --> 00:35:56,279 
‫لقد كان قوياً

537
00:35:57,155 --> 00:35:58,698 
‫في مواجهة الكثير من الخسائر.

538
00:36:01,450 --> 00:36:03,953 
‫قاتل الشر الذي بداخله وفاز.

539
00:36:04,620 --> 00:36:06,205 
‫لقد احترمته كثيراً.

540
00:36:07,874 --> 00:36:10,835 
‫كان "تايلر" على استعداد للتضحية بكل شيء
‫من أجلنا.

541
00:36:13,421 --> 00:36:14,714 
‫لقد كان يكترث لنا جميعاً.

542
00:36:16,215 --> 00:36:17,633 
‫وكان صديقي المقرب.

543
00:36:23,890 --> 00:36:26,017 
‫كان أعظم بكثير من مجرد فتى من بلدة صغيرة.

544
00:36:27,351 --> 00:36:29,770 
‫وعاش حياة أعظم من كونها مجرد حياة
‫فتى من بلدة صغيرة.

545
00:36:31,397 --> 00:36:34,942 
‫لقد أحببته. أحببناه جميعاً.

546
00:36:36,569 --> 00:36:37,486 
‫اسمعوا، نحن لا نعلم...

547
00:36:38,321 --> 00:36:40,364 
‫ما الذي سيحدث تالياً لأي منا.

548
00:36:41,449 --> 00:36:42,909 
‫ولكننا لا نستطيع أن ندع هذا يطاردنا.

549
00:36:44,202 --> 00:36:47,830 
‫لا يمكننا أن ندع هذا يجعلنا ننسى
‫ماذا نعني لبعضنا البعض.

550
00:36:56,297 --> 00:36:59,050 
‫منذ عدة سنوات، جلست على قمة
‫العجلة الدوارة هذه مع "إيلينا"،

551
00:36:59,467 --> 00:37:03,471 
‫وأخبرتها كم هو مهم أن نقدر هذه اللحظات.

552
00:37:07,099 --> 00:37:09,769 
‫لأن تلك اللحظات هي كل ما نملك.

553
00:37:16,984 --> 00:37:20,071 
‫لذا، تكريما لـ"تايلر" و"إيلينا"،

554
00:37:20,780 --> 00:37:23,574 
‫يجب أن نستمر في صنع لحظات كتلك.

555
00:37:27,328 --> 00:37:28,621 
‫علينا أن نتذكر أن نعيش.

556
00:37:46,264 --> 00:37:49,684 
‫عزيزتي "إيلينا"، افتقدناك اليوم،

557
00:37:51,310 --> 00:37:54,814 
‫لقد كان يوماً سيئاً في سلسلة طويلة
‫من الأيام السيئة.

558
00:37:57,650 --> 00:37:59,568 
‫ولكنك ستحبين كيف تخطيناه.

559
00:38:01,696 --> 00:38:03,030 
‫أظن أننا جعلناك فخورة.

560
00:38:07,868 --> 00:38:09,078 
‫رائع.

561
00:38:09,537 --> 00:38:12,665 
‫أدركت أنني لم أشكرك قط.

562
00:38:14,500 --> 00:38:15,751 
‫سوف أصبح زوجتك،

563
00:38:16,168 --> 00:38:18,754 
‫مما يعني أن أساعدك وأن أحميك،

564
00:38:19,046 --> 00:38:20,965 
‫وإنقاذك إن توجب علي.

565
00:38:21,424 --> 00:38:23,884 
‫آمل ألا يتوجب عليك فعل هذا بعد الآن.

566
00:38:26,095 --> 00:38:28,556 
‫أتذكر آخر مرة كنا في هذا المهرجان.

567
00:38:28,639 --> 00:38:33,853 
‫لم أكن أعلم كيف من المحتمل أن أتعامل
‫مع الحقيقة الأبدية في كوني مصاصة دماء،

568
00:38:34,145 --> 00:38:38,149 
‫وأخبرتني أن الطريقة الوحيدة للتعامل مع هذا
‫هو أن تخبري نفسك

569
00:38:38,649 --> 00:38:41,652 
‫كل يوم، أنك قوية كفاية.

570
00:38:44,030 --> 00:38:46,240 
‫أنت قوي كفاية يا "ستيفان".

571
00:38:46,741 --> 00:38:47,950 
‫وإن شككت في هذا يوماً،

572
00:38:48,534 --> 00:38:50,202 
‫سأكون بجانبك لأذكرك.

573
00:39:06,218 --> 00:39:08,220 
‫- مرحباً، كنت أطمأن عليكم فحسب.
‫- مرحباً.

574
00:39:08,304 --> 00:39:11,390 
‫تنجز الفتاتان بعض الرسم والحرف والزخرفة
‫قبل النوم.

575
00:39:11,474 --> 00:39:15,102 
‫كما أنني انشغلت قليلاً في تنظيم المرأب.

576
00:39:15,644 --> 00:39:16,771 
‫أنت الأفضل.

577
00:39:17,021 --> 00:39:19,982 
‫وشكراً لك على بقائك لوقت متأخر،
‫والعمل في يوم عطلتك.

578
00:39:20,066 --> 00:39:22,401 
‫لم يكن ليمر اليوم بدونك.

579
00:39:22,985 --> 00:39:24,945 
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أحب طفلتيك.

580
00:39:25,029 --> 00:39:26,405 
‫يجعلاني أستمر في الشعور بالصبا.

581
00:39:26,489 --> 00:39:27,615 
‫سآتي إلى المنزل قريباً.

582
00:39:28,199 --> 00:39:29,241 
‫لا داعي للعجلة.

583
00:39:35,664 --> 00:39:38,459 
‫شكراً لك. أنت لطيف.

584
00:39:41,253 --> 00:39:43,005 
‫- لقد أتيت.
‫- بالطبع أتيت.

585
00:39:43,506 --> 00:39:45,424 
‫- ماذا حدث؟
‫- رأيت الحقيقة.

586
00:39:45,800 --> 00:39:47,385 
‫تجعل المشاعر الشخص ضعيفاً.

587
00:39:48,427 --> 00:39:50,346 
‫- لم أعد أرغب في المشاعر.
‫- جيد.

588
00:39:50,429 --> 00:39:52,473 
‫والآن، هل أنتهت أزمتك الوجودية الصغيرة؟

589
00:39:52,556 --> 00:39:55,935 
‫لأن لدينا أموراً لنفعلها.
‫ستكون أموراً ممتعة، أعدك بهذا.

590
00:40:02,691 --> 00:40:03,984 
‫كلي ملكك.

591
00:40:11,075 --> 00:40:12,701 
‫لا بد أنك تتضور جوعاً.

592
00:40:32,179 --> 00:40:34,640 
‫هل ستغضب إن أخبرتك أنني سعيدة بعودتك؟

593
00:40:36,058 --> 00:40:37,893 
‫كنت آمل أن أعود في ظروف أفضل فحسب.

594
00:40:38,352 --> 00:40:39,603 
‫آسف لتغيبي.

595
00:40:39,895 --> 00:40:41,689 
‫كنت منشغلاً ببعض الأمور.

596
00:40:41,814 --> 00:40:43,190 
‫هذا ما يحدث لنا جميعاً.

597
00:40:45,234 --> 00:40:46,152 
‫إذن، كيف حال الفتاتين؟

598
00:40:47,862 --> 00:40:49,947 
‫عملياً أصبحتا مراهقتين.

599
00:40:50,030 --> 00:40:52,116 
‫أظن أن لديك بعض الصور.

600
00:40:54,118 --> 00:40:58,622 
‫ها هما وهما يضعان وجه جرو صغير
‫في أول يوم لهما في المدرسة.

601
00:40:58,998 --> 00:41:00,875 
‫هنا تتزينان في عيد ميلاد صديقة لهما...

602
00:41:00,958 --> 00:41:04,211 
‫أحب هذه. أرسلتها "سيلين" سابقاً اليوم.

603
00:41:05,212 --> 00:41:06,255 
‫"سيلين"؟

604
00:41:07,465 --> 00:41:08,591 
‫المربية.

605
00:41:09,842 --> 00:41:11,760 
‫أعلم، عين "ريك" مربية مثيرة.

606
00:41:11,927 --> 00:41:14,221 
‫لا يا "كارولين"، عليك الذهاب
‫إلى المنزل الآن.

607
00:41:16,891 --> 00:41:17,725 
‫"ليزي"؟

608
00:41:17,933 --> 00:41:20,519 
‫"جوزي"؟ يا فتيات؟

609
00:41:20,603 --> 00:41:21,604 
‫"ليزي"؟

610
00:41:21,812 --> 00:41:23,063 
‫- يا فتيات؟
‫- "جوزي"؟

611
00:41:25,065 --> 00:41:28,194 
‫يا فتيات؟

612
00:41:28,486 --> 00:41:29,737 
‫يا فتيات؟

613
00:41:34,074 --> 00:41:34,909 
‫"ريك".

614
00:41:38,913 --> 00:41:41,832 
‫"كايد" و"سيلينا" و"جوزي" و"ليزي".

615
00:42:11,946 --> 00:42:14,949 
‫ترجم من قبل: إسراء إسماعيل

