﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,668 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,751 --> 00:00:03,044 
‫أهلاً بك في حلقة الثقة.

3
00:00:03,128 --> 00:00:06,089 
‫قتلت "سيلين" صديقتي.
‫أسعى لإيجاد وسيلة للثأر.

4
00:00:06,214 --> 00:00:08,675 
‫لديك شيء تريده "سيبل". وسأوصله لها.

5
00:00:08,758 --> 00:00:10,677 
‫إرث آل "ماكسويل" والشوكة الرنانة،

6
00:00:10,760 --> 00:00:13,930 
‫تلك الأشياء تتلاءم معا صانعة
‫المطرقة المتأرجحة داخل الجرس.

7
00:00:14,514 --> 00:00:18,184 
‫وحين ينسجمون بشكل ملائم،
‫يغدو هذا الجرس أشبه بجرس روحاني خارق.

8
00:00:18,268 --> 00:00:20,186 
‫يدقون جرس الميثاق سنوياً.

9
00:00:20,270 --> 00:00:21,604 
‫كلا، اختزنته والدتك.

10
00:00:21,688 --> 00:00:23,106 
‫كل تلك الصناديق التي نقلتها للبيت،

11
00:00:23,565 --> 00:00:24,482 
‫- لا تزال في المرآب.
‫- خذيني إلى هناك.

12
00:00:25,400 --> 00:00:26,317 
‫انتظر.

13
00:00:27,694 --> 00:00:31,406
{\an8}‫"مرحبا يا أختاه. أتبحثين عن شيء؟
‫الإمضاء (سيلين)."

14
00:00:31,489 --> 00:00:35,201 
‫إنسانيتك لا تنفك تنبثق. بسبب هذه.

15
00:00:35,744 --> 00:00:38,538 
‫أثبت لي أنك لا تبالي.

16
00:00:39,247 --> 00:00:40,331 
‫لا أبالي.

17
00:00:41,207 --> 00:00:44,919 
‫تبدين عقلانية للغاية،
‫حين يتعلق الأمر بسلامة ابنتيك.

18
00:00:45,003 --> 00:00:47,922 
‫آمل فقط أنه حين ينقلب طاعناً تالياً،

19
00:00:48,006 --> 00:00:49,632 
‫ألا تكون ابنتيك في المنزل.

20
00:00:50,216 --> 00:00:53,094 
‫طالما ينعطف أخي للأسوأ،
‫فلا يمكن التكهن بشيء.

21
00:01:14,532 --> 00:01:17,952 
‫- ما ذنبه؟
‫- القيادة بسرعة زائدة. اظفر به إن شئت.

22
00:01:18,703 --> 00:01:19,871 
‫معي شراب، أشكرك.

23
00:01:20,455 --> 00:01:21,289 
‫كما تشاء.

24
00:01:30,089 --> 00:01:33,718 
‫- إنك مشوش.
‫- حقاً؟ وأنت معاييرك تتهاوى.

25
00:01:34,093 --> 00:01:37,931 
‫لا يمكنك إخباري بأن "كيد" سينهض من فراشه
‫لأجل دراج يعاني أزمة منتصف العمر.

26
00:01:38,723 --> 00:01:41,726 
‫عمل "كيد" يتطلب وقتاً. وهكذا نسلي وقتنا.

27
00:01:44,896 --> 00:01:46,689 
‫"(سيبل)"

28
00:01:47,273 --> 00:01:48,316 
‫لا ترد.

29
00:01:53,321 --> 00:01:56,449 
‫الخادم الشرير الذي تحاولين الاتصال به
‫لم يعد في خدمتك.

30
00:01:56,658 --> 00:01:58,451 
‫هذا حس دعابة "دايمن" الذي أشتاق إليه.

31
00:01:59,828 --> 00:02:01,371 
‫- أين أنت؟
‫- كما تعلمين،

32
00:02:01,621 --> 00:02:04,624 
‫في مدينة مختلفة كل ليلة.
‫إنه جولة حول العالم للأخوين "سالفاتور".

33
00:02:05,083 --> 00:02:06,626 
‫أحتاج إلى خدمة منك.

34
00:02:06,876 --> 00:02:09,462 
‫أما زلت تملك الكرة الحديدية
‫التي أخذتها من "بيتر ماكسويل"؟

35
00:02:10,046 --> 00:02:11,881 
‫أجل، لم؟

36
00:02:11,965 --> 00:02:16,469 
‫لذا أودك أن توقف موقتاً
‫نزهة قتل حبك الأخوي،

37
00:02:16,761 --> 00:02:18,972 
‫وقيادة السيارة لـ"ميستيك فولز"
‫وتسليمي تلك الكرة.

38
00:02:20,515 --> 00:02:22,642 
‫إن كنت تجيب بالإيماء، فلن أراك عبر الهاتف.

39
00:02:22,725 --> 00:02:26,020 
‫فما ردك يا "دايمن؟ أتقبل؟ أم تقبل؟

40
00:02:29,691 --> 00:02:30,817 
‫أنا قادم.

41
00:02:31,526 --> 00:02:32,652 
‫سأراسلك بالتفاصيل.

42
00:02:33,778 --> 00:02:37,490 
‫ماذا تفعل؟ نعمل لحساب "كيد" الآن.
‫انتهينا من الحوريتين.

43
00:02:37,574 --> 00:02:41,619 
‫أعلم، لكن كلما حاولت أن أقول لها "لا"،
‫ينطق لساني بـ"نعم".

44
00:02:43,621 --> 00:02:45,415 
‫لعل رحلة لـ"ميستيك فولز"

45
00:02:48,543 --> 00:02:51,629 
‫- هي تحديداً ما نحتاج إليه.
‫- حقاً؟

46
00:02:51,713 --> 00:02:53,882 
‫أتود معرفة سبب تشوشك الشديد يا "دايمن"؟

47
00:02:54,257 --> 00:02:56,926 
‫لأن تلك المرأة ما زالت في رأسك.

48
00:03:07,186 --> 00:03:10,648 
‫وسنحرقها عن بكرة أبيها.

49
00:03:21,075 --> 00:03:22,243
{\an8}‫صباح الخير.

50
00:03:22,535 --> 00:03:23,536
{\an8}‫لقد أتيت!

51
00:03:26,164 --> 00:03:30,084
{\an8}‫كيف كانت "باريس"؟ وكيف حال "إنزو"؟
‫أخبريني أنك أكلت كل الجبن.

52
00:03:30,668 --> 00:03:32,962
{\an8}‫وشربت كل النبيذ. وأحضرت كل الهدايا.

53
00:03:33,046 --> 00:03:33,880
{\an8}‫ماذا؟

54
00:03:34,339 --> 00:03:36,925
{\an8}‫ولكن لا تفتحيها الآن.
‫احتفظي بها حتى عودة "ستيفان".

55
00:03:37,800 --> 00:03:41,012
{\an8}‫- الهدية منوطة بالزفاف نوعاً ما.
‫- أشكرك.

56
00:03:41,971 --> 00:03:44,557
{\an8}‫هذه جميلة جداً.

57
00:03:44,641 --> 00:03:45,600
{\an8}‫أشكرك.

58
00:03:46,059 --> 00:03:47,769
{\an8}‫أهداني "إنزو" إياها
‫في ليلتنا الأخيرة في "باريس".

59
00:03:50,021 --> 00:03:51,981
{\an8}‫أجل، إنها مليئة بالدم.

60
00:03:53,316 --> 00:03:54,317
{\an8}‫إنها لـ"إينزو".

61
00:03:55,985 --> 00:03:58,988
{\an8}‫- إنها...
‫- كئيبة؟ ساحرة؟

62
00:03:59,906 --> 00:04:02,408
{\an8}‫"رمز بسيط لأبد سأمضيه معك يا حبيبتي."

63
00:04:03,660 --> 00:04:06,913
{\an8}‫تبدو كغرض معين.

64
00:04:07,372 --> 00:04:10,458
{\an8}‫أمتأكدة أنها كذلك؟ أقصد أنك لا تريدين...

65
00:04:10,583 --> 00:04:11,417
{\an8}‫لا تقلقي. لست...

66
00:04:12,835 --> 00:04:14,837
{\an8}‫لن أتحول لمصاصة دماء في أي وقت قريب.

67
00:04:14,921 --> 00:04:17,382
{\an8}‫أجل، أو لن تتحولي أبداً، صحيح؟

68
00:04:17,674 --> 00:04:20,551
{\an8}‫أقصد وفقاً لسجية "بوني بينيت"
‫التي لطالما عرفتها.

69
00:04:21,970 --> 00:04:23,388
{\an8}‫"مكالمة من (سيلين)"

70
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
{\an8}‫لم عسى أن تهاتفني حورية مضطربة عقلياً؟

71
00:04:25,765 --> 00:04:27,892
{\an8}‫جلياً، إنها وأختها تتقاتلان.

72
00:04:28,476 --> 00:04:30,520
{\an8}‫ولم نبالي؟

73
00:04:31,104 --> 00:04:32,105
{\an8}‫ماذا تريدين؟

74
00:04:32,188 --> 00:04:34,107
{\an8}‫تسعى شقيقتي للحرب.

75
00:04:35,191 --> 00:04:38,444
{\an8}‫الأداة التي تحاول جمع أجزائها
‫كفيلة بقتلها.

76
00:04:39,195 --> 00:04:41,155
{\an8}‫لهذا تبحث عن الأجزاء الـ3 للجرس.

77
00:04:41,990 --> 00:04:44,909
{\an8}‫لحسن حظكم، أنني سرقت سلفاً أكبر قطعة.

78
00:04:46,244 --> 00:04:49,789
{\an8}‫أوددتنا أن نهنئك وجهاً لوجه؟
‫لدينا مناسبة يتعين أن نحضرها.

79
00:04:49,872 --> 00:04:53,084
{\an8}‫لديكما شيء أحتاج إليه.
‫ولدي شيء تحتاجان إليه.

80
00:04:53,668 --> 00:04:55,920
{\an8}‫أملك الجرس. وتملكان الشوكة الرنانة.

81
00:04:56,004 --> 00:04:58,506
{\an8}‫وإننا معاً أشبه بشيكولاتة وزبدة فستق.

82
00:04:58,589 --> 00:05:00,967 
‫أو زبدة فستق وقمامة.

83
00:05:01,551 --> 00:05:05,096 
‫مهلك علي، أحاول التكفير عما فعلت.
‫أمكنني بسهولة أن أهاتف "دايمن".

84
00:05:06,514 --> 00:05:09,475 
‫بحوزته ثالث قطعة من الجرس. القارع.

85
00:05:09,559 --> 00:05:11,978 
‫- وما القارع؟
‫- كرة حديدية.

86
00:05:12,895 --> 00:05:14,605 
‫أختي جعلته يأخذها من آل "ماكسويل".

87
00:05:14,689 --> 00:05:16,065 
‫إنه حتى لا يعلم ماهيتها.

88
00:05:16,566 --> 00:05:21,112 
‫اسمعا، إنني مسؤولة جزئياً عن الخراب
‫الذي جلبته على العالم.

89
00:05:21,487 --> 00:05:25,283 
‫وطالما أود فعل الخير
‫فإن هذا يبدأ بقتل "سيبل".

90
00:05:26,617 --> 00:05:28,911 
‫يصعب علي اتخاذ كلامك على محمل جاد.

91
00:05:28,995 --> 00:05:30,705 
‫بسبب كل ما فعلته.

92
00:05:31,289 --> 00:05:32,123 
‫لست مضطرة لأن تثقي بي.

93
00:05:33,166 --> 00:05:34,542 
‫لكنني أعلم يقيناً أنني أثق بك.

94
00:05:35,835 --> 00:05:37,712 
‫على سلاح ذي قوة رهيبة.

95
00:05:40,673 --> 00:05:43,384 
‫أعشق الأسلحة ذات القوة الرهيبة.

96
00:05:45,344 --> 00:05:46,179 
‫إلى أين تذهبان؟

97
00:05:47,096 --> 00:05:48,139 
‫لمسابقة ملكة جمال "ميستيك فولز".

98
00:05:48,681 --> 00:05:51,267 
‫من منا لم يقطع كل صلة كونها قط

99
00:05:51,350 --> 00:05:52,268 
‫لديه التزامات.

100
00:06:00,943 --> 00:06:03,196 
‫"(ميستيك فولز) قاعة المؤسسين"

101
00:06:11,245 --> 00:06:12,497 
‫مرحباً يا "كير"، أنا مع "دوريان".

102
00:06:12,955 --> 00:06:14,415 
‫أخبرني أن الشوكة ما زالت معكما.

103
00:06:14,999 --> 00:06:16,709 
‫تسمى عصا "أركاديوس".

104
00:06:16,793 --> 00:06:18,211 
‫هذه إجابة بـ"أجل" بلغة الكادحين.

105
00:06:19,212 --> 00:06:20,630 
‫أنا و"بوني" عالقتان في مسابقة
‫ملكة جمال "ميستيك فولز".

106
00:06:20,922 --> 00:06:23,633 
‫لكن "سيلين" حاولت تواً إبرام هدنة معنا
‫لتجميع الجرس.

107
00:06:23,716 --> 00:06:24,926 
‫لست مطمئناً لهذا.

108
00:06:25,176 --> 00:06:27,136 
‫ولا أنا. ولكن إن كانت ما زالت في البلدة،

109
00:06:27,220 --> 00:06:29,847 
‫فإنها حتماً أخفت الجرس على مقربة.
‫أيمكنك التوصل لخيط؟

110
00:06:29,931 --> 00:06:30,765 
‫أجل، سنعمل على ذلك.

111
00:06:32,517 --> 00:06:36,062 
‫مفهوم، سنعمل على ذلك. لا، أيوجد خطة أو...

112
00:06:36,145 --> 00:06:38,272 
‫- لدي خطة.
‫- أتوق لسماع بعض التفاصيل.

113
00:06:38,356 --> 00:06:41,651 
‫إليك الشيء الوحيد الذي عليك التركيز عليه.
‫الثأر.

114
00:06:48,825 --> 00:06:50,618 
‫حسناً، هذه آخر الأسماء على لائحة الضيوف.

115
00:06:50,701 --> 00:06:51,536 
‫ممتاز.

116
00:06:51,828 --> 00:06:54,872 
‫حالما يبدأ الرقص،
‫سيمكننا الخروج من هنا وإيجاد القارع.

117
00:06:55,373 --> 00:06:57,333 
‫آمل أن يقرر "دايمن" الرد على هاتفه.

118
00:06:59,710 --> 00:07:00,920 
‫أو بوسعك سؤاله وجهاً لوجه.

119
00:07:11,222 --> 00:07:12,223 
‫ماذا تفعلان هنا؟

120
00:07:13,349 --> 00:07:14,267 
‫أنا دعوتهما.

121
00:07:16,310 --> 00:07:19,814 
‫لا تقلقي. ما دمت أنال مرادي،
‫فسأحرص على أن يحسنا التصرف.

122
00:07:27,738 --> 00:07:30,783 
‫عليكن أن تبدون على طبيعتكن يا سيداتي.
‫ولا تنسين التبسم.

123
00:07:31,492 --> 00:07:33,327 
‫ولكن، ليس لأن المجتمع يقول
‫إن عليكن التبسم.

124
00:07:33,411 --> 00:07:36,664 
‫بل لسعادتكن بمشاركتكن
‫في حدث لامع كهذا في المدينة.

125
00:07:37,081 --> 00:07:41,794 
‫تبدون رائعات، تابعن
‫وسننادي على أسمائكن خلال دقائق.

126
00:07:53,514 --> 00:07:55,683 
‫ها هو تابعي الأمين الوسيم.

127
00:07:56,309 --> 00:07:59,061 
‫حمدا لله أنني لم أتخذ مراقصاً
‫من أبناء هذه البلدة

128
00:07:59,145 --> 00:08:01,063 
‫كيلا يتم إحراجي على أرضية الرقص.

129
00:08:01,314 --> 00:08:02,607 
‫لم آت للرقص.

130
00:08:02,690 --> 00:08:06,068 
‫كلا، بل جئت لتعطيني قارع "ماكسويل"
‫القديم الجميل.

131
00:08:08,404 --> 00:08:09,405 
‫لا.

132
00:08:10,573 --> 00:08:12,033 
‫أظنك قصدت قول،

133
00:08:12,533 --> 00:08:17,580 
‫"أجل يا (سيبل)، أيما يشتهي قلبك
‫ووجهك المليح وجسدك الحسن."

134
00:08:17,663 --> 00:08:21,542 
‫أظن أن ما قصدت قوله هو"لا".

135
00:08:28,466 --> 00:08:29,300 
‫"إيلينا"؟

136
00:08:32,637 --> 00:08:35,389 
‫أجهل تحديداً ما شائبة عقلك الباطن،

137
00:08:35,598 --> 00:08:37,141 
‫لكن عليك سحقها.

138
00:08:37,683 --> 00:08:38,518 
‫إنك محقة.

139
00:08:39,519 --> 00:08:41,562 
‫هذا تحديداً ما علي فعله.

140
00:08:46,442 --> 00:08:47,276 
‫كيف فعلت هذا؟

141
00:08:47,735 --> 00:08:49,612 
‫أجهل كلياً عم تتكلمين.

142
00:08:51,155 --> 00:08:51,989 
‫ولكن آمل أن ذلك أوجعك.

143
00:09:06,712 --> 00:09:08,798 
‫إذن، هذه شخصيتك الجديدة؟

144
00:09:09,590 --> 00:09:13,010 
‫تتطفل على مسابقة جمال
‫لرؤية مراهقات مفعمات بالأنوثة؟

145
00:09:13,177 --> 00:09:17,598 
‫وكأن تطوعك لتنظيم المسابقة
‫ليس محاولة تعيسة لعيش أيام مجدك ثانية.

146
00:09:17,682 --> 00:09:19,183 
‫وما أدراك بهيئة ذلك؟

147
00:09:20,309 --> 00:09:23,020 
‫سنة غدوي ملكة جمال "ميستيك فولز"،
‫أمضيت اليوم في الغابة

148
00:09:23,271 --> 00:09:24,772 
‫محاولاً ألا تقتل "آمبر برادلي".

149
00:09:25,439 --> 00:09:26,274 
‫صدقت.

150
00:09:27,441 --> 00:09:29,694 
‫أجهل لما كنت في تلك الحيرة.

151
00:09:36,200 --> 00:09:37,243 
‫تعالي إلى هنا لدقيقة.

152
00:09:47,795 --> 00:09:50,006 
‫رويدك يا حبيبتي. أخبرتك أن تنتظري الدعم.

153
00:09:51,841 --> 00:09:55,136 
‫شكراً لمجيئك.
‫أذهنت "سيبل" تلك الفتاة تواً، أوقن بذلك.

154
00:09:55,386 --> 00:09:56,804 
‫وهذا أمر يعزز وجوب التصرف بحذر.

155
00:09:56,887 --> 00:09:59,265 
‫دعي التشابك بالأيدي للخالدين.

156
00:10:00,891 --> 00:10:02,893 
‫نحن مرتبطان منذ 3 سنين تقريباً

157
00:10:02,977 --> 00:10:05,438 
‫ولم تحاججني لمرة بسمة الخلود.

158
00:10:06,063 --> 00:10:09,108 
‫ربما لكونك أعطيتني قنينة خلود فعلي

159
00:10:09,191 --> 00:10:10,610 
‫لأضعها حول رقبتي طوال الوقت؟

160
00:10:11,027 --> 00:10:13,613 
‫ربما هذه أكثر من مجرد رمز بسيط؟

161
00:10:14,196 --> 00:10:15,197 
‫كلا، كما قلت.

162
00:10:15,698 --> 00:10:19,201 
‫هذه مجرد رمز لحبي الأبدي لك.

163
00:10:19,285 --> 00:10:22,246 
‫حسناً. عبارتك بدقة كانت،

164
00:10:23,164 --> 00:10:25,041 
‫"لا يمكنني تصور الحياة من دونك."

165
00:10:27,501 --> 00:10:29,295 
‫ولا يمكنني تصور فقدانك أيضاً، لكن...

166
00:10:29,629 --> 00:10:30,463 
‫لكن...

167
00:10:31,005 --> 00:10:33,549 
‫لا يمكنني الغدو مصاصة دماء يا "إنزو".

168
00:10:34,133 --> 00:10:36,010 
‫حياتي ما زالت موصولة بحياة "إيلينا".

169
00:10:36,093 --> 00:10:40,181 
‫حين نومها "كاي" قال
‫إنه لا ثغرات ولا حل سحري محايل.

170
00:10:40,765 --> 00:10:42,892 
‫بالواقع، نجهل ما سيحدث إن تحولت.

171
00:10:43,809 --> 00:10:44,644 
‫لذا لا يمكنني التحول.

172
00:10:45,770 --> 00:10:46,604 
‫حتى إن أردت.

173
00:11:07,667 --> 00:11:09,377 
‫لا تتحركي ولا تتكلمي.

174
00:11:10,836 --> 00:11:13,589 
‫أقله أخبرني بسبب إفسادك احتسائي النهاري.

175
00:11:17,718 --> 00:11:19,637 
‫"جورجي". "جورجي" السبب.

176
00:11:20,596 --> 00:11:21,639 
‫من؟

177
00:11:22,223 --> 00:11:24,600 
‫أجل. لا. أعلم يا "جورجي".

178
00:11:25,184 --> 00:11:27,937 
‫أعلم، أفهم هذا. لقد قتلت صديقتك.

179
00:11:28,646 --> 00:11:30,689 
‫إذن، تعلمين سبب مجيئي لهنا.

180
00:11:32,108 --> 00:11:32,942 
‫إن رغبة الثأر لعينة.

181
00:11:35,820 --> 00:11:37,279 
‫اللمسات الأخيرة يا سيداتي.

182
00:11:37,905 --> 00:11:40,032 
‫الحكام هذه السنة يقدرون الكفاءة جداً.

183
00:11:40,116 --> 00:11:44,662 
‫لذا أسرعن وابتعدن عن التكلف
‫وسيتسنى لنا جميعاً الخروج من هنا.

184
00:11:48,499 --> 00:11:50,376 
‫"دايمن"؟ ماذا أتى بك للأعلى؟

185
00:11:51,085 --> 00:11:51,919 
‫سؤال وجيه.

186
00:11:53,629 --> 00:11:54,880 
‫"سيبل" دعتني إلى هنا.

187
00:11:57,007 --> 00:11:59,093 
‫تريد الكرة التي أترحل بها.

188
00:11:59,176 --> 00:12:04,348 
‫لأول مرة يمكنني فعلاً رفض طلبها.
‫والفضل لهذه.

189
00:12:04,932 --> 00:12:07,435 
‫طالما لم تعطها قارع الجرس،
‫فإنني أحتاج إليه.

190
00:12:08,185 --> 00:12:09,937 
‫إنه جزء من سلاح كفيل بقتل الحوريتين.

191
00:12:10,020 --> 00:12:11,397 
‫قطعاً لا.

192
00:12:12,314 --> 00:12:15,276 
‫لا أود موت "سيبل" إلا بعدما تصلح
‫ما يجري داخل رأسي.

193
00:12:16,569 --> 00:12:19,905 
‫أجهل ما دهاني، لكن حتى الآن هذا الشيء

194
00:12:20,364 --> 00:12:23,325 
‫لا يمثل لي إلا مشكلة. لم أعطيتني هذه؟

195
00:12:23,951 --> 00:12:25,244 
‫- كانت لـ"إيلينا".
‫- أجل، أعلم هذا.

196
00:12:26,454 --> 00:12:27,663 
‫لكن لم عساها تعني شيئاً لي؟

197
00:12:29,582 --> 00:12:33,919 
‫ما أن حملتها، إلا وخامرتني نفحة دفء.

198
00:12:34,670 --> 00:12:36,046 
‫ثم ذهبت لغير عودة.

199
00:12:37,131 --> 00:12:38,674 
‫ماذا فعلت بك تلك المرأة؟

200
00:12:39,383 --> 00:12:44,221 
‫بعدما أخمدت إنسانيتي، عبثت "سيبل" بعقلي.

201
00:12:44,847 --> 00:12:45,890 
‫أجهل ما فعلت،

202
00:12:45,973 --> 00:12:49,518 
‫ولكنها ضمنت زوال كل مشاعري نحو "إيلينا".

203
00:12:50,895 --> 00:12:55,399 
‫أعطيتك تلك القلادة يا "دايمن"
‫لأنها قوية وسحرية

204
00:12:55,483 --> 00:12:57,735 
‫بقدر الحب الذي جمع بينك وبين "إيلينا".

205
00:12:58,569 --> 00:13:01,447 
‫مجيئك إلى هنا وشعورك بما تشعر يثبت

206
00:13:01,906 --> 00:13:05,951 
‫أن حباً بهذا العمق والحقيقية
‫بوسعه قهر أي شيء.

207
00:13:06,702 --> 00:13:08,329 
‫وطبعاً تودين تصديق ذلك.

208
00:13:08,829 --> 00:13:11,999 
‫لأنك ما لم تؤمني ستُرغمي للاعتراف لنفسك

209
00:13:12,082 --> 00:13:13,375 
‫بأن علاقتك مع "ستيفان" انتهت.

210
00:13:15,377 --> 00:13:16,253 
‫ماذا تقول؟

211
00:13:16,795 --> 00:13:18,422 
‫صار طاعناً مجدداً يا "كارولين".

212
00:13:19,548 --> 00:13:21,091 
‫وهذه المرة من دون شعور بالذنب.

213
00:13:22,134 --> 00:13:24,720 
‫واقع قولك ذلك إلي يثبت أنك تكترث.

214
00:13:25,304 --> 00:13:28,349 
‫لا تزال "إيلينا" دفينة بمكان ما
‫في عمق ذلك الجزء المكترث منك.

215
00:13:30,768 --> 00:13:33,395 
‫جد ذلك المكان يا "دايمن". ناضل في سبيلها.

216
00:13:33,979 --> 00:13:36,607 
‫أو امض بقية أبدك محاولا معرفة

217
00:13:36,690 --> 00:13:38,317 
‫ماذا دهى أطيب جزء فيك.

218
00:13:39,401 --> 00:13:40,236 
‫إنه خيارك.

219
00:13:50,162 --> 00:13:50,996 
‫أأنت "ستيفان سالفاتور"؟

220
00:13:54,917 --> 00:13:55,751 
‫وماذا إن كنت هو؟

221
00:13:56,919 --> 00:13:57,836 
‫لدي شيء لك.

222
00:14:05,803 --> 00:14:07,054 
‫لمن أدين بالشكر؟

223
00:14:07,596 --> 00:14:09,431 
‫جارتك اللطيفة "سيرين".

224
00:14:13,978 --> 00:14:15,479 
‫بوسعي إيجاد وجباتي، جزيل الشكر لك.

225
00:14:15,771 --> 00:14:17,940 
‫واضح، وفقاً لأريج الدم الفائح منك.

226
00:14:18,774 --> 00:14:21,861 
‫ألا يُفترض أن تحول الملائكة
‫لشياطين في سبيل "كيد"؟

227
00:14:22,444 --> 00:14:24,864 
‫أجل، ولهذا يكون الوضع مزعجاً

228
00:14:24,947 --> 00:14:27,074 
‫حين تسحبين اللجام الخارق
‫للطبيعة الخاص بأخي.

229
00:14:27,157 --> 00:14:30,077 
‫في الواقع، يبدو أن الكلب أفلت من طوقه.

230
00:14:31,036 --> 00:14:33,914 
‫شقيقك يقاوم تأثيري. أجهل كيف.

231
00:14:34,456 --> 00:14:37,293 
‫لكن إن توانى "دايمن" في عمله،
‫فلا تلمني، بل لم...

232
00:14:37,376 --> 00:14:40,963 
‫"إيلينا". أمكنه مقاومتك بفضل هذا المكان.

233
00:14:41,463 --> 00:14:42,423 
‫مسابقة ملكة جمال "ميستيك فولز".

234
00:14:43,549 --> 00:14:45,092 
‫إنك أخطأت باستقدامه إلى هنا...

235
00:14:46,010 --> 00:14:49,096 
‫يوم هذه المسابقة الغبية أدرك "دايمن"
‫أن بوسعه أخذ "إيلينا" مني.

236
00:14:50,055 --> 00:14:52,558 
‫هذا المكان وهذه المسابقة في عقله

237
00:14:53,225 --> 00:14:55,895 
‫كانا بداية قصة حبهما المثيرة للقيء.

238
00:14:57,563 --> 00:15:00,566 
‫خلتني محوت تأثيرها
‫عليه من البداية للنهاية.

239
00:15:01,775 --> 00:15:04,028 
‫ثقي بي، "إيلينا جلبرت" لم تمح من عقله
‫فعلياً قط.

240
00:15:04,820 --> 00:15:06,071 
‫إذن كيف نسترده؟

241
00:15:08,282 --> 00:15:09,116 
‫حسناً...

242
00:15:11,452 --> 00:15:13,662 
‫نذكر "دايمن" بما حصل حقاً

243
00:15:13,996 --> 00:15:15,623 
‫في مسابقة ملكة جمال "ميستيك فولز".

244
00:15:25,174 --> 00:15:27,509 
‫"رسالة من (دوريان)،
‫هل وجدته بعد؟"

245
00:15:32,306 --> 00:15:36,769 
‫"إنني في بيتها ولم أجد أي جرس"

246
00:15:40,439 --> 00:15:41,357 
‫الشرطة. افتح الباب.

247
00:15:46,737 --> 00:15:49,198 
‫لم يكن اقتحام عنوة.
‫إنما كنت أطمئن على بيت صديقة.

248
00:15:49,281 --> 00:15:50,574 
‫الأمر برمته سوء تفاهم كبير.

249
00:15:51,992 --> 00:15:52,910 
‫سوء تفاهم كبير كفاية

250
00:15:52,993 --> 00:15:55,204 
‫لدرجة أن شرطة "جروف هيل"
‫شعروا بحاجة لاستقدامي إلى هنا

251
00:15:55,704 --> 00:15:56,538 
‫حين أدركوا هويتك.

252
00:15:57,247 --> 00:15:58,248 
‫تفهم ذلك يا حضرة المأمور، صحيح؟

253
00:15:59,583 --> 00:16:00,834 
‫دعني أحل الأصفاد عنك.

254
00:16:03,796 --> 00:16:05,673 
‫إنني مأمور سابق، لكن أجل، شكراً لك.

255
00:16:06,507 --> 00:16:07,424 
‫عمن كنت تبحث بأي حال؟

256
00:16:07,883 --> 00:16:10,469 
‫كلامي سيبدو جنوناً لكن كنت أبحث عن جرس.

257
00:16:11,971 --> 00:16:14,974 
‫أجل، جلياً أن البلدة تستخدم جرس ميثاق زائف
‫منذ عام 1992،

258
00:16:15,057 --> 00:16:16,475 
‫وأحاول فقط إيجاد الحقيقي.

259
00:16:18,310 --> 00:16:19,395 
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف.

260
00:16:20,062 --> 00:16:21,397 
‫قالت لي إن سأل أحد عن الجرس

261
00:16:23,482 --> 00:16:25,818 
‫- إنك تحرسه، أليس كذلك؟
‫- أجل، يُفترض أن أمنعك.

262
00:16:32,992 --> 00:16:36,912 
‫"أظنني وجدت خيطا"

263
00:16:41,250 --> 00:16:44,837 
‫دعوني أقدم لكم المتنافسات في مسابقة
‫ملكة جمال "ميستيك فولز" لهذا العام.

264
00:16:45,337 --> 00:16:49,216 
‫"فيوليت فيل" برفقة "ريان آشتون".

265
00:16:50,467 --> 00:16:51,301 
‫أنا مستعد للخروج من هنا.

266
00:16:52,136 --> 00:16:54,346 
‫لم تسلم الكرة الغبية التي تريدها "سيبل".

267
00:16:54,972 --> 00:16:57,933 
‫- آنسة "ترودي سوليز" برفقة "ديريك"...
‫- ولم تبالي؟

268
00:16:59,059 --> 00:17:00,936 
‫لأن مقاومتك "سيبل" تمنعك

269
00:17:01,020 --> 00:17:02,855 
‫من أن تصبح الأخ الذي أريده.

270
00:17:03,439 --> 00:17:05,774 
‫إن كان لهذا علاقة بعدم اجتهادي
‫في خدمة "كيد"،

271
00:17:05,858 --> 00:17:07,735 
‫فأظنك تقتل ما يكفي لكلينا.

272
00:17:07,818 --> 00:17:09,278 
‫كلا، هذا ليس قصدي يا "دايمن".

273
00:17:11,071 --> 00:17:13,073 
‫حين انطلقنا على الطريق معاً،

274
00:17:13,157 --> 00:17:15,284 
‫اعتقدت حقاً أن هذا سيجعلنا أخوين ثانية.

275
00:17:16,744 --> 00:17:19,788 
‫لكن يبدو أننا نعجز عن الذهاب لأي مكان
‫من دون عودة الماضي لمطاردتنا.

276
00:17:20,372 --> 00:17:21,331 
‫عم تتحدث؟

277
00:17:21,540 --> 00:17:25,711 
‫هذا المكان والذكريات والرقص مع "إيلينا".

278
00:17:26,712 --> 00:17:28,839 
‫والوشاية بأني أتغذى على أكياس الدم.

279
00:17:29,339 --> 00:17:30,924 
‫ليس ذنبي عودتك لشرب دم البشر.

280
00:17:31,508 --> 00:17:33,343 
‫ولكن أمكنك مساعدتي حين حاجتي.

281
00:17:33,844 --> 00:17:36,805 
‫عوضاً عن ذلك، وقفت هنا،

282
00:17:37,931 --> 00:17:40,726 
‫ترمق "إيلينا" بإعجاب
‫أثناء نزولها على هذا الدرج.

283
00:17:46,190 --> 00:17:50,027 
‫تحسب أن هنا تبدأ قصة حبك
‫لكن الحقيقة يا "دايمن"،

284
00:17:51,153 --> 00:17:54,239 
‫هي أن "إيلينا" ما كانت ستعاود النظر إليك
‫لو كنت حاضراً يومئذ.

285
00:17:54,823 --> 00:17:57,826 
‫هذا حديث قديم يا "ستيفان".
‫لم أعد أحفل بـ"إيلينا".

286
00:17:58,410 --> 00:17:59,495 
‫حقاً؟

287
00:17:59,578 --> 00:18:01,497 
‫وآنسة "لورا مارتيز".

288
00:18:01,997 --> 00:18:05,250 
‫إذن فلم ما زلت متشبثاً بهذه؟

289
00:18:06,835 --> 00:18:10,214 
‫أهديت هذه لـ"إيلينا" لحمايتها منك.

290
00:18:21,183 --> 00:18:22,184 
‫هلا ذهبنا؟

291
00:18:29,274 --> 00:18:32,486 
‫أخبرني أنك لا تنصت له.
‫إنه ليس على سجيته، حسناً؟

292
00:18:33,112 --> 00:18:34,613 
‫إنني أيضاً لست على سجيتي مؤخراً.

293
00:18:35,697 --> 00:18:38,826 
‫لا، خسرت "ستيفان" بالفعل.
‫ولن أخسرك بسبب تخريب "سيبل".

294
00:18:41,411 --> 00:18:42,246 
‫ماذا تفعلين؟

295
00:18:43,372 --> 00:18:45,415 
‫إنك أديت هذه الرقصة مع "إيلينا".

296
00:18:46,625 --> 00:18:47,626 
‫أجل، أدرك هذا.

297
00:18:48,877 --> 00:18:50,170 
‫كانت تعني إليك.

298
00:18:50,754 --> 00:18:52,339 
‫هذه المسابقة وهذا المكان،

299
00:18:52,548 --> 00:18:56,051 
‫لهما قيمة عندك بسبب المشاعر
‫التي تقترن بهما.

300
00:18:58,971 --> 00:19:01,640 
‫عقلك المتحجر يحاول تذكرتك بالحقيقة.

301
00:19:08,772 --> 00:19:12,651 
‫- شقيقك يبدو لحد قليل...
‫- مدمر؟ لا شكر على واجب.

302
00:19:14,027 --> 00:19:18,157 
‫لم أشهد حرباً بين العقل الواعي والباطن
‫من قبل.

303
00:19:19,324 --> 00:19:20,450 
‫سيكون هذا شيقاً.

304
00:19:25,289 --> 00:19:27,624 
‫كيف لمسابقة غبية أن تذكرني بمشاعر

305
00:19:28,125 --> 00:19:29,918 
‫مقترنة بشيء لم أنسه أصلاً؟

306
00:19:30,961 --> 00:19:33,338 
‫ارقص فحسب.

307
00:19:34,173 --> 00:19:36,508 
‫وثق بأن "إيلينا" هنا ترقص معك.

308
00:19:40,637 --> 00:19:41,513 
‫على سبيل الجدال،

309
00:19:43,056 --> 00:19:45,309 
‫لو لم تكن "إيلينا جلبرت"
‫موصولة بحياتك الفانية...

310
00:19:47,102 --> 00:19:48,854 
‫فهل كنت لأتحول إلى مصاصة دماء لأجلك؟

311
00:19:49,563 --> 00:19:50,898 
‫قلت لي، "حتى إذا أردت".

312
00:19:52,691 --> 00:19:54,943 
‫أكنت ستفعلين؟ أتودين ذلك؟

313
00:19:56,570 --> 00:19:57,487 
‫استفسار نظري، ومحضي طبعاً.

314
00:19:57,988 --> 00:20:03,076 
‫هذا طريف، لأنني منذ سنة
‫كان سيهينني هذا السؤال.

315
00:20:03,535 --> 00:20:05,871 
‫كنت ساحرة. ونشأت وفق نهج معين.

316
00:20:06,788 --> 00:20:07,748 
‫الأمر يتجاوز ذلك.

317
00:20:08,624 --> 00:20:10,167 
‫رأيت "دايمن" و"ستيفان"،

318
00:20:11,126 --> 00:20:14,546 
‫و"كارولين" و"إيلينا"
‫يجاهدون هذه الكينونة طويلاً.

319
00:20:15,422 --> 00:20:19,635 
‫وكل ما رأيته هو كم أنه كان من الصعب عليهم
‫مجرد العيش.

320
00:20:19,718 --> 00:20:20,552 
‫ما الذي تغير؟

321
00:20:21,053 --> 00:20:23,889 
‫أغرمت بمصاص دماء يجعلني أشعر أنني حية.

322
00:20:30,229 --> 00:20:32,522 
‫تعلم أن هناك سبيل آخر. بوسعنا قتال "سيبل".

323
00:20:34,358 --> 00:20:36,485 
‫ألهذا علاقة بتلك الكرة المعدنية الغبية؟

324
00:20:37,319 --> 00:20:39,029 
‫القارع هو الجزء الأخير من السلاح.

325
00:20:40,072 --> 00:20:44,076 
‫وإن استخدمناه، فربما نكسر تأثيرها عليك.

326
00:20:45,661 --> 00:20:46,495 
‫أتسمحين لي؟

327
00:20:55,420 --> 00:20:58,215 
‫لا خسارة ولا حزن. لا نهاية.

328
00:20:59,174 --> 00:21:00,509 
‫معاً للأبد.

329
00:21:02,469 --> 00:21:06,431 
‫إن كان غدوي مصاصة دماء
‫يعني بقاءنا معاً للأبد؟

330
00:21:08,100 --> 00:21:09,685 
‫أجل، لتحولت من أجلك.

331
00:21:15,065 --> 00:21:16,358 
‫لكن معنى ارتداء القلادة إلي
‫لا يقتصر على بقائنا معاً للأبد.

332
00:21:20,279 --> 00:21:21,113 
‫لا يمكنني ارتداء هذه...

333
00:21:24,074 --> 00:21:26,702 
‫طالما تمثل أي شيء غير حبي لك.

334
00:21:41,717 --> 00:21:43,927 
‫حين ينتهي هذا يا "دايمن"، فستشكرني

335
00:21:44,177 --> 00:21:45,470 
‫لإعفائك من ألم جم.

336
00:21:45,679 --> 00:21:49,016 
‫- أو سأقتلك لإحلالك عقلي.
‫- بحقك.

337
00:21:49,391 --> 00:21:52,102 
‫إن كانت الفتاة "إيلينا" هي صوت إنسانيتك،

338
00:21:52,561 --> 00:21:54,062 
‫لخشيت أنا أيضاً أن أواجهها.

339
00:21:54,646 --> 00:21:55,939 
‫بعد ما أثمته.

340
00:21:59,151 --> 00:22:00,777 
‫لا أخشى مواجهة إنسانيتي.

341
00:22:01,611 --> 00:22:03,947 
‫يتعين عليك هذا يا "دايمن".

342
00:22:06,908 --> 00:22:09,578 
‫ما الشعور الذي سيعتريك برأيك
‫إن واصلت المقاومة؟

343
00:22:10,162 --> 00:22:12,080 
‫ستنتهي الصلة بينك وبيني. للأبد.

344
00:22:12,164 --> 00:22:13,999 
‫سيكون هناك عرض جانبي لطيف وبسيط.

345
00:22:14,624 --> 00:22:16,293 
‫لكن ما سيحدث حقاً في النهاية،

346
00:22:16,585 --> 00:22:20,339 
‫هو أن إنسانيتك ستعود وتسحقك.

347
00:22:22,591 --> 00:22:26,553 
‫سيستهلكك الذنب لقتلك "تايلر لاكوود".

348
00:22:27,054 --> 00:22:29,598 
‫لاختطاف ابنتا "ريك" و"كارولين".

349
00:22:30,515 --> 00:22:32,726 
‫لتقليب "إنزو" ضد "بوني".

350
00:22:33,852 --> 00:22:36,438 
‫لبيع روح أخيك لـ"كيد".

351
00:22:37,189 --> 00:22:40,192 
‫وإن صارحت نفسك حقاً
‫فستلومها على سرقة حبيبته منه.

352
00:22:43,487 --> 00:22:47,491 
‫عليك إيقاف هذا فوراً.
‫لم يعد بوسعي تقبل المزيد.

353
00:22:47,699 --> 00:22:48,742 
‫أخيراً بدأت تفهم.

354
00:22:49,117 --> 00:22:51,495 
‫المقاومة تعني المشاعر وكلاهما عديم النفع.

355
00:22:51,578 --> 00:22:53,830 
‫روحك ملعونة بأي حال لذا استسلم فحسب.

356
00:22:54,289 --> 00:22:57,667 
‫وسلم إلي، وأعطني مرادي.

357
00:23:02,089 --> 00:23:04,299 
‫ابق معي يا "دايمن".

358
00:23:06,426 --> 00:23:09,387 
‫أؤكد لك أنه الدرب ذو أقل مقاومة.

359
00:23:09,888 --> 00:23:12,349 
‫سيكون أقل ألماً بكثير من الحقيقة.

360
00:23:15,727 --> 00:23:17,354 
‫أخفيت القارع بالأعلى.

361
00:23:19,397 --> 00:23:20,232 
‫سأصطحبك إليه.

362
00:23:26,780 --> 00:23:27,614 
‫كم تخالينني غبياً؟

363
00:23:28,615 --> 00:23:33,078 
‫على مقياس من "مات" لـ"ألاريك"،
‫فإنك في المنتصف تماماً.

364
00:23:33,662 --> 00:23:35,455 
‫تساعديننا لجمع أجزاء سلاح كفيل بقتل حورية.

365
00:23:35,956 --> 00:23:37,207 
‫إنك حورية.

366
00:23:37,290 --> 00:23:38,959 
‫لذا إما أنك نضاحة بالثقة في الآخرين،

367
00:23:40,168 --> 00:23:43,046 
‫أو إنك شديدة الخداع. ماذا تخفين؟

368
00:23:43,964 --> 00:23:46,550 
‫إنك ترتقي لدرجة "ألاريك" في مقياس الذكاء.

369
00:23:48,176 --> 00:23:51,054 
‫طالما سنكشف أوراقنا، فابدأ أولاً.

370
00:23:52,097 --> 00:23:53,306 
‫من يبحث عن الجرس الآن؟

371
00:23:58,186 --> 00:23:59,020 
‫حسناً.

372
00:23:59,938 --> 00:24:02,149 
‫- لا بأس، أعمل مع "مات".
‫- جيد.

373
00:24:02,566 --> 00:24:05,026 
‫- أملت أن تقنعه "كارولين" بالمشاركة.
‫- لم؟

374
00:24:05,610 --> 00:24:08,905 
‫لأنه حالما تجمع أجزاء الجرس
‫فبوسع عائلة واحدة فقط أن تقرعه.

375
00:24:10,115 --> 00:24:10,949 
‫عائلته.

376
00:24:14,452 --> 00:24:17,414 
‫أخذ "دايمن" "سيبل" للداخل تواً.
‫إن أعطاها ذلك القارع...

377
00:24:17,998 --> 00:24:19,583 
‫أظن الأوان قد آن لننهي هذا الحفل الراقص.

378
00:24:20,125 --> 00:24:22,878 
‫أخرجا الجميع من هنا بأمان. سأهتم بذلك.

379
00:24:23,461 --> 00:24:24,421 
‫ثم نجلب القارع.

380
00:24:29,050 --> 00:24:31,094 
‫مرحباً جميعاً، آسفة جداً.

381
00:24:31,178 --> 00:24:34,222 
‫لكن سيتحتم إنهاء مسابقة هذا العام سريعاً

382
00:24:34,306 --> 00:24:36,683 
‫بسبب تسرب للغاز في المطبخ.

383
00:24:37,267 --> 00:24:40,979 
‫لذا رجاء اخرجوا سريعاً
‫واذهبوا لبيوتكم آمنين.

384
00:24:41,313 --> 00:24:42,314 
‫شكراً لكم جميعاً لمجيئكم.

385
00:24:44,900 --> 00:24:45,734 
‫ولكن من فاز؟

386
00:24:48,653 --> 00:24:49,571 
‫متسابقة ذات ثوب فيه 6 عقد.

387
00:24:50,947 --> 00:24:51,948 
‫اذهبوا إلى المنزل الآن.

388
00:24:53,533 --> 00:24:54,993 
‫كلا، يتحتم أن نبقى.

389
00:24:55,619 --> 00:24:59,247 
‫- من أمركن بالبقاء؟
‫- الحكم الشرفي. "ستيفان سالفاتور".

390
00:25:11,134 --> 00:25:11,968 
‫شاب مطيع.

391
00:25:14,471 --> 00:25:15,555 
‫شيء أخير.

392
00:25:16,056 --> 00:25:18,975 
‫حين كنت تعبثين في عقلي الباطن،

393
00:25:20,101 --> 00:25:22,562 
‫هل ترويت أصلاً لفهم شخصية "إيلينا"؟

394
00:25:25,565 --> 00:25:27,317 
‫قدرتها على الغفران؟

395
00:25:27,400 --> 00:25:30,528 
‫إنك تنزلق يا "دايمن". تذكر ما أثمته.

396
00:25:30,612 --> 00:25:33,073 
‫أذكره بالكامل.

397
00:25:33,657 --> 00:25:36,743 
‫برغم عجزي عن الشعور بشيء تجاه "إيلينا"،

398
00:25:37,535 --> 00:25:39,120 
‫إلا إنك كلما حاولت طردها من عقلي،

399
00:25:39,829 --> 00:25:43,583 
‫كلما أدركت أنها لن تزول أبداً.

400
00:25:44,459 --> 00:25:47,379 
‫ولا يوجد متسع كاف في رأسي لكلتيكما.

401
00:25:52,092 --> 00:25:55,345 
‫"قسم شرطة (ميستيك فولز)،
‫قسم الممتلكات"

402
00:26:05,397 --> 00:26:06,231 
‫"دليل"

403
00:26:25,125 --> 00:26:26,167 
‫توقف مكانك.

404
00:26:28,878 --> 00:26:29,713 
‫حضرة المأمور.

405
00:26:30,839 --> 00:26:31,673 
‫"دونافون".

406
00:26:33,675 --> 00:26:36,344 
‫لست مضطراً لإطاعة ذلك الصوت داخل رأسك

407
00:26:36,428 --> 00:26:38,054 
‫الذي يحثك على حماية هذا الشيء.

408
00:26:39,431 --> 00:26:40,473 
‫إن تحركت سأضطر لإردائك.

409
00:26:41,975 --> 00:26:42,809 
‫توقف!

410
00:26:43,977 --> 00:26:45,061 
‫أرجوك، سأطلق النار.

411
00:26:48,148 --> 00:26:49,149 
‫أعلم.

412
00:26:56,948 --> 00:26:58,450 
‫آسف، لم تكن بيدي حيلة.

413
00:26:58,950 --> 00:27:01,870 
‫إن وددت تعويضي، خابر رجالك واؤمرهم

414
00:27:01,953 --> 00:27:04,080 
‫بالابتعاد عن هنا قدر المستطاع
‫لكي أسرق هذا الشيء.

415
00:27:05,749 --> 00:27:06,666 
‫حسناً.

416
00:27:09,419 --> 00:27:10,253 
‫ها أنت ذا.

417
00:27:11,504 --> 00:27:14,341 
‫وددت إعلامك فقط أنني سأغادر.

418
00:27:15,842 --> 00:27:16,885 
‫بمفردي.

419
00:27:18,511 --> 00:27:19,346 
‫ماذا؟

420
00:27:19,429 --> 00:27:22,932 
‫سلمت أخيراً بأني لن أظفر بالأخ الذي أريده.

421
00:27:23,016 --> 00:27:25,727 
‫- هناك ماض أكثر من اللازم.
‫- عم تتحدث؟

422
00:27:26,853 --> 00:27:28,938 
‫قاتلت "سيبل" تواً وفزت.

423
00:27:29,022 --> 00:27:31,149 
‫أما كان سبب مجيئنا لهنا أصلاً؟

424
00:27:31,232 --> 00:27:32,776 
‫هو إخراج هذه المرأة من رأسي؟

425
00:27:34,778 --> 00:27:37,447 
‫"سيبل" ليست المرأة التي قصدتها.

426
00:27:41,117 --> 00:27:44,704 
‫الآن لديك اعتراض على "إيلينا"،
‫التي ليست هنا أصلاً؟

427
00:27:44,788 --> 00:27:46,456 
‫بل إنها هنا، في رأسك.

428
00:27:47,165 --> 00:27:50,752 
‫وبقوة أشد من "سيبل".
‫إنها تتلاعب بكل حركة لك.

429
00:27:51,336 --> 00:27:52,170 
‫دعني أستوضح هذا.

430
00:27:52,921 --> 00:27:54,631 
‫أتعامل معك منذ أسابيع.

431
00:27:55,090 --> 00:27:57,342 
‫أخفي آثارك وأرقد في فراش بمستشفى

432
00:27:57,425 --> 00:27:59,552 
‫لتنجز مآربك، والآن تتخلي عني؟

433
00:28:00,220 --> 00:28:01,596 
‫تقريباً أجل.

434
00:28:02,180 --> 00:28:03,640 
‫إنك تؤثرها على أخيك.

435
00:28:03,723 --> 00:28:06,601 
‫كلا، بل أؤثر نفسي على الجميع.

436
00:28:07,227 --> 00:28:08,853 
‫خُلقت لإنجاز عمل "كيد".

437
00:28:09,479 --> 00:28:12,065 
‫وكالمتوقع، لحظة غدوي أفضل نسخة من ذاتي،

438
00:28:12,732 --> 00:28:13,650 
‫تحتم أن تفسدها.

439
00:28:14,734 --> 00:28:17,195 
‫لن أدعك تسحبني للهاوية معك.

440
00:28:18,196 --> 00:28:19,239 
‫ليس هذه المرة.

441
00:28:45,056 --> 00:28:46,141 
‫ماذا فعلت يا "ستيفان"؟

442
00:28:46,266 --> 00:28:47,934 
‫أرى أننا الآن مع مشتركات الدور النهائي.

443
00:28:49,144 --> 00:28:53,523 
‫ربما لن تفوزي بمسابقة جمال ثانية،
‫لكن هاك هدية تعزية بسيطة.

444
00:28:54,983 --> 00:28:55,817 
‫أياً تكن ماهيتها.

445
00:28:57,152 --> 00:28:58,153 
‫بوسعك الذهاب الآن.

446
00:28:59,154 --> 00:29:01,531 
‫- أعلم أنك لن تودي رؤية هذا.
‫- عليك إطلاق سراحهن.

447
00:29:02,031 --> 00:29:05,243 
‫لم؟ تعلمين منذ البداية أني مضطر لقتل الناس
‫لأجل "كيد".

448
00:29:05,493 --> 00:29:08,830 
‫الأشرار والقتلة .
‫أما هؤلاء الفتيات بريئات يا "ستيفان".

449
00:29:08,913 --> 00:29:09,873 
‫بالضبط.

450
00:29:10,957 --> 00:29:12,250 
‫يا لهن من شابات مثاليات!

451
00:29:13,376 --> 00:29:15,879 
‫يجهلن تماماً أن العالم ينوي سحقهن.

452
00:29:15,962 --> 00:29:16,796 
‫لا!

453
00:29:24,512 --> 00:29:27,849 
‫- لا تقلقي، ستعود.
‫- ما قصدك؟

454
00:29:28,475 --> 00:29:31,019 
‫أعطيت كل شابة واعدة منهن

455
00:29:31,770 --> 00:29:32,896 
‫رشفه من دمي.

456
00:29:34,481 --> 00:29:36,858 
‫- أتحولهن؟
‫- إنك ملهمتي يا "كارولين".

457
00:29:37,442 --> 00:29:39,527 
‫من كان ليظن أن ملكة جمال "ميستيك فولز"

458
00:29:39,611 --> 00:29:41,780 
‫ستمسي خطيبة خادم لـ"كيد"؟

459
00:29:42,530 --> 00:29:46,701 
‫انظري في المرآة. كينونة مصاص الدماء
‫درب ذهاب بلا إياب للجحيم.

460
00:29:51,790 --> 00:29:55,084 
‫- ذلك كان آخر المتفرجين.
‫- حسناً، هيا بنا لنعد.

461
00:29:55,210 --> 00:29:58,505 
‫- كلا يا "بوني"، إياك. هذا خطير للغاية.
‫- مجدداً؟ "كارولين" بحاجة إلي يا "إنزو".

462
00:29:58,588 --> 00:30:01,925 
‫بوسع "كارولين" حمايتك بشكل أفضل
‫ما لم تحمل هم وجودك في مرمى الصراع.

463
00:30:02,008 --> 00:30:03,676 
‫هذا ليس قرارك لتتخذه.

464
00:30:04,636 --> 00:30:07,096 
‫ماذا دهاك؟ هذه ليست سجيتك.

465
00:30:07,430 --> 00:30:09,057 
‫إنك تثق بي. وتنصت إلي.

466
00:30:09,557 --> 00:30:11,851 
‫فلم تراقبني كصقر منذ عدنا من "باريس"؟

467
00:30:11,935 --> 00:30:14,604 
‫لأن الوضع خطير بالداخل ولا يمكنني حمايتك.

468
00:30:16,022 --> 00:30:17,649 
‫لأنك رددت إلي القلادة اللعينة

469
00:30:17,732 --> 00:30:19,567 
‫والتي كان غرضها الوحيد
‫إنقاذك أثناء غيابي عنك.

470
00:30:22,654 --> 00:30:23,488 
‫قد تموتي بالداخل.

471
00:30:25,573 --> 00:30:28,535 
‫انصتي، إن حدث لك مكروهاً،
‫إن اضطررت للعيش من بعدك،

472
00:30:29,869 --> 00:30:31,329 
‫عالماً أنني رفعت صوتي عليك تواً...

473
00:30:33,498 --> 00:30:34,499 
‫لا يمكنني تحمل تلك الفكرة.

474
00:30:37,836 --> 00:30:38,962 
‫وإنني أنصت إليك.

475
00:30:39,963 --> 00:30:41,464 
‫لكنني أيضاً أنصت للعالم المحيط بك،

476
00:30:42,173 --> 00:30:43,883 
‫ولا أخشى رفع صوتي طالما أخشى على حياتك.

477
00:30:54,978 --> 00:30:56,604 
‫متى صرت رقيقاً لهذه الدرجة؟

478
00:31:00,817 --> 00:31:02,944 
‫أُغرمت بإنسانه تجعلني أشعر بأنني حي.

479
00:31:19,377 --> 00:31:22,380 
‫على عكسك، بوسعي التحكم في نهمي للدم.

480
00:31:22,463 --> 00:31:23,965 
‫ليس كل مصاصي الدماء أشراراً.

481
00:31:24,215 --> 00:31:27,719 
‫لكننا مخطوبان يا "كارولين".
‫ما يعني أننا شريكان في هذا.

482
00:31:28,720 --> 00:31:31,139 
‫لن تكوني محض متفرجة بريئة
‫إن تركتني أقتل لصالح "كيد".

483
00:31:31,973 --> 00:31:34,142 
‫لذا ما لم تريدي منع الأمر برمته،

484
00:31:35,101 --> 00:31:36,352 
‫فالدم المراق ذنبك أيضاً.

485
00:31:45,361 --> 00:31:48,489 
‫أرأيت؟ أنت بارعة في القتل.

486
00:32:30,615 --> 00:32:31,449 
‫هل فزت؟

487
00:32:32,867 --> 00:32:34,577 
‫الحكم اختارك.

488
00:32:46,965 --> 00:32:47,799 
‫لقد مت.

489
00:32:49,926 --> 00:32:51,177 
‫أتذكر كل شيء.

490
00:32:53,054 --> 00:32:53,888 
‫أنت مصاصة دماء.

491
00:32:56,349 --> 00:32:59,143 
‫وأنت أيضاً الآن.

492
00:33:01,604 --> 00:33:04,899 
‫أقله ستصبحين مصاصة دماء.

493
00:33:07,443 --> 00:33:10,196 
‫أمامك 24 ساعة لتشربي دماً بشرياً، وإلا...

494
00:33:10,405 --> 00:33:12,281 
‫ستكون هذه نهايتك.

495
00:33:15,076 --> 00:33:19,372 
‫هنالك وسيلة للتعايش مع هذا.
‫أعلم أن الأمر يبدو سيئاً، لكنك حية.

496
00:33:20,373 --> 00:33:21,332 
‫ما زلت كما أنت.

497
00:33:21,833 --> 00:33:22,709 
‫شرب الدم؟

498
00:33:24,168 --> 00:33:27,088 
‫وقتل الناس؟ هذه ليست من شيمي.
‫لا أريد فعل هذا.

499
00:33:27,171 --> 00:33:28,756 
‫لا أقول إن الأمر سيكون سهلاً...

500
00:33:28,840 --> 00:33:30,633 
‫أرجوك، اقتليني فحسب.

501
00:33:31,634 --> 00:33:34,637 
‫بسرعة. أرسليني لمكان أفضل.

502
00:33:35,304 --> 00:33:36,139 
‫حسناً.

503
00:33:38,349 --> 00:33:40,226 
‫أتودين معرفة ما فعلته
‫بعد ما صرت مصاصة دماء؟

504
00:33:41,853 --> 00:33:42,687 
‫تخرجت من الثانوية.

505
00:33:43,855 --> 00:33:46,649 
‫ارتدت الجامعة. وصرت مذيعة إخبارية.

506
00:33:47,859 --> 00:33:50,361 
‫هناك عيوب للكينونة. صدقيني.

507
00:33:52,071 --> 00:33:54,615 
‫لكن الميزة العظيمة

508
00:33:56,242 --> 00:33:58,995 
‫هي أن الحياة لا تتوقف بعد مماتك.

509
00:34:04,709 --> 00:34:05,543 
‫إذن،

510
00:34:09,547 --> 00:34:12,550 
‫علي أن أشرب الدماء مثل...

511
00:34:18,014 --> 00:34:18,973 
‫بوسعي مساعدتك.

512
00:34:22,518 --> 00:34:23,603 
‫تعالي إلى هنا.

513
00:34:40,953 --> 00:34:42,538 
‫- توقف عندك.
‫- برفق.

514
00:34:42,622 --> 00:34:45,708 
‫هون عليك. لست مسيطراً علي من قبل الحورية.

515
00:34:45,792 --> 00:34:47,543 
‫لست مسيطراً عليك؟ أأنت في منتهى الغباء؟

516
00:34:48,127 --> 00:34:49,754 
‫خلت أن غرض سرقة هذا الشيء
‫هو إبقاء الأمر سراً.

517
00:34:50,630 --> 00:34:51,798 
‫بحقك. خلتكما ستتجادلان لنصف ساعة

518
00:34:51,881 --> 00:34:54,133 
‫حول احتمالية أن أكون أخذته رهينة.

519
00:34:55,259 --> 00:34:56,344 
‫اركب الشاحنة واتركها.

520
00:34:56,427 --> 00:34:57,970 
‫قبلما تنقل الجرس لأي مكان،

521
00:34:59,305 --> 00:35:00,431 
‫عليك سماع ما لديها.

522
00:35:24,288 --> 00:35:25,748 
‫ظننتك ستكونين قد لذت بالفرار بحلول الآن.

523
00:35:27,208 --> 00:35:29,961 
‫قلت لك، نحن شريكان في هذا.

524
00:35:31,587 --> 00:35:34,966 
‫إن عنى ذلك تلطيخ يدي بالدماء أيضاً، فليكن.

525
00:35:36,634 --> 00:35:37,468 
‫من الآن وطوال سنة قادمة،

526
00:35:38,469 --> 00:35:41,264 
‫سنفعل ما علينا لتحريرك من اتفاقك مع "كيد".

527
00:35:42,306 --> 00:35:44,016 
‫لكننا سنفعله بطريقتي.

528
00:35:44,725 --> 00:35:47,270 
‫لا تحويل للأخيار إلى أشرار بعد الآن.

529
00:35:49,021 --> 00:35:52,650 
‫سنلتزم بالقتلة والسائقين الثملين.

530
00:35:53,776 --> 00:35:55,153 
‫لا تفهمين، صحيح؟

531
00:35:57,864 --> 00:35:59,949 
‫لن أمارس هذا لعام.

532
00:36:01,617 --> 00:36:03,369 
‫بل ريثما أقرر أنني انتهيت منه.

533
00:36:04,495 --> 00:36:05,997 
‫3 سنوات. 10 سنوات.

534
00:36:07,456 --> 00:36:09,917 
‫صدق "كيد"، هذا ممتع.

535
00:36:11,210 --> 00:36:12,670 
‫لا أريد أن أستقيل.

536
00:36:13,254 --> 00:36:15,840 
‫كان بيننا اتفاق أيضاً، أتذكر؟

537
00:36:17,717 --> 00:36:21,387 
‫كان من المفترض أن نمضي حياتنا معاً.

538
00:36:31,606 --> 00:36:35,026 
‫ستصحو ذات يوم وتدرك

539
00:36:36,277 --> 00:36:38,487 
‫أنك لا تذكر حتى معنى السعادة.

540
00:36:40,031 --> 00:36:40,865 
‫ليس المتعة.

541
00:36:44,911 --> 00:36:45,828 
‫بل السعادة.

542
00:36:52,668 --> 00:36:54,921 
‫حتى حينها، ابتعد عني فحسب.

543
00:37:11,854 --> 00:37:13,564 
‫أخطأت حين أعدت لك القلادة.

544
00:37:20,905 --> 00:37:22,365 
‫إنها هذه المرة محض رمز.

545
00:37:34,418 --> 00:37:35,253 
‫رمز أم لا.

546
00:37:37,129 --> 00:37:40,007 
‫لم أعهد شعور الرغبة
‫في البقاء مع شخص ما للأبد.

547
00:37:42,009 --> 00:37:42,843 
‫إلى أن أُغرمت بك.

548
00:37:44,595 --> 00:37:45,429 
‫إنه...

549
00:37:46,305 --> 00:37:49,684 
‫هذا غير ممكن. من أجل "إيلينا".

550
00:37:52,270 --> 00:37:54,772 
‫أتفهم هذا. حقاً.

551
00:37:56,482 --> 00:37:57,942 
‫ما زلت أسعد رجل على وجه الأرض.

552
00:37:59,610 --> 00:38:01,028 
‫الأبد خاصتنا سيكون

553
00:38:02,989 --> 00:38:05,074 
‫نحو 60 أو 70 عاماً.

554
00:38:08,160 --> 00:38:09,412 
‫لذا علينا استغلال تلك السنين على أكمل وجه.

555
00:38:22,591 --> 00:38:23,426 
‫كلا، أنت محقة.

556
00:38:24,802 --> 00:38:27,471 
‫70 سنة مع الشخص المناسب قد تعادل الأبدية.

557
00:38:29,765 --> 00:38:31,017 
‫بعد مضيهم هو ما يقلقني.

558
00:38:38,858 --> 00:38:42,737 
‫أمضيت دهراً أنتظر دخولك حياتي.

559
00:38:46,032 --> 00:38:46,949 
‫ماذا سأفعل من دونك؟

560
00:38:52,663 --> 00:38:54,415 
‫ماذا إذا لم يكن هذا العمر أبدي وحدي؟

561
00:38:57,626 --> 00:38:58,627 
‫ماذا إن أصبح أبد كلينا؟

562
00:39:00,463 --> 00:39:01,297 
‫ما قصدك؟

563
00:39:02,673 --> 00:39:03,883 
‫ماذا إن أمكنك أخذ الترياق؟

564
00:39:14,894 --> 00:39:15,895 
‫عدت من الموت.

565
00:39:17,146 --> 00:39:21,025 
‫كيف حال "كيد"؟ أقال أي نصائح حكيمة
‫لخادمته المشينة السابقة؟

566
00:39:21,859 --> 00:39:26,030 
‫لا. مجرد دردشة
‫عن الرياضات والطقس والأفلام.

567
00:39:26,739 --> 00:39:28,574 
‫ويلك مما سأفعله بك حالما أتحرر من هذه.

568
00:39:28,657 --> 00:39:30,618 
‫هذا لن يحدث إلا بعد زمن مديد.

569
00:39:31,118 --> 00:39:33,537 
‫وإن خلت أن بوسعك تحرير نفسك بإذهان الحورية

570
00:39:33,621 --> 00:39:36,207 
‫فبفضل ما فعلته بعقلي
‫طيلة الأشهر الطويلة الماضية،

571
00:39:37,375 --> 00:39:38,376 
‫فقدرتك على إذهاني زالت أيضاً.

572
00:39:38,459 --> 00:39:40,628 
‫أدركت ذلك، وضربة أعلى رأسي دليل عليه.

573
00:39:43,964 --> 00:39:45,716 
‫إذن، هذا الانتقام الجلل لـ"دايمن".

574
00:39:47,343 --> 00:39:50,388 
‫إذا خلت أن هناك أي نوع عذاب
‫لم أكابده قبلاً،

575
00:39:50,471 --> 00:39:52,306 
‫فسأكون متشوقة جداً للسماع به.

576
00:39:53,682 --> 00:39:56,727 
‫ربما أدخل لرأسك فحسب.
‫وأجعل حياتك جحيماً مستعراً.

577
00:39:58,771 --> 00:40:00,356 
‫لن تعلم حتى أين عليك البدء.

578
00:40:00,856 --> 00:40:02,525 
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.

579
00:40:04,568 --> 00:40:06,779 
‫أعلم أنك قضيت غالبية عمرك منسية ومنبوذة.

580
00:40:09,323 --> 00:40:10,157 
‫خائفة ومكروهة.

581
00:40:12,410 --> 00:40:14,745 
‫ما أحبك أحد إلا بإذهانك إياه ليحبك.

582
00:40:15,996 --> 00:40:16,831 
‫أعني، ما عدا أختك.

583
00:40:17,415 --> 00:40:20,126 
‫لكن الآن حتى شقيقتك لا تود أي علاقة
‫تربطها بك.

584
00:40:20,209 --> 00:40:23,796 
‫ثقي بي. أعلم مدى إيلام ذلك.

585
00:40:26,132 --> 00:40:29,510 
‫لكنني أعلم لما بعد 2000 سنة،
‫ما زلت خالية الوفاض.

586
00:40:33,097 --> 00:40:34,432 
‫لأنك نكرة.

587
00:40:34,932 --> 00:40:39,520 
‫ما أنت إلا فتاة حقودة
‫مضطربة غير جديرة بالحب.

588
00:40:40,855 --> 00:40:43,607 
‫لا تنسي، فقد رأيتك على حقيقتك.

589
00:40:44,692 --> 00:40:47,528 
‫حقيقتك. إنها ساكنة بركة الدم.

590
00:40:53,701 --> 00:40:54,869 
‫جعلت حورية تبكي.

591
00:40:56,745 --> 00:40:57,788 
‫ما هي مكافأتي؟

592
00:40:59,457 --> 00:41:03,252 
‫أظنني سأنال بضعة قرون أعذبك خلالهم.

593
00:41:06,839 --> 00:41:10,968 
‫أتريد جائزة؟
‫ما رأيك في إعادة إنسانيتك الغالية؟

594
00:41:12,178 --> 00:41:13,262 
‫كاملة.

595
00:41:13,762 --> 00:41:18,017 
‫لست الشيء داخل رأسك الذي عليك أن تخشاه
‫يا "دايمن". بل أنت.

596
00:41:19,894 --> 00:41:21,562 
‫سيستهلكك الذنب.

597
00:41:23,981 --> 00:41:25,858 
‫ستعود إليك إنسانيتك...

598
00:41:25,983 --> 00:41:28,152 
‫إنه صديقك يا "دايمن". توقف!

599
00:41:28,819 --> 00:41:29,653 
‫وتسحقك.

600
00:41:31,864 --> 00:41:34,492 
‫إن قتلتني، فلن يسامحك أحد على فعلتك.
‫انتظر!

601
00:41:36,118 --> 00:41:40,664 
‫لست الشيء داخل رأسك الذي عليك أن تخشاه
‫يا "دايمن". بل أنت.

602
00:42:09,985 --> 00:42:11,987 
‫ترجم من قبل: إسراء إسماعيل

