﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,459 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,543 --> 00:00:02,919 
‫ماذا يمكنني أن أفعل بدونك؟

3
00:00:03,002 --> 00:00:04,462 
‫ماذا لو استطعت أن تأخذ العلاج؟

4
00:00:05,964 --> 00:00:09,175 
‫عندما يتصدع الباب بين هذا العالم
‫وعالم "كيد" ويفتح،

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,510 
‫سيمحو كل شيء.

6
00:00:10,593 --> 00:00:12,137 
‫نحن وكذلك "ميستيك فولز".

7
00:00:12,220 --> 00:00:14,556 
‫كل ما عليك فعله أن تتأكد من أن الجرس يقرع.

8
00:00:14,639 --> 00:00:16,057 
‫12 مرة، ما رأيك يا "ستيفان"؟

9
00:00:16,307 --> 00:00:18,351 
‫تحتاجين إلى "ماكسويل" لقرع هذا الجرس،
‫أنا لن ألمسه.

10
00:00:18,435 --> 00:00:19,477 
‫أجل ستفعل يا "مات".

11
00:00:19,561 --> 00:00:22,355 
‫أنا أوشك على حرق "مستيك فولز" عن آخرها.

12
00:00:24,858 --> 00:00:25,859 
‫لن أدع ذلك يحدث.

13
00:00:28,862 --> 00:00:30,613 
‫11! أرجوك!

14
00:00:34,200 --> 00:00:35,827 
‫سأفعل مهما كلف الأمر.

15
00:00:36,244 --> 00:00:37,245 
‫سأرد لك هذا.

16
00:00:37,579 --> 00:00:39,164 
‫كيف جئت إلى هنا يا "كيد"؟

17
00:00:39,748 --> 00:00:41,124 
‫لقد قُرع الجرس 11 مرة.

18
00:00:42,167 --> 00:00:43,585 
‫سأتولى الأمر من هنا.

19
00:00:53,470 --> 00:00:54,512 
‫خيارات عديدة.

20
00:00:56,639 --> 00:01:01,144 
‫"قهوة نايترو برو"؟ "قهوة بيضاء"؟
‫"ملح البحر و قهوة الحليب الحارة"؟

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,189 
‫إنها أوقات عصيبة.

22
00:01:04,355 --> 00:01:06,483 
‫هذه محاولة "ميستيك فولز" لتبدو على الموضة.

23
00:01:06,983 --> 00:01:09,277 
‫إذا كنت تريد شيئاً بسيطاً،
‫احصل عليها محضرة بالتقطير مباشرة.

24
00:01:11,571 --> 00:01:12,447 
‫شكراً على النصيحة.

25
00:01:13,615 --> 00:01:14,616 
‫حظاً موفقاً.

26
00:01:16,201 --> 00:01:18,787 
‫- أريد قهوة محضرة بالتقطير.
‫- ستشرب هنا أم ستأخذها معك؟

27
00:01:19,079 --> 00:01:19,913 
‫سآخذها معي، من فضلك.

28
00:01:25,627 --> 00:01:27,170 
‫- احتفظ بالباقي.
‫- أقدر ذلك.

29
00:01:28,254 --> 00:01:29,380 
‫أعلم أنك تحاول زيادة راتبك

30
00:01:29,464 --> 00:01:30,757 
‫بمحاولتك إغراء زوجة مديرك.

31
00:01:31,549 --> 00:01:32,842 
‫لم يتوجب عليك أن تحاول جاهداً.

32
00:01:33,176 --> 00:01:36,971 
‫بحسب ما أرى في ذاكرتك،
‫المال لا يعني لها الكثير.

33
00:01:38,598 --> 00:01:40,558 
‫الآن، كنت محق في تعجبك من مواعيد غدائها.

34
00:01:41,017 --> 00:01:43,394 
‫أيام الثلاثاء والخميس.

35
00:01:44,729 --> 00:01:46,606 
‫دائماً في منزله.

36
00:02:08,253 --> 00:02:10,421
{\an8}‫جاءنا خبر من العالم الخارجي.

37
00:02:11,756 --> 00:02:13,967
{\an8}‫- لا أبالي.
‫- ولكني أبالي.

38
00:02:14,384 --> 00:02:15,760
{\an8}‫أهتم بالأمر لدرجة الألم.

39
00:02:15,844 --> 00:02:17,178
{\an8}‫لكنه ألم يمكن احتماله.

40
00:02:17,262 --> 00:02:19,180
{\an8}‫لأن عزيزتي البشرية قد عادت لمسارها

41
00:02:19,264 --> 00:02:22,392
{\an8}‫وأرى العالم من خلال نظارات وردية.

42
00:02:22,475 --> 00:02:24,185
{\an8}‫يا إلهي، عندما تقول شيئاً كهذا،

43
00:02:24,269 --> 00:02:27,605
{\an8}‫هذا يشعرني حقاً بالندم
‫على عدم تدميري "ميستيك فولز" بنار الجحيم.

44
00:02:27,689 --> 00:02:31,109
{\an8}‫ربما ستقرع "سيلين" الجرس ثانية،
‫وتخلصني من معاناتي.

45
00:02:31,317 --> 00:02:34,571
{\an8}‫لا تأمل كثيراً يا أخي،
‫الأختان المعتوهتان مفقودتان.

46
00:02:34,904 --> 00:02:38,658
{\an8}‫يبدو وكأن كل شيء جائز في هذا العالم.

47
00:02:38,741 --> 00:02:40,618
{\an8}‫أجل، عدا حقيقة أننا تحالفنا مع الشيطان.

48
00:02:40,702 --> 00:02:43,538
{\an8}‫ينبغي أن تكون بالخارج تخلف القتلى
‫وتحافظ على ارتفاع معدلاتنا يا "دايمن".

49
00:02:44,330 --> 00:02:49,752
{\an8}‫"ستيفان سالفاتور"، قتل الآخرين ليس جزءاً
‫من حياة متوازنة تتمتع بالإنسانية.

50
00:02:50,879 --> 00:02:52,672
{\an8}‫- آسف، غلبني النوم.
‫- لا بأس.

51
00:02:52,755 --> 00:02:55,466
{\an8}‫أنا أسامحك، كل ما أفكر فيه هو التوبة الآن.

52
00:02:55,633 --> 00:02:57,093
{\an8}‫سأضع الأمور في نصابها الصحيح.

53
00:02:57,677 --> 00:02:59,679
{\an8}‫وسأبدأ بعودتك للإنسانية.

54
00:02:59,762 --> 00:03:01,931
{\an8}‫منذ متى أصبحت متذمراً هكذا؟

55
00:03:02,015 --> 00:03:04,350
{\an8}‫ربما كنت تتسكع كثيراً مع خطيبتي السابقة.

56
00:03:04,434 --> 00:03:06,728
{\an8}‫أنا مندهش أنها ليست معك هنا الآن.

57
00:03:07,020 --> 00:03:08,396
{\an8}‫لتخبرك بكل ما اقترفته من أخطاء.

58
00:03:08,563 --> 00:03:09,689
{\an8}‫لديها التزامات أخرى اليوم.

59
00:03:09,772 --> 00:03:13,651
{\an8}‫خلافاً لمعتقداتك الشخصية،
‫الأمر كله لا يتعلق بك.

60
00:03:14,527 --> 00:03:16,654
{\an8}‫تبدو جائعاً، سأعد بعض الفطائر المحلاة.

61
00:03:19,616 --> 00:03:22,952
{\an8}‫"يوم كبسولة الزمن"

62
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
{\an8}‫"برعاية
‫الجمعية التاريخية لـ(ميستيك فولز)"

63
00:03:27,832 --> 00:03:28,833
{\an8}‫مرحباً بالجميع،

64
00:03:29,167 --> 00:03:31,711
{\an8}‫في إطار جهودنا المبذولة في "يوم المؤسسين"،

65
00:03:32,170 --> 00:03:35,089 
‫تابع طلاب المدرسة الثانوية العمل
‫على أسطورة محلية.

66
00:03:35,173 --> 00:03:37,759 
‫إنها كبسولة الزمن، دفنت في عام 1790.

67
00:03:38,468 --> 00:03:42,388 
‫وبمساعدة الجمعية التاريخية،
‫ذهبوا للحفر والبحث عن الكنز.

68
00:03:43,306 --> 00:03:44,390 
‫وهذا ما عثروا عليه.

69
00:03:53,233 --> 00:03:57,612 
‫تركها المؤسسون الأوائل، ولم تفتح إلى الآن.

70
00:04:03,993 --> 00:04:05,203 
‫مذهل جداً، أليس كذلك؟

71
00:04:14,504 --> 00:04:16,214 
‫هل أنت بخير؟

72
00:04:16,297 --> 00:04:18,967 
‫- بدوت متوترا قليلا هناك.
‫- نعم، حدثت مشكلة كبيرة هذا الصباح.

73
00:04:19,550 --> 00:04:21,177 
‫جاءني اتصال عن مشاجرة في مقهى،

74
00:04:21,261 --> 00:04:22,428 
‫وقتل الرجلان بعضهما البعض.

75
00:04:22,512 --> 00:04:25,682 
‫شعرت أن "ميستيك فولز" لم تعد آمنة كذي قبل.

76
00:04:25,848 --> 00:04:27,100 
‫أخبريني عنها.

77
00:04:27,183 --> 00:04:28,768 
‫هل هذه حافظة طعام قديمة؟

78
00:04:30,270 --> 00:04:33,189 
‫أنا و"إيلينا" و "بوني"
‫صنعنا كبسولة زمن خاصة بنا.

79
00:04:33,273 --> 00:04:35,817 
‫وحين كنا في الـ11 من العمر،
‫دفناها تحت هذه الشجرة.

80
00:04:35,900 --> 00:04:38,611 
‫وأنا لا أصدق أنها ما زالت هنا.

81
00:04:39,195 --> 00:04:40,154 
‫انظر إلى هذه.

82
00:04:42,615 --> 00:04:44,492 
‫يا إلهي، انظري إلى شعر أمك.

83
00:04:45,785 --> 00:04:47,161 
‫"ميراندا جيلبرت".

84
00:04:47,245 --> 00:04:48,079 
‫"مدرسة (ميستيك فولز)"

85
00:04:49,289 --> 00:04:50,832 
‫ها هو أنا و"بوني" و "إيلينا".

86
00:04:51,666 --> 00:04:52,917 
‫نبدو كأطفال صغار.

87
00:04:54,377 --> 00:04:56,671 
‫يا إلهي!

88
00:04:59,507 --> 00:05:03,386 
‫"عزيزتي (كارولين) المستقبلية"،
‫أتنبأ انك ستفوزين بـ(جائزة توني)،

89
00:05:03,469 --> 00:05:08,224 
‫وتعيشين في أفخم المنازل،
‫وتتزوجين من أروع الفتيان."

90
00:05:10,893 --> 00:05:11,894 
‫طموحة.

91
00:05:12,812 --> 00:05:14,439 
‫ومع الأسف، غير دقيقة.

92
00:05:14,731 --> 00:05:15,773 
‫هل ما زال "ستيفان" محبوسا؟

93
00:05:17,734 --> 00:05:18,776 
‫ولكني سأبقى إيجابية.

94
00:05:19,110 --> 00:05:22,572 
‫انظر إلى "دايمن"
‫تتقدم البشرية وقد أصبح إنساناً جديدا.

95
00:05:23,656 --> 00:05:25,325 
‫وسيستعيد "ستيفان" مشاعره كذلك.

96
00:05:27,702 --> 00:05:29,746 
‫- ماذا؟
‫- أتساءل عم إذا كان سيشعر بالسوء أبداً،

97
00:05:29,829 --> 00:05:31,497 
‫لمحاولته أن يجعلني أدمر بلدتي بأكملها.

98
00:05:31,581 --> 00:05:33,124 
‫وأقتل الناس، لا أدري كم عددهم!

99
00:05:33,207 --> 00:05:35,251 
‫- هذا ليس "ستيفان"...
‫- أعلم، ليس كما عهدناه.

100
00:05:35,335 --> 00:05:37,628 
‫الحوريات، الشيطان، التحكم العقلي.

101
00:05:39,756 --> 00:05:42,759 
‫ولكن يبقى هو من فعل كل هذا.

102
00:05:43,342 --> 00:05:45,303 
‫من الصعب أن تعطيه الإذن دائماً.

103
00:06:03,321 --> 00:06:04,322 
‫آسف حبيبتي.

104
00:06:05,031 --> 00:06:08,159 
‫شاحنة "بيتر ماكسويل" بحاجة ماسة
‫إلى مخفف صدمات.

105
00:06:08,242 --> 00:06:10,244 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

106
00:06:10,828 --> 00:06:13,206 
‫شعرت فقط برنين خارق في أذني.

107
00:06:13,289 --> 00:06:16,584 
‫ذاك المزيج من قرع الجرس
‫يسبب صدمة نفسية أبغضها.

108
00:06:16,667 --> 00:06:18,586 
‫أجل، لا بد أن أشرطة التثبيت أصبحت مفكوكة.

109
00:06:18,669 --> 00:06:21,672 
‫سنتوقف هنا ونصلحهم
‫لنتخلص من هذا القرع المزعج.

110
00:06:21,756 --> 00:06:22,965 
‫ومن هذه السيارة في أقرب وقت.

111
00:06:24,217 --> 00:06:26,427 
‫أين هذا المكان الخفي الخاص بك؟

112
00:06:26,844 --> 00:06:28,346 
‫- إنها مفاجأة.
‫- حسناً.

113
00:06:30,598 --> 00:06:31,974 
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

114
00:06:32,433 --> 00:06:34,227 
‫وجدت "كارولين" قائمة أمنياتي
‫في الصف السادس.

115
00:06:34,685 --> 00:06:35,978 
‫باريس على مقربة، كما أعتقد؟

116
00:06:36,354 --> 00:06:37,730 
‫أحلامي في صباي لم تكن معقدة هكذا.

117
00:06:38,564 --> 00:06:41,317 
‫"أقابل جاستين تيمبرليك،
‫تجارب أداء برنامج "أمريكان آيدول"،

118
00:06:41,400 --> 00:06:43,361 
‫أن أكون في برنامج "إم تي في"
‫في عطلة الربيع."

119
00:06:44,445 --> 00:06:46,114 
‫طموحات عالية حقاً.

120
00:06:46,197 --> 00:06:48,574 
‫حسناً، لا تسخر من نفسي الصبية.

121
00:06:49,117 --> 00:06:50,326 
‫ماذا يوجد في قائمة أمنياتك؟

122
00:06:50,952 --> 00:06:53,788 
‫أنا لم أفكر يوماً في تمني شيء،
‫هذا لكوني مخلداً وما إلى ذلك.

123
00:06:54,497 --> 00:06:56,707 
‫"الخوف من فقد شيء"
‫ليست من عبارات مصاصي الدماء.

124
00:06:56,791 --> 00:07:00,753 
‫لا بد أن يكون هناك شيء حقاً تريد تحقيقه.

125
00:07:00,837 --> 00:07:03,214 
‫مغامرات جنونية لم تجربها من قبل؟

126
00:07:03,297 --> 00:07:04,966 
‫أجل، أظن أنني فكرت في بعض منها.

127
00:07:05,049 --> 00:07:06,092 
‫إذن، هيا لنحققهم.

128
00:07:06,425 --> 00:07:08,177 
‫أو على قدر استطاعتنا.

129
00:07:08,261 --> 00:07:10,805 
‫عليك بالاستفادة الكاملة من كونك مخلداً.

130
00:07:10,888 --> 00:07:12,557 
‫- تعني بينما لا زلت مخلدا؟
‫- بالضبط.

131
00:07:12,974 --> 00:07:14,016 
‫ليس هناك وقت يضاهي الحاضر.

132
00:07:14,475 --> 00:07:15,726 
‫حسناً، ولكننا الآن في مهمة.

133
00:07:15,810 --> 00:07:17,520 
‫سينتهي بنا الحال كذلك في نفس المطاف.

134
00:07:18,688 --> 00:07:20,314 
‫ولم لا نجعل الرحلة مغامرة؟

135
00:07:24,861 --> 00:07:26,779 
‫هناك فرص أخرى قادمة.

136
00:07:27,113 --> 00:07:28,364 
‫أتحداك أن يكون لديك إحداها.

137
00:07:28,448 --> 00:07:32,994 
‫وقل لي إنها ليست أفضل فطائر
‫تناولتها في حياتك.

138
00:07:56,642 --> 00:07:57,477 
‫أين أخي؟

139
00:07:58,311 --> 00:08:00,521 
‫إنه يعوض أخلاق عملك المخيبة للآمال.

140
00:08:00,605 --> 00:08:01,772 
‫أرسلته في مهمة.

141
00:08:03,274 --> 00:08:05,651 
‫تتساءل إذا كنت مجرد هذيان.

142
00:08:06,235 --> 00:08:09,238 
‫أؤكد لك أني حقيقي تماماً.

143
00:08:13,618 --> 00:08:14,452 
‫علم الأمر.

144
00:08:17,288 --> 00:08:20,166 
‫- ماذا أتى بك إلى المدينة؟
‫- أتيت بعد قرع "ماكسويل" الجرس 11 مرة.

145
00:08:21,542 --> 00:08:23,252 
‫تعطلت الحدود الموصلة إلى الجحيم للحظة.

146
00:08:23,336 --> 00:08:26,964 
‫انتهزت الفرصة لأعبر
‫وأتخذ مكانا لإقامتي هنا.

147
00:08:27,048 --> 00:08:30,218 
‫حيث أن أتباعي يبدو أنهم بحاجة
‫إلى حافز إضافي.

148
00:08:32,595 --> 00:08:35,181 
‫لا تظن أنني أريد أن أعرف
‫ماذا فعلت لتحفز "ستيفان".

149
00:08:36,057 --> 00:08:37,808 
‫النار واحدة من الأدوات التي تخضع لأمري.

150
00:08:37,892 --> 00:08:40,269 
‫ولكنه بالكاد احتاج للحث على العودة للعمل.

151
00:08:40,436 --> 00:08:42,146 
‫الآن حان دورك لتعوض هذا العجز.

152
00:08:43,022 --> 00:08:45,024 
‫عند غروب شمس هذه الليلة، ستقتل 100 شخص.

153
00:08:45,107 --> 00:08:46,943 
‫إليك ما في الأمر، أنا حقاً

154
00:08:47,026 --> 00:08:49,737 
‫لم أعد أشعر أنني "المدمر" الخاص بك.

155
00:08:50,530 --> 00:08:53,533 
‫مشاعرك ليست قضية.

156
00:08:53,616 --> 00:08:55,243 
‫اتفاقنا واضح للغاية.

157
00:08:56,077 --> 00:08:58,788 
‫افعل ما أقوله لك، ولن تذهب إلى الجحيم.

158
00:08:58,871 --> 00:09:02,124 
‫اعصني، وسأرسلك لتبقى هناك إلى الأبد.

159
00:09:02,250 --> 00:09:03,960 
‫إليك الخيار الثاني.

160
00:09:04,043 --> 00:09:08,297 
‫إذا كان اعتراضك على المقدار،
‫سأقبل جودة التنفيذ عوضا عنه.

161
00:09:08,381 --> 00:09:10,883 
‫"جودة"؟ مثل "جودة (ملكة إنكلترا)"؟

162
00:09:12,260 --> 00:09:15,263 
‫جودة كتلك التي تحققها "كارولين فوربس".

163
00:09:17,390 --> 00:09:19,559 
‫ولكنها نوعاً ما تتبع لمنطقة حظر جوي.

164
00:09:19,642 --> 00:09:21,394 
‫- هل تفهم ما أقصد؟
‫- الأمر برمته عائد إليك.

165
00:09:22,019 --> 00:09:25,565 
‫قبل مغيب الشمس،
‫اقتل 100 من الغرباء الأشرار.

166
00:09:26,566 --> 00:09:28,317 
‫أو اقتل حب حياة أخيك.

167
00:09:49,171 --> 00:09:50,298 
‫لدي سؤال لك.

168
00:09:50,381 --> 00:09:53,801 
‫تعلم أنني إنسان، صحيح؟
‫أي أنني لست موسوعة البشر الحرة في يدك.

169
00:09:53,884 --> 00:09:55,970 
‫مرحباً يا "مات"، كيف حالك؟ أنا بخير.

170
00:09:56,053 --> 00:10:00,016 
‫منهك في العمل، ولكن أستمتع حقاً
‫بهذا الطقس الدافئ غير الملائم.

171
00:10:00,099 --> 00:10:02,310 
‫مرحباً يا "دوريان" أنا لا أهتم بالطقس.

172
00:10:03,060 --> 00:10:04,437 
‫أريدك أن تخبرني ما هذا؟

173
00:10:05,813 --> 00:10:07,023 
‫من أين حصلت على هذا؟

174
00:10:07,106 --> 00:10:10,192 
‫كبسولة زمن من مستوطنة في القرن الـ18
‫التي أصبحت "ميستيك فولز".

175
00:10:10,276 --> 00:10:13,404 
‫إنها "شبكة كاردان"، إنه جهاز شفرات،
‫يستخدم لفك الرموز.

176
00:10:13,487 --> 00:10:16,240 
‫- نمط رسائل سرية.
‫- لماذا يوجد عليها شعار "ماكسويل"؟

177
00:10:16,324 --> 00:10:18,367 
‫ربما لأنك أتيت من عائلة جواسيس.

178
00:10:18,451 --> 00:10:21,287 
‫ليس أغرب شيء خطر على أذني
‫في الأيام القليلة الأخيرة. أشكرك.

179
00:10:22,496 --> 00:10:25,166 
‫- يبدو هذا رائعا.
‫- شكراً لك.

180
00:10:29,920 --> 00:10:31,756 
‫من المفترض أن تقوم بمهام "ستيفان".

181
00:10:31,839 --> 00:10:34,759 
‫لا جدوى من ذلك الآن، "كيد" في المدينة.
‫وقد أطلق سراح الفتى.

182
00:10:34,842 --> 00:10:36,385 
‫- ماذا؟
‫- وطلب مني أيضاً أن أقتلك.

183
00:10:37,178 --> 00:10:39,513 
‫- "دايمن"...
‫- بالطبع لدي خطة بديلة أيتها الشقراء.

184
00:10:39,597 --> 00:10:41,682 
‫- انتظر، أين "ستيفان" الآن؟
‫- لا أعلم.

185
00:10:41,766 --> 00:10:43,267 
‫أيا كان مكانه، هو لا يجيب على الهاتف.

186
00:10:47,438 --> 00:10:48,773 
‫- مرحباً
‫- أسبابا تدعو للتفاؤل.

187
00:10:50,024 --> 00:10:52,318 
‫رسالة صوتية، كيف لهذا أن يحدث؟

188
00:10:52,401 --> 00:10:55,946 
‫ظننت أن "كيد" من المفترض به
‫أن يعيش في وسط روحاني.

189
00:10:56,030 --> 00:10:59,450 
‫هل تقصدين مملكة الألم والنار الخاصة به؟
‫لا، هذا فقط بيت لقضاء عطلته.

190
00:10:59,533 --> 00:11:02,244 
‫- جاء هنا للبقاء.
‫- هل خطتك البديلة تأخذ ذلك في الحسبان؟

191
00:11:02,328 --> 00:11:03,996 
‫نعم بالطبع. ربما يبدو هذا كمفاجأة لك.

192
00:11:04,413 --> 00:11:06,374 
‫ولكنك لست الوحيدة المتفائلة في المدينة.

193
00:11:06,666 --> 00:11:09,335 
‫والآن هيا لنأخذ هؤلاء الأوغاد في مكان آمن.

194
00:11:09,418 --> 00:11:10,419 
‫عليك البقاء بعيدا.

195
00:11:10,753 --> 00:11:12,963 
‫أمهلني "كيد" حتى غروب الشمس
‫لأقتل 100 من هؤلاء الناس.

196
00:11:13,047 --> 00:11:15,633 
‫أو أقتلك عوضا عن ذلك،
‫ولا أريد أن أميل لأي الخيارين.

197
00:11:16,175 --> 00:11:17,093 
‫إلى أين أنت ذاهب؟

198
00:11:17,385 --> 00:11:18,302 
‫من الأفضل ألا تعلمي .

199
00:11:18,386 --> 00:11:21,222 
‫نحن في مواجهة مع قارئ للأفكار،
‫مولع أيضاً بإشعال الحرائق.

200
00:11:22,139 --> 00:11:23,808 
‫ولكني متأكد بأن الأمور ستكون بخير.

201
00:11:52,420 --> 00:11:57,049 
‫"حلبة سباق السيارات"

202
00:12:01,887 --> 00:12:03,389 
‫هذا أمر لا يصدق!

203
00:12:04,306 --> 00:12:05,558 
‫كان ينبغي أن أفعل ذلك منذ زمن.

204
00:12:11,397 --> 00:12:13,858 
‫- تبدو رائعا وأنت سعيد.
‫- لا يستمر ذلك كثيراً.

205
00:12:14,191 --> 00:12:17,862 
‫سيارة سريعة، فتاة جميلة، أنا إنسان مبتذل.

206
00:12:19,280 --> 00:12:20,406 
‫ماذا بعد؟

207
00:12:20,698 --> 00:12:21,615 
‫هل ما زال هناك الكثير؟

208
00:12:21,991 --> 00:12:24,368 
‫أخبرني أنت، ما في قائمة أمنياتك،
‫أكثر مما في هذا السباق.

209
00:12:27,580 --> 00:12:29,081 
‫القفز بالمظلات يروق لك!

210
00:12:29,165 --> 00:12:30,291 
‫حسناً.

211
00:12:30,791 --> 00:12:32,001 
‫أعتقد أن هناك مكان على بعد ساعة.

212
00:12:35,129 --> 00:12:37,089 
‫ما الذي يجول بخاطرك؟

213
00:12:40,176 --> 00:12:41,302 
‫إذا أخذت العلاج،

214
00:12:42,219 --> 00:12:43,512 
‫إذا أصبحت إنساناً،

215
00:12:43,596 --> 00:12:45,514 
‫أريد أن أتأكد فحسب
‫أنك لم تفقد شيئاً من هذا.

216
00:12:45,598 --> 00:12:48,225 
‫لن يحدث إلا إذا أخذت العلاج.

217
00:12:48,893 --> 00:12:51,395 
‫ألا تعرفينني على الإطلاق يا "بوني بينيت"؟

218
00:12:52,188 --> 00:12:54,982 
‫إذ قلت إنني سأفعل شيئاً، فسأفعله.

219
00:13:03,365 --> 00:13:06,994 
‫ولكن إذا كنت تصرين على مزيد من المتعة...

220
00:13:07,077 --> 00:13:08,078 
‫أجل.

221
00:13:09,038 --> 00:13:09,997 
‫فهو القفز بالمظلات إذن.

222
00:13:13,125 --> 00:13:14,668 
‫بعد جولة أخيرة في هذه المغامرة الرائعة.

223
00:13:14,752 --> 00:13:15,794 
‫حسناً.

224
00:13:17,296 --> 00:13:21,091 
‫أتمنى للجميع قضاء ساعات ممتعة طوال اليوم.

225
00:13:25,721 --> 00:13:26,555 
‫ما الأمر؟

226
00:13:27,473 --> 00:13:30,643 
‫كلف "دايمن" بمهمة قتل 100 شخص.

227
00:13:30,726 --> 00:13:33,437 
‫أو يقتلني عوضا عن ذلك،
‫إنه مجرد احتفال استثنائي وقت الظهيرة.

228
00:13:33,521 --> 00:13:34,688 
‫- من كلفه بذلك؟
‫- "كيد"

229
00:13:34,772 --> 00:13:38,317 
‫بالمناسبة هو حر طليق في العالم،
‫يجوب في الأرجاء، ويشاهد المناظر الخلابة.

230
00:13:38,943 --> 00:13:41,153 
‫ولكن "دايمن" سيتولى الأمر، ولديه خطة.

231
00:13:42,905 --> 00:13:45,616 
‫وفي الوقت الحالي، صنعت لك شيئاً.

232
00:13:45,699 --> 00:13:48,619 
‫تحسباً لأي طارئ،
‫هذا الدم البرتقالي، شراب "المارغريتا"

233
00:13:49,245 --> 00:13:50,287 
‫التركيز على الدم.

234
00:13:50,371 --> 00:13:51,956 
‫وخاصة دمي أنا.

235
00:13:55,000 --> 00:13:56,001 
‫أعلم أن نواياك طيبة.

236
00:13:56,877 --> 00:13:59,213 
‫ولكن إذا اشتعلت "ميستيك فولز" بالنيران،
‫سأفضل أن أرحل معها.

237
00:13:59,630 --> 00:14:00,548 
‫عن أن تنجو؟

238
00:14:00,631 --> 00:14:03,092 
‫أن أصبح مصاصاً للدماء هذه ليست نجاة
‫يا "كارولين".

239
00:14:04,760 --> 00:14:06,095 
‫هي عبارة أخرى للموت، كله سواء.

240
00:14:18,607 --> 00:14:20,442 
‫توقعت أن أجدك أكثر انشغالا.

241
00:14:21,861 --> 00:14:22,945 
‫أنا مشغول.

242
00:14:24,154 --> 00:14:25,239 
‫مجرد أني ابتعدت عن المتاعب.

243
00:14:25,322 --> 00:14:27,449 
‫- هذا ينافي طبيعة مهمتك.
‫- أجل.

244
00:14:28,117 --> 00:14:29,869 
‫ولكني وصلت لمرحلة الفداء.

245
00:14:30,244 --> 00:14:32,371 
‫هناك فتاة أريد إثارة إعجابها.

246
00:14:32,913 --> 00:14:34,206 
‫لذا أحاول ألا أقتل أحداً.

247
00:14:34,790 --> 00:14:35,708 
‫مجددا أبداً.

248
00:14:35,791 --> 00:14:38,460 
‫رغم أنك تفهم الجانب السلبي لعصياني.

249
00:14:38,544 --> 00:14:40,170 
‫أريد أن أعيد التفاوض في اتفاقنا.

250
00:14:41,005 --> 00:14:44,967 
‫أنت تزج بعائلة "كارولين"،
‫والبقية جميعاً في جمع واحد عند الغروب.

251
00:14:45,509 --> 00:14:46,760 
‫لقد غيرت القواعد تماماً.

252
00:14:50,389 --> 00:14:52,683 
‫- أتظن أنني غير عادل.
‫- إطلاقا.

253
00:14:53,100 --> 00:14:55,936 
‫- أظن أنك كما أنت.
‫- أستطيع قول الشيء نفسه لك.

254
00:14:56,020 --> 00:14:59,315 
‫كيف أن "دايمن سالفاتور"
‫يفكر بنفسه في قتل الشيطان.

255
00:15:02,276 --> 00:15:05,613 
‫وأنت الآن تحسب أين يكمن حبي.

256
00:15:07,740 --> 00:15:10,743 
‫وتتساءل إذا كان باستطاعتك
‫التغلب على ردود أفعالي.

257
00:15:17,082 --> 00:15:18,083 
‫أجبت على السؤال.

258
00:15:19,752 --> 00:15:22,171 
‫والآن تتساءل عم إذا كانت النار تقتلني.

259
00:15:23,297 --> 00:15:24,298 
‫دعنا نكتشف ذلك.

260
00:15:28,886 --> 00:15:30,763 
‫أو أنك تخيلت شيئاً أكبر كهذا؟

261
00:15:40,022 --> 00:15:42,024 
‫أو أن ينتزع قلبي من جسدي؟

262
00:15:45,319 --> 00:15:46,362 
‫هل رأيت ما يكفي؟

263
00:16:08,133 --> 00:16:08,968 
‫يا فتى.

264
00:16:09,259 --> 00:16:10,094
{\an8}‫"البيت المفتوح"

265
00:16:10,177 --> 00:16:11,887
{\an8}‫خدعتني هذه الطرق تماماً وضللت الطريق.

266
00:16:12,596 --> 00:16:14,473 
‫لم أكن سعيداً لرؤية محطة وقود
‫في حياتي كما الآن.

267
00:16:14,848 --> 00:16:16,850 
‫- المكان هنا محير ومشوش.
‫- نعم بالطبع.

268
00:16:18,185 --> 00:16:20,354 
‫جزء من هذا بسبب خطأي،
‫كنت أقود وأنا مشتت الانتباه.

269
00:16:20,771 --> 00:16:21,855 
‫أفكر في العمل.

270
00:16:22,147 --> 00:16:24,525 
‫لست أشكو، أنا أحب ما أفعل.

271
00:16:24,608 --> 00:16:26,485 
‫الآجال المحددة تسبب نوعاً من الضغط.

272
00:16:27,152 --> 00:16:28,779 
‫ربما هذا بسبب من أعمل لأجله.

273
00:16:29,989 --> 00:16:32,449 
‫هل شعرت يوماً أن مديرك يمكنه قراءة أفكارك؟

274
00:16:34,535 --> 00:16:36,870 
‫لم يحدث يوماً أن كان لدي مدير،
‫أنا أدير مكتبي الخاص.

275
00:16:37,538 --> 00:16:39,123 
‫هذا تصرف ذكي، أود أن أفعل ذلك.

276
00:16:39,206 --> 00:16:42,626 
‫سأذهب بمفردي وأتخلص من هذه الشراكة،
‫التي قللت من شأني لسنوات عدة.

277
00:16:42,710 --> 00:16:45,212 
‫بالطبع ما زلت أتبع لشخص أعلى
‫في سلسلة الغذاء.

278
00:16:45,713 --> 00:16:48,090 
‫الشخص الذي يستطيع قراءة أفكاري.

279
00:16:49,133 --> 00:16:50,009 
‫حسناً.

280
00:16:51,927 --> 00:16:54,263 
‫لأكون صريحا، هو روحاني بالفعل.

281
00:16:54,346 --> 00:16:55,973 
‫أخبرني بمكانك.

282
00:16:57,641 --> 00:16:59,476 
‫هذا الموعد المحدد الذي أخبرتك بشأنه.

283
00:17:02,396 --> 00:17:03,564 
‫وأنت ستساعدني في ذلك.

284
00:17:06,442 --> 00:17:08,986 
‫ستضع شبكة كاردان على النص،
‫وسيظهر لك رسالة خفية.

285
00:17:09,069 --> 00:17:11,155 
‫ولكن يجب أن يكون لديك النص الصحيح
‫لتفك شفرته.

286
00:17:11,238 --> 00:17:14,241 
‫أحضرت جريدة "هارفي".
‫من نفس العصر، وعليها شعار "ماكسويل".

287
00:17:14,658 --> 00:17:16,660 
‫ربما يتوافق هذه الجهاز مع شيء كتبه بنفسه.

288
00:17:19,038 --> 00:17:21,790 
‫حسناً، كل ما تستطيعون تناوله
‫هو أسعار كبسولات الزمن.

289
00:17:21,874 --> 00:17:23,250 
‫- هل من أخبار عن "دايمن"؟
‫- لا

290
00:17:23,333 --> 00:17:26,628 
‫إلى الآن ما يشجعني هو عدم وجود النيران.

291
00:17:28,630 --> 00:17:30,007 
‫ما الذي يجري؟

292
00:17:30,883 --> 00:17:33,510 
‫لنتكلم بجدية، منذ أن كنت في دائرة الثقة.

293
00:17:33,969 --> 00:17:34,970 
‫والشيطان في المدينة.

294
00:17:36,388 --> 00:17:38,182 
‫"أركاديوس"؟ في "ميستيك فولز"؟

295
00:17:39,141 --> 00:17:40,893 
‫هذا نوع من تدمير العقل.

296
00:17:40,976 --> 00:17:42,144 
‫وغير آمن تماماً.

297
00:17:42,227 --> 00:17:44,938 
‫ولهذا ينبغي أن تضع خطة تأمين خارقة.

298
00:17:45,355 --> 00:17:46,774 
‫أنا الآن أضع خطة بديلة.

299
00:17:46,857 --> 00:17:48,025 
‫ليس هناك بديل يا "كارولين".

300
00:17:48,108 --> 00:17:49,735 
‫إنها الحياة أو الموت، هذا كل ما في الأمر.

301
00:17:49,943 --> 00:17:51,612 
‫أنتت تتحدث عن إذا أصبحت مصاصاً للدماء.

302
00:17:52,529 --> 00:17:53,363 
‫أخبرني "ألاريك" بكل شيء.

303
00:17:53,739 --> 00:17:55,657 
‫كل ما علي فعله هو أن أشرب دمك؟

304
00:17:56,825 --> 00:17:57,993 
‫وأموت.

305
00:17:58,368 --> 00:17:59,369 
‫ليس هذا هو الهدف.

306
00:17:59,787 --> 00:18:01,205 
‫إذا كنت لا تمانعين سؤالي...

307
00:18:02,664 --> 00:18:03,832 
‫ماذا إن أصبحت مثلك؟

308
00:18:06,043 --> 00:18:09,588 
‫قليلو الشأن ليست لهم قيمة، لن أكذب.

309
00:18:09,963 --> 00:18:16,095 
‫ولكنك تشعر أنك أقوي ما كنت تظن.

310
00:18:16,386 --> 00:18:18,388 
‫أقوى، وكل شيء يتزايد بشدة.

311
00:18:18,472 --> 00:18:21,391 
‫- المشاعر، الشهوات، المتعة...
‫- والألم.

312
00:18:23,143 --> 00:18:24,436 
‫إنه العنف والقتل.

313
00:18:24,978 --> 00:18:26,772 
‫خيار لا يمكنك التراجع عنه.

314
00:18:26,855 --> 00:18:28,690 
‫خيار ستندم عليه إلى الأبد.

315
00:18:30,400 --> 00:18:31,527 
‫بعض الناس لا يندمون بشأنه.

316
00:18:40,410 --> 00:18:43,247 
‫أعتقد أننا في المجمل قضينا وقتاً ممتعاً.

317
00:18:44,832 --> 00:18:46,291 
‫- اللعنة!
‫- حقاً؟ ماذا توقعت؟

318
00:18:46,542 --> 00:18:48,418 
‫سقطت على وجهك بعد هذه القفزة الكبيرة.

319
00:18:49,586 --> 00:18:50,420 
‫هذا سيء للغاية.

320
00:18:51,255 --> 00:18:54,508 
‫أفتقد بعض الصور الملحمية
‫في رحلات انعدام الوزن.

321
00:18:55,634 --> 00:18:59,054 
‫لا أتذكر قائمتي بما فيها
‫"بدء الإفطار والمبيت في شمال نيويورك.

322
00:18:59,888 --> 00:19:02,474 
‫اشتريته منذ بضعة أشهر، بمال تركه لي أبي.

323
00:19:03,142 --> 00:19:05,269 
‫لا يعلم أحد بشأنه، يمكننا إخفاء الجرس هنا.

324
00:19:06,186 --> 00:19:07,020 
‫عبقري!

325
00:19:07,646 --> 00:19:09,731 
‫ما الذي جعلك تشترين منزلا
‫في مكان نائي هكذا.

326
00:19:10,983 --> 00:19:13,068 
‫هل هو مكان التقاء إجازتنا الرومانسية؟

327
00:19:14,069 --> 00:19:15,237 
‫يا لها من لفتة!

328
00:19:16,822 --> 00:19:18,448 
‫تجعلني أشعر بالخجل.

329
00:19:18,740 --> 00:19:20,325 
‫لم أشتر المنزل من أجلك.

330
00:19:20,784 --> 00:19:21,743 
‫هل ينبغي أن أكون قلقا؟

331
00:19:22,870 --> 00:19:23,704 
‫من المحتمل لا.

332
00:19:26,623 --> 00:19:29,793 
‫ما رأيك في أن تثبتي لي ذلك
‫بجولة في كل غرفة منه؟

333
00:19:30,836 --> 00:19:33,755 
‫لقد نسيت شيئاً هاما للغاية.

334
00:19:42,681 --> 00:19:45,392 
‫"إنزو"، القديس جون، أنا أدعوك للدخول.

335
00:19:49,021 --> 00:19:49,855 
‫مهلا.

336
00:19:49,980 --> 00:19:51,273 
‫ثمة شيء كنت أتخيله.

337
00:19:59,781 --> 00:20:01,450 
‫يوماً ما سنفعل ذلك حقاً.

338
00:20:03,952 --> 00:20:05,037 
‫شكراً لك عزيزتي.

339
00:20:05,621 --> 00:20:07,164 
‫وأشكرك على تحقيق قائمة أمنياتي اليوم.

340
00:20:07,247 --> 00:20:09,291 
‫- هل كانت كافية؟
‫- كانت رائعة.

341
00:20:09,374 --> 00:20:11,543 
‫رغم أن هناك سبلا لا تنتهي

342
00:20:11,627 --> 00:20:13,503 
‫يلجأ البشر إلى الموت من أجل متعتهم.

343
00:20:13,837 --> 00:20:15,672 
‫- لا تتوقفي عن إثارة دهشتي.
‫- لا تقلق.

344
00:20:16,298 --> 00:20:17,925 
‫ستكون إنساناً غبيا عما قريب.

345
00:20:19,176 --> 00:20:21,386 
‫- إن كان هذا لا يزال مبتغاك.
‫- نعم، بالطبع ما زال.

346
00:20:21,470 --> 00:20:23,096 
‫- ألا تصدقينني؟
‫- لا أعرف.

347
00:20:23,180 --> 00:20:27,100 
‫حتى وقت قريب، لم يمثل كونك مصاص دماء
‫أي شيء صالح.

348
00:20:27,559 --> 00:20:30,312 
‫ربما تحتاج لمزيد من الوقت
‫لتعيش حياتك هكذا كما ينبغي.

349
00:20:30,395 --> 00:20:34,942 
‫وأنا مصاص دماء، ليس بوسعي أن أفعل شيئاً
‫أفضل مما سأفعله معك وأنا إنسان.

350
00:20:35,025 --> 00:20:36,777 
‫لست مضطراً لفعل هذا من أجلي.

351
00:20:37,027 --> 00:20:38,362 
‫أعلم ذلك جيدا.

352
00:20:38,654 --> 00:20:42,157 
‫ولكن جاء بنا القدر إلى هنا،
‫ولا شيء سيوقفنا.

353
00:20:42,824 --> 00:20:44,534 
‫لم يتبق لدي شك في ذلك.

354
00:20:45,786 --> 00:20:47,537 
‫ولم لا تتجاوزين ذلك الأمر؟

355
00:20:48,956 --> 00:20:50,624 
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني أنه

356
00:20:50,707 --> 00:20:52,167 
‫بمجرد أن نحصل على هذا الجرس اللعين،

357
00:20:52,251 --> 00:20:53,794 
‫ونضعه في مكان خفي ملائم،

358
00:20:54,127 --> 00:20:55,170 
‫لننجلب سوياً محقناً فارغاً،

359
00:20:56,338 --> 00:20:58,423 
‫ونتوجه مباشرة إلى مستودع "إيلينا"
‫في "بروكلين".

360
00:20:59,925 --> 00:21:00,759 
‫وبشأن ذلك...

361
00:21:15,607 --> 00:21:17,401 
‫الخطة الثانية لم تجدي نفعا،
‫نحن بحاجة إلى خطة ثالثة.

362
00:21:17,734 --> 00:21:18,610 
‫ما الخطأ في الخطة الثانية؟

363
00:21:18,694 --> 00:21:20,570 
‫يبدو أن الشيطان لا يمكن قتله.

364
00:21:20,654 --> 00:21:22,030 
‫على الأقل إذا لم تنتزعين قلبه.

365
00:21:23,073 --> 00:21:23,991 
‫أو تحرقينه.

366
00:21:24,074 --> 00:21:26,368 
‫أظنك قلت لن نفعل شيئاً أحمقا.

367
00:21:26,451 --> 00:21:27,786 
‫متى وعدتك بذلك؟

368
00:21:27,869 --> 00:21:30,539 
‫لأدافع عن نفسي،
‫فقد فعل تلك الأشياء بنفسه أمامي.

369
00:21:30,622 --> 00:21:32,040 
‫هذا الوغد أقوى مما يبدو عليه.

370
00:21:32,124 --> 00:21:34,501 
‫أظن بعد مرور 4000 عام أتقن خدعة أو اثنتين.

371
00:21:36,044 --> 00:21:38,505 
‫إنه مخلد، لا يمكن قتله.

372
00:21:39,548 --> 00:21:42,843 
‫إذن نحن بحاجة إلى تغيير المعادلة.

373
00:21:43,760 --> 00:21:45,137 
‫كيف؟

374
00:21:46,263 --> 00:21:51,059 
‫ثمة شيء واحد يجعل المخلد فانيا.

375
00:21:55,814 --> 00:21:56,815 
‫لا

376
00:21:56,898 --> 00:21:59,151 
‫لا، العلاج خارج الحسبان.

377
00:21:59,234 --> 00:22:02,571 
‫- أنا لا أخاطر بمستقبلي مع "إيلينا".
‫- ما هو الخطر الأكبر؟

378
00:22:02,654 --> 00:22:05,407 
‫أن نجعل الشيطان فانياً،
‫ومن ثم يمكننا قتله.

379
00:22:05,824 --> 00:22:09,369 
‫أو نتركه يبقى مخلداً، وننتظره حتى يقتلنا؟

380
00:22:09,453 --> 00:22:13,665 
‫- كل ما نحتاج إليه هو الإمساك بـ"كيد".
‫- أنت تتحدثين عن الشيطان.

381
00:22:13,749 --> 00:22:16,043 
‫نعطيه العلاج، فيصبح فانيا.

382
00:22:16,335 --> 00:22:17,669 
‫ثم يأخذ دمه شخص آخر.

383
00:22:17,753 --> 00:22:20,839 
‫هذا سيجعل عمره 4000 عاما،
‫ثم يذبل ويهوى في التراب.

384
00:22:20,922 --> 00:22:23,091 
‫هل تدركين ما سيحدث إذا أخذت العلاج
‫من جسد "إيلينا"؟

385
00:22:23,175 --> 00:22:25,343 
‫هذه القنينة الصغيرة هي جرعتنا الوحيدة.

386
00:22:25,427 --> 00:22:27,345 
‫ولسنا واثقين أنها ستؤتي ثمارها مع "كيد".

387
00:22:27,429 --> 00:22:29,723 
‫هذه أفضل فرصة لنا لنستعيد "ستيفان".

388
00:22:30,348 --> 00:22:33,018 
‫- أليس هذا ما تريد؟
‫- لا، بل هذا ما تريدينه أنت.

389
00:22:33,101 --> 00:22:35,228 
‫أتعلمين ماذا أريد؟ أريد أن أعالج أخي.

390
00:22:35,437 --> 00:22:37,898 
‫أريد أن أتخلص من الشيطان،
‫وأن أبني مستقبلي مع "إيلينا".

391
00:22:38,440 --> 00:22:41,318 
‫ولكن منذ عقود مضت،
‫عندما تنام، أنا لا أصبح إنساناً.

392
00:22:41,401 --> 00:22:43,403 
‫لست مضطراً لذلك، تناول العلاج على الفور.

393
00:22:43,487 --> 00:22:45,238 
‫"إنزو" سيأخذه من "كيد"، وبعد بضع سنوات،

394
00:22:45,322 --> 00:22:47,074 
‫- تأخذه أنت من "إنزو"
‫- "إنزو"؟

395
00:22:48,116 --> 00:22:49,117 
‫"إنزو"؟

396
00:22:49,201 --> 00:22:50,077 
‫ماذا...

397
00:22:51,328 --> 00:22:53,038 
‫"بوني" طلبت منه ذلك، ووافق.

398
00:22:53,413 --> 00:22:54,623 
‫كانا سيخبرانك.

399
00:22:54,706 --> 00:22:56,750 
‫قبل أو بعد أن يسرقاه مني؟

400
00:22:56,833 --> 00:22:58,251 
‫إنه ليس من حقك.

401
00:22:58,335 --> 00:22:59,961 
‫إنه في جسد "إيلينا".

402
00:23:00,045 --> 00:23:02,589 
‫ولطالما أرادت أن تنقذنا جميعاً،
‫وأنت تعلم ذلك.

403
00:23:04,216 --> 00:23:05,926 
‫على أية حال، أنهيت الحسبة.

404
00:23:06,843 --> 00:23:09,221 
‫- بإمكانها أن تفلح.
‫- ما الذي يجعلك على يقين من ذلك؟

405
00:23:10,931 --> 00:23:12,140 
‫الأمر لا يتعلق بكوني على يقين.

406
00:23:12,766 --> 00:23:14,142 
‫بل يتعلق باستخدام إمكانياتنا.

407
00:23:16,478 --> 00:23:17,938 
‫إلا إذا كنت تملك خطة رابعة.

408
00:23:19,272 --> 00:23:21,066 
‫لا، ليس معي.

409
00:23:24,194 --> 00:23:25,654 
‫هذا لن يعجب "بوني".

410
00:23:30,742 --> 00:23:31,993 
‫فقط أصغ إلي، حسناً؟

411
00:23:32,077 --> 00:23:34,871 
‫"كيد" شخص مخلد،
‫غير قابل للتدمير مما يثير القلق.

412
00:23:34,955 --> 00:23:37,124 
‫"كيد" كشخص فان، علامة استفهام شاملة.

413
00:23:37,499 --> 00:23:40,043 
‫إذن، إذا أعطينا "كيد" العلاج،
‫ثم أصبح إنساناً فانيا،

414
00:23:40,544 --> 00:23:42,212 
‫ربما تكون هي فرصتنا الوحيدة، للتخلص منه.

415
00:23:42,295 --> 00:23:44,256 
‫كلمة ربما ليست مقنعة تماماً.

416
00:23:44,339 --> 00:23:48,510 
‫إذا كانت لديك أفكار أفضل لنتغلب عليه،
‫كلي آذان مصغية يا "بوني".

417
00:23:48,593 --> 00:23:51,555 
‫في النهاية سيبقى معي "إنزو"
‫ونمحو كل آثار الجنون.

418
00:23:51,638 --> 00:23:53,098 
‫سنبدأ حياة جديدة معا.

419
00:23:53,181 --> 00:23:54,391 
‫نحتاج العلاج لفعل ذلك.

420
00:23:54,474 --> 00:23:57,185 
‫ونعلم أنه سيؤتي ثماره معه كما نريد،
‫بدون علامات استفهام.

421
00:23:57,269 --> 00:23:59,938 
‫- ماذا إذا كنت مخطئاً؟
‫- إذن سأفقد كل شيء أيضاً.

422
00:24:00,021 --> 00:24:02,899 
‫ولكن هناك شيء آخر على المحك،
‫عدا نفسي أو أنت أو "إنزو".

423
00:24:02,983 --> 00:24:04,818 
‫هل تدرك ما تطلب مني فعله؟

424
00:24:04,901 --> 00:24:05,819 
‫على الأقل فأنا أسأل.

425
00:24:06,736 --> 00:24:08,864 
‫كنت على وشك أن تعطين "إنزو" العلاج
‫دون إخباري.

426
00:24:10,448 --> 00:24:13,493 
‫آسف، أردت أن أجعل الأولوية لنفسي،
‫لمرة واحدة.

427
00:24:14,369 --> 00:24:15,287 
‫أردت فقط أن أكون سعيدة.

428
00:24:15,370 --> 00:24:18,540 
‫وأنت تعلمين ما أريده لكلينا، أن نظل أحياء.

429
00:24:18,623 --> 00:24:21,501 
‫- ولكن ليس لدينا خيارات.
‫- لا بد أن يكون هناك مخرجا.

430
00:24:21,585 --> 00:24:22,669 
‫هذا هو المخرج.

431
00:24:22,752 --> 00:24:25,630 
‫وأنا أكرهه أيضاً يا "بوني"
‫لأن هذا كله بسبب خطأي.

432
00:24:25,714 --> 00:24:28,216 
‫ولكن أنا من تسبب في تلك الفوضى،
‫وسأخرجنا جميعاً منها.

433
00:24:32,846 --> 00:24:33,930 
‫ستبقين معي يا "بون"؟

434
00:24:37,225 --> 00:24:39,561 
‫- أجل.
‫- هل تقصدين "نعم، سأظل معك"؟

435
00:24:39,644 --> 00:24:42,522 
‫- "هل سنقضي على "كيد" سوياً"؟
‫- قلت نعم، أتفهم؟

436
00:24:43,023 --> 00:24:45,692 
‫سنفعل ذلك، سننقذ كل الناس،
‫عدا انفسنا، مجددا!

437
00:24:59,080 --> 00:25:00,248 
‫هل وجدت أي رسائل سرية؟

438
00:25:01,708 --> 00:25:02,542 
‫نوعاً ما.

439
00:25:02,959 --> 00:25:04,419 
‫هناك أساليب مختلفة من خط اليد.

440
00:25:04,502 --> 00:25:07,339 
‫مما يشير إلى ما يشبه التبادل
‫إيابا وذهابا بين شخصين.

441
00:25:07,422 --> 00:25:08,673 
‫على الأرجح سرا.

442
00:25:09,174 --> 00:25:10,425 
‫تلك الرسائل لا معنى لها.

443
00:25:10,800 --> 00:25:12,802 
‫"كان الطقس بارد اليوم، المحاصيل غزيرة"

444
00:25:12,886 --> 00:25:15,597 
‫يبدو أنها شفرة داخل أخرى.

445
00:25:16,264 --> 00:25:19,267 
‫إذا استطاع أحد أن يكشفها،
‫أراهن بمالي عليك.

446
00:25:22,312 --> 00:25:27,025 
‫وفي حالة إذا أردت أن تقبل عرضي السابق.

447
00:25:27,901 --> 00:25:29,819 
‫هل هذا يتحقق بمقدار خاص؟

448
00:25:31,321 --> 00:25:32,822 
‫عصير الليمون يخفي الطعم.

449
00:25:33,949 --> 00:25:37,327 
‫إنها خطة تأمين تثير الفضول.

450
00:25:39,704 --> 00:25:43,833 
‫أدهشتني بكونك لا تعرف الكثير عن
‫وجود القوى الخارقة.

451
00:25:43,917 --> 00:25:44,834 
‫هل تمزحين معي ؟

452
00:25:45,377 --> 00:25:47,003 
‫سأحصل على شهادة في دراسة السحر هنا.

453
00:25:47,087 --> 00:25:48,088 
‫أنا أعيش لمثل هذه الأشياء.

454
00:25:48,171 --> 00:25:51,091 
‫ولكن كيف لأحد أن يختار هذا كتخصص له.

455
00:25:53,468 --> 00:25:54,928 
‫هذا بسبب عائلتي نوعاً ما.

456
00:26:00,475 --> 00:26:02,143 
‫طيلة أجيال مضت، أعتقدنا أننا كنا ملعونين.

457
00:26:02,894 --> 00:26:04,813 
‫إفلاس، اكتئاب، مشاكل صحية.

458
00:26:06,231 --> 00:26:07,482 
‫كل ما يخطر ببالك، واجهناه.

459
00:26:08,942 --> 00:26:10,485 
‫كان والداي أول من خرجا عن المألوف.

460
00:26:10,944 --> 00:26:13,780 
‫زواج عظيم، حياة مهنية ناجحة،
‫وطفلين صالحين.

461
00:26:17,867 --> 00:26:22,622 
‫ثم مات أبي وأختي الصغيرة في حادث
‫حريق المنزل.

462
00:26:23,665 --> 00:26:25,083 
‫بدا وكأن اللعنة حلت علينا مجددا.

463
00:26:26,334 --> 00:26:29,296 
‫يا إلهي، أنا آسف.

464
00:26:30,171 --> 00:26:31,715 
‫اختبأت بالمكتبة لأتكيف مع الأمر.

465
00:26:32,841 --> 00:26:35,844 
‫أردت فقط أن أجد دليلا ما على أنهم بأمان.

466
00:26:36,469 --> 00:26:38,305 
‫وفي يوم ما، رأيت أغرب حلم في حياتي.

467
00:26:39,139 --> 00:26:41,933 
‫كنت ألعب كرة السلة، في منتصف الملعب،
‫كما اعتدت في المدرسة الثانوية.

468
00:26:42,934 --> 00:26:43,977 
‫كانت أختي تجلس في المدرجات.

469
00:26:44,060 --> 00:26:47,522 
‫كانت ترتدي سترة عيد الميلاد التي أبغضها،
‫وطالما وبختها لارتدائها.

470
00:26:49,232 --> 00:26:52,027 
‫ابتسمت، وأومأت إلي.

471
00:26:53,445 --> 00:26:57,407 
‫وعرفت أن الأمور بخير.

472
00:26:59,492 --> 00:27:01,202 
‫بعد ذلك، أردت بالطبع أن أعرف
‫ما يعني كل هذا.

473
00:27:01,619 --> 00:27:04,039 
‫كيف أمكن لي أن أشعر بروحها؟

474
00:27:05,248 --> 00:27:07,959 
‫ما هي القوى الخارقة أو السحرية الأخرى
‫التي كانت في العالم؟

475
00:27:09,294 --> 00:27:10,211 
‫بعد ذلك، دراسات السحر.

476
00:27:12,589 --> 00:27:14,382 
‫هل لديك أي نصائح
‫لكيفية التعامل مع الشيطان؟

477
00:27:15,425 --> 00:27:17,677 
‫تأكدي أنه يبقى في الجحيم،
‫هذا مكان جيد لتبدئي بالتعامل.

478
00:27:21,890 --> 00:27:23,141 
‫ابق في موضعك!

479
00:27:27,103 --> 00:27:28,605 
‫كان يسرق من موظفيه.

480
00:27:29,272 --> 00:27:30,398 
‫والآخر كان رجلا فاسقا.

481
00:27:31,399 --> 00:27:32,525 
‫"أركاديوس"

482
00:27:32,609 --> 00:27:35,070 
‫- لا يجب أن يموت أحد آخر.
‫- أخالفك الرأي.

483
00:27:36,112 --> 00:27:37,280 
‫هناك سارق آخر.

484
00:27:51,586 --> 00:27:52,670 
‫توقف!

485
00:27:54,589 --> 00:27:57,258 
‫جميعكم هنا، عليكم أن تتصرفوا كأناس صالحين.

486
00:27:57,759 --> 00:28:00,470 
‫خالصين من فعل الشرور،
‫حتى نعفو عنكم.

487
00:28:00,553 --> 00:28:02,055 
‫تعالوا جميعاً معي.

488
00:28:15,735 --> 00:28:17,695 
‫أين مبعوثي المتردد؟

489
00:28:22,325 --> 00:28:24,035 
‫قلت أنك ستمهلني حتى الغروب.

490
00:28:24,828 --> 00:28:27,622 
‫- أيها المدير الدقيق.
‫- ينبغي عليك أن تشكرني.

491
00:28:28,623 --> 00:28:30,041 
‫أؤدي عملك لأجلك.

492
00:28:30,125 --> 00:28:31,835 
‫ظننت أن خيارك كان الـ100.

493
00:28:32,502 --> 00:28:33,628 
‫إلا إذا كنت مخطئاً.

494
00:28:33,711 --> 00:28:37,465 
‫يمكنك أن تنهي هذا الآن بروح واحدة.

495
00:28:39,384 --> 00:28:41,010 
‫لماذا تريدني أن أموت؟

496
00:28:41,094 --> 00:28:43,096 
‫هل ضايقتك بطريقة ما؟

497
00:28:43,638 --> 00:28:47,100 
‫لا، ولكنك مهمة لأنك أخت "ستيفان".

498
00:28:47,600 --> 00:28:49,060 
‫أدرك أخوك الخيار على الفور.

499
00:28:49,144 --> 00:28:51,730 
‫- الأمر ليس بيد "ستيفان".
‫- اختيارك لم يكن

500
00:28:52,272 --> 00:28:53,314 
‫بل هذا كان اختياره.

501
00:28:54,983 --> 00:28:56,067 
‫ماذا تعني بـاختياره؟

502
00:28:56,317 --> 00:28:59,654 
‫كلفتكما أنتما الاثنين بقتل 100 شخص.

503
00:29:00,280 --> 00:29:01,239 
‫أو قتل صديقة أخيكما.

504
00:29:02,115 --> 00:29:05,493 
‫اختار "ستيفان" الاختيار الثاني،
‫أن يقتل الفتاة.

505
00:29:07,036 --> 00:29:08,663 
‫"ستيفان" لا يمكن أن يؤذي "إيلينا".

506
00:29:08,872 --> 00:29:09,873 
‫أنت تقللين من شأنه.

507
00:29:10,248 --> 00:29:12,041 
‫توجه "ستيفان" إلى "نيويورك" دون أي تردد.

508
00:29:13,251 --> 00:29:15,253 
‫وانتهز الفرصة ليقتل "إيلينا".

509
00:29:21,551 --> 00:29:22,385 
‫حسناً.

510
00:29:24,471 --> 00:29:25,764 
‫حسناً.

511
00:29:30,769 --> 00:29:31,978 
‫يا إلهي.

512
00:29:43,948 --> 00:29:45,033 
‫- هل أنت سعيد؟
‫- نعم.

513
00:29:45,784 --> 00:29:47,076 
‫وأيضا لا.

514
00:29:47,869 --> 00:29:48,703 
‫ليست ذات أهمية.

515
00:29:48,787 --> 00:29:52,165 
‫كانت امرأة طيبة للغاية،
‫وروحها ليست ذات فائدة بالنسبة لي.

516
00:29:52,248 --> 00:29:54,125 
‫ولكنني استمتعت بمشاهدتك تعمل.

517
00:29:54,751 --> 00:29:56,419 
‫أعطيتك ثلاث حالات يستحقون القتل.

518
00:29:56,503 --> 00:29:58,546 
‫يتبقى لديك 97 لتجتازهم.

519
00:29:59,255 --> 00:30:00,507 
‫ثم ترسل "ستيفان" إلى البيت؟

520
00:30:01,591 --> 00:30:02,759 
‫لقد أسأت فهمي.

521
00:30:02,842 --> 00:30:05,345 
‫حصتك منفصلة عن مهمة أخيك.

522
00:30:05,428 --> 00:30:08,223 
‫أنت اتخذت خيارك، وكذلك هو.

523
00:30:08,306 --> 00:30:09,641 
‫لا.

524
00:30:10,558 --> 00:30:11,643 
‫لا، لا

525
00:30:12,185 --> 00:30:13,019 
‫لا، لا، لا

526
00:30:13,686 --> 00:30:17,899 
‫- سأفعل كل ما تريد، أوقفه!
‫- انتهى وقت عقد الصفقات.

527
00:30:19,275 --> 00:30:21,611 
‫والآن عد إلى العمل.

528
00:30:28,243 --> 00:30:29,869 
‫انتظر، سآتي معك.

529
00:30:29,953 --> 00:30:32,497 
‫آسف أيتها الشقراء، أنت فقط ستبطئينني،
‫إذا اضطررت لإيذائه.

530
00:30:47,679 --> 00:30:51,140 
‫مما يجدد عزيمتي أني أعلم أنك مهما قلت،
‫فلن أتضايق.

531
00:30:51,850 --> 00:30:53,017 
‫إذن لماذا أجبت على اتصالي؟

532
00:30:53,101 --> 00:30:54,936 
‫تماماً مثلما يتصفح الناس القنوات
‫في أوقات مللهم.

533
00:30:55,019 --> 00:30:58,231 
‫فقط قضاء لبعض الوقت لحين أن
‫تكمل صديقتي الجديدة ملئ أوراق العمل.

534
00:30:58,314 --> 00:31:00,400 
‫مهلا، أنت تملأ أوراق عمل؟

535
00:31:00,483 --> 00:31:03,611 
‫أجل، تلقت كل شيء عبر رسائل
‫من موظف مكتب المقاطعة.

536
00:31:03,695 --> 00:31:07,156 
‫وسأكون في طريقي للعودة
‫بمجرد أن توقع على السطر المنقط.

537
00:31:07,407 --> 00:31:08,491 
‫عم تتحدث؟

538
00:31:08,950 --> 00:31:10,243 
‫يجب عليك توثيق تلك الورقة.

539
00:31:10,326 --> 00:31:11,327 
‫أين طابعك؟

540
00:31:18,459 --> 00:31:19,752 
‫إذا، "إيلينا" هنا؟

541
00:31:21,379 --> 00:31:22,839 
‫هي سبب شرائك لهذا المنزل.

542
00:31:24,132 --> 00:31:26,426 
‫لقد نقلتها من مستودع "بروكلين".

543
00:31:26,509 --> 00:31:28,928 
‫بعد فقدك أنت و"دايمن" حفاظا على سلامتها.

544
00:31:30,555 --> 00:31:31,598 
‫سمعت محادثتك مع "دايمن"

545
00:31:33,016 --> 00:31:33,850 
‫هو على حق.

546
00:31:35,268 --> 00:31:36,603 
‫الوقت ليس مناسب للأنانية.

547
00:31:37,103 --> 00:31:39,105 
‫القضاء على "كيد" أكثر أهمية.

548
00:31:41,983 --> 00:31:44,068 
‫نحن على مقربة من تحقيق ما أردنا.

549
00:31:45,486 --> 00:31:46,613 
‫إنه هنا.

550
00:31:49,866 --> 00:31:50,700 
‫ولا نستطيع الحصول عليه.

551
00:31:54,829 --> 00:31:55,872 
‫تعالي هنا يا حبيبتي.

552
00:32:05,089 --> 00:32:06,966 
‫لم أحظ يوماً ما بفرصتي.

553
00:32:08,760 --> 00:32:09,969 
‫دائماً ما أستسلم.

554
00:32:10,053 --> 00:32:14,599 
‫دائماً أفعل ما فيه مصلحة الآخرين.

555
00:32:15,391 --> 00:32:16,392 
‫هل تريدين الاحتفاظ بالعلاج؟

556
00:32:17,769 --> 00:32:18,603 
‫لا.

557
00:32:19,646 --> 00:32:20,605 
‫لا، أريد أن أساعد.

558
00:32:21,481 --> 00:32:22,941 
‫أريد أن أجرب العلاج مع "كيد".

559
00:32:24,025 --> 00:32:25,276 
‫هذا أمر مزعج فحسب.

560
00:32:25,610 --> 00:32:27,987 
‫أنانيتك جزء في تكوين ما أنت عليه.

561
00:32:29,447 --> 00:32:31,741 
‫وسأكون بجانبك مهما حدث.

562
00:32:32,492 --> 00:32:35,745 
‫آسفة، فقد خططت لكل هذا المستقبل
‫الذي ربما لا نراه.

563
00:32:36,871 --> 00:32:41,084 
‫سأظل أحبك يا "بوني"
‫حتى وإن ظللت مصاصاً للدماء.

564
00:32:41,876 --> 00:32:43,419 
‫ما زال أمامنا المستقبل.

565
00:32:44,128 --> 00:32:46,214 
‫يمكننا العيش هنا في هذا المنزل.

566
00:32:47,465 --> 00:32:49,634 
‫يمكننا تحضير العشاء كل ليلة في المطبخ.

567
00:32:50,343 --> 00:32:52,512 
‫- ونرقص مع النار
‫- سأعزف على الجيتار.

568
00:32:57,100 --> 00:32:58,977 
‫وسأراقبك بينما تكبرين ويصيبك المشيب.

569
00:33:00,770 --> 00:33:05,525 
‫وستكونين جميلة حينها كما أنت الآن.

570
00:33:06,943 --> 00:33:08,403 
‫لا أريد العلاج لأكون سعيداً.

571
00:33:11,364 --> 00:33:12,490 
‫أنا أريدك فحسب.

572
00:33:19,914 --> 00:33:20,748 
‫تهانينا!

573
00:33:20,873 --> 00:33:24,627 
‫أنت على وشك أن تشعري بالفخر لامتلاكك
‫منزل "بوني بينيت" الآمن.

574
00:33:32,176 --> 00:33:34,137 
‫هيا نذهب الآن نحاول إنقاذ المجتمع.

575
00:33:42,186 --> 00:33:43,146 
‫"إنزو"!

576
00:33:48,276 --> 00:33:49,152 
‫هناك أمر آخر.

577
00:33:49,235 --> 00:33:52,071 
‫هلا أسديت إلي معروفاً وقمت بدعوتي للدخول؟

578
00:34:00,872 --> 00:34:02,582 
‫أرسلت الفتى للتو إلى المنزل،

579
00:34:03,291 --> 00:34:06,419 
‫بعد إرغامه على نسيان
‫تلك الساعة المشؤومة في هذا اليوم.

580
00:34:06,502 --> 00:34:08,796 
‫يمكننا الآن أن نتصرف
‫وكأن هذا اليوم لم يحدث.

581
00:34:10,173 --> 00:34:11,632 
‫ولكن لا ننسى هؤلاء الذين ماتوا.

582
00:34:13,718 --> 00:34:14,552 
‫أتعلم؟

583
00:34:15,470 --> 00:34:18,181 
‫لقد مررت بيومين بشعين.

584
00:34:18,264 --> 00:34:20,933 
‫لا أريدك أن تلق بحكمك علي في وجهي.

585
00:34:21,017 --> 00:34:22,268 
‫أتحدث معك بصدق فحسب.

586
00:34:23,061 --> 00:34:24,437 
‫أنا على وشك الانهيار.

587
00:34:24,979 --> 00:34:26,522 
‫وهذه المدينة بأكملها على وشك الانهيار.

588
00:34:26,606 --> 00:34:28,733 
‫لم تعد تلك المدينة التي نشأنا فيها.

589
00:34:28,816 --> 00:34:30,860 
‫لقد عادت تماماً مثلما كانت.

590
00:34:31,736 --> 00:34:34,906 
‫لم نكن نعرف حالاً أفضل،
‫لأننا كنا أطفالاً صغاراً.

591
00:34:34,989 --> 00:34:37,450 
‫نلعب ونخبئ الصور القديمة.

592
00:34:38,159 --> 00:34:41,537 
‫أخفى الكبار عنا ذلك الظلام يا "مات".

593
00:34:43,915 --> 00:34:44,916 
‫ونحن الآن الكبار.

594
00:34:44,999 --> 00:34:46,626 
‫وأنت كنت جزءاً من هذا الظلام.

595
00:34:47,668 --> 00:34:48,586 
‫هذا ليس عدلاً.

596
00:34:48,669 --> 00:34:51,255 
‫أبلغي الجثث أنك أرغمت الجميع على النسيان.

597
00:35:02,975 --> 00:35:05,603 
‫- هذا ليس مشوباً بالدماء، أليس كذلك؟
‫- لا، لا

598
00:35:05,686 --> 00:35:08,773 
‫لا أريد تلك الحياة، ليس بعد ما رأيت اليوم.

599
00:35:09,232 --> 00:35:11,484 
‫- آسف لأني ورطتك في شيء كهذا.
‫- لا عليك.

600
00:35:12,318 --> 00:35:13,152 
‫اخترت أن أكون هنا.

601
00:35:19,325 --> 00:35:22,703 
‫هذا غريب، هذه الرسالة الأخيرة
‫جاءت بلغة مختلفة تماماً.

602
00:35:22,787 --> 00:35:23,788 
‫ما فحواها؟

603
00:35:24,205 --> 00:35:26,749 
‫لا أعرف، يبدو أنها لغة لاتينية.

604
00:35:27,500 --> 00:35:30,670 
‫تبدو أيضاً نوعاً ما قوطية،
‫وربما بعض البروسية القديمة.

605
00:35:32,463 --> 00:35:34,632 
‫يجب أن أتفحصها
‫وأحصل على بعض الأشياء من المكتبة.

606
00:35:36,050 --> 00:35:37,093 
‫كدت أـنسى.

607
00:35:37,927 --> 00:35:39,762 
‫كنت أتحدث اليوم مع الجمعية التاريخية،

608
00:35:39,971 --> 00:35:43,141 
‫وقد وجدوا إرثاً آخر لـ"ماكسويل"
‫في كبسولة الزمن.

609
00:35:43,724 --> 00:35:44,559 
‫ينبغي أن تحصل عليه.

610
00:35:49,230 --> 00:35:50,773 
‫سأراسلك حينما أصل إلى المستودع.

611
00:35:51,732 --> 00:35:54,277 
‫- هل ستعود للعمل.
‫- ألا تنام أبداً؟

612
00:35:54,360 --> 00:35:59,115 
‫سأنام عندما أموت،
‫وهذا ما سيحدث في النهاية لأنني إنسان.

613
00:36:00,032 --> 00:36:01,617 
‫أنوي البقاء هكذا، ما دام بإمكاني منع ذلك.

614
00:36:11,586 --> 00:36:14,213 
‫الآن، إذا لم تكن راكباً لحوامة،
‫فلن تستطيع الإمساك بي.

615
00:36:14,297 --> 00:36:17,508 
‫طلب "دونوفان" بعض الخدمات.
‫وتوجهت شرطة نيويورك إلى المستودع حالاً.

616
00:36:17,592 --> 00:36:20,511 
‫لست الآن في طريقي إلى "بروكلين"،
‫"إيلينا" في شمال ولاية "نيويورك".

617
00:36:22,138 --> 00:36:24,682 
‫ماذا؟ كيف لهذا أن يحدث؟

618
00:36:25,349 --> 00:36:26,225 
‫هناك حيث أخبأتها "بوني".

619
00:36:26,309 --> 00:36:27,602 
‫"حيث أخبأتها "بوني"؟"

620
00:36:27,685 --> 00:36:29,103 
‫كيف عرفت ذلك؟

621
00:36:29,187 --> 00:36:31,355 
‫أنت تعمل لحساب روحاني، هل نسيت؟

622
00:36:31,439 --> 00:36:34,942 
‫أخبرني "كيد" أنه قابل "بوني" صباح اليوم،
‫في مقهى وقرأ أفكارها.

623
00:36:35,568 --> 00:36:37,486 
‫وهناك استطاع أن يرى عنوان المنزل الآمن.

624
00:36:37,570 --> 00:36:39,780 
‫ولم يكن من الصعب تتبع سمسارها.

625
00:36:39,864 --> 00:36:43,367 
‫رغم ذلك، بقيت ورقة الملكية الصغيرة
‫تلك إلى الأبد.

626
00:36:44,368 --> 00:36:45,453 
‫تفضل بالدخول.

627
00:36:46,329 --> 00:36:47,288 
‫أدعوك أن تدخل.

628
00:36:51,042 --> 00:36:52,084 
‫ليس هناك فائدة يا حبيبتي.

629
00:36:52,627 --> 00:36:55,129 
‫نحن بحاجة للحصول على العلاج ثم نرحل،
‫هل بإمكانك هذا؟

630
00:36:55,421 --> 00:36:56,255 
‫سأحاول.

631
00:37:02,887 --> 00:37:04,096 
‫أنصت إلي يا "ستيفان"

632
00:37:04,180 --> 00:37:08,684 
‫دعني أخمن، أتيت تستجدي جانبي الإنساني،
‫ورابطة الأخوة بيننا.

633
00:37:08,768 --> 00:37:09,977 
‫فكر في أمر "إيلينا"

634
00:37:10,937 --> 00:37:13,064 
‫ليس عليك أن تفكر في أي شيء. استدر فحسب.

635
00:37:13,147 --> 00:37:14,899 
‫- سأقابلك أينما تريد.
‫- 4؟

636
00:37:15,733 --> 00:37:16,567 
‫وماذا بعد؟

637
00:37:16,651 --> 00:37:18,694 
‫مهما كان مقدار الغضب الذي تحمله،

638
00:37:18,778 --> 00:37:21,948 
‫- يمكنك أن تصب غضبك علي.
‫- أنا أفعل ذلك بالفعل.

639
00:37:22,031 --> 00:37:24,533 
‫- أنا في طريقي لأقتل "إيلينا".
‫- "ستيفان"

640
00:37:24,992 --> 00:37:27,203 
‫يقول برنامج "ويز" أنني سأصل إلى هناك
‫في غضون 5 دقائق.

641
00:37:46,013 --> 00:37:49,558 
‫- لست مضطراً لفعل ذلك من أجل "كيد".
‫- لا أفعل ذلك من أجله.

642
00:37:49,642 --> 00:37:50,518 
‫أفعل هذا لأجلي أنا.

643
00:37:51,060 --> 00:37:53,437 
‫- ماذا؟
‫- عندما اقترح "كيد" هذه الفكرة لأول مرة،

644
00:37:53,521 --> 00:37:55,398 
‫قلت في نفسي: "لماذا لم أفكر في ذلك"؟

645
00:37:55,481 --> 00:37:58,567 
‫أعلم لماذا، لأني كنت منشغل جداً
‫في الاعتناء بإخوتي.

646
00:37:58,651 --> 00:38:01,237 
‫لست مضطراً للاعتناء بي أبداً.

647
00:38:01,320 --> 00:38:02,989 
‫أتفهم ذلك، أنا بخير.

648
00:38:04,657 --> 00:38:05,992 
‫سأعتني بكلينا يا "ستيفان".

649
00:38:06,075 --> 00:38:08,286 
‫لا، لن تفعل يا "دايمن". لن تقدر على ذلك.

650
00:38:08,369 --> 00:38:10,663 
‫ولكنك تحاول التدخل في كل شيء.

651
00:38:10,746 --> 00:38:12,373 
‫لطالما أننا مرتبطين من خلالها.

652
00:38:12,456 --> 00:38:15,167 
‫ولهذا السبب أريد "إيلينا" أن ترحل.

653
00:38:15,918 --> 00:38:19,588 
‫أحذرك يا "ستيفان"، إذا أصابها أذى
‫فأنت ميت في نظري.

654
00:38:19,672 --> 00:38:21,549 
‫هذا مقصدي بالضبط.

655
00:38:21,632 --> 00:38:24,010 
‫أريد أن أتسبب في موتها،
‫حتى تلومني على ذلك.

656
00:38:24,427 --> 00:38:27,430 
‫وبعد ذلك، ستتوقف عن محاولتك إنقاذي.

657
00:38:28,472 --> 00:38:30,725 
‫وسأتحرر من قيودك للأبد.

658
00:38:30,808 --> 00:38:32,310 
‫هذه ليست الإجابة يا رجل.

659
00:38:32,393 --> 00:38:35,313 
‫لندع "إيلينا" خارج الأمر،
‫أرجوك يا "ستيفان".

660
00:38:35,396 --> 00:38:37,606 
‫أنصت لنفسك، أنت مثير للشفقة.

661
00:38:38,065 --> 00:38:40,568 
‫إنها ليست السبب في كل مشاكلك، ولا مشاكلي.

662
00:38:40,651 --> 00:38:42,445 
‫أعني أنها لا تزال تقف بيننا.

663
00:38:42,528 --> 00:38:44,613 
‫وهذا شيء جنوني إذا فكرت بشأنه.

664
00:38:44,697 --> 00:38:46,949 
‫لأنها في الواقع، من خلال المنظور العام

665
00:38:47,033 --> 00:38:51,662 
‫ليست تلك الفتاة المميزة، إنها فتاة غبية.

666
00:38:51,746 --> 00:38:56,292 
‫إنسانة غبية من السهل قتلها.

667
00:38:56,375 --> 00:38:57,960 
‫- "ستيفان"
‫- إنها بالفعل في التابوت.

668
00:38:58,044 --> 00:38:59,045 
‫جاهزة وعلى استعداد للذهاب.

669
00:38:59,128 --> 00:39:00,713 
‫أعتقد أن هناك شيئاً رمزيا.

670
00:39:01,088 --> 00:39:03,174 
‫ربما أجد حوض للاستحمام لأغرقها به.

671
00:39:03,799 --> 00:39:04,842 
‫دائرة مكتملة، شيء من هذا القبيل.

672
00:39:04,925 --> 00:39:06,302 
‫لن تستطيع أن تفعل ذلك.

673
00:39:07,219 --> 00:39:08,054 
‫لن تفعل.

674
00:39:08,971 --> 00:39:09,805 
‫أستطيع فعل ذلك.

675
00:39:10,389 --> 00:39:13,434 
‫وسأفعل، ولا أطيق الانتظار.

676
00:39:13,517 --> 00:39:15,269 
‫"ستيفان"، "ستيفان"

677
00:39:27,448 --> 00:39:29,033 
‫- أنت بخير هنا؟
‫- أجل.

678
00:39:29,116 --> 00:39:31,744 
‫يبدو غريبا جداً ما تفعله بها.

679
00:39:32,370 --> 00:39:34,538 
‫لست خبيرة في إغراق الدماء.

680
00:39:34,747 --> 00:39:37,208 
‫هراء، واثق أنك بارعة في هذا.

681
00:39:37,875 --> 00:39:39,210 
‫كم مقدار الدم الذي علي أخذه.

682
00:39:39,710 --> 00:39:41,253 
‫هل للعلاج جرعة بحد أدنى.

683
00:39:53,516 --> 00:39:54,433 
‫هل تعتقد أن ذلك كاف؟

684
00:39:58,187 --> 00:39:59,480 
‫"إنزو"؟

685
00:40:19,291 --> 00:40:20,126 
‫حقاً؟

686
00:40:24,046 --> 00:40:24,880 
‫اذهب ودعني.

687
00:40:24,964 --> 00:40:26,507 
‫لم تهتمين بما يحدث مع "إيلينا"؟

688
00:40:28,509 --> 00:40:30,261 
‫ستموتين في خلال لحظة على أية حال.

689
00:40:33,222 --> 00:40:34,432 
‫وأنت ستصبح إنساناً.

690
00:41:06,088 --> 00:41:07,339 
‫"إنزو"!

691
00:42:00,601 --> 00:42:02,603 
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

