﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,543 
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,793 --> 00:00:04,838 
‫يبدو أن رجلنا الميت "هارفي"
‫كان صديق حوريات البحر، عام 1790.

3
00:00:04,921 --> 00:00:07,632 
‫اتضح أنه قريب لعائلة من "ميستيك فولز".

4
00:00:07,716 --> 00:00:10,093 
‫لدي سؤال لك. أرديك أن تخبرني ما هذا.

5
00:00:10,260 --> 00:00:12,011 
‫إنه جهاز شفرات يستخدم لحل الشفرة.

6
00:00:12,178 --> 00:00:15,348 
‫عندما يفتح الباب
‫بين هذا العالم وعالم "كيد"،

7
00:00:15,515 --> 00:00:16,683 
‫سيمحى كل شيء.

8
00:00:16,850 --> 00:00:19,811 
‫كل ما عليك فعله هو التأكد
‫من أن يدق الجرس 12 مرة.

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,689 
‫المهمة التي أعطيتها لكما هي قتل 100 شخص،

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,023 
‫أو قتل صديقة شقيقك.

11
00:00:24,190 --> 00:00:25,233 
‫اتخذ "ستيفان" الخيار ب.

12
00:00:25,400 --> 00:00:27,652 
‫"إيلينا" في شمال "نيويورك".
‫هناك خبأتها "بوني".

13
00:00:27,819 --> 00:00:28,903 
‫اترك "إيلينا" خارج الموضوع.

14
00:00:29,070 --> 00:00:30,071 
‫"إنزو"؟

15
00:00:33,783 --> 00:00:36,161 
‫لماذا تهتمين بم سيحدث لـ"إيلينا"؟
‫ستكونين ميتة على أي حال.

16
00:00:36,327 --> 00:00:37,620 
‫ستكون بشرياً.

17
00:00:41,082 --> 00:00:42,292 
‫"إنزو"!

18
00:00:58,683 --> 00:01:00,018 
‫لا تفعل... لا.

19
00:01:39,557 --> 00:01:40,725 
‫"مات"؟

20
00:01:41,559 --> 00:01:43,478 
‫كيف دخلت إلى هنا؟

21
00:01:45,730 --> 00:01:46,815 
‫هل أنت بخير؟

22
00:01:47,148 --> 00:01:48,316 
‫لا.

23
00:01:48,483 --> 00:01:50,360 
‫ثمة خطب بي.

24
00:01:50,610 --> 00:01:55,949 
‫"مذكرات مصاص الدماء"

25
00:01:56,449 --> 00:01:57,867 
‫"(دايمن)"

26
00:02:13,258 --> 00:02:14,676
{\an8}‫مرحباً يا "بوني".

27
00:02:15,969 --> 00:02:17,262
{\an8}‫"بوني"؟

28
00:02:19,139 --> 00:02:21,057
{\an8}‫ما الخطب يا "بوني"؟

29
00:02:21,182 --> 00:02:22,183
{\an8}‫أما تزال حية؟

30
00:02:25,520 --> 00:02:26,688
{\an8}‫تحدثي إلي يا "بوني"!

31
00:02:27,063 --> 00:02:28,398
{\an8}‫إنها بخير!

32
00:02:28,565 --> 00:02:29,983
{\an8}‫"إيلينا" بخير.

33
00:02:30,358 --> 00:02:31,943
{\an8}‫حسناً، هذه ليست دموع الفرح يا "بون".

34
00:02:32,068 --> 00:02:33,153
{\an8}‫ما الخطب؟

35
00:02:34,571 --> 00:02:36,072
{\an8}‫لقد رحل.

36
00:02:38,575 --> 00:02:39,617
{\an8}‫رحل "إنزو".

37
00:02:41,244 --> 00:02:42,245
{\an8}‫ماذا؟

38
00:02:45,081 --> 00:02:46,249
{\an8}‫إنه ميت.

39
00:02:46,457 --> 00:02:47,750
{\an8}‫شقيقك قتله.

40
00:02:51,421 --> 00:02:52,714
{\an8}‫اسمعيني يا "بوني".

41
00:02:53,590 --> 00:02:56,009
{\an8}‫- أنا في الطريق، حسناً؟
‫- لا!

42
00:02:56,551 --> 00:02:57,927
{\an8}‫ابق بعيداً.

43
00:02:58,011 --> 00:02:59,095
{\an8}‫ابق بعيداً عني.

44
00:02:59,512 --> 00:03:01,723
{\an8}‫ليس حتى أتأكد أنك بأمان.

45
00:03:02,599 --> 00:03:03,850
{\an8}‫سأهتم بأمر "ستيفان".

46
00:03:06,060 --> 00:03:07,186
{\an8}‫فعلت بالفعل.

47
00:03:07,812 --> 00:03:08,646
{\an8}‫ماذا تعنين؟

48
00:03:09,147 --> 00:03:10,648
{\an8}‫أعطيته العلاج.

49
00:03:12,650 --> 00:03:14,027
{\an8}‫إنه بشري الآن.

50
00:03:24,245 --> 00:03:25,246 
‫لا!

51
00:03:37,675 --> 00:03:38,718 
‫"مكالمة واردة: (كارولين فوربس)"

52
00:03:43,306 --> 00:03:44,349
{\an8}‫أنا هنا.

53
00:03:44,557 --> 00:03:46,851
{\an8}‫حمداً للرب يا "ستيفان".

54
00:03:47,352 --> 00:03:50,855
{\an8}‫تحدثت إلى "دايمن"، أعرف ماذا حدث لـ"إنزو".

55
00:03:51,648 --> 00:03:53,024
{\an8}‫لا بد أن "بوني"...

56
00:03:54,150 --> 00:03:55,443
{\an8}‫لا أعرف ماذا أقول حتى...

57
00:03:56,402 --> 00:03:57,946
{\an8}‫لا أعرف كيف يمكنني...

58
00:04:00,073 --> 00:04:01,616
{\an8}‫كلما أغلقت عيناي،

59
00:04:01,699 --> 00:04:04,160
{\an8}‫أرى الأمر يتكرر مراراً وتكراراً في عقلي.

60
00:04:05,745 --> 00:04:07,956
{\an8}‫وكلما أفتحهما، أرى دم "إنزو" على يدي.

61
00:04:08,039 --> 00:04:09,832
{\an8}‫عد إلى المنزل فحسب من فضلك.

62
00:04:11,042 --> 00:04:12,210
{\an8}‫لا يمكنني فعل هذا.

63
00:04:12,293 --> 00:04:13,878
{\an8}‫حسناً، لن أسمح لك بالهرب، حسناً؟

64
00:04:13,962 --> 00:04:16,673
{\an8}‫لذا أخبرني أين أنت فحسب. سآتي لأقلك.

65
00:04:16,839 --> 00:04:17,966
{\an8}‫لا.

66
00:04:18,132 --> 00:04:21,177
{\an8}‫لا يمكنني مواجهتك، وأنا...
‫لا يمكنني مواجهة "بوني".

67
00:04:23,513 --> 00:04:24,555
{\an8}‫اللعنة!

68
00:04:25,139 --> 00:04:26,516
{\an8}‫أوقفتني الشرطة.

69
00:04:26,933 --> 00:04:28,268
{\an8}‫"ستيفان"...

70
00:04:44,575 --> 00:04:45,910 
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتها!

71
00:04:46,119 --> 00:04:47,453 
‫اخرج من السيارة، الآن!

72
00:04:56,963 --> 00:04:58,214 
‫"ستيفان"؟

73
00:04:59,173 --> 00:05:01,509 
‫"ستيفان"؟

74
00:05:03,511 --> 00:05:04,762 
‫لم أعرف أنك في المدينة حتى.

75
00:05:05,388 --> 00:05:07,432 
‫أجل، احتاج "دوريان" مساعدتي في أمر ما.

76
00:05:08,349 --> 00:05:10,059 
‫يبدو أنه لم يكن الوحيد.

77
00:05:11,060 --> 00:05:12,270 
‫ماذا حدث إذاً؟

78
00:05:12,562 --> 00:05:14,105 
‫لا أعرف، لكني أؤكد لك،

79
00:05:14,856 --> 00:05:16,774 
‫يمكنني الشعور بحرارة النار،

80
00:05:17,900 --> 00:05:20,111 
‫وسماع صرخات كل من يحترقون.

81
00:05:20,194 --> 00:05:21,696 
‫أنت واثق من أنه لم يكن مجرد كابوس؟

82
00:05:21,863 --> 00:05:23,489 
‫أتعلم، عقلك يحاول أن يستوعب أنك

83
00:05:23,573 --> 00:05:26,451 
‫كدت تدق الجرس وتحرق "ماستيك فولز"؟

84
00:05:26,659 --> 00:05:27,910 
‫لا يا "ريك"، كان هذا مختلفاً.

85
00:05:28,911 --> 00:05:30,621 
‫كأنني كنت هناك بالفعل.

86
00:05:30,705 --> 00:05:31,748 
‫ربما كنت كذلك.

87
00:05:32,749 --> 00:05:35,126 
‫ولا أظن أن هذه مجرد مجوهرات استعمارية.

88
00:05:35,793 --> 00:05:38,421 
‫بناء على الفترة الزمنية
‫ونشاط اجتماع الساحرات المحلي،

89
00:05:38,838 --> 00:05:40,256 
‫أظن أن هذه قد تكون تميمة ساحرة

90
00:05:40,882 --> 00:05:42,842 
‫والتي ترتبط بطريقة ما بسلالة "ماكسويل".

91
00:05:44,093 --> 00:05:47,722 
‫ربما تلك لم تكن كوابيس، ربما كانت ذكريات.

92
00:05:48,097 --> 00:05:49,182 
‫كيف يمكن هذا؟

93
00:05:49,849 --> 00:05:52,810 
‫حسناً، سمعت أن ساحرات "لاتفيا"
‫يستخدمن شيئاً كهذا للتواصل مع الأموات.

94
00:05:52,894 --> 00:05:55,938 
‫أتعلم، طريقة لصنع صلة نفسية
‫بين الأحياء وأجدادهم.

95
00:05:56,022 --> 00:05:57,273 
‫أجل، وهذا قد يفسر كيف أنك

96
00:05:57,356 --> 00:05:58,733 
‫سرت عبر هذه الأنفاق وأنت نائم.

97
00:05:58,983 --> 00:06:00,943 
‫حسناً، بمن أنا متصل؟

98
00:06:02,361 --> 00:06:03,613 
‫إن كان علي أن أخمن؟

99
00:06:03,821 --> 00:06:04,906 
‫اسمع.

100
00:06:05,698 --> 00:06:07,950 
‫أظنه الهيكل العظمي الذي وجدناه
‫في غرفة القطع الأثرية.

101
00:06:08,826 --> 00:06:10,411 
‫بعض الأمور التي رأيناها، رآها هو أيضاً.

102
00:06:10,495 --> 00:06:11,746 
‫كتب عنها في يومياته.

103
00:06:12,413 --> 00:06:15,291 
‫ثمة مراجع للعمل مع اجتماع ساحرات "بينت".

104
00:06:15,374 --> 00:06:16,709 
‫- "بينت"؟
‫- أجل.

105
00:06:16,959 --> 00:06:18,544 
‫أتساءل إن كانت "بوني" تعرف شيئاً عن هذا.

106
00:06:18,628 --> 00:06:19,670 
‫حسناً، أبقني على اطلاع.

107
00:06:23,466 --> 00:06:24,509 
‫أكل شيء بخير؟

108
00:06:25,885 --> 00:06:27,053 
‫لا.

109
00:06:30,264 --> 00:06:31,682 
‫لا، إنه...

110
00:06:33,518 --> 00:06:34,852 
‫الأمر سيئ.

111
00:06:50,159 --> 00:06:51,285 
‫لم يعد.

112
00:06:51,452 --> 00:06:54,455 
‫هذا لأنه في طريقه
‫إلى قسم شرطة مقاطعة "روكلاند".

113
00:06:55,414 --> 00:06:56,666 
‫قبض عليه.

114
00:06:56,749 --> 00:06:57,875 
‫حسناً، هذا جيد.

115
00:06:58,501 --> 00:07:00,128 
‫في أي عالم يكون هذا جيداً؟

116
00:07:00,336 --> 00:07:01,504 
‫حيث "ستيفان" بشري،

117
00:07:01,963 --> 00:07:03,089 
‫عادت مشاعره،

118
00:07:03,464 --> 00:07:05,424 
‫وذكريات كل قطرة دم أراقها يوماً

119
00:07:05,508 --> 00:07:07,176 
‫سترقص في رأسه.

120
00:07:08,177 --> 00:07:10,054 
‫من الأفضل ألا يكون بمفرده مع كل هذا الآن.

121
00:07:11,389 --> 00:07:12,682 
‫سألتقيك هناك.

122
00:07:13,182 --> 00:07:14,392 
‫تحدثت إلى "بوني"؟

123
00:07:17,395 --> 00:07:19,021 
‫تركت الكثير من الرسائل،

124
00:07:19,564 --> 00:07:21,399 
‫لكنها لم تجب على هاتفها، لا أفهم.

125
00:07:21,899 --> 00:07:23,359 
‫بالطبع تفهمين.

126
00:07:23,776 --> 00:07:24,986 
‫فكري في الأمر.

127
00:07:25,945 --> 00:07:27,864 
‫أيمكنك لومها؟

128
00:07:28,573 --> 00:07:30,199 
‫سأتصل بك عندما أقترب.

129
00:07:35,246 --> 00:07:36,372 
‫سامحني.

130
00:07:36,456 --> 00:07:38,291 
‫سمحت لنفسي بالدخول.

131
00:07:39,834 --> 00:07:41,294 
‫جئت لأقدم تعازي.

132
00:07:42,503 --> 00:07:44,338 
‫آسف لخسارتك.

133
00:07:44,714 --> 00:07:48,509 
‫حسناً، أشك في هذا،
‫بالنظر إلى كونك سبب موت "إنزو".

134
00:07:48,759 --> 00:07:50,219 
‫كنت أشير إلى شقيقك.

135
00:07:51,053 --> 00:07:53,181 
‫كانت صفقتنا على روحين خالدتين.

136
00:07:53,514 --> 00:07:56,142 
‫وجد أصدقاؤك ثغرة
‫عندما جعلوا "ستيفان" بشرياً،

137
00:07:56,517 --> 00:07:58,227 
‫مما يجعل اتفاقنا لاغياً وباطلاً.

138
00:07:58,603 --> 00:08:00,313 
‫أنت وشقيقك حرين الآن.

139
00:08:00,730 --> 00:08:05,318 
‫حسناً، طالما قمت بزيارة منزلية،
‫فسأخمن أن الأمر ليس بهذه البساطة.

140
00:08:06,861 --> 00:08:10,031 
‫بينما أنت خالد، "ستيفان" ليس كذلك.

141
00:08:10,865 --> 00:08:12,783 
‫مما يعني أنني حر في إنهاء حياته

142
00:08:13,201 --> 00:08:16,287 
‫والمطالبة بروحه
‫إلى الحفر النارية في عالمي.

143
00:08:16,746 --> 00:08:18,080 
‫عندما أريد.

144
00:08:18,664 --> 00:08:20,583 
‫أفكر في أنه يجب أن يموت عند منتصف الليل.

145
00:08:20,666 --> 00:08:23,878 
‫وحقيقة أنك تنتظر يخبرني
‫أنك تريد شيئاً أكثر من "ستيفان".

146
00:08:25,338 --> 00:08:27,757 
‫في الواقع، ثمة شيء.

147
00:08:28,633 --> 00:08:31,385 
‫أنا مهتم بالتاريخ المحلي.

148
00:08:31,886 --> 00:08:34,847 
‫ثمة يوميات من القرن الـ18
‫كتبها "إيثان ماكسويل".

149
00:08:35,014 --> 00:08:37,517 
‫أظن أن صديقك، أستاذ الدراسات السحرية،

150
00:08:37,600 --> 00:08:39,060 
‫حصل عليها.

151
00:08:39,143 --> 00:08:40,937 
‫هذا ما تريده؟

152
00:08:41,854 --> 00:08:43,022 
‫كتاب قديم مترب؟

153
00:08:43,356 --> 00:08:44,774 
‫إنه ثمن صغير لتدفعه

154
00:08:44,857 --> 00:08:47,735 
‫للسماح لـ"ستيفان" بعيش بقية حياته البشرية

155
00:08:48,110 --> 00:08:49,946 
‫قبل أن يعود إلي.

156
00:08:51,072 --> 00:08:52,323 
‫هل اتفقنا؟

157
00:09:10,258 --> 00:09:11,801 
‫من هي "أوليفيا هايدين"؟

158
00:09:17,557 --> 00:09:21,018 
‫نادلة، تشق طريقها عبر الكلية

159
00:09:22,770 --> 00:09:24,438 
‫حتى كدت أن تقطع رأسها.

160
00:09:26,065 --> 00:09:27,358 
‫ماذا عن "خافيير رويز"؟

161
00:09:27,567 --> 00:09:31,112 
‫صيدلي. زوجة. طفل منتظر.

162
00:09:33,406 --> 00:09:34,615 
‫"كيلي باركس".

163
00:09:36,033 --> 00:09:37,201 
‫"روبرت لانزو".

164
00:09:38,911 --> 00:09:39,745 
‫"تانيا هاندلمان".

165
00:09:40,371 --> 00:09:41,706 
‫"جيفري لي".

166
00:09:42,456 --> 00:09:46,252 
‫ربط النظام بصماتك إلى 32 جريمة قتل
‫خلال الشهرين الماضيين.

167
00:09:47,003 --> 00:09:49,463 
‫واثق من أنه ليس لديك شيء لتقوله حيال هذا؟

168
00:09:57,763 --> 00:09:58,889 
‫"بوني"؟

169
00:10:01,559 --> 00:10:03,019 
‫"بوني بينت".

170
00:10:03,477 --> 00:10:04,520 
‫ساعديني.

171
00:10:05,771 --> 00:10:06,814 
‫"بوني".

172
00:10:06,897 --> 00:10:08,149 
‫"إنزو"...

173
00:10:20,036 --> 00:10:21,037 
‫أمي؟

174
00:10:21,329 --> 00:10:22,371 
‫"بوني".

175
00:10:27,835 --> 00:10:29,503 
‫اتصلت بي "كارولين".

176
00:10:31,505 --> 00:10:32,882 
‫أخبرتني بما حدث.

177
00:10:34,258 --> 00:10:35,676 
‫آسفة.

178
00:10:37,511 --> 00:10:39,639 
‫قالت إنك لا تريدين التحدث إليها، و

179
00:10:40,890 --> 00:10:44,393 
‫كانت تأمل أنك ربما تتحدثين إلي؟

180
00:11:06,624 --> 00:11:08,542 
‫أعتذر يا سيد "سالفاتور".

181
00:11:15,591 --> 00:11:16,592 
‫يمكنك الذهاب.

182
00:11:18,719 --> 00:11:19,678 
‫شكراً.

183
00:11:19,762 --> 00:11:22,056 
‫أرجوك أخبر كل العملاء والضباط الآخرين

184
00:11:22,139 --> 00:11:23,808 
‫أن هذا مجرد خلط رهيب.

185
00:11:41,784 --> 00:11:43,369 
‫ما كل هذا؟

186
00:11:43,953 --> 00:11:45,162 
‫هذا أنا.

187
00:11:46,080 --> 00:11:48,582 
‫لا، هذا "كيد".

188
00:11:49,792 --> 00:11:51,127 
‫جعلك تفعل كل هذا.

189
00:11:51,585 --> 00:11:53,337 
‫وسيتوقع أن أتابع.

190
00:11:54,296 --> 00:11:55,840 
‫عقدت صفقة.

191
00:11:59,427 --> 00:12:00,428 
‫ألغيت الصفقة.

192
00:12:01,595 --> 00:12:02,638 
‫ماذا تعنين؟

193
00:12:03,222 --> 00:12:06,058 
‫أنت بشري، ولا نفع منك بالنسبة له.

194
00:12:07,977 --> 00:12:10,521 
‫سيمهلك حتى منتصف الليل، ثم يريدك ميتاً.

195
00:12:13,190 --> 00:12:15,901 
‫لكن لا تقلق، "دايمن" يعمل على الأمر.

196
00:12:21,824 --> 00:12:22,867 
‫"بوني" لا تجيب.

197
00:12:22,950 --> 00:12:24,243 
‫جربت الاتصال بها 5 مرات.

198
00:12:28,497 --> 00:12:29,665 
‫ماذا تفعل هنا؟

199
00:12:30,040 --> 00:12:33,210 
‫أحتاج إلى استعارة كتاب،
‫تفاصيل حياة عائلة "ماكسويل".

200
00:12:33,294 --> 00:12:34,670 
‫أظن أن طبعاته نفذت منذ مدة.

201
00:12:34,962 --> 00:12:35,921 
‫أتعني هذا؟

202
00:12:36,797 --> 00:12:38,799 
‫هذا مناسب، وأجل.

203
00:12:40,176 --> 00:12:42,178 
‫لماذا أنت متهم جداً بشجرة عائلتي فجأة؟

204
00:12:42,428 --> 00:12:45,222 
‫لم أستطع النوم مؤخراً،
‫وفكرت في أن هذا سيفي بالغرض.

205
00:12:45,681 --> 00:12:46,724 
‫ما نفعه لك؟

206
00:12:46,891 --> 00:12:49,143 
‫حسناً، "مات" هنا كان يرى رؤى
‫بسبب هذه المذكرات،

207
00:12:49,393 --> 00:12:50,978 
‫وتظهر أنت بحثاً عنها.

208
00:12:51,520 --> 00:12:53,689 
‫صدفة؟ لا أظن هذا.

209
00:12:54,106 --> 00:12:56,150 
‫لذا لم لا تخبرنا بالسبب الحقيقي
‫لرغبتك فيه؟

210
00:12:57,067 --> 00:12:58,486 
‫حسناً.

211
00:12:59,069 --> 00:13:01,572 
‫أمامي 6 ساعات وبضع دقائق
‫حتى يأخذ "كيد" حياة "ستيفان"،

212
00:13:02,072 --> 00:13:03,240 
‫إلا إن أعطيته هذا الكتاب.

213
00:13:03,824 --> 00:13:04,742 
‫ماذا يريد منه؟

214
00:13:04,825 --> 00:13:05,826 
‫لا أعرف،

215
00:13:05,993 --> 00:13:08,120 
‫لكن إن كان سينقذ حياة أخي، فلا أهتم.

216
00:13:08,204 --> 00:13:09,163 
‫أجل، آسف.

217
00:13:09,622 --> 00:13:12,666 
‫لا تعطي الشيطان ما يريده
‫إن كنت لا تعرف لم يريده.

218
00:13:12,917 --> 00:13:16,712 
‫آسف أيضاً يا صديقي القديم،
‫لكن "ستيفان" في هذه الفوضى بسببي.

219
00:13:17,463 --> 00:13:21,800 
‫لذا سيكون عليك قتلي، مجدداً،
‫إن أردت إيقافي.

220
00:13:27,223 --> 00:13:28,849 
‫حسناً. فلنقم بالأمر على طريقتك.

221
00:14:04,385 --> 00:14:05,469 
‫حان الوقت.

222
00:14:06,345 --> 00:14:10,057 
‫يجب أن نعيد "إنزو" إلى الأرض،
‫يجب أن تودعيه.

223
00:14:12,851 --> 00:14:14,436 
‫لا أظنه يريدني أن أفعل.

224
00:14:17,481 --> 00:14:18,732 
‫ما زلت أشعر به،

225
00:14:21,652 --> 00:14:22,862 
‫كأنه يناديني.

226
00:14:25,990 --> 00:14:27,074 
‫أو أنني أفقد عقلي.

227
00:14:28,868 --> 00:14:31,203 
‫لا يا عزيزتي. أنت حزينة.

228
00:14:32,746 --> 00:14:33,956 
‫هذا ليس حزناً.

229
00:14:34,582 --> 00:14:35,708 
‫أعرف الحزن.

230
00:14:37,209 --> 00:14:38,085 
‫هذا مختلف.

231
00:14:39,879 --> 00:14:43,716 
‫إن كان يحاول الوصول إلي،
‫فلا بد أن ثمة طريقة لأصل إليه.

232
00:14:44,049 --> 00:14:45,467 
‫"الجانب الآخر" اختفى.

233
00:14:46,343 --> 00:14:48,012 
‫ولم تعد إحدانا تملك قواها السحرية.

234
00:14:49,305 --> 00:14:50,973 
‫من الأفضل أن نعبث مع أشياء كهذه.

235
00:14:51,599 --> 00:14:52,808 
‫لا بد أن ثمة طريقة.

236
00:14:54,059 --> 00:14:55,477 
‫عدت إلى هنا لسبب،

237
00:14:57,646 --> 00:14:59,064 
‫فليكن هذا.

238
00:15:04,987 --> 00:15:05,988 
‫"(س. سالفاتور)"

239
00:15:09,700 --> 00:15:10,701 
‫شكراً.

240
00:15:10,784 --> 00:15:13,704 
‫وستمحو كل ذكر
‫لاسم"ستيفان سالفاتور" من نظامكم.

241
00:15:21,462 --> 00:15:23,088 
‫ومتى رأيت أمك آخر مرة؟

242
00:15:23,756 --> 00:15:24,757 
‫بالأمس.

243
00:15:25,090 --> 00:15:29,261 
‫بعد المدرسة، اتصلت وقالت إنها ستتأخر.

244
00:15:30,054 --> 00:15:31,889 
‫كانت تعرض منزلاً على أحدهم.

245
00:15:34,266 --> 00:15:35,392 
‫هذه هي.

246
00:15:36,060 --> 00:15:37,978 
‫"(مارشال وويليامز) - لبيع العقارات"

247
00:15:47,321 --> 00:15:48,489 
‫ما الأمر؟

248
00:15:50,032 --> 00:15:52,743 
‫أجبرت والدة هذه الفتاة
‫على تغيير العقد إلى منزل "بوني".

249
00:15:55,704 --> 00:15:57,790 
‫ثم تركتها لتموت في صندوق سيارة.

250
00:15:59,917 --> 00:16:01,627 
‫لن يجدوا تلك الجثة لأسابيع.

251
00:16:02,419 --> 00:16:04,129 
‫أثمة شخص يمكننا الاتصال به،
‫فرد من العائلة؟

252
00:16:04,338 --> 00:16:05,464 
‫لا.

253
00:16:06,173 --> 00:16:07,675 
‫أنا وأمي فحسب.

254
00:16:15,265 --> 00:16:16,475 
‫أعرف.

255
00:16:17,226 --> 00:16:18,435 
‫لنذهب لإيجادها.

256
00:16:39,498 --> 00:16:41,166 
‫أتعلمون، الوقت يمر على حياة "ستيفان"،

257
00:16:41,291 --> 00:16:44,378 
‫لكن بكل الطرق،
‫لنجري فحصاً جسدياً لـ"دونافون".

258
00:16:45,129 --> 00:16:47,756 
‫حسناً، إن أمكننا معرفة
‫سبب أهمية هذه اليوميات لـ"كيد"،

259
00:16:47,840 --> 00:16:48,674 
‫ربما يمكننا أن نعرف

260
00:16:48,757 --> 00:16:50,968 
‫كيف نوقفه. بعد ذلك، ستكون لك بالكامل.

261
00:16:51,051 --> 00:16:52,094 
‫حقاً؟

262
00:16:52,511 --> 00:16:54,722 
‫كيف ستفعل تجربتك العلمية الصغيرة هذا؟

263
00:16:55,389 --> 00:16:58,559 
‫سنحفز رؤى "مات" من خلال صنع حالة نوم.

264
00:16:59,101 --> 00:17:01,395 
‫إن كنا محظوظين، الإجابات في رأسه.

265
00:17:01,687 --> 00:17:02,813 
‫ستكون هذه سابقة.

266
00:17:03,313 --> 00:17:05,774 
‫يجب أن يعمل المهدئ. كيف تشعر؟

267
00:17:05,858 --> 00:17:08,360 
‫كأنني في النصف الخلفي
‫من مجموعة الاثني عشر.

268
00:17:08,610 --> 00:17:09,611 
‫هذا جيد.

269
00:17:10,571 --> 00:17:12,865 
‫أريدك أن تركز على البندول.

270
00:17:13,991 --> 00:17:15,784 
‫واستمع إلى وقع صوتي.

271
00:17:16,493 --> 00:17:18,370 
‫أريدك أن تغلق عينيك وتسترخي.

272
00:17:20,414 --> 00:17:23,125 
‫الآن سأقودك في طريق طويل.

273
00:17:23,959 --> 00:17:25,044 
‫قد يستغرق هذا وقتاً.

274
00:17:28,380 --> 00:17:30,924 
‫أو، سنغوص مباشرة.

275
00:17:31,008 --> 00:17:33,886 
‫حسناً يا "مات"، تخيل نفسك هناك،
‫وأخبرني ماذا ترى.

276
00:17:36,221 --> 00:17:37,222 
‫الجرس.

277
00:17:37,431 --> 00:17:38,766 
‫مذكرات "ماكسويل".

278
00:17:39,058 --> 00:17:41,185 
‫إنه المنزل القديم حيث أحرقت الساحرات.

279
00:17:41,518 --> 00:17:43,771 
‫لكنه ليس قديماً، يبدو وكأنه جديد تماماً.

280
00:17:46,607 --> 00:17:50,194 
‫سيد "ماكسويل" أنت فنان حقيقي.

281
00:17:50,652 --> 00:17:52,237 
‫أنت لطيفة جداً يا آنسة "بينت".

282
00:17:55,407 --> 00:17:58,952 
‫مهاراتي ضعيفة مقارنة بالسحر الذي صهرت به
‫جماعتك من الساحرات معدنها.

283
00:18:00,412 --> 00:18:05,751 
‫كانت أمي سعيدة باستلام رسالتك
‫التي تعلن اكتمال الجرس.

284
00:18:06,543 --> 00:18:09,379 
‫لكن ليس بقدر سعادتي

285
00:18:10,089 --> 00:18:14,301 
‫بفك شيفرة المعلومات
‫التي أخفيتها ببراعة فيها.

286
00:18:15,260 --> 00:18:16,678 
‫"عزيزتي (إم بي) شجاعتك ستنقذنا جميعاً"

287
00:18:16,762 --> 00:18:18,597 
‫شجاعتك ستنقذنا جميعاً.

288
00:18:19,014 --> 00:18:23,477 
‫وسرعان ما سنتخلص من المخلوقات
‫الحقيرة الغير بشرية التي تترصد غاباتنا.

289
00:18:23,685 --> 00:18:24,812 
‫أثمة المزيد من الهجمات؟

290
00:18:25,354 --> 00:18:26,605 
‫ليلة أمس.

291
00:18:27,481 --> 00:18:28,732 
‫هذا يجعل 9 من قريتنا

292
00:18:28,899 --> 00:18:31,360 
‫تم ذبحهم من قبل تلك الوحوش
‫مجهولة الشكل والهوية.

293
00:18:32,152 --> 00:18:33,612 
‫بحلول هذا الوقت غداً،

294
00:18:34,404 --> 00:18:38,492 
‫رنين جرسك سيطرد
‫تلك الوحوش الشريرة من أراضينا.

295
00:18:46,667 --> 00:18:48,210 
‫اعذرا تطفلي،

296
00:18:48,752 --> 00:18:50,254 
‫لكني أحتاج إلى حداد،

297
00:18:50,337 --> 00:18:52,673 
‫ومما سمعته يا سيد "ماكسويل"،

298
00:18:52,881 --> 00:18:54,925 
‫أنت الأفضل في "فيرجينيا".

299
00:18:58,053 --> 00:18:59,680 
‫إنها "سيبل"، إنها هنا.

300
00:18:59,972 --> 00:19:01,515 
‫تريد أن يذهب "إيثان" معها.

301
00:19:01,640 --> 00:19:03,016 
‫لا يمكنه مقاومتها.

302
00:19:08,397 --> 00:19:09,982 
‫أيبدو أي من هذا مألوفاً؟

303
00:19:10,065 --> 00:19:11,316 
‫لا أعرف. ربما.

304
00:19:12,109 --> 00:19:13,318 
‫سيحل الظلام قريباً.

305
00:19:13,402 --> 00:19:15,696 
‫سينجو "دايمن"، حسناً؟ سيفعل.

306
00:19:15,779 --> 00:19:16,947 
‫أجل، ثم ماذا؟

307
00:19:17,281 --> 00:19:19,491 
‫يمكنك التخلص من كل الأدلة على ما فعلته.

308
00:19:19,783 --> 00:19:21,326 
‫هذا لا يغير حقيقة أنني فعلته.

309
00:19:21,618 --> 00:19:24,329 
‫لا يمكنني نسيان هذا فحسب
‫ثم أذهب لتذوق الكعكة.

310
00:19:25,873 --> 00:19:27,249 
‫أهذا ما تظنه بي؟

311
00:19:28,750 --> 00:19:30,919 
‫أن كل ما أهتم لأمره هو زفافنا؟

312
00:19:31,712 --> 00:19:33,338 
‫اسمعي، لا أعرف ماذا أظن.

313
00:19:33,630 --> 00:19:36,717 
‫لا أعرف كيف أتعامل مع ما أريده
‫أو ما ظننت أنني سأحصل عليه.

314
00:19:38,135 --> 00:19:40,137 
‫لا أعرف ماذا أفعل.

315
00:19:43,849 --> 00:19:44,975 
‫هناك!

316
00:19:51,273 --> 00:19:52,274 
‫"منزل مفتوح"

317
00:19:53,483 --> 00:19:54,568 
‫لقد نجت.

318
00:19:56,737 --> 00:19:57,863 
‫ما يزال هناك فرصة.

319
00:20:00,782 --> 00:20:01,825 
‫لكن إلى متى بعد؟

320
00:20:03,160 --> 00:20:04,161 
‫لنذهب.

321
00:20:15,589 --> 00:20:16,673 
‫نحن في الكهوف.

322
00:20:17,299 --> 00:20:18,634 
‫ثمة باب.

323
00:20:20,135 --> 00:20:22,054 
‫إنها الغرفة حيث وجدتم اليوميات.

324
00:20:28,227 --> 00:20:32,147 
‫إنها مليئة بكنوز حوريات البحر،
‫ثمة أدوات وأسلحة.

325
00:20:35,192 --> 00:20:36,068 
‫ما هذا؟

326
00:20:37,819 --> 00:20:39,029 
‫ومم صنع؟

327
00:20:39,947 --> 00:20:40,948 
‫الموت.

328
00:20:41,198 --> 00:20:46,286 
‫عندما تحول رماد وبقايا حرق "كيد" إلى زجاج

329
00:20:46,370 --> 00:20:48,956 
‫من قبل نيران خلقت من الجحيم.

330
00:20:50,457 --> 00:20:53,043 
‫بالتأكيد سمعت عن أسطورة "أركاديوس"؟

331
00:20:53,585 --> 00:20:54,461 
‫لا.

332
00:20:54,670 --> 00:20:57,589 
‫تعرفه باسم آخر، الشيطان.

333
00:21:01,718 --> 00:21:03,512 
‫"سيلين" هناك أيضاً.

334
00:21:07,599 --> 00:21:08,850 
‫معها الشوكة الرنانة.

335
00:21:09,726 --> 00:21:11,561 
‫يجبران "إيثان" على إضافتها إلى الجرس.

336
00:21:12,562 --> 00:21:15,107 
‫عندما علم سيدنا "كيد" عن

337
00:21:15,190 --> 00:21:17,943 
‫قدرة جرسك على طردنا خارج أراضيكم،

338
00:21:18,318 --> 00:21:21,530 
‫ابتكر هدفاً مختلفاً تماماً له.

339
00:21:21,947 --> 00:21:23,031 
‫ماذا سيفعل؟

340
00:21:23,240 --> 00:21:25,993 
‫الدقة الـ12 ستطلق نيران الجحيم،

341
00:21:26,910 --> 00:21:29,705 
‫والتي ستحرق قريتك كلها.

342
00:21:30,330 --> 00:21:32,332 
‫لن تقول شيئاً عن هذا.

343
00:21:37,045 --> 00:21:38,046 
‫هيا!

344
00:21:38,213 --> 00:21:39,423 
‫ادخل في الموضوع!

345
00:21:39,923 --> 00:21:41,675 
‫أين المغزى في هذه القصة؟

346
00:21:41,842 --> 00:21:43,302 
‫لم المذكرات مهمة جداً؟

347
00:21:43,468 --> 00:21:45,971 
‫اسمع، لا يمكنه التحكم
‫فيما يراه يا "دايمن". اهدأ.

348
00:21:53,395 --> 00:21:55,689 
‫نناديك يا "إنزو".

349
00:21:56,732 --> 00:21:58,859 
‫شخص يحبك يريد الوصول إليك.

350
00:21:59,818 --> 00:22:02,779 
‫إن كنت بيننا، أرجوك اعطنا إشارة.

351
00:22:04,823 --> 00:22:08,327 
‫إن كنت هناك يا "إنزو"، فنحن هنا لنسمع.

352
00:22:19,629 --> 00:22:21,131 
‫ماذا تفعلين؟

353
00:22:21,882 --> 00:22:23,216 
‫كنت محقة.

354
00:22:23,717 --> 00:22:25,052 
‫هذا ليس حزناً.

355
00:22:26,053 --> 00:22:27,220 
‫هذا أمر مختلف.

356
00:22:27,304 --> 00:22:30,807 
‫رأيت لحظة موت "إنزو"، شعرت بألمه.

357
00:22:31,683 --> 00:22:33,685 
‫لا أعرف كيف يكون هذا ممكناً دون سحر.

358
00:22:35,228 --> 00:22:36,438 
‫لا بد أنك فتحت باباً.

359
00:22:37,189 --> 00:22:38,190 
‫إلى أين؟

360
00:22:38,273 --> 00:22:39,649 
‫إلى مكان "إنزو".

361
00:22:40,734 --> 00:22:45,989 
‫مكان مظلم، مليء بالمعاناة والفراغ.

362
00:22:48,283 --> 00:22:49,284 
‫تعنين الجحيم؟

363
00:22:49,367 --> 00:22:52,788 
‫لا أعرف، لكن علينا أن نغلق هذا الباب.

364
00:22:53,330 --> 00:22:54,873 
‫يجب أن ندفنه.

365
00:22:55,040 --> 00:22:57,959 
‫إن كان "إنزو" هناك ودفناه، فسيحتجز.

366
00:22:58,043 --> 00:22:59,711 
‫لا بد أن ثمة طريقة لتحريره.

367
00:22:59,795 --> 00:23:00,879 
‫لا.

368
00:23:01,046 --> 00:23:04,508 
‫أياً كان الظلام الذي وصلت إليه
‫فهو يحاول الوصول إليك.

369
00:23:09,346 --> 00:23:11,098 
‫لن أتركك هناك.

370
00:23:11,181 --> 00:23:13,266 
‫سنجد طريقة.

371
00:23:13,767 --> 00:23:14,976 
‫"بوني".

372
00:23:16,853 --> 00:23:17,896 
‫"بوني"!

373
00:23:18,688 --> 00:23:19,856 
‫"كارين"!

374
00:23:24,945 --> 00:23:26,071 
‫ستكونين بخير.

375
00:23:27,781 --> 00:23:28,782 
‫- يا إلهي، لا!
‫- لا!

376
00:23:28,949 --> 00:23:29,950 
‫- لا.
‫- لا، لا بأس.

377
00:23:30,117 --> 00:23:31,118 
‫- أنا هنا للمساعدة.
‫- ابتعد عني!

378
00:23:31,284 --> 00:23:33,370 
‫لا بأس، أنا هنا لمساعدتك.
‫"كارولين" إنها هنا!

379
00:23:35,831 --> 00:23:36,832 
‫"ستيفان"؟

380
00:23:36,915 --> 00:23:38,333 
‫لا. انقذيها.

381
00:23:38,500 --> 00:23:40,460 
‫انقذيها. الآن.

382
00:23:43,797 --> 00:23:45,215 
‫حسناً. تعالي، يجب أن تشربي.

383
00:23:45,298 --> 00:23:46,466 
‫اشربي!

384
00:23:47,092 --> 00:23:48,301 
‫ها نحن.

385
00:23:51,179 --> 00:23:52,347 
‫ستكونين بخير.

386
00:23:52,430 --> 00:23:53,431 
‫ابقي هنا فحسب.

387
00:24:00,814 --> 00:24:01,773 
‫يا إلهي.

388
00:24:02,023 --> 00:24:03,066 
‫العلاج بداخلك.

389
00:24:03,525 --> 00:24:05,068 
‫دمي لن يعمل.

390
00:24:05,777 --> 00:24:06,820 
‫لا يمكنني إنقاذك.

391
00:24:07,487 --> 00:24:08,697 
‫لا يمكنني إنقاذك.

392
00:24:12,367 --> 00:24:14,411 
‫الساحرات يتجمعن من أجل دق الجرس.

393
00:24:19,040 --> 00:24:21,668 
‫لا يستطيع "إيثان" تحذير "بي"،
‫لأن الحورية طلبت منه ألا يخبرها.

394
00:24:24,045 --> 00:24:25,422 
‫ماذا أرادت تلك المرأة؟

395
00:24:26,840 --> 00:24:27,841 
‫لا يمكنني القول.

396
00:24:29,050 --> 00:24:30,510 
‫لكننا نخبر بعضنا بكل شيء.

397
00:24:31,011 --> 00:24:33,763 
‫أعرف، لكن لا يمكنني القول.

398
00:24:35,348 --> 00:24:36,641 
‫فهمت.

399
00:24:44,900 --> 00:24:46,776 
‫لا يمكنني القول.

400
00:24:51,573 --> 00:24:52,824 
‫لقد كتب لها رسالة مشفرة.

401
00:24:54,743 --> 00:24:56,411 
‫لا يمكنه منع نفسه.

402
00:24:57,370 --> 00:24:59,831 
‫الحورية طلبت منه دق الجرس وتدمير المدينة.

403
00:25:01,583 --> 00:25:03,752 
‫أفسد الجرس.

404
00:25:05,170 --> 00:25:07,672 
‫الدقة الـ12 ستفتح نيران الجحيم.

405
00:25:09,216 --> 00:25:10,217 
‫لا!

406
00:25:10,300 --> 00:25:11,301 
‫1.

407
00:25:14,012 --> 00:25:15,388 
‫2.

408
00:25:17,098 --> 00:25:18,099 
‫3.

409
00:25:19,434 --> 00:25:20,810 
‫أفسد الجرس!

410
00:25:20,977 --> 00:25:22,479 
‫سيدمرنا جميعاً!

411
00:25:25,607 --> 00:25:27,067 
‫يجب أن نوقفه!

412
00:25:27,317 --> 00:25:28,985 
‫قفوا بصف واحد! لا!

413
00:25:29,194 --> 00:25:30,737 
‫رددوا معي!

414
00:25:41,790 --> 00:25:43,208 
‫يحاولن إيقافه.

415
00:25:43,708 --> 00:25:44,709 
‫12.

416
00:25:51,967 --> 00:25:54,052 
‫يجب أن نخرجه! لا يمكنه التحمل أكثر.

417
00:25:54,135 --> 00:25:57,722 
‫"مات"؟ هيا!

418
00:25:57,806 --> 00:26:00,225 
‫"مات"؟

419
00:26:01,142 --> 00:26:03,603 
‫تحاول الساحرات احتواء النيران
‫وإنقاذ المدينة.

420
00:26:05,397 --> 00:26:06,398 
‫لا!

421
00:26:06,481 --> 00:26:08,316 
‫لا!

422
00:26:09,234 --> 00:26:12,404 
‫إنهن يمتن، يضحين بأنفسهن لإيقاف النيران.

423
00:26:13,947 --> 00:26:15,407 
‫لا!

424
00:26:16,283 --> 00:26:17,784 
‫يا إلهي. أظنه يمر بأزمة قلبية.

425
00:26:17,867 --> 00:26:18,702 
‫هيا يا "مات".

426
00:26:19,035 --> 00:26:20,954 
‫اعطه دمي.

427
00:26:23,665 --> 00:26:24,708 
‫افعل!

428
00:26:29,296 --> 00:26:30,297 
‫هل سيجدي هذا؟

429
00:26:30,380 --> 00:26:31,881 
‫إن أصلح القلب في الوقت المناسب.

430
00:26:56,865 --> 00:26:58,033 
‫"بي".

431
00:27:03,413 --> 00:27:04,456 
‫"بي".

432
00:27:09,586 --> 00:27:10,795 
‫"بياتريس"...

433
00:27:11,671 --> 00:27:14,132 
‫"بياتريس" لديها خطة لإيقاف الحوريات.

434
00:27:37,197 --> 00:27:39,407 
‫نجحت. إنهما محتجزتان.

435
00:27:40,075 --> 00:27:42,327 
‫وأنت أيضاً يا سيد "ماكسويل".

436
00:27:42,410 --> 00:27:45,080 
‫أنت صنعت الجرس، والساحرات لعنه.

437
00:27:45,413 --> 00:27:47,832 
‫لذا دماء 100 روح على يديك.

438
00:27:48,208 --> 00:27:50,377 
‫أنت و"بياتريس" محكوم عليكما بالجحيم.

439
00:27:51,753 --> 00:27:54,756 
‫ثمة طريقة واحدة تمكنكما من الهرب
‫من النار الأبدية.

440
00:27:56,674 --> 00:27:58,676 
‫حرروا سيدنا "كيد" من الجحيم،

441
00:27:59,344 --> 00:28:01,846 
‫واسمحا له بالسير في الأرض.

442
00:28:02,013 --> 00:28:03,098 
‫ثم اقتلاه.

443
00:28:03,973 --> 00:28:05,058 
‫لا.

444
00:28:06,309 --> 00:28:08,770 
‫لا يمكننا السماح للشيطان بالسير في الأرض.

445
00:28:09,145 --> 00:28:14,776 
‫إن لم تحررنا صديقتك يا "إيثان"،
‫فعليك أن تقتلها إذاً.

446
00:28:14,984 --> 00:28:16,069 
‫لا.

447
00:28:37,799 --> 00:28:39,342 
‫لقد احتجزته في الغرفة حيث وجدتم عظامه.

448
00:28:39,634 --> 00:28:40,719 
‫لا!

449
00:28:41,886 --> 00:28:43,722 
‫"بي"! افتحي الباب يا "بي"!

450
00:28:44,931 --> 00:28:46,474 
‫لا يا "بي"، لا تتركيني!

451
00:28:46,558 --> 00:28:47,559 
‫"بي"!

452
00:28:48,017 --> 00:28:50,061 
‫أعرف سرهما يا "بي"، إنه هنا!

453
00:28:50,353 --> 00:28:51,813 
‫أعرف كيف أقتل الشيطان.

454
00:28:52,814 --> 00:28:55,150 
‫لن تسمحا لي بإخبارك بما اكتشفته!

455
00:28:56,109 --> 00:28:57,652 
‫لا يمكنني القول!

456
00:28:57,986 --> 00:28:59,112 
‫"بي"!

457
00:29:00,488 --> 00:29:05,076 
‫أعرف كيف يمكننا قتل الشيطان،
‫لكن لا يمكنني القول.

458
00:29:05,952 --> 00:29:07,412 
‫أتفهمين؟

459
00:29:16,171 --> 00:29:17,797 
‫يحاول إخبارها بالطريقة الوحيدة الممكنة.

460
00:29:26,181 --> 00:29:27,307 
‫إنها في اليوميات.

461
00:29:29,517 --> 00:29:30,477 
‫أين هو؟

462
00:29:31,269 --> 00:29:32,270 
‫أين "دايمن"؟

463
00:29:38,818 --> 00:29:39,986 
‫ابقي معي يا "بوني".

464
00:29:40,236 --> 00:29:41,821 
‫أرجوك يا "بوني".

465
00:29:42,572 --> 00:29:43,782 
‫لا!

466
00:30:02,175 --> 00:30:03,218 
‫- لا!
‫- "بوني"!

467
00:30:03,343 --> 00:30:04,761 
‫"إنزو"!

468
00:30:04,969 --> 00:30:06,554 
‫لا! "إنزو"!

469
00:30:06,638 --> 00:30:07,847 
‫"بوني"!

470
00:30:09,307 --> 00:30:10,475 
‫"بوني"...

471
00:30:10,558 --> 00:30:11,893 
‫- كيف...
‫- اضطررت لهذا!

472
00:30:12,143 --> 00:30:13,394 
‫كان علي هذا يا عزيزتي.

473
00:30:14,062 --> 00:30:15,814 
‫اضطررت لتدمير كل جزء منه.

474
00:30:15,897 --> 00:30:18,399 
‫كانت الطريقة الوحيدة لكسر الرابط بين...

475
00:30:18,483 --> 00:30:20,109 
‫كان يحاول الوصول إلي!

476
00:30:20,193 --> 00:30:21,361 
‫لا يا "بوني".

477
00:30:21,444 --> 00:30:23,488 
‫لم يفتح ذاك الباب، أنت فعلت.

478
00:30:25,698 --> 00:30:29,327 
‫لقد خذلتك بطرق عديدة كأم،

479
00:30:29,828 --> 00:30:32,872 
‫لكني لن أسمح لك بتدمير نفسك!

480
00:30:34,374 --> 00:30:36,501 
‫إنه وحيد تماماً في ذلك الظلام.

481
00:30:36,668 --> 00:30:39,170 
‫وما كان ليريد جرك إلى هناك معه.

482
00:30:39,671 --> 00:30:40,755 
‫تعرفين هذا.

483
00:30:41,923 --> 00:30:43,091 
‫لقد أحبك.

484
00:30:45,260 --> 00:30:47,053 
‫ما كان ليريد أن تعاني.

485
00:30:49,013 --> 00:30:50,515 
‫يجب أن تدعيه يذهب.

486
00:30:51,474 --> 00:30:53,601 
‫حسناً يا عزيزتي؟ يجب أن تدعيه يذهب.

487
00:30:56,104 --> 00:30:58,106 
‫يجب أن تودعيه.

488
00:31:10,326 --> 00:31:11,327 
‫أين "كارين"؟

489
00:31:11,494 --> 00:31:12,620 
‫- أين هي؟
‫- إنها بخير.

490
00:31:12,787 --> 00:31:15,123 
‫أجبرتها على انتظار سيارة الإسعاف
‫بجانب الطريق.

491
00:31:15,206 --> 00:31:17,709 
‫إنهم في الطريق. اصمد معي فحسب.

492
00:31:17,917 --> 00:31:19,252 
‫لا يهم يا "كارولين".

493
00:31:19,669 --> 00:31:22,380 
‫اليوم، غداً، أعرف إلى أين سأذهب
‫وأستحق هذا.

494
00:31:22,463 --> 00:31:24,048 
‫- لا، لا تستحقه، حسناً؟
‫- بل أستحقه.

495
00:31:24,132 --> 00:31:25,300 
‫أنقذت حياة تلك المرأة.

496
00:31:25,717 --> 00:31:26,926 
‫لا يهم. إنها شخص واحد فقط.

497
00:31:27,176 --> 00:31:28,761 
‫لن تستسلم.

498
00:31:28,970 --> 00:31:31,222 
‫ستتابع القتال، وستعيش،

499
00:31:31,389 --> 00:31:34,559 
‫ستبقى حياً حتى يمكنك تصحيح كل هذا.

500
00:31:35,727 --> 00:31:36,936 
‫"ستيفان".

501
00:31:38,938 --> 00:31:40,189 
‫"ستيفان"؟

502
00:31:41,149 --> 00:31:42,442 
‫يا إلهي!

503
00:31:49,532 --> 00:31:50,617 
‫اقتربت كثيراً.

504
00:31:50,783 --> 00:31:52,243 
‫قصة حياتي.

505
00:31:58,207 --> 00:32:00,293 
‫كيف أعرف أنك ستبقي على جانبك من الاتفاق؟

506
00:32:01,294 --> 00:32:02,337 
‫لن تعرف.

507
00:32:09,761 --> 00:32:11,095 
‫شكراً.

508
00:32:14,474 --> 00:32:17,310 
‫شقيقك حر ليعيش فترة حياته البشرية.

509
00:32:17,977 --> 00:32:20,188 
‫آمل أن يستفيد من وقته المستعار
‫إلى أقصى حد.

510
00:32:20,897 --> 00:32:22,649 
‫بيننا نحن الأشرار،

511
00:32:23,733 --> 00:32:27,820 
‫هل ربح أحد طريق نجاته من قبل؟

512
00:32:30,281 --> 00:32:32,492 
‫ما كنت لأمنحك أملاً خاطئاً.

513
00:32:54,764 --> 00:32:56,808 
‫"الطوارئ موقف الطوارئ"

514
00:32:56,891 --> 00:32:58,101 
‫"(روكلاند)"

515
00:32:58,267 --> 00:32:59,727 
‫- أمي!
‫- مرحباً يا عزيزتي.

516
00:32:59,811 --> 00:33:01,354 
‫أنا سعيدة جداً لأنك بخير يا أمي.

517
00:33:10,238 --> 00:33:15,118 
‫حسناً، أحضرت المضادات الحيوية،
‫ومضادات الالتهاب ومسكنات الألم.

518
00:33:15,243 --> 00:33:17,870 
‫أظنك لا تعرف إن كانت
‫لديك حساسية من أي شيء.

519
00:33:18,162 --> 00:33:19,455 
‫اسمعي،

520
00:33:20,081 --> 00:33:21,791 
‫أعرف أن الأمر لم يكن بشأن الزفاف.

521
00:33:23,251 --> 00:33:24,377 
‫لم أقصد هذا.

522
00:33:24,544 --> 00:33:25,545 
‫أعرف.

523
00:33:26,295 --> 00:33:30,091 
‫عندما أفكر فقط فيما يفترض
‫أن تكون عليه حياتنا الآن،

524
00:33:30,758 --> 00:33:32,051 
‫لا يمكنني رؤيتها.

525
00:33:32,593 --> 00:33:36,264 
‫خلال 10 أعوام من الآن، 20، 50،

526
00:33:37,557 --> 00:33:39,392 
‫سنعيش حياتين مختلفتين تماماً،

527
00:33:39,475 --> 00:33:42,103 
‫ولا يمكننا تجاهل هذا فحسب.

528
00:33:46,774 --> 00:33:50,445 
‫لكن لا يعني هذا أن علينا التخلي عن كل هذا

529
00:33:50,528 --> 00:33:53,364 
‫لأنه ليس ما أردناه أو توقعناه.

530
00:33:56,993 --> 00:33:59,996 
‫لا أعرف كيف أصحح هذا.

531
00:34:05,168 --> 00:34:06,919 
‫ولا أنا أيضاً.

532
00:34:11,591 --> 00:34:13,176 
‫لكن أعرف من أين يمكنك البدء.

533
00:34:27,023 --> 00:34:28,524 
‫منذ متى تنتظر هناك؟

534
00:34:28,691 --> 00:34:30,318 
‫ليس منذ وقت طويل.

535
00:34:30,401 --> 00:34:31,402 
‫كاذب.

536
00:34:31,486 --> 00:34:32,487 
‫بصدق.

537
00:34:32,820 --> 00:34:34,947 
‫تم تنويمي مغناطيسياً،
‫كدت أموت بأزمة قلبية،

538
00:34:35,031 --> 00:34:36,866 
‫وفقدت الوسائل الوحيدة لقتل الشيطان،

539
00:34:37,867 --> 00:34:41,996 
‫ثم جئت إلى هنا لأخبرك
‫كم أنني آسف بشأن "إنزو".

540
00:34:43,456 --> 00:34:45,083 
‫آخر جزء هو الأهم.

541
00:34:47,460 --> 00:34:51,047 
‫وأعرف أن الأسف لن يغير شيئاً أو يعيده.

542
00:34:51,798 --> 00:34:54,342 
‫صدقيني، أعرف شعور أن تكوني
‫على الجانب الآخر من هذه التجربة.

543
00:34:54,509 --> 00:34:55,760 
‫لا شيء يمكنني قوله أو فعله.

544
00:34:55,927 --> 00:34:57,470 
‫لا أظنني أستطيع فعل هذا.

545
00:34:57,595 --> 00:34:58,763 
‫أنا أظن هذا.

546
00:34:59,931 --> 00:35:01,808 
‫أنت من أقوى الأشخاص الذين أعرفهم.

547
00:35:04,102 --> 00:35:06,479 
‫أظنني أعرف من أين تستمدين
‫بعضاً من هذه القوة.

548
00:35:07,063 --> 00:35:09,482 
‫إنها قصة طويلة، سأخبرك
‫عندما تكونين مستعدة لهذا.

549
00:35:10,733 --> 00:35:12,610 
‫اتضح أن علاقة عائلتينا تعود إلى زمن طويل.

550
00:35:14,153 --> 00:35:17,365 
‫لم أقدر قط كم أنكن قويات يا ساحرات "بينت".

551
00:35:18,241 --> 00:35:20,284 
‫من المؤسف أن سحري لم يعد معي.

552
00:35:21,285 --> 00:35:22,787 
‫إن فعلت، ما كان أي من هذا ليحدث.

553
00:35:25,206 --> 00:35:26,707 
‫وكنت لأتمكن من إنقاذ "إنزو".

554
00:35:33,840 --> 00:35:38,302 
‫حاولي وجدي الراحة في حقيقة أن "إنزو" أحبك

555
00:35:40,054 --> 00:35:41,639 
‫وسيكون معك دائماً.

556
00:35:48,980 --> 00:35:50,815 
‫اتصلي بي إن احتجت إلي.

557
00:35:52,525 --> 00:35:53,776 
‫شكراً.

558
00:36:18,426 --> 00:36:21,220 
‫كيف تشعر بكونك مجرد فان؟

559
00:36:23,264 --> 00:36:24,348 
‫شعور مؤلم.

560
00:36:25,933 --> 00:36:27,101 
‫مؤلم بالتأكيد.

561
00:36:28,019 --> 00:36:30,146 
‫سمعت أنهم ضخوا بك لتراً ونصف من الدم.

562
00:36:31,772 --> 00:36:32,940 
‫آمل أنك احتفظت لي بالقليل.

563
00:36:34,609 --> 00:36:39,197 
‫من الجيد أن هذا لم يكن ممتعاً،
‫وإلا كنت لأمزق غرزي.

564
00:36:39,447 --> 00:36:40,531 
‫حسناً، لم لا تجلس.

565
00:36:40,615 --> 00:36:44,285 
‫وضعت لك شراباً يمكن تناوله مع المسكنات،
‫وسأجلس معك

566
00:36:44,368 --> 00:36:46,579 
‫وأذكرك كم أردت أن تكون بشرياً بشدة.

567
00:36:46,787 --> 00:36:48,956 
‫سيكون علي تفويت هذا. أنا...

568
00:36:49,040 --> 00:36:51,334 
‫عدت إلى المنزل لأبدل ثيابي
‫قبل أن أذهب إلى منزل "بوني".

569
00:36:52,251 --> 00:36:56,547 
‫قضيت الساعة الأخيرة
‫وأنا أحاول معرفة ماذا سأقول لها.

570
00:36:57,048 --> 00:36:58,758 
‫ما الذي وصلت إليه؟

571
00:37:00,468 --> 00:37:01,802 
‫لا شيء.

572
00:37:03,429 --> 00:37:05,056 
‫لا شيء يقال.

573
00:37:05,181 --> 00:37:08,601 
‫إن لم أستطع إيجاد طريقة لمسامحة نفسي،
‫لا يمكنني أن أتوقع منها هذا.

574
00:37:08,935 --> 00:37:10,478 
‫حسناً، قد تتفاجأ.

575
00:37:11,771 --> 00:37:13,940 
‫"بوني" شخص أفضل منك ومني.

576
00:37:15,066 --> 00:37:17,026 
‫لا أقول إن هذا لن يستغرق وقتاً.

577
00:37:17,109 --> 00:37:19,487 
‫لن تبدأ الساعة في التحرك حتى تقول الكلمات.

578
00:37:22,990 --> 00:37:25,618 
‫حسناً، بغض النظر عن كيفية سير هذا،

579
00:37:25,701 --> 00:37:30,414 
‫أردت شكرك على إنقاذ حياتي.

580
00:37:32,124 --> 00:37:35,211 
‫لا، هذا؟ لا مشكلة.

581
00:37:37,421 --> 00:37:39,090 
‫نفعل هذا لأنه يوم الثلاثاء.

582
00:37:39,840 --> 00:37:44,428 
‫مع ذلك، امنحني فرصة
‫لأعدل كل الأضرار التي سببتها.

583
00:37:45,012 --> 00:37:46,138 
‫أجل.

584
00:37:46,847 --> 00:37:48,975 
‫لدي بعض التعديل الذي علي فعله أيضاً.

585
00:37:52,645 --> 00:37:55,147 
‫أتظن أن ثمة فرصة لنا؟

586
00:37:58,067 --> 00:37:59,735 
‫للخلاص؟

587
00:38:06,742 --> 00:38:07,868 
‫بالتأكيد.

588
00:38:11,664 --> 00:38:12,665 
‫افعل هذا.

589
00:38:27,138 --> 00:38:28,180 
‫مرحباً يا "دوريان".

590
00:38:28,431 --> 00:38:31,100 
‫آسف جداً لأن الأمور
‫أصبحت جنونية هنا اليوم.

591
00:38:31,642 --> 00:38:33,644 
‫ما الذي احتجت إلى مساعدتي فيه؟

592
00:38:38,816 --> 00:38:40,276 
‫أتعرف ماذا، يمكنه الانتظار حتى الغد.

593
00:38:41,193 --> 00:38:43,070 
‫يبدو أن لديك أموراً أكبر لتهتم بها.

594
00:38:52,163 --> 00:38:55,875 
‫ألديك فكرة عما فعلته؟

595
00:38:55,958 --> 00:38:57,126 
‫أجل.

596
00:38:58,544 --> 00:39:00,171 
‫أنقذت أخي يا "ريك".

597
00:39:01,255 --> 00:39:02,381 
‫لن أعتذر.

598
00:39:03,632 --> 00:39:04,717 
‫إنه بشري،

599
00:39:05,134 --> 00:39:07,219 
‫وإن كنت محظوظاً، فلدي حوالي 80 عاماً

600
00:39:07,303 --> 00:39:10,139 
‫لأتصالح مع حقيقة أنه سيموت ذات يوم.

601
00:39:10,222 --> 00:39:12,850 
‫كل ما استطعت فعله هو التأكد
‫من أن هذا اليوم ليس اليوم.

602
00:39:13,434 --> 00:39:16,020 
‫لماذا تبدو وكأنك تهتم بشأن الخسارة
‫عندما تكون خسارتك فقط؟

603
00:39:16,103 --> 00:39:19,398 
‫لأنني، قلها معي يا "ريك"، أنا أناني!

604
00:39:19,482 --> 00:39:24,570 
‫لا فكرة لديك كم كانت تلك المذكرات مهمة.

605
00:39:24,737 --> 00:39:28,491 
‫سأخمن وأقول إنه كان
‫كتاب التعليمات لقتل "كيد".

606
00:39:28,783 --> 00:39:31,535 
‫عرفت إذاً؟ وأعطيته إياه على أي حال.

607
00:39:31,619 --> 00:39:32,620 
‫أجل.

608
00:39:32,703 --> 00:39:34,246 
‫لأنني أعرف كيف سينتهي.

609
00:39:36,123 --> 00:39:39,043 
‫هيا، ضع عصابة عينيك وسماعتيك.

610
00:40:03,359 --> 00:40:06,153 
‫"سيبل" تحب سماع نفسها وهي تتحدث بالتأكيد.

611
00:40:07,947 --> 00:40:10,032 
‫لكن، وسط كل هذا الهذيان،

612
00:40:10,116 --> 00:40:13,702 
‫ذكرت أن لديها وثيقة تأمين ضد "كيد".

613
00:40:15,162 --> 00:40:17,164 
‫أراهن أن هذه هي.

614
00:40:20,292 --> 00:40:22,920 
‫حقاً؟ وكم أنت واثق؟

615
00:40:23,003 --> 00:40:24,672 
‫60 إلى 40.

616
00:40:24,797 --> 00:40:28,592 
‫لكن أثر من مصدر خلق "كيد"
‫هي الطريقة لتدميره؟

617
00:40:30,136 --> 00:40:32,012 
‫الآن، ثمة شعر جيد في هذا.

618
00:40:34,974 --> 00:40:36,600 
‫اعترف.

619
00:40:36,851 --> 00:40:38,519 
‫أبليت جيداً.

620
00:40:42,273 --> 00:40:46,318 
‫الآن، لا بد أن لديك زجاجة بوربون
‫مخبأة في مكان ما هنا.

621
00:40:46,527 --> 00:40:47,862 
‫أقول أن نأخذ هذه،

622
00:40:48,654 --> 00:40:50,156 
‫نتبادل بعض الاعتذارات،

623
00:40:50,239 --> 00:40:53,200 
‫على كل الأمور السيئة التي فعلناها ببعضنا،

624
00:40:53,951 --> 00:40:55,911 
‫ونضع خطة لقتل الشيطان.

625
00:40:58,205 --> 00:41:00,207 
‫أجل، آسف على المقاطعة،

626
00:41:02,626 --> 00:41:05,296 
‫لكن ماذا لو أخبرتك أن لدي فكرة أفضل؟

627
00:41:41,916 --> 00:41:43,918 
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

