﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,751 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,835 --> 00:00:02,961 
‫قتلت عائلتك كلها فحسب؟

3
00:00:03,044 --> 00:00:03,878 
‫من يسمي ابنه "مالاكاي"؟

4
00:00:03,962 --> 00:00:05,463 
‫كأنهم توقعوا أن أكون شريراً.

5
00:00:05,880 --> 00:00:06,965 
‫وصلت حياة "إيلينا" بحياتك.

6
00:00:07,549 --> 00:00:10,635 
‫والقاعدة هي، طالما أنت حي.
‫ستظل "إيلينا" نائمة.

7
00:00:12,846 --> 00:00:14,139 
‫ستكون بشرياً.

8
00:00:16,558 --> 00:00:17,517 
‫انهض!

9
00:00:20,603 --> 00:00:23,106 
‫بالتأكيد سمعت عن أسطورة "أركاديوس"؟

10
00:00:23,273 --> 00:00:25,900 
‫تعرفه باسم آخر، الشيطان.

11
00:00:25,984 --> 00:00:28,028 
‫- "كيد"!
‫- كيف جئت إلى هنا؟

12
00:00:28,111 --> 00:00:29,362 
‫دق الجرس 11 مرة.

13
00:00:31,072 --> 00:00:32,198 
‫بما يكفي بالنسبة لي لأزورك.

14
00:00:32,282 --> 00:00:34,284 
‫عدت إلى المنزل لأبدل ثيابي
‫قبل أن أذهب إلى "بوني".

15
00:00:34,367 --> 00:00:37,328 
‫قضيت الساعة الأخيرة
‫في محاولة معرفة ما سأقوله لها.

16
00:00:37,412 --> 00:00:40,540 
‫إن لم أستطع إيجاد طريقة لمسامحة نفسي،
‫لا يمكنني أن أتوقع أن تفعل.

17
00:00:40,623 --> 00:00:42,250 
‫"بوني" شخص أفضل مني ومنك.

18
00:00:47,547 --> 00:00:48,798 
‫ما هذا؟

19
00:00:48,882 --> 00:00:52,177 
‫أثر من مصدر خلق "كيد" هو الوسيلة لتدميره.

20
00:00:52,260 --> 00:00:54,345 
‫الآن ثمة شعر مؤكد في هذا.

21
00:00:54,429 --> 00:00:56,556 
‫أقول أن نضع خطة لقتل الشيطان.

22
00:00:56,639 --> 00:00:57,807 
‫أجل، آسف على المقاطعة،

23
00:00:58,641 --> 00:01:00,435 
‫لكن ماذا لو أخبرتك أن لدي فكرة أفضل؟

24
00:01:07,150 --> 00:01:08,651
{\an8}‫"منذ 3 أيام"

25
00:01:08,818 --> 00:01:09,903
{\an8}‫انهض يا أبي.

26
00:01:10,570 --> 00:01:12,405
{\an8}‫هيا يا أبي. افعل شيئاً من فضلك.

27
00:01:13,073 --> 00:01:16,826 
‫9. هذا الشيء يسخن. 10.

28
00:01:17,160 --> 00:01:19,245 
‫هيا يا أبي! 11!

29
00:01:30,924 --> 00:01:32,884 
‫مرحباً. أين أنا؟

30
00:01:32,967 --> 00:01:34,385 
‫"ميستيك فولز". "غريل".

31
00:01:38,598 --> 00:01:39,682 
‫يا إلهي.

32
00:01:41,059 --> 00:01:42,727 
‫هل الوقت متأخر على طلب الطعام؟

33
00:01:43,436 --> 00:01:45,355 
‫جعة .برجر. شطيرتا برجر. لا.

34
00:01:45,438 --> 00:01:46,898 
‫لا، جعتان، 3 شطائر برجر.

35
00:01:46,981 --> 00:01:49,400 
‫هل البطاطا المقلية هنا جيدة؟
‫أتذكر كونها مليئة بالزيت قليلاً.

36
00:01:49,484 --> 00:01:52,403 
‫وهوت دوغ! هوت دوغ. أهذا جنوني؟

37
00:01:52,487 --> 00:01:53,947 
‫أياً يكن. سأفعلها. اطعمني الهوت دوغ.

38
00:01:54,030 --> 00:01:55,865 
‫إنه يومي المميز، أنا هنا،

39
00:01:55,949 --> 00:01:58,284 
‫وهنا ليس الجحيم، وهذا يعني

40
00:01:58,368 --> 00:02:01,371 
‫أنني حي، لذا شكراً.

41
00:02:01,746 --> 00:02:03,289 
‫أجل. جيد.

42
00:02:15,009 --> 00:02:16,511 
‫لا طعم لهذا.

43
00:02:22,809 --> 00:02:23,768 
‫هيا يا رجل.

44
00:02:24,686 --> 00:02:27,272 
‫لم لا أستطيع تذوق طعم شيء؟

45
00:02:32,235 --> 00:02:33,194 
‫هيا.

46
00:02:33,736 --> 00:02:34,821 
‫هيا.

47
00:02:34,904 --> 00:02:36,114 
‫هيا.

48
00:02:45,456 --> 00:02:46,624 
‫لا يمكنني الشعور بشيء.

49
00:02:47,333 --> 00:02:49,752 
‫لست هنا. لست حياً.

50
00:02:49,836 --> 00:02:51,504 
‫حسناً، إليك هذه الجعة.

51
00:03:00,555 --> 00:03:01,389 
‫تحرك.

52
00:03:06,936 --> 00:03:07,979 
‫حسناً...

53
00:03:09,397 --> 00:03:10,523 
‫على الأقل شعرت بهذا.

54
00:03:14,110 --> 00:03:15,612 
‫أهذا غريب أم ماذا؟

55
00:03:15,862 --> 00:03:18,072
{\an8}‫أعني، ما يزال بوسعي لمس الأشياء.
‫لست شبحاً.

56
00:03:18,740 --> 00:03:20,074
{\an8}‫كأثر الوسيط.

57
00:03:20,909 --> 00:03:23,620
{\an8}‫عالق بين الأبعاد بفضل جرس الجحيم.

58
00:03:24,078 --> 00:03:26,956
{\an8}‫قدم في الأرض،
‫والأخرى في عالم "كيد" الكابوسي المؤلم.

59
00:03:27,624 --> 00:03:29,542
{\an8}‫هارب لا يمكن تعقبه.

60
00:03:29,959 --> 00:03:32,962
{\an8}‫المارق يعتمد على ذكائه فقط.

61
00:03:34,881 --> 00:03:36,174
{\an8}‫"مارق." هذا مضحك.

62
00:03:36,758 --> 00:03:40,261
{\an8}‫ما زال بإمكاني إلقاء السحر إن ادخرت نفسي،
‫لكن حتى عندها، أحتاج إلى التركيز.

63
00:03:40,929 --> 00:03:43,181 
‫كأنك تحصل على استقبال لهاتفك من المريخ.

64
00:03:45,516 --> 00:03:46,476 
‫لقد قتلت زوجتي.

65
00:03:47,602 --> 00:03:48,519 
‫خطيبتك.

66
00:03:49,103 --> 00:03:50,521 
‫كان هذا في منتصف المراسم كما أذكر.

67
00:03:51,314 --> 00:03:53,608 
‫لكن، أجل، كبير...

68
00:03:54,275 --> 00:03:55,401
{\an8}‫خطأ كبير.

69
00:03:55,693 --> 00:03:56,736
{\an8}‫أرى هذا الآن.

70
00:03:57,528 --> 00:03:58,446
{\an8}‫حقاً.

71
00:04:00,240 --> 00:04:01,199
{\an8}‫"تحرك".

72
00:04:03,660 --> 00:04:05,787
{\an8}‫- تباً.
‫- هل تواجه وقتاً عصيباً في التركيز؟

73
00:04:05,870 --> 00:04:06,746
{\an8}‫لا.

74
00:04:07,163 --> 00:04:09,457
{\an8}‫يا "ريك". لدي بعض الأسئلة.

75
00:04:14,254 --> 00:04:15,463
{\an8}‫بدءاً بـ...

76
00:04:16,047 --> 00:04:17,423
{\an8}‫كيف جئت إلى هنا؟

77
00:04:17,507 --> 00:04:18,716
{\an8}‫لم لا تخبرني؟

78
00:04:19,759 --> 00:04:21,552
{\an8}‫قرعتم جرساً عملاقاً ما،

79
00:04:21,636 --> 00:04:23,972
{\an8}‫وفجأة، أمكنني رؤية "ميستيك فولز"،
‫لذا سرت نحوها.

80
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
{\an8}‫وها أنا هنا... نوعاً ما.

81
00:04:26,933 --> 00:04:29,060
{\an8}‫- أرجوكما لا تخبرا "كيد".
‫- كنت في الجحيم؟

82
00:04:29,143 --> 00:04:32,438
{\an8}‫أجل، لقد قتلتني. أظنني
‫على قائمة الانتظار الخاصة بالجنة،

83
00:04:32,522 --> 00:04:33,773
{\an8}‫لكنهم لا يجيبون على اتصالاتي.

84
00:04:33,856 --> 00:04:36,818
{\an8}‫قلت إن لديك فكرة أفضل
‫من قتل "كيد" بهذا الخنجر.

85
00:04:36,901 --> 00:04:39,195
{\an8}‫جدا طريقة لإخراجي من الجحيم، تماماً،

86
00:04:40,113 --> 00:04:41,281
{\an8}‫ثم سأساعدكما على قتل "كيد".

87
00:04:41,364 --> 00:04:43,116
{\an8}‫أظن أن باستطاعتنا تدبر الأمر دونك.

88
00:04:43,992 --> 00:04:44,951
{\an8}‫ماذا لو أعدت "إيلينا"؟

89
00:04:46,577 --> 00:04:47,829
{\an8}‫لنسمعه يا "ريك".

90
00:04:51,374 --> 00:04:52,292
{\an8}‫الفتى معتل اجتماعياً.

91
00:04:52,750 --> 00:04:54,502
{\an8}‫- ستتسبب في مقتلنا جميعاً.
‫- ليس بالضرورة.

92
00:04:54,961 --> 00:04:56,296
{\an8}‫افعل هذا إذن يا "دايمن"،

93
00:04:56,421 --> 00:04:58,047
{\an8}‫وبينما تحاول التفوق على ذكاء الشيطان،

94
00:04:58,131 --> 00:04:59,507
{\an8}‫سأحصن نفسي هنا مع فتاتي،

95
00:04:59,590 --> 00:05:01,634
{\an8}‫اللتان، في حال نسيت، حاول "كاي" قتلهما

96
00:05:01,718 --> 00:05:04,012
{\an8}‫- قبل أن تولدا.
‫- لم أنس يا "ريك".

97
00:05:04,095 --> 00:05:07,932
{\an8}‫اسمع، عندما أعرف منه ما أريده،
‫سأعيد إرسال أشلائه إلى الجحيم،

98
00:05:09,017 --> 00:05:10,184
{\an8}‫أعدك.

99
00:05:10,268 --> 00:05:12,979 
‫حسناً، أياً كان ما ستفعله،
‫افعله بعيداً عن هنا.

100
00:05:13,062 --> 00:05:14,647 
‫ماذا عن القليل من الثقة؟

101
00:05:16,649 --> 00:05:19,736 
‫لم لا توفر هذا السؤال لشخص لم يقتلك قط؟

102
00:05:25,199 --> 00:05:26,951
{\an8}‫"(وايت) للإنتاج
‫(كارولين فوربس)"

103
00:05:27,035 --> 00:05:28,703
{\an8}‫مرحباً، أنا "بوني". اترك رسالة.

104
00:05:29,829 --> 00:05:31,205 
‫مرحباً، هذه أنا.

105
00:05:32,623 --> 00:05:34,250 
‫أتصل فقط لأقول...

106
00:05:35,793 --> 00:05:36,878 
‫صباح الخير.

107
00:05:38,921 --> 00:05:41,382 
‫أعرف أن "ستيفان" كان سيزورك ليلة أمس،

108
00:05:41,466 --> 00:05:43,718 
‫وبالحكم على حقيقة
‫أنه لم يعد إلى المنزل قط،

109
00:05:43,801 --> 00:05:45,720 
‫هذا يعني أن الأمر سار بشكل جيد جداً،

110
00:05:46,929 --> 00:05:48,222 
‫أو أنه ساء جداً.

111
00:05:49,057 --> 00:05:50,808 
‫أريد سماع صوتك،

112
00:05:51,392 --> 00:05:53,936 
‫لكن إن لم تكوني مستعدة للحديث، أنا أتفهم.

113
00:05:55,021 --> 00:05:56,022 
‫أياً كان ما تحتاجين إليه.

114
00:05:56,314 --> 00:05:57,982 
‫إن احتجت إلى الوقت، المساحة،

115
00:05:58,649 --> 00:06:00,151 
‫غالونات من النبيذ الأحمر.

116
00:06:03,321 --> 00:06:04,739 
‫أنا هنا من أجلك.

117
00:06:05,198 --> 00:06:06,532 
‫مع أو دون "ستيفان".

118
00:06:22,090 --> 00:06:23,341 
‫كيف أخدمك أيها المأمور؟

119
00:06:23,966 --> 00:06:26,052 
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- حقاً؟

120
00:06:26,928 --> 00:06:29,972 
‫بالرغم من أنني جزء من الظلام
‫الذي يدمر "ميستيك فولز"؟

121
00:06:30,056 --> 00:06:32,058 
‫آسف لأنني جرحت مشاعرك، حسناً؟

122
00:06:32,141 --> 00:06:33,768 
‫لدينا مشاكل أكبر الآن.

123
00:06:33,851 --> 00:06:36,229 
‫وردتني 3 اتصالات هذا الصباح
‫من مواطنين في "ميستيك فولز"

124
00:06:36,312 --> 00:06:37,730 
‫يريدون الإبلاغ عن جرائم قديمة.

125
00:06:38,314 --> 00:06:41,067 
‫اختفاءات، قضايا مغلقة...
‫كلها تتضمن "ستيفان".

126
00:06:41,943 --> 00:06:43,820 
‫أحدهم تساءل حتى إن كان مصاص دماء.

127
00:06:43,903 --> 00:06:45,321 
‫- ماذا؟
‫- أحضرتهم

128
00:06:45,404 --> 00:06:46,739 
‫إلى المركز وأبقيهم في غرف منفصلة،

129
00:06:46,823 --> 00:06:48,241 
‫أحاول إبقاء الجميع صامتين حالياً.

130
00:06:48,324 --> 00:06:49,909 
‫- كيف يمكن أن يعرفوا بهذا؟
‫- لا أعرف.

131
00:06:49,992 --> 00:06:52,370 
‫قالوا إن تلك الذكريات عادت منذ يومين.

132
00:06:53,412 --> 00:06:54,580 
‫يا إلهي.

133
00:06:55,665 --> 00:06:58,126 
‫عندما تحاول "ستيفان" إلى بشري،

134
00:06:58,835 --> 00:07:01,379 
‫كل شخص أخضعه يوماً بدأ يتذكر.

135
00:07:13,266 --> 00:07:14,976 
‫"ممنوع مرور السيارات بعد هذه النقطة"

136
00:07:16,269 --> 00:07:17,270 
‫مرحباً!

137
00:07:20,106 --> 00:07:21,107 
‫من أنت؟

138
00:07:23,401 --> 00:07:24,485 
‫اللعنة.

139
00:07:36,831 --> 00:07:37,748 
‫"دوريان"؟

140
00:07:38,207 --> 00:07:39,250 
‫"دوريان ويليامز".

141
00:07:40,334 --> 00:07:41,836 
‫ستناديني باسمي الكامل.

142
00:07:42,336 --> 00:07:43,254 
‫لنذهب.

143
00:07:45,423 --> 00:07:46,799 
‫لن أذهب معك إلى أي مكان.

144
00:07:50,511 --> 00:07:51,512 
‫هيا.

145
00:07:58,352 --> 00:07:59,645 
‫حسناً يا "دوريان ويليامز".

146
00:08:01,272 --> 00:08:03,065 
‫تعمل مع "ريك". بالكاد أعرفك.

147
00:08:03,733 --> 00:08:05,193 
‫لماذا تصوب مسدساً نحوي؟

148
00:08:05,359 --> 00:08:06,986 
‫لأنني بالأمس استيقظت،

149
00:08:07,236 --> 00:08:08,779 
‫وبدأت أتذكر.

150
00:08:09,363 --> 00:08:10,490 
‫تتذكر ماذا؟

151
00:08:10,865 --> 00:08:12,200 
‫أول مرة التقينا فيها.

152
00:08:13,451 --> 00:08:15,203 
‫كان هذا في مستودع الأسلحة منذ بضعة أشهر.

153
00:08:16,078 --> 00:08:18,039 
‫كما قلت، بالكاد نعرف بعضنا،

154
00:08:18,873 --> 00:08:20,666 
‫لذا سيكون خبراً جديداً عليك
‫أنني فقدت والدي

155
00:08:20,750 --> 00:08:22,668 
‫وأختي في حريق منزل منذ 7 أعوام.

156
00:08:25,087 --> 00:08:26,130 
‫لم أعرف هذا قط.

157
00:08:26,964 --> 00:08:28,174 
‫- آسف.
‫- لا تكن كذلك.

158
00:08:28,716 --> 00:08:30,218 
‫لأن هذا ليس ما حدث حقاً.

159
00:08:30,301 --> 00:08:33,930 
‫هذه القصة، الكذبة، التي بدأت تنكشف

160
00:08:34,013 --> 00:08:35,848 
‫خلال الأيام القليلة الماضية عندما تذكرت

161
00:08:36,974 --> 00:08:38,059 
‫أنك كنت هناك.

162
00:08:39,352 --> 00:08:40,645 
‫بماذا تتهمني؟

163
00:08:41,604 --> 00:08:43,147 
‫عائلتي عاشت في "نوكسفيل".

164
00:08:43,814 --> 00:08:45,525 
‫كنت في اجتماع تحفيزي في المدرسة الثانوية.

165
00:08:45,942 --> 00:08:47,276 
‫عندما عدت إلى المنزل،

166
00:08:47,818 --> 00:08:52,031 
‫كانت مفصلات الباب منتزعة، وكنت هناك.

167
00:08:52,532 --> 00:08:53,741 
‫غارقاً في الدماء.

168
00:08:54,700 --> 00:08:55,743 
‫أبي.

169
00:08:56,494 --> 00:08:57,578 
‫أختي.

170
00:08:59,080 --> 00:09:00,248 
‫رأسيهما.

171
00:09:02,500 --> 00:09:05,086 
‫سرت نحوي ونظرت في عيني.

172
00:09:06,295 --> 00:09:09,173 
‫أمكنني شم رائحة دمهما في أنفاسك

173
00:09:09,799 --> 00:09:11,884 
‫عندما أخبرتني أن أنسى أننا التقينا.

174
00:09:12,009 --> 00:09:13,344 
‫أن أستمر في حياتي.

175
00:09:16,556 --> 00:09:19,183 
‫الشيء التالي الذي أعرفه، أنني
‫جالس في المقعد الخلفي لسيارة شرطة،

176
00:09:20,184 --> 00:09:22,979 
‫أراقب منزلي وهو يحترق تماماً.

177
00:09:28,568 --> 00:09:30,111 
‫كنت أسافر عبر "تينيسي"

178
00:09:31,571 --> 00:09:33,072 
‫مع شخص يدعى "كلاوس ميكايلسون".

179
00:09:34,156 --> 00:09:35,992 
‫اضطررت لفعل أشياء لأثبت نفسي له.

180
00:09:36,576 --> 00:09:37,910 
‫أشياء حاولت نسيانها.

181
00:09:38,578 --> 00:09:41,872 
‫قتلت الذين أحبهم، ولا تذكرهم حتي؟

182
00:09:50,840 --> 00:09:52,717 
‫أسماؤهما هي "روبرت" و"تينا ويليامز".

183
00:09:55,303 --> 00:09:57,013 
‫لا أنسى أسماء ضحاياي قط.

184
00:09:57,805 --> 00:09:59,473 
‫لكنك لم تزعج نفسك بتذكر اسمي.

185
00:10:00,891 --> 00:10:03,978 
‫ماذا إذن، إن لم تقتل شخصاً،
‫تقنياً، فهم ليسوا ضحاياك؟

186
00:10:07,565 --> 00:10:08,399 
‫آسف.

187
00:10:09,692 --> 00:10:10,901 
‫آسف لن تفي بالغرض.

188
00:10:17,533 --> 00:10:18,492 
‫ابدأ الحفر.

189
00:10:29,879 --> 00:10:31,130 
‫"إنزو".

190
00:10:33,799 --> 00:10:35,801 
‫"إنزو"، أرجوك اسمعني.

191
00:10:38,304 --> 00:10:41,474 
‫لا يمكنني ممارسة السحر،
‫لذا عليك مقابلتي في منتصف الطريق.

192
00:10:41,974 --> 00:10:42,933 
‫أرجوك.

193
00:10:44,560 --> 00:10:45,686 
‫إشارة.

194
00:10:48,648 --> 00:10:49,565 
‫أي شيء.

195
00:10:52,068 --> 00:10:55,655 
‫"(دايمن)"

196
00:11:00,326 --> 00:11:01,369 
‫إلى ماذا تحتاج؟

197
00:11:01,452 --> 00:11:03,996 
‫أتصل لأتأكد أنك بخير فحسب.

198
00:11:04,497 --> 00:11:06,707 
‫لست كذلك. لكنك تركت لي 9 رسائل هذا الصباح،

199
00:11:06,791 --> 00:11:08,292 
‫لذا، من الواضح أنك تريد شيئاً.

200
00:11:08,376 --> 00:11:12,296 
‫لا. لا أريد شيئاً. أنا فقط...
‫أنا هنا من أجلك.

201
00:11:12,380 --> 00:11:13,547 
‫أمر منفصل...

202
00:11:14,507 --> 00:11:18,094 
‫هل صنعت أي تقدم في إخراج "إنزو" من الجحيم؟

203
00:11:18,177 --> 00:11:20,096 
‫- ماذا؟
‫- أقول فقط، إن "كيد" خرج.

204
00:11:20,179 --> 00:11:21,430 
‫لم لا يجب أن يفعل "إنزو"؟

205
00:11:21,514 --> 00:11:23,099 
‫استخدم "كيد" جرس "ماكسويل".

206
00:11:23,724 --> 00:11:25,101 
‫الذي لم يعد صالحاً الآن،

207
00:11:25,184 --> 00:11:27,186 
‫إلا إن أردت أن تخاطر
‫بتدمير "ميستيك فولز" مجدداً.

208
00:11:27,603 --> 00:11:28,938 
‫لم أعد أمارس السحر.

209
00:11:29,355 --> 00:11:31,065 
‫لكنك لست مستسلمة يا "بوني".

210
00:11:31,690 --> 00:11:32,817 
‫- توقف.
‫- أتعرف ماذا؟

211
00:11:32,900 --> 00:11:34,026 
‫لم لا تتصل بي عندما لا...

212
00:11:34,110 --> 00:11:36,570 
‫لا. انتظري. لا تغلقي. آسف يا "بوني".

213
00:11:36,654 --> 00:11:38,239 
‫لم أقصد أن أكون وقحاً. أنا فقط...

214
00:11:38,322 --> 00:11:40,699 
‫كنت آمل فقط أنك وجدت حلاً لـ"إنزو"،

215
00:11:40,783 --> 00:11:43,369 
‫لأنني قد أحتاج إلى حل
‫من أجل شخص آخر أيضاً.

216
00:11:44,495 --> 00:11:45,579 
‫شخص آخر مثل...

217
00:11:46,288 --> 00:11:50,084 
‫لنقل فقط أن لدي حالة شبه شبح.

218
00:11:50,167 --> 00:11:55,047 
‫شخص في منتصف الطريق إلى عالمنا،
‫ويريد بشدة البقاء هنا بشكل حقيقي.

219
00:11:55,131 --> 00:11:56,507 
‫- دعني ألقي التحية.
‫- ماذا؟

220
00:11:56,966 --> 00:11:57,800 
‫- سألقي التحية.
‫- اخرس.

221
00:11:58,217 --> 00:11:59,677 
‫كل هذا افتراضي يا "بوني"،

222
00:11:59,760 --> 00:12:03,347 
‫لكن ماذا لو أن ثمة طريقة
‫لفصل حياتك عن حياة "إيلينا"؟

223
00:12:03,431 --> 00:12:09,979 
‫وماذا لو أن الثمن الصغير الذي سندفعه
‫هو أن نحرر روحاً من الجحيم؟

224
00:12:10,312 --> 00:12:12,481 
‫أولاً، بنحن، تعني أنا.

225
00:12:12,565 --> 00:12:13,691 
‫ثانياً، هذا جنوني،

226
00:12:13,774 --> 00:12:15,818 
‫لأن الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه كسر الرابط هو "كاي"،

227
00:12:15,901 --> 00:12:17,278 
‫وهو ميت منذ أعوام.

228
00:12:19,363 --> 00:12:20,406 
‫من يجلس بجانبك؟

229
00:12:23,576 --> 00:12:24,702 
‫- لا أحد.
‫- حقاً؟

230
00:12:24,785 --> 00:12:26,829 
‫لأنني انتابني أغرب شعور للتو.

231
00:12:28,330 --> 00:12:29,540 
‫ثمة شخص هناك معك.

232
00:12:30,875 --> 00:12:32,835 
‫شخص لا تريدني أن أعرف بشأنه.

233
00:12:33,752 --> 00:12:36,338 
‫اسمعي، دعيني أكون صريحاً.

234
00:12:37,840 --> 00:12:40,009 
‫حتى إن كان ثمة شخص آخر معي هنا،

235
00:12:40,092 --> 00:12:41,343 
‫ما كنت لأرغب في أن تعرفي،

236
00:12:41,427 --> 00:12:44,180 
‫بسبب شيطان معين قارئ للأفكار

237
00:12:44,263 --> 00:12:46,348 
‫والذي يبحث عن الأرواح الهاربة.

238
00:12:46,432 --> 00:12:49,101 
‫وما لا تعرفينه لن يؤذيك.

239
00:12:49,935 --> 00:12:50,895 
‫يا إلهي.

240
00:12:50,978 --> 00:12:53,522 
‫أخبرني أنك لا تتحدث عن "كاي باركر".

241
00:12:56,567 --> 00:12:57,568 
‫بالطبع لا.

242
00:12:58,110 --> 00:12:59,111 
‫لم قد تقولين هذا؟

243
00:12:59,945 --> 00:13:01,197 
‫لأنني أعرفك.

244
00:13:02,323 --> 00:13:04,992 
‫ولأن لدي هذا الشعور القوي جداً

245
00:13:05,075 --> 00:13:06,327 
‫الذي لا يمكنني تفسيره.

246
00:13:06,785 --> 00:13:08,120 
‫كل شيء بخير يا "بون"؟

247
00:13:08,204 --> 00:13:10,664 
‫قبل أن تساعدني جدتي
‫على الانتقال إلى السحر يا "دايمن"،

248
00:13:10,748 --> 00:13:11,999 
‫أخبرتني أنني وسيطة.

249
00:13:12,082 --> 00:13:14,376 
‫وهذا سيفسر كيف أعرف أنك تخفي شيئاً.

250
00:13:15,544 --> 00:13:17,004 
‫ولم ما زلت أستطيع الشعور بـ"إنزو".

251
00:13:17,421 --> 00:13:21,383 
‫عظيم، حسناً. أيمكن لقوى الوسيط الجديدة
‫لديك مساعدة أحدهم على التحرر من الجحيم؟

252
00:13:21,467 --> 00:13:22,843 
‫لا فكرة لدي.

253
00:13:23,886 --> 00:13:25,095 
‫لكن "كيد" كان ليعرف الجواب.

254
00:13:26,388 --> 00:13:27,765 
‫سأسأله كيف أنقذ "إنزو".

255
00:13:27,848 --> 00:13:29,475 
‫لا، هذه فكرة سيئة يا "بون".

256
00:13:35,439 --> 00:13:36,774 
‫هل بدا أنها افتقدتني؟

257
00:13:42,863 --> 00:13:43,906 
‫كان هذا منذ أعوام تقريباً،

258
00:13:44,740 --> 00:13:47,284 
‫كان هناك ذلك القاتل،
‫ممد على فراش في مستشفى،

259
00:13:48,160 --> 00:13:49,245 
‫مع جرح رصاصة.

260
00:13:49,662 --> 00:13:51,205 
‫كان من المفترض أن أحرس غرفته.

261
00:13:52,331 --> 00:13:53,791 
‫ثم حدث ألعن شيء.

262
00:13:54,250 --> 00:13:58,128 
‫سار نحوي هذا الرجل الضخم ذو الشعر الغريب،

263
00:13:58,671 --> 00:14:00,297 
‫ونظر في عيني، وقال،

264
00:14:01,257 --> 00:14:02,466 
‫"حان وقت استراحة قصيرة."

265
00:14:02,550 --> 00:14:04,468 
‫لا يفترض بي أن أترك مكاني،

266
00:14:04,552 --> 00:14:05,844 
‫لكن الطريقة التي قالها بها...

267
00:14:07,930 --> 00:14:09,765 
‫كأنك مجبر على الطاعة.

268
00:14:10,808 --> 00:14:12,142 
‫أجل، شيء كهذا.

269
00:14:12,393 --> 00:14:15,980 
‫على أي حال، عدت وكان المجرم قد اختفى.

270
00:14:16,397 --> 00:14:17,523 
‫خمني من تلقى اللوم؟

271
00:14:18,524 --> 00:14:19,817 
‫خسرت شارتي.

272
00:14:20,651 --> 00:14:21,819 
‫خسرت معاشي.

273
00:14:23,153 --> 00:14:24,488 
‫عدت إلى الشرب.

274
00:14:26,657 --> 00:14:28,868 
‫آسفة جداً لأن هذا حدث لك.

275
00:14:31,370 --> 00:14:33,706 
‫لكنك ستنسى تلك الليلة في المستشفى.

276
00:14:34,498 --> 00:14:37,251 
‫ستقلع عن الشرب وتغير حياتك.

277
00:14:38,043 --> 00:14:40,254 
‫عندما تتلقى شيكاً
‫من "ستيفان سالفاتور" في البريد،

278
00:14:40,838 --> 00:14:42,590 
‫لن تطرح أسئلة.

279
00:14:42,923 --> 00:14:45,509 
‫ستأخذ المال وتستفيد منه.

280
00:14:50,514 --> 00:14:51,432 
‫شكراً لك أيها الضابط.

281
00:14:51,515 --> 00:14:53,434 
‫إن كنت لا تزال تشعر
‫أن عمل الشرطة يجري في دمك،

282
00:14:53,517 --> 00:14:54,393 
‫اتصل بي.

283
00:15:08,282 --> 00:15:12,494 
‫يجب أن نصل إلى عائلته لنتأكد
‫من أن قصصهم متناسقة.

284
00:15:12,703 --> 00:15:14,413 
‫تتقبلين هذا بشكل جيد جداً.

285
00:15:14,496 --> 00:15:15,706 
‫هل تستمعين حتى...

286
00:15:15,789 --> 00:15:18,834 
‫إلى التأثير الرهيب
‫الذي سببه مصاص دماء واحد في "ميستيك فولز"؟

287
00:15:18,918 --> 00:15:20,294 
‫أجل يا "مات"، أنا أستمع.

288
00:15:20,711 --> 00:15:22,129 
‫وأقوم بالحسبة.

289
00:15:22,838 --> 00:15:24,715 
‫وأحاول التماسك الآن

290
00:15:24,798 --> 00:15:27,801 
‫لأنني الوحيدة التي يمكنها تنظيف
‫هذه الفوضى.

291
00:15:37,937 --> 00:15:39,313 
‫حسناً، أحضرتني حيث تريدني تماماً.

292
00:15:39,396 --> 00:15:41,440 
‫أياً كان ما تريد حدوثه فسيحدث.

293
00:15:42,441 --> 00:15:44,109 
‫لكن هل فكرت في هذا جيداً حقاً؟

294
00:15:45,152 --> 00:15:46,487 
‫منذ عادت إلي ذاكرتي،

295
00:15:46,946 --> 00:15:48,364 
‫هذا كل ما استطعت التفكير فيه.

296
00:15:51,325 --> 00:15:52,409 
‫لا تفعل هذا يا "دوريان".

297
00:15:52,993 --> 00:15:54,161 
‫ليس من أجلي، بل من أجلك.

298
00:15:54,244 --> 00:15:55,913 
‫ماذا يفترض أن يكون هذا، علم النفس العكسي؟

299
00:15:56,330 --> 00:15:57,289 
‫لم أعد طفلاً.

300
00:15:57,706 --> 00:16:00,376 
‫وأنت لست مصاص دماء،
‫لذا لا يمكنك أن تملي علي أفعالي.

301
00:16:01,126 --> 00:16:03,379 
‫الجحيم حقيقي. لقد رأيته.

302
00:16:03,796 --> 00:16:05,756 
‫وإن قتلتني، سينتهي بك المطاف هناك معي.

303
00:16:05,839 --> 00:16:07,216 
‫تباً لك، حسناً؟

304
00:16:07,508 --> 00:16:08,926 
‫لن أنخدع بتمثيلك.

305
00:16:09,593 --> 00:16:13,180 
‫أتعلم، كل أصدقائك يتحدثون باستمرار
‫عن "ستيفان" المسكين الذي يكره نفسه.

306
00:16:13,263 --> 00:16:15,724 
‫كأن حياتك أكبر تعذيب على الإطلاق!

307
00:16:16,225 --> 00:16:18,018 
‫أتعلم ما الأسوأ من العيش مع كل هذا الذنب؟

308
00:16:19,186 --> 00:16:20,229 
‫النجاة من القتل.

309
00:16:20,729 --> 00:16:21,981 
‫أتعرف ما الأسوأ من النجاة؟

310
00:16:22,398 --> 00:16:23,482 
‫أن تقتل!

311
00:16:24,483 --> 00:16:25,734 
‫أنت محق.

312
00:16:25,901 --> 00:16:27,611 
‫لا تتظاهر بأنك إلى جانبي.

313
00:16:27,695 --> 00:16:29,530 
‫أنا لست في جانبك. لا يمكنني هذا.

314
00:16:29,613 --> 00:16:31,281 
‫لأنك لن تفهم أبداً

315
00:16:31,365 --> 00:16:34,034 
‫شعور أن تكون مستهلكاً من قبل جوع ثابت.

316
00:16:34,118 --> 00:16:36,954 
‫أو أن يكون لديك زر في رأسك
‫يمكنه تحويلك إلى وحش.

317
00:16:37,037 --> 00:16:39,748 
‫وحتى الأمس، لم أعرف ما هو شعور

318
00:16:39,832 --> 00:16:41,625 
‫أن تكون بلا حيلة أمام هذا.

319
00:16:41,709 --> 00:16:43,961 
‫الآن بما أنك بشري، تظن أنك واحد منا؟

320
00:16:45,295 --> 00:16:46,338 
‫يا رجل...

321
00:16:47,339 --> 00:16:49,717 
‫في العالم الحقيقي، أمثالك يعدمون.

322
00:16:49,800 --> 00:16:52,720 
‫ينتهون، يموتون! لا تحصل على فرصة التجول
‫ومحاولة أن تكون صالحاً!

323
00:16:53,220 --> 00:16:54,930 
‫ما الذي يفترض بي فعله غير هذا؟

324
00:16:58,934 --> 00:17:00,352 
‫يفترض أن تذهب إلى الجحيم.

325
00:17:00,978 --> 00:17:01,937 
‫بشكل دائم.

326
00:17:04,148 --> 00:17:05,399 
‫صدقني، أنا كذلك.

327
00:17:06,191 --> 00:17:08,027 
‫أحاول فقط التكفير عما أستطيعه

328
00:17:08,110 --> 00:17:10,654 
‫- قبل أن يأتي ذلك اليوم.
‫- من يهتم بخلاصك؟

329
00:17:11,280 --> 00:17:12,948 
‫الضرر حدث يا "ستيفان"!

330
00:17:13,657 --> 00:17:14,867 
‫الموتى أموات.

331
00:17:16,243 --> 00:17:20,581 
‫كيف يفترض بي أن أعيش حياتي
‫وأنا أعلم أنك حي؟

332
00:17:23,417 --> 00:17:24,543 
‫أنك محبوب؟

333
00:17:25,586 --> 00:17:26,545 
‫لا يفترض بك أن...

334
00:17:33,385 --> 00:17:34,970 
‫إلى متى علينا البقاء هنا؟

335
00:17:35,929 --> 00:17:37,514 
‫آمل أن يكون لهذه الليلة فقط يا عزيزتي.

336
00:17:41,602 --> 00:17:42,561 
‫ربما لفترة أطول.

337
00:17:43,562 --> 00:17:44,646 
‫ظننت أنك ستختفي.

338
00:17:44,730 --> 00:17:46,648 
‫أتريد أن تشرح لي لم أبلغني "تويتر" للتو

339
00:17:46,732 --> 00:17:50,736 
‫أن "كوبراكاي1972" يغرد
‫لأول مرة منذ 4 سنوات

340
00:17:50,819 --> 00:17:52,613 
‫- من مطعم؟
‫- سؤال أفضل،

341
00:17:52,738 --> 00:17:54,198 
‫لم ما زلت تتبعه؟

342
00:17:54,281 --> 00:17:56,408 
‫- "دايمن"...
‫- لا تقلق. "بوني" تعمل على الأمر.

343
00:17:56,700 --> 00:17:57,910 
‫جيد، لقد جذبتها معك أيضاً.

344
00:17:57,993 --> 00:18:00,037 
‫كنت آمل أن تزيد من الأضرار الجانبية...

345
00:18:00,913 --> 00:18:01,747 
‫حسناً.

346
00:18:02,289 --> 00:18:04,583 
‫سنأخذ استراحة قصيرة
‫من وسائل التواصل الاجتماعي.

347
00:18:06,543 --> 00:18:07,795 
‫فكرت لأنك تجبرني على التسكع معك

348
00:18:07,878 --> 00:18:09,630 
‫بينما تتحدث "بوني"
‫مع الرجل المهم في الأسفل،

349
00:18:09,713 --> 00:18:11,548 
‫ربما أنخرط في هذا الشيء الصغير
‫أيضاً، أتعلم؟

350
00:18:12,216 --> 00:18:15,177 
‫صحيح. سيلفي المدينة، ها هي.

351
00:18:16,345 --> 00:18:18,097 
‫سأحصل على بعض تسجيلات الإعجاب بينما ننتظر.

352
00:18:18,514 --> 00:18:19,348 
‫لا.

353
00:18:21,475 --> 00:18:22,559 
‫هذا جديد.

354
00:18:23,227 --> 00:18:24,228 
‫ماذا يحدث لك؟

355
00:18:24,728 --> 00:18:28,649 
‫أظنني بدأت أنزلق عائداً إلى الجحيم.

356
00:18:32,903 --> 00:18:33,904 
‫خذ هذا.

357
00:18:36,782 --> 00:18:38,909 
‫حسناً، آمل أن تعود "بوني" مع شيء جيد.

358
00:18:39,618 --> 00:18:40,828 
‫لأن ساعتي تدق.

359
00:18:41,787 --> 00:18:44,832 
‫وإن رحلت، سترحل معي فرصتكم في السعادة.

360
00:18:54,424 --> 00:18:55,384 
‫شكراً.

361
00:18:56,635 --> 00:18:57,469 
‫أنت بخير يا عزيزي؟

362
00:18:58,804 --> 00:19:00,347 
‫أجل. حساسية من الحليب.

363
00:19:00,430 --> 00:19:01,890 
‫أيمكننا الحصول على مناديل، من فضلك؟

364
00:19:03,267 --> 00:19:05,394 
‫أشعر أنني أجر عائداً إلى الجحيم من قولوني.

365
00:19:05,477 --> 00:19:06,854 
‫لا يمكنني العودة إلى هناك.

366
00:19:07,146 --> 00:19:09,898 
‫أنت تحترق طوال الوقت، وأشباح من ماضيك

367
00:19:09,982 --> 00:19:13,026 
‫تعود لتسلخ جلدك،
‫وأحياناً، في الأيام السيئة حقاً،

368
00:19:13,110 --> 00:19:16,071 
‫تواجه "كيد" وجهاً لوجه،
‫وهو في الأساس التعذيب مسجداً.

369
00:19:16,655 --> 00:19:18,240 
‫كل هذا مجازي.

370
00:19:18,323 --> 00:19:19,825 
‫فيما عدا موضوع النيران، إنه حرفي.

371
00:19:20,701 --> 00:19:21,702 
‫شكراً.

372
00:19:22,452 --> 00:19:23,620 
‫يبدو هذا قاسياً.

373
00:19:24,580 --> 00:19:26,665 
‫انتظر، ألم تذهب إلى هناك؟
‫ألم تعمل مع الشيطان؟

374
00:19:28,292 --> 00:19:29,710 
‫رأيت ما يكفي لإقناعي.

375
00:19:30,711 --> 00:19:33,881 
‫لكن عملي مع الحوريات كان طريقي
‫لأهرب من المشكلة الحقيقية.

376
00:19:34,631 --> 00:19:35,465 
‫الحوريات.

377
00:19:36,300 --> 00:19:37,926 
‫- أكن مثيرات؟
‫- بالطبع.

378
00:19:38,427 --> 00:19:39,803 
‫إن كنت تحب المثيرات آكلات لحوم البشر.

379
00:19:40,596 --> 00:19:41,597 
‫أظنني كذلك.

380
00:19:42,014 --> 00:19:45,058 
‫لكن في اللحظة التي تتوقف فيها
‫عن إطعامهن الأشرار، تصبح الأمور قبيحة.

381
00:19:45,684 --> 00:19:46,643 
‫حرفياً أيضاً.

382
00:19:46,894 --> 00:19:48,645 
‫انتظر، هذا ما يبقيهن مستمرات؟

383
00:19:49,605 --> 00:19:50,480 
‫الأشرار؟

384
00:19:53,150 --> 00:19:55,402 
‫أجل. هذه هي، هذا... هذا منطقي جداً!

385
00:19:55,485 --> 00:19:58,572 
‫إن كان وقود الجحيم هو الشر،
‫وما زلت في الجحيم قليلاً،

386
00:19:58,655 --> 00:20:00,449 
‫فربما إذن يمكنني تأمين مكاني الأرضي

387
00:20:00,532 --> 00:20:04,119 
‫بقتل شخص سيئ حقاً
‫كما فعلت أولئك الحوريات المثيرات.

388
00:20:04,203 --> 00:20:07,206 
‫هل ذكرت أنني أحاول الحفاظ
‫على مستقبلي مع "إيلينا"

389
00:20:07,289 --> 00:20:08,540 
‫عن طريق عدم قتل أحد؟

390
00:20:15,047 --> 00:20:18,258 
‫إن كنت تظن يا "دايمن"
‫أن جريمة قتل أخرى ستنهي قدرك،

391
00:20:18,342 --> 00:20:22,221 
‫فلدي أخبار لك، أنت متعمق جداً
‫في حفرة الكارما.

392
00:20:22,304 --> 00:20:24,514 
‫لدي الأبدية لأعوض عما فعلته.

393
00:20:26,934 --> 00:20:28,810 
‫أجل، ومن يعلم كم تبقى لي.

394
00:20:30,354 --> 00:20:31,647 
‫واجه الأمر يا صديقي، تحتاج إلي.

395
00:20:32,147 --> 00:20:33,815 
‫وأنا أحتاج إليك الآن،

396
00:20:33,899 --> 00:20:36,777 
‫لأنني بالكاد يمكنني الوقوف، دون ذكر القتل.

397
00:20:37,486 --> 00:20:38,570 
‫حسناً، هيا.

398
00:20:39,029 --> 00:20:41,531 
‫شخص سيئ حقاً، استخدم أفضل وسيلة حكم لديك.

399
00:20:41,615 --> 00:20:44,952 
‫افعل هذا من أجلي يا رجل.
‫افعل هذا من أجل شقيقك.

400
00:20:46,787 --> 00:20:48,205 
‫- افعل هذا من...
‫- لا تقل "إيلينا".

401
00:20:55,796 --> 00:20:57,506 
‫حسناً، بالطبع.

402
00:21:00,008 --> 00:21:00,926 
‫سيفي بالغرض.

403
00:21:09,518 --> 00:21:10,852 
‫مرحباً، هل كل شيء بخير؟

404
00:21:11,353 --> 00:21:14,273 
‫أجل، كل شيء بخير. الفتيات بخير.

405
00:21:14,940 --> 00:21:16,108 
‫وصلنا للتو.

406
00:21:16,984 --> 00:21:17,985 
‫أين أنتم الآن؟

407
00:21:18,068 --> 00:21:19,278 
‫في مخزن الأسلحة.

408
00:21:20,070 --> 00:21:22,781 
‫اسمعي، كنت أفكر، ربما يمكننا،

409
00:21:23,532 --> 00:21:25,867 
‫لا أعرف، أن نمر ونلتقيك في المنزل الليلة.

410
00:21:27,077 --> 00:21:30,289 
‫يا إلهي يا "ريك"، سيكون هذا رائعاً.

411
00:21:30,622 --> 00:21:32,958 
‫قد أستفيد من شيء جيد في حياتي الآن.

412
00:21:33,458 --> 00:21:35,127 
‫لكن واثق من أنك تريد إحضارهما إلى المدينة؟

413
00:21:35,210 --> 00:21:37,796 
‫"ميستيك فولز" ليست آمنة بشكل كامل بعد.

414
00:21:38,463 --> 00:21:40,590 
‫حسناً، ربما الأمان التام
‫ليس هدفاً واقعياً.

415
00:21:40,674 --> 00:21:42,509 
‫حسناً، ما زال علينا إبقاؤهما بأمان.

416
00:21:42,592 --> 00:21:45,012 
‫سنفعل. سيكون من الجيد المجيء إلى المنزل.

417
00:21:47,973 --> 00:21:50,642 
‫وسأحتاج إلى بعض النصائح الأبوية الجيدة.

418
00:21:51,226 --> 00:21:52,185 
‫بشأن ماذا؟

419
00:21:52,769 --> 00:21:54,980 
‫حسناً، سأشرح عندما أراك.

420
00:22:05,282 --> 00:22:06,408 
‫كف عن النظر إلي.

421
00:22:06,491 --> 00:22:08,410 
‫أظنك لن تطلق النار على أحد من قبل؟

422
00:22:08,493 --> 00:22:09,828 
‫لماذا، لأنني أحدق؟

423
00:22:10,495 --> 00:22:12,664 
‫لا، لأنك أخطأت.

424
00:22:13,915 --> 00:22:15,292 
‫لم تصب أي شيء حيوي.

425
00:22:15,876 --> 00:22:17,627 
‫سأستغرق وقتاً حتى أنزف كل دمي.

426
00:22:17,711 --> 00:22:19,880 
‫كف عن الحديث فحسب، حسناً؟ لا تتحدث أكثر.

427
00:22:19,963 --> 00:22:21,131 
‫هذا يناسبني.

428
00:22:23,300 --> 00:22:24,551 
‫رصاصة في الرأس ستفي بالغرض.

429
00:22:25,260 --> 00:22:26,553 
‫أو في القلب،

430
00:22:26,970 --> 00:22:28,513 
‫إن أردت تجنب الفوضى.

431
00:22:28,597 --> 00:22:29,681 
‫قلت اخرس!

432
00:22:30,182 --> 00:22:31,349 
‫حسناً؟

433
00:22:31,433 --> 00:22:34,061 
‫أحاول تسهيل الأمر عليك يا "دوريان".

434
00:22:52,996 --> 00:22:53,997 
‫اضغط على هذا بكل قوتك.

435
00:22:54,081 --> 00:22:55,165 
‫- اضغط عليه.
‫- ماذا تفعل؟

436
00:22:55,248 --> 00:22:56,166 
‫ماذا يبدو؟

437
00:23:00,087 --> 00:23:01,254 
‫لا إرسال. أتمزح معي؟

438
00:23:01,630 --> 00:23:03,006 
‫- لا بأس يا "دوريان".
‫- لا.

439
00:23:03,090 --> 00:23:04,633 
‫لا، ليس كذلك. ليس جيداً يا رجل.

440
00:23:04,716 --> 00:23:05,801 
‫اضغط على هذا. أيمكنك التحرك؟

441
00:23:06,218 --> 00:23:07,803 
‫يجب أن تنهض، هيا.

442
00:23:09,763 --> 00:23:11,014 
‫اضغط على هذا، هيا.

443
00:23:19,231 --> 00:23:20,690 
‫كيف عرفت أنني سأجدك هنا؟

444
00:23:21,691 --> 00:23:24,486 
‫أمر بسيط. نتشارك صلة قرابة الآن.

445
00:23:24,569 --> 00:23:25,946 
‫وعي ببعضنا.

446
00:23:26,613 --> 00:23:28,031 
‫بالنسبة لشخص جديد على هذه الهبة،

447
00:23:29,658 --> 00:23:30,951 
‫أنت قوية جداً.

448
00:23:31,201 --> 00:23:32,577 
‫لا أشعر بالقوة.

449
00:23:33,078 --> 00:23:34,621 
‫لا أفهم أياً من هذا،

450
00:23:34,704 --> 00:23:36,123 
‫لكن يجب أن أعرف.

451
00:23:36,748 --> 00:23:38,667 
‫كيف أخرج "إنزو" من الجحيم؟

452
00:23:39,376 --> 00:23:41,044 
‫لم لا تسأليه بنفسك؟

453
00:23:47,634 --> 00:23:49,678 
‫آمل أنك لا تخطط لإشعال النار بي.

454
00:23:49,761 --> 00:23:50,929 
‫أعرف أن هذه عادة لديك.

455
00:23:53,014 --> 00:23:55,267 
‫ستكون هذه طريقة سيئة لبدء درسنا.

456
00:23:55,350 --> 00:23:57,102 
‫هل ستعلمني كيف أتواصل مع "إنزو"؟

457
00:23:57,185 --> 00:23:59,271 
‫سأعطيك شرحاً لما أصبحت عليه.

458
00:23:59,896 --> 00:24:01,481 
‫مررت بصحوة قوية وصادمة،

459
00:24:02,023 --> 00:24:03,233 
‫كما فعلت.

460
00:24:04,025 --> 00:24:06,611 
‫حقيقتي ظهرت في لحظة موتي.

461
00:24:06,695 --> 00:24:08,029 
‫مع الجحيم والمعاناة الأبدية.

462
00:24:08,321 --> 00:24:11,658 
‫أنا جزء كبير من بعدي النفسي
‫كما أنه جزء كبير مني.

463
00:24:12,117 --> 00:24:13,827 
‫ولذا إن أردت تحديد مكان روح "إنزو"،

464
00:24:14,744 --> 00:24:17,539 
‫يجب أن تفتحي عقلك لي.

465
00:24:19,916 --> 00:24:21,459 
‫معاً، ربما يمكننا التواصل معه.

466
00:24:30,594 --> 00:24:31,553 
‫أنا مستعدة.

467
00:24:33,013 --> 00:24:36,016 
‫أريدك أن تتذكري لحظة موت "إنزو".

468
00:24:36,433 --> 00:24:37,809 
‫لا تفكري في "إنزو" فحسب،

469
00:24:39,311 --> 00:24:40,353 
‫بل في الشعور.

470
00:24:40,854 --> 00:24:42,606 
‫أن يخونك صديقك.

471
00:24:42,939 --> 00:24:46,234 
‫أن تخسري حبك، وسعادتك.

472
00:24:47,652 --> 00:24:48,570 
‫فكري في "إنزو".

473
00:24:49,696 --> 00:24:52,032 
‫فكري فيه وهو يحتضر

474
00:24:52,657 --> 00:24:53,533 
‫بلا داع.

475
00:24:54,326 --> 00:24:55,911 
‫فكري في أحلامه،

476
00:24:56,286 --> 00:24:57,662 
‫وفي سعادته.

477
00:25:02,417 --> 00:25:03,418 
‫كيف تشعرين؟

478
00:25:04,419 --> 00:25:05,545 
‫بالغضب.

479
00:25:10,008 --> 00:25:10,884 
‫العذاب.

480
00:25:10,967 --> 00:25:11,843 
‫احتضنيه.

481
00:25:13,136 --> 00:25:14,262 
‫إنه مصدر قوتك.

482
00:25:16,806 --> 00:25:17,682 
‫"إنزو"!

483
00:25:18,600 --> 00:25:20,352 
‫- "بوني".
‫- "إنزو".

484
00:25:21,353 --> 00:25:22,187 
‫ركزي.

485
00:25:23,063 --> 00:25:24,397 
‫عيشي في الصدمة.

486
00:25:25,106 --> 00:25:26,107 
‫نادي اسمه.

487
00:25:27,817 --> 00:25:28,735 
‫"إنزو".

488
00:25:32,322 --> 00:25:33,156 
‫"إنزو".

489
00:25:50,966 --> 00:25:51,967 
‫"بوني".

490
00:25:56,888 --> 00:25:58,223 
‫يا إلهي.

491
00:26:17,242 --> 00:26:19,035 
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً يا "إنزو".

492
00:26:19,411 --> 00:26:21,121 
‫يجب أن تهربي من "كيد".

493
00:26:21,204 --> 00:26:23,415 
‫إنه يحاول إيجادي من خلالك.

494
00:26:24,666 --> 00:26:26,209 
‫يريد أن يأخذ روحي إلى الجحيم.

495
00:26:26,293 --> 00:26:28,962 
‫لا أفهم. إن لم تكن في الجحيم، فأين أنت؟

496
00:26:30,171 --> 00:26:32,132 
‫لا تثقي به.

497
00:26:36,803 --> 00:26:38,096 
‫ماذا رأيت؟

498
00:26:38,722 --> 00:26:39,764 
‫أكان "إنزو"؟

499
00:26:41,975 --> 00:26:42,851 
‫لا.

500
00:26:43,560 --> 00:26:45,729 
‫لماذا أنت منزعجة جداً إذن؟

501
00:26:47,397 --> 00:26:49,524 
‫لأنني عشت ألم خسارته للتو مجدداً.

502
00:26:52,610 --> 00:26:53,945 
‫شكراً على الدرس.

503
00:27:02,746 --> 00:27:05,165 
‫آسفة بشأن قريبتك يا سيد "فيل".

504
00:27:05,582 --> 00:27:07,876 
‫يقولون إن تمدد الأوعية الدموية
‫ليس مؤلماً تماماً.

505
00:27:07,959 --> 00:27:09,836 
‫كالنوم.

506
00:27:10,670 --> 00:27:11,755 
‫شكراً لمرورك.

507
00:27:18,845 --> 00:27:19,721 
‫"فيوليت" المسكينة.

508
00:27:19,804 --> 00:27:22,390 
‫تلك الفتاة وعائلتها يستحقون أكثر بكثير

509
00:27:22,474 --> 00:27:24,726 
‫مما يدعى بتمدد الأوعية الدموية.

510
00:27:25,226 --> 00:27:27,437 
‫لا أعرف، كانت كذبة جيدة حقاً،
‫طالما أن الكذبات مهمة.

511
00:27:28,063 --> 00:27:30,357 
‫يجب أن تري عدد الهجمات الحيوانية
‫التي سجلتها والدتك.

512
00:27:30,732 --> 00:27:33,234 
‫على الأرجح دمرت التخييم لجيل كامل
‫من عائلات "ميستيك فولز".

513
00:27:38,490 --> 00:27:39,574 
‫"دوريان"، ما الأخبار؟

514
00:27:40,492 --> 00:27:41,534 
‫فعلت شيئاً سيئاً.

515
00:27:41,618 --> 00:27:42,827 
‫انتظر. عم تتحدث؟

516
00:27:43,161 --> 00:27:45,038 
‫اختطفت "ستيفان"، أحضرته إلى منتصف العدم،

517
00:27:45,121 --> 00:27:47,332 
‫وحاولت قتله. ثمة الكثير من الدماء.

518
00:27:47,415 --> 00:27:49,042 
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا رجل، هيا.
‫- تمهل.

519
00:27:49,125 --> 00:27:50,919 
‫- أين أنتما؟
‫- أنا خارج طريق "باينريدج"،

520
00:27:51,002 --> 00:27:52,670 
‫في مكان ما قريب من محطة الطاقة المهجورة.

521
00:27:56,424 --> 00:27:57,967 
‫أبقه مستيقظاً. نحن في الطريق.

522
00:28:01,429 --> 00:28:02,430 
‫أتشعر بتحسن؟

523
00:28:10,438 --> 00:28:13,149 
‫اسمعني أيها الغبي الصغير.
‫لم أعد أقتل من أجل المتعة.

524
00:28:13,566 --> 00:28:15,819 
‫لذا إن لم تستطع إخباري
‫أن موت هذا الرجل عنى شيئاً،

525
00:28:15,902 --> 00:28:18,071 
‫فسأحول هذه الغرفة إلى جحيمك الخاص.

526
00:28:18,154 --> 00:28:20,031 
‫حسناً.

527
00:28:20,532 --> 00:28:22,033 
‫أشعر بتحسن بسيط.

528
00:28:22,617 --> 00:28:23,743 
‫مع التشديد على "بسيط".

529
00:28:24,327 --> 00:28:25,995 
‫إن أردت أن نستمر في التحرك صوب "إيلينا"،

530
00:28:26,079 --> 00:28:29,290 
‫فستحتاج إلى أن تجد لي
‫المزيد من الأشرار لآكلهم.

531
00:28:29,374 --> 00:28:31,292 
‫- حسناً؟
‫- تمسك بهذه الفكرة.

532
00:28:33,628 --> 00:28:34,796 
‫أنا أنتظر.

533
00:28:36,172 --> 00:28:38,383 
‫"(دايمن)"

534
00:28:44,723 --> 00:28:46,349 
‫لماذا تتبعني؟

535
00:28:47,809 --> 00:28:49,227 
‫لأنني لم أنته منك.

536
00:28:50,103 --> 00:28:51,730 
‫كنت أتساءل ماذا حل بروح "إنزو"

537
00:28:51,813 --> 00:28:53,064 
‫منذ لحظة موته،

538
00:28:53,148 --> 00:28:56,860 
‫وأخيراً، لدي إجابتي.

539
00:28:58,153 --> 00:29:00,280 
‫عندما مات "إنزو"، صرخت.

540
00:29:00,363 --> 00:29:04,159 
‫وحدث شيء خارج عن المألوف
‫في أعمق لحظة ألم لديك.

541
00:29:04,242 --> 00:29:07,036 
‫انفجار نفسي قوي خلق عالماً كاملاً.

542
00:29:07,120 --> 00:29:08,788 
‫بعد خاص

543
00:29:09,497 --> 00:29:10,665 
‫متصل بك فقط.

544
00:29:11,833 --> 00:29:13,960 
‫مخبأ، حتى عني.

545
00:29:14,127 --> 00:29:15,795 
‫أتدركين كم أن هذا نادر؟

546
00:29:16,713 --> 00:29:19,340 
‫عبر آلاف السنين التي عشتها، لا يوجد شخص حي

547
00:29:19,424 --> 00:29:22,051 
‫فعل شيئاً كالذي فعلته من قبل.

548
00:29:22,594 --> 00:29:24,846 
‫كما فعلت.

549
00:29:25,555 --> 00:29:26,556 
‫لكن، لسوء الحظ،

550
00:29:26,890 --> 00:29:28,224 
‫روح "إنزو" تخصني.

551
00:29:34,481 --> 00:29:35,732 
‫ابتعد عني.

552
00:29:35,815 --> 00:29:37,776 
‫لا تخبئين "إنزو" مني فحسب،

553
00:29:37,859 --> 00:29:40,653 
‫لكنك تظنين أن "كاي باركر"
‫قد يكون في العالم.

554
00:29:40,737 --> 00:29:42,197 
‫منذ متى تشكين في هذا؟

555
00:29:42,280 --> 00:29:44,073 
‫لست واثقة من شيء.

556
00:29:44,157 --> 00:29:46,576 
‫إن كنت تظنين أن بإمكانك الاستمرار
‫في إخفاء الأسرار عني،

557
00:29:47,660 --> 00:29:50,997 
‫فأنت لا تفهمين حقاً لم يدعونني بالشيطان.

558
00:29:52,248 --> 00:29:53,500 
‫- هيا.
‫- أنت بخير؟

559
00:29:54,584 --> 00:29:56,836 
‫هل تطرح علي هذا السؤال بجدية الآن؟
‫لا، لست كذلك.

560
00:29:57,796 --> 00:29:59,714 
‫ظننت أن هذا ما أردته، لكني...

561
00:29:59,798 --> 00:30:02,133 
‫فرق كبير بين الرغبة في قتل أحد

562
00:30:02,217 --> 00:30:03,176 
‫وتنفيذ الأمر.

563
00:30:03,551 --> 00:30:05,261 
‫كيف كان يفترض بي معرفة هذا؟

564
00:30:05,887 --> 00:30:07,972 
‫لكن إن مت، ماذا سيحدث لي؟

565
00:30:08,515 --> 00:30:09,516 
‫لا أظن أن هذا قراري.

566
00:30:10,058 --> 00:30:11,392 
‫هيا. لا.

567
00:30:11,684 --> 00:30:12,560 
‫"ستيفان".

568
00:30:14,479 --> 00:30:16,272 
‫هذا سيئ.

569
00:30:18,191 --> 00:30:19,275 
‫آسف.

570
00:30:20,485 --> 00:30:22,612 
‫- أتمنى لو أنني لم أفعل هذا بك.
‫- أجل.

571
00:30:23,571 --> 00:30:24,864 
‫أعرف كيف تشعر.

572
00:30:26,115 --> 00:30:29,160 
‫لا تفعل هذا يا "ستيفان". أتسمعني؟
‫"ستيفان"!

573
00:30:29,244 --> 00:30:30,286 
‫"ستيفان"!

574
00:30:31,246 --> 00:30:32,789 
‫"ستيفان".

575
00:30:34,874 --> 00:30:37,293 
‫استيقظ يا "ستيفان". هيا. "ستيفان".

576
00:30:38,294 --> 00:30:39,963 
‫- يا إلهي.
‫- ساعدينا.

577
00:30:40,046 --> 00:30:42,298 
‫- يمكنك علاجه بدمك.
‫- أخذ "ستيفان" العلاج.

578
00:30:42,382 --> 00:30:44,008 
‫لم يعد دمي يشفيه.

579
00:30:44,092 --> 00:30:46,594 
‫لم يعد يشفيه. ماذا حدث؟

580
00:30:51,015 --> 00:30:52,183 
‫التقينا مجدداً.

581
00:30:53,893 --> 00:30:56,604 
‫يجب أن أعترف، أسرع مما توقعت.

582
00:30:56,688 --> 00:30:58,648 
‫ما هذا؟ أين أنا؟

583
00:30:59,691 --> 00:31:01,109 
‫أنت تحتضر يا "ستيفان".

584
00:31:01,734 --> 00:31:04,028 
‫نحن في الفراغ بين دقات قلبك الأخيرة.

585
00:31:05,113 --> 00:31:07,031 
‫بين هذا العالم وقدرك.

586
00:31:07,198 --> 00:31:08,157 
‫لا.

587
00:31:08,741 --> 00:31:10,159 
‫لماذا أنت متفاجئ جداً؟

588
00:31:10,243 --> 00:31:13,121 
‫أنت فان. موتك محتم.

589
00:31:13,204 --> 00:31:15,290 
‫لكن لا يجب أن يحدث اليوم.

590
00:31:16,666 --> 00:31:17,584 
‫انس الأمر.

591
00:31:18,918 --> 00:31:20,253 
‫سيكون الأمر أسهل بكثير.

592
00:31:20,336 --> 00:31:21,337 
‫لا أستطيع.

593
00:31:22,589 --> 00:31:23,882 
‫تبقى لدي الكثير لأعوضه.

594
00:31:23,965 --> 00:31:27,385 
‫عنيت أنه سيكون أسهل على "كارولين".

595
00:31:29,512 --> 00:31:31,389 
‫هل فكرت يوماً

596
00:31:31,472 --> 00:31:34,058 
‫ما ستعنيه محاولات خلاصك على حياتها؟

597
00:31:34,893 --> 00:31:37,061 
‫50 عاماً من ملاحقتك.

598
00:31:37,145 --> 00:31:39,772 
‫من مساعدتك على تحقيق هدف
‫لن تصل إليه أبداً،

599
00:31:39,856 --> 00:31:41,733 
‫بينما تصبح عجوزاً،

600
00:31:41,816 --> 00:31:43,067 
‫عبئاً.

601
00:31:44,235 --> 00:31:45,653 
‫قدرك إلى الجحيم يا "ستيفان".

602
00:31:46,154 --> 00:31:47,363 
‫لماذا يجب أن تعيشه هي؟

603
00:31:49,741 --> 00:31:51,117 
‫إن كنت تحب "كارولين" بصدق،

604
00:31:52,243 --> 00:31:53,578 
‫ستحررها من هذه المعاناة

605
00:31:53,661 --> 00:31:56,122 
‫وتعيد لها الحياة التي قدرت لها.

606
00:31:57,040 --> 00:31:58,458 
‫حياة الخالدين.

607
00:31:59,918 --> 00:32:00,919 
‫دونك.

608
00:32:09,969 --> 00:32:12,221 
‫ما زلت تفضل التشبث بهذا الوجود الهش؟

609
00:32:17,185 --> 00:32:18,394 
‫أظنني عنيد.

610
00:32:19,687 --> 00:32:20,813 
‫أريد أن أعيش.

611
00:32:21,439 --> 00:32:22,398 
‫حسناً،

612
00:32:24,484 --> 00:32:25,777 
‫هذا شعور بشري فحسب.

613
00:32:29,906 --> 00:32:30,949 
‫ستكون بخير.

614
00:32:33,576 --> 00:32:34,953 
‫أحبك كثيراً.

615
00:32:35,536 --> 00:32:36,663 
‫ستكون بخير.

616
00:32:43,670 --> 00:32:45,463 
‫حسناً. لنر ماذا لدينا هنا.

617
00:32:46,547 --> 00:32:48,508 
‫موقع صيد آخر لنا.

618
00:32:48,591 --> 00:32:50,301 
‫مكتب محام على بعد بضعة
‫مربعات سكنية من هنا.

619
00:32:50,385 --> 00:32:52,470 
‫تتحدث عن تقديري لمجهودك. أنا محق؟

620
00:32:53,304 --> 00:32:54,430 
‫أنا محق.

621
00:32:54,931 --> 00:32:56,933 
‫- انس أمر هذا القتل العشوائي.
‫- لن أنته من هذا بعد.

622
00:32:57,016 --> 00:32:59,352 
‫أعرف كيف أنقذك. لكن الوقت ضيق جداً.

623
00:32:59,852 --> 00:33:02,730 
‫الرئيس عرف أنك هنا. "كيد" قادم من أجلك.

624
00:33:02,814 --> 00:33:04,148 
‫انتظر، إنه في طريقه الآن؟

625
00:33:04,232 --> 00:33:07,068 
‫لا أعرف التوقيت المقدر لوصوله،
‫لكن تعرف كم أنه غير صبور.

626
00:33:07,151 --> 00:33:08,486 
‫حسناً. ماذا سنفعل؟

627
00:33:08,569 --> 00:33:10,321 
‫- أعرف ما سنفعله.
‫- أخبرني. ماذا سنفعل؟

628
00:33:10,405 --> 00:33:11,990 
‫نجد طريقة لتخليصك.

629
00:33:12,573 --> 00:33:13,866 
‫حتى لا تضطر للذهاب إلى الجحيم.

630
00:33:14,242 --> 00:33:16,536 
‫- عم تتحدث؟
‫- أتحدث عن تكفير.

631
00:33:16,619 --> 00:33:21,374 
‫أتحدث عن نظرة نبيلة ضخمة
‫من الكرم الإيثاري.

632
00:33:21,457 --> 00:33:23,084 
‫- أكره هذا بالفعل.
‫- تحتاج إلى شيء

633
00:33:23,167 --> 00:33:25,628 
‫سيجعلك تبدو مجنوناً في نظر "كيد".

634
00:33:26,879 --> 00:33:29,132 
‫شيء يعوض كل الألم الذي سببته.

635
00:33:30,049 --> 00:33:32,885 
‫- وما الذي يدور في عقل الرئيس؟
‫- ليس رهناً به.

636
00:33:33,720 --> 00:33:34,721 
‫بل رهن بي.

637
00:33:36,681 --> 00:33:37,932 
‫الناس يسامحون.

638
00:33:38,725 --> 00:33:41,602 
‫وعندما يفعلون، يكون الخلاص ممكناً.

639
00:33:42,687 --> 00:33:43,813 
‫أعرف هذا.

640
00:33:44,439 --> 00:33:46,566 
‫ولهذا، إن أردت السماح مني،

641
00:33:47,984 --> 00:33:49,861 
‫ستعيد "إيلينا جلبرت" إلى الحياة.

642
00:33:51,988 --> 00:33:53,031 
‫حالاً.

643
00:34:10,798 --> 00:34:11,883 
‫كيف حال "ستيفان"؟

644
00:34:12,425 --> 00:34:13,301 
‫مستقر.

645
00:34:13,760 --> 00:34:16,220 
‫أخبرت "كارولين" المسعفين أنه أصيب
‫في حادث صيد.

646
00:34:16,888 --> 00:34:17,930 
‫وصدقوها؟

647
00:34:20,266 --> 00:34:21,642 
‫صحيح. بالطبع فعلوا.

648
00:34:21,726 --> 00:34:23,352 
‫لا أحد يعرف ما حدث حقاً.

649
00:34:23,436 --> 00:34:26,022 
‫سيختفي هذا فحسب.

650
00:34:28,566 --> 00:34:29,776 
‫أطلقت النار عليه يا "مات".

651
00:34:31,152 --> 00:34:34,322 
‫كنت غاضباً جداً وخائفاً،

652
00:34:35,656 --> 00:34:37,658 
‫حاولت قتل شخص بالفعل.

653
00:34:40,369 --> 00:34:42,330 
‫أنا واثق أن هذا يجعلني سيئاً بقدره.

654
00:34:43,456 --> 00:34:45,374 
‫آذيت أشخاصاً للأسباب الخطأ أيضاً.

655
00:34:46,000 --> 00:34:47,460 
‫لكن هذا الشعور بداخلك؟

656
00:34:47,543 --> 00:34:49,921 
‫ذلك الصوت الذي يطلب منك
‫أن تكره نفسك بسبب ما فعلته؟

657
00:34:50,463 --> 00:34:51,881 
‫هذا ليس شيئاً سيئاً.

658
00:34:52,340 --> 00:34:53,674 
‫هذا يعني أنك شخص صالح.

659
00:34:55,134 --> 00:34:56,302 
‫ما هذه؟

660
00:34:58,763 --> 00:35:00,932 
‫ملفات الشرطة الخاصة بـ"ستيفان سالفاتور".

661
00:35:01,557 --> 00:35:02,934 
‫تعود إلى عقود.

662
00:35:03,017 --> 00:35:07,146 
‫تقارير جنائية، تقارير الطب الشرعي التي
‫تربطه بجرائم قتل كثيرة وقضايا مغلقة.

663
00:35:07,230 --> 00:35:08,606 
‫يريدك أن تحصل عليها.

664
00:35:10,233 --> 00:35:11,234 
‫لماذا؟

665
00:35:11,984 --> 00:35:13,486 
‫إنه يضع مصيره بين يديك.

666
00:35:14,862 --> 00:35:17,824 
‫لذا إن كان سجنه
‫هو نوع العدالة التي تريدها،

667
00:35:19,450 --> 00:35:20,701 
‫يمكنك أن تضغط الزناد.

668
00:35:23,079 --> 00:35:25,998 
‫أو يمكنك أن تترك الماضي جانباً،

669
00:35:26,874 --> 00:35:28,584 
‫وتسعى لتبني مستقبلاً أفضل.

670
00:35:29,544 --> 00:35:30,795 
‫الخيار لك.

671
00:35:32,505 --> 00:35:34,298 
‫"الطوارئ غرفة الانتظار"

672
00:35:56,070 --> 00:35:57,572 
‫أوقف الأطباء النزيف.

673
00:35:57,655 --> 00:35:58,614 
‫يقولون إنك محظوظ.

674
00:35:59,240 --> 00:36:00,575 
‫ستشفى تماماً.

675
00:36:02,702 --> 00:36:04,162 
‫"دوريان" أنقذ حياتك.

676
00:36:04,871 --> 00:36:07,123 
‫أعني، بعد أن كاد يقتلك.

677
00:36:07,290 --> 00:36:08,624 
‫حسناً، لا ألومه.

678
00:36:10,918 --> 00:36:13,754 
‫ربما جذب الزناد، لكني لقمت
‫هذا المسدس منذ سنوات

679
00:36:13,838 --> 00:36:14,964 
‫عندما قتلت عائلته.

680
00:36:16,799 --> 00:36:18,467 
‫وليس الوحيد على القائمة.

681
00:36:19,677 --> 00:36:20,595 
‫أعرف.

682
00:36:21,679 --> 00:36:24,307 
‫قضيت اليوم كله أحدق في أضرارك الجانبية

683
00:36:24,390 --> 00:36:25,558 
‫في وجوههم،

684
00:36:25,641 --> 00:36:27,935 
‫لذا أعرف ما يجوب في عقلك الآن.

685
00:36:28,019 --> 00:36:29,395 
‫واثقة بشأن هذا؟

686
00:36:30,188 --> 00:36:32,940 
‫في السابق، كان من السهل علي أن أرحل.

687
00:36:34,275 --> 00:36:35,610 
‫لا مزيد من الذنب.

688
00:36:36,611 --> 00:36:37,695 
‫لا ندم.

689
00:36:38,237 --> 00:36:39,280 
‫الجحيم فقط؟

690
00:36:40,656 --> 00:36:42,283 
‫أهذا ما تظن أنك تستحقه؟

691
00:36:44,202 --> 00:36:45,244 
‫لا أعرف.

692
00:36:46,954 --> 00:36:48,497 
‫لم أعد أعرف من أنا.

693
00:36:49,373 --> 00:36:50,374 
‫"ستيفان".

694
00:36:51,626 --> 00:36:54,712 
‫أنت هذا الشخص منذ يومين فحسب.

695
00:36:54,795 --> 00:36:58,341 
‫لم لا تمنح نفسك فرصة لتكتشف من أنت الآن؟

696
00:36:59,091 --> 00:37:01,802 
‫ثم ستعرف كيف تساعد الناس الذين آذيتهم.

697
00:37:03,804 --> 00:37:05,848 
‫أنني أظن أن هذا يعني مغادرة "ميستيك فولز".

698
00:37:09,477 --> 00:37:10,561 
‫بمفردي.

699
00:37:12,271 --> 00:37:13,314 
‫بمفردك؟

700
00:37:18,152 --> 00:37:21,364 
‫لكني... لكني وقفت إلى جوارك في كل شيء.

701
00:37:24,659 --> 00:37:27,620 
‫كيف يكون إنهاء علاقتنا هو حل مشكلاتك؟

702
00:37:28,371 --> 00:37:30,873 
‫- أفعل هذا من أجلك...
‫- لا تجرؤ على قول إن هذا بشأني!

703
00:37:30,957 --> 00:37:32,416 
‫لا علاقة لي بهذا!

704
00:37:33,542 --> 00:37:36,128 
‫مسيرتك نحو التكفير وشعورك بالذنب،

705
00:37:36,587 --> 00:37:39,840 
‫حاجتك إلى أن تكون شهيد ماضيك،
‫هذا كل شيء بالنسبة لك.

706
00:37:39,924 --> 00:37:40,758 
‫كوني صادقة.

707
00:37:41,759 --> 00:37:44,553 
‫ما المستقبل الذي قد نحظى به؟

708
00:37:48,432 --> 00:37:49,475 
‫لا أعرف.

709
00:37:50,226 --> 00:37:51,394 
‫لم أعرف قط.

710
00:37:52,395 --> 00:37:53,938 
‫وكان هذا...

711
00:37:56,148 --> 00:37:57,275 
‫مثيراً.

712
00:38:01,279 --> 00:38:03,155 
‫الآن، أشعر أن هذا مضلل.

713
00:38:16,460 --> 00:38:17,420 
‫"إنزو".

714
00:38:20,006 --> 00:38:21,173 
‫أنا هنا.

715
00:38:23,634 --> 00:38:25,803 
‫أنا هنا. أرجوك، أعرف أنك بالخارج هناك.

716
00:38:27,972 --> 00:38:29,307 
‫إن أمكنك سماعي،

717
00:38:31,183 --> 00:38:32,268 
‫أحتاج إليك.

718
00:38:34,520 --> 00:38:35,604 
‫مرحباً يا حبيبتي.

719
00:38:44,113 --> 00:38:45,281 
‫لا تتركني مجدداً.

720
00:38:45,364 --> 00:38:46,657 
‫صدقيني، لا أريد هذا.

721
00:38:49,535 --> 00:38:50,619 
‫أهذا أنت حقاً؟

722
00:38:52,079 --> 00:38:54,081 
‫- هل أنت هنا حقاً؟
‫- أجل، هذا أنا حقاً.

723
00:38:54,165 --> 00:38:55,499 
‫لكني لست هنا حقاً.

724
00:38:55,583 --> 00:38:58,127 
‫هل أنت جزء من عالم نفسي ما قمت بخلقه؟

725
00:38:58,210 --> 00:38:59,712 
‫لا شيء من هذا يهم الآن.

726
00:39:00,254 --> 00:39:01,714 
‫كل ما يهم هو أنت.

727
00:39:19,315 --> 00:39:20,691 
‫- مرحباً!
‫- أمي!

728
00:39:21,567 --> 00:39:23,569 
‫افتقدتكما كثيراً!

729
00:39:24,653 --> 00:39:26,655 
‫أظنكما أصبحتما أطول بقدم.

730
00:39:28,282 --> 00:39:29,158 
‫من جائع؟

731
00:39:29,241 --> 00:39:30,451 
‫- أنا!
‫- أنا!

732
00:39:34,538 --> 00:39:35,748 
‫سعدت برؤيتك.

733
00:39:36,832 --> 00:39:38,000 
‫سعدت برؤيتك.

734
00:39:48,344 --> 00:39:49,470 
‫أريد الكوب الوردي.

735
00:39:49,553 --> 00:39:50,971 
‫دائماً تأخذين البنفسجي يا عزيزتي.

736
00:39:51,055 --> 00:39:52,223 
‫- الوردي!
‫- لا...

737
00:39:55,935 --> 00:39:56,769 
‫"ليزي"!

738
00:39:57,395 --> 00:39:58,270 
‫"ليزي".

739
00:39:58,687 --> 00:40:00,398 
‫ماذا قلت؟ لا امتصاص.

740
00:40:00,481 --> 00:40:01,607 
‫لم أقصد هذا.

741
00:40:01,690 --> 00:40:02,900 
‫لا تؤذ أمي!

742
00:40:03,401 --> 00:40:04,902 
‫- احترقي...
‫- لا!

743
00:40:04,985 --> 00:40:08,155 
‫لا تقولي هذا أبداً يا عزيزتي.

744
00:40:09,031 --> 00:40:10,908 
‫حسناً؟ قد تؤذين أحدهم حقاً.

745
00:40:11,992 --> 00:40:13,202 
‫لا أعرف ماذا يحدث.

746
00:40:13,702 --> 00:40:15,246 
‫بدأتا في التصرف هكذا منذ 3 أيام.

747
00:40:15,830 --> 00:40:16,956 
‫لا يمكنني التحكم في الأمر.

748
00:40:18,165 --> 00:40:19,166 
‫ولا هما.

749
00:40:24,046 --> 00:40:26,006 
‫كيف أعرف أنك لن تقتلني بمجرد أن أفعل هذا؟

750
00:40:26,590 --> 00:40:27,508 
‫لن تعرف.

751
00:40:28,134 --> 00:40:29,510 
‫لكن إن أردت الخروج من الجحيم،

752
00:40:30,010 --> 00:40:32,471 
‫إما أن تثق بي أو تهرب من "كيد" إلى الأبد.

753
00:40:33,722 --> 00:40:35,683 
‫هذا الشيء أصبح قديماً.

754
00:40:37,893 --> 00:40:39,603 
‫مرحباً أيتها النائمة. أتذكرينني؟

755
00:40:40,020 --> 00:40:41,313 
‫الوقت يمر يا غريب الأطوار.

756
00:40:41,939 --> 00:40:43,399 
‫اعكس التعويذة فحسب.

757
00:40:44,024 --> 00:40:45,568 
‫هذا سحر معقد.

758
00:40:46,610 --> 00:40:48,612 
‫يجب أن أمتص المزيد من الطاقة أولاً،

759
00:40:48,696 --> 00:40:51,115 
‫وإلا، قد أنهار في منتصف الأمر، و...

760
00:40:51,198 --> 00:40:52,992 
‫حسناً، سيكون هذا فوضوياً.

761
00:40:53,242 --> 00:40:54,743 
‫ما الذي تحتاج إليه؟

762
00:40:55,744 --> 00:40:56,620 
‫أنت.

763
00:40:59,123 --> 00:41:00,416 
‫السحر يستلزم طاقة.

764
00:41:01,292 --> 00:41:02,376 
‫إن كنت سأفعل هذا بشكل صحيح

765
00:41:02,460 --> 00:41:05,254 
‫فسأحتاج إلى استنزاف
‫البطارية الأكبر، والأسوأ.

766
00:41:05,713 --> 00:41:06,547 
‫توقف يا "كاي".

767
00:41:11,677 --> 00:41:15,139 
‫أنا في الجحيم منذ وقت طويل بما يكفي
‫لأعرف أنه لا يوجد شيء يدعى الخلاص.

768
00:41:16,474 --> 00:41:18,809 
‫ثمة وعود ومقايضات فقط

769
00:41:18,893 --> 00:41:22,354 
‫وخدع نخدع بها أنفسنا
‫لنصدق أننا أشخاص صالحون.

770
00:41:25,065 --> 00:41:26,442 
‫لست شخصاً صالحاً.

771
00:41:27,067 --> 00:41:27,985 
‫أعترف بهذا.

772
00:41:28,944 --> 00:41:30,112 
‫وإن كنت سأسقط،

773
00:41:31,822 --> 00:41:33,491 
‫فسأغادر بضجة كبيرة.

774
00:41:36,744 --> 00:41:37,745 
‫لا!

775
00:42:12,988 --> 00:42:14,990 
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

