﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,960 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,043 --> 00:00:03,002 
‫كلا.

3
00:00:04,421 --> 00:00:05,255 
‫لا تؤذ أمي.

4
00:00:05,338 --> 00:00:06,881 
‫- إحر...
‫- كلا!

5
00:00:06,965 --> 00:00:08,508 
‫قد تؤذين أحداً فعلاً.

6
00:00:08,591 --> 00:00:10,343 
‫لا أعلم ماذا يجري.
‫لا يمكنني السيطرة على الأمر.

7
00:00:11,845 --> 00:00:13,596 
‫أعطيته العلاج.

8
00:00:14,431 --> 00:00:15,765 
‫إنه بشري الآن.

9
00:00:16,516 --> 00:00:18,101 
‫هل ستعلمني كيف أتواصل مع "إنزو"؟

10
00:00:18,184 --> 00:00:20,311 
‫بل سأجعلك تفهمين ما أصبحت عليه.

11
00:00:20,395 --> 00:00:23,106 
‫أريدك أن تتذكري لحظة موت "إنزو".

12
00:00:24,232 --> 00:00:25,400 
‫عندما مات "إنزو"، صرخت.

13
00:00:25,483 --> 00:00:27,986 
‫كان انفجاراً نفسانياً قوياً
‫خلق عالماً كاملاً.

14
00:00:28,903 --> 00:00:29,779 
‫مثلما فعلت أنا.

15
00:00:30,739 --> 00:00:32,741 
‫"إنزو"، ظننت أنني لن أراك مجدداً قط.

16
00:00:32,824 --> 00:00:34,617 
‫عليك الابتعاد عن "كيد".

17
00:00:35,035 --> 00:00:38,204 
‫لم لا تمنح نفسك فرصة اكتشاف هويتك الآن؟

18
00:00:38,288 --> 00:00:41,207 
‫لأنني أعتقد أن هذا يعني
‫أن علي مغادرة "ميستيك فولز". بمفردي.

19
00:00:41,374 --> 00:00:42,625 
‫إن كنت تريدني أن أسامحك،

20
00:00:42,709 --> 00:00:44,669 
‫فعليك إعادة "إيلينا جلبرت"
‫إلى الحياة مجدداً.

21
00:00:44,961 --> 00:00:46,588 
‫علي امتصاص المزيد من الطاقة أولاً.

22
00:00:48,131 --> 00:00:49,466 
‫بقيت في الجحيم لوقت كاف كي أعرف

23
00:00:49,549 --> 00:00:51,217 
‫أنه ليس هناك شيء يُدعى الخلاص.

24
00:00:52,886 --> 00:00:53,720 
‫لا!

25
00:01:16,618 --> 00:01:17,911 
‫هذا مخيف.

26
00:01:19,120 --> 00:01:21,372 
‫لا يجدر بك التحدث إلى نفسك وتوقع إجابة.

27
00:01:22,624 --> 00:01:23,917 
‫هذا ما يقود الناس إلى الجنون.

28
00:01:24,292 --> 00:01:26,753 
‫بالحديث عن الشيطان. الشيطان ذاته.

29
00:01:27,378 --> 00:01:29,047 
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

30
00:01:30,215 --> 00:01:31,424 
‫جسدك منهوك القوى.

31
00:01:31,508 --> 00:01:34,552 
‫حالياً، أنت في فضاء بين الفضاءات.

32
00:01:35,011 --> 00:01:36,304 
‫على عتبة الموت حرفياً.

33
00:01:36,387 --> 00:01:37,806 
‫سمه محتجز الأرواح إن شئت.

34
00:01:37,889 --> 00:01:40,683 
‫هذا منطقي. لقد امتص "كاي" طاقتي
‫كما لو كنت علبة عصير.

35
00:01:42,268 --> 00:01:43,144 
‫لم أنت هنا؟

36
00:01:43,228 --> 00:01:44,521 
‫أريد الخنجر الرمادي،

37
00:01:45,438 --> 00:01:46,981 
‫السلاح الوحيد الذي يمكنه قتلي.

38
00:01:47,065 --> 00:01:49,150 
‫أنت سيئ الحظ لأنه ليس بحوزتي،

39
00:01:49,526 --> 00:01:52,570 
‫وحسب علمي، لم أعد خادمك.

40
00:01:52,654 --> 00:01:55,198 
‫ماذا سيحدث إن رفضت الامتثال لأوامرك؟

41
00:01:55,281 --> 00:01:57,534 
‫بعبارة بسيطة؟ سأجر روحك إلى الجحيم.

42
00:01:57,700 --> 00:02:00,870 
‫قم بالأمر. أفضل الاحتراق
‫عن خدمتك للحظة أخرى.

43
00:02:02,664 --> 00:02:05,667 
‫أعتقد أن لدي شيئاً سيغير رأيك.

44
00:02:20,890 --> 00:02:22,600
{\an8}‫- "بوني"...
‫- ليس هناك ما يسعك قوله.

45
00:02:23,184 --> 00:02:24,018
{\an8}‫أتفهم هذا،

46
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
{\an8}‫لكنني لم أكن لأتمكن من التعايش مع نفسي
‫لو لم أحاول.

47
00:02:27,188 --> 00:02:28,189
{\an8}‫هذا مؤسف.

48
00:02:29,482 --> 00:02:31,609
{\an8}‫إحدى المهارات البشرية الجيدة
‫هي أن يعرف المرء متى يصمت.

49
00:02:41,369 --> 00:02:42,328
{\an8}‫أنا آسف.

50
00:02:43,329 --> 00:02:45,623
{\an8}‫- أنا في غاية الأسف.
‫- لقد قتلت "إنزو" يا "ستيفان".

51
00:02:46,624 --> 00:02:48,501
{\an8}‫لقد قتلت "إنزو".

52
00:02:49,502 --> 00:02:52,338
{\an8}‫وسأقضي بقية حياتي البشرية أعيش بذلك الذنب،

53
00:02:54,591 --> 00:02:56,426
{\an8}‫باحثاً عن طرق للتكفير عن أفعالي.

54
00:03:00,138 --> 00:03:01,097
{\an8}‫سأغادر البلدة.

55
00:03:02,098 --> 00:03:04,142
{\an8}‫وأعلم أن هذا قد لا يعني الكثير لك،

56
00:03:04,934 --> 00:03:07,854
{\an8}‫لكنني سأبذل كل ما بوسعي للتكفير عن أخطائي.

57
00:03:08,438 --> 00:03:09,272
{\an8}‫حسناً.

58
00:03:11,316 --> 00:03:12,150
{\an8}‫رحلة آمنة.

59
00:03:16,613 --> 00:03:17,447
{\an8}‫ألم تكوني قاسية عليه قليلاً يا حبيبتي؟

60
00:03:20,116 --> 00:03:21,034
{\an8}‫لم أكن أعرف أنك هنا.

61
00:03:21,117 --> 00:03:23,703
{\an8}‫عندما تكونين في هذه الحالة،
‫يبدو الأمر سهلاً للغاية.

62
00:03:26,539 --> 00:03:27,707
{\an8}‫لقد استحق ذلك،

63
00:03:28,917 --> 00:03:29,751
{\an8}‫وأنا أكرهه.

64
00:03:46,142 --> 00:03:46,976
{\an8}‫حاذر يا أخي.

65
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
{\an8}‫بوسعي سماعك تصيب نفسك بفتاق هنا.

66
00:03:50,563 --> 00:03:51,397
{\an8}‫أتريد مساعدة؟

67
00:03:51,981 --> 00:03:53,107
{\an8}‫كلا، سأتدبر الأمر.

68
00:03:54,817 --> 00:03:56,319 
‫لم أكن أعلم أنك تخطط للذهاب في رحلة.

69
00:03:57,111 --> 00:03:58,655 
‫اسمع، لن تقنعني بالعدول عن مغادرة البلدة،

70
00:03:58,738 --> 00:03:59,906 
‫لذا ربما يجدر بك أن توفر على نفسك العناء.

71
00:03:59,989 --> 00:04:01,074 
‫"كيد" لديه "إيلينا" يا "ستيفان".

72
00:04:02,408 --> 00:04:04,535 
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- إنها قصة طويلة.

73
00:04:04,619 --> 00:04:08,039 
‫الخلاصة، هو أنني ابتُليت
‫بلقاء صديقنا القديم "كاي باركر".

74
00:04:08,539 --> 00:04:09,457 
‫ولم ينته لقائنا بشكل جيد.

75
00:04:09,540 --> 00:04:11,042 
‫- عم تتحدث؟ "كاي" ميت.
‫- نسبياً.

76
00:04:11,125 --> 00:04:14,128 
‫كان حياً بما يكفي للعبث معي
‫وسرقة تابوت "إيلينا".

77
00:04:15,588 --> 00:04:17,048 
‫- وقد سلمها إلى "كيد"؟
‫- على ما يبدو.

78
00:04:17,131 --> 00:04:19,592 
‫لكن "كاي" بطبيعته المعهودة،
‫حاول خداع الشيطان.

79
00:04:19,676 --> 00:04:22,345 
‫واحتفظ بورقة رابحة معه،
‫و"كيد" يريدها الآن.

80
00:04:22,428 --> 00:04:23,513 
‫مقابل إعطائنا "إيلينا".

81
00:04:23,596 --> 00:04:25,974 
‫بغض النظر عن حقيقة أنك كنت ستغادر البلدة

82
00:04:26,057 --> 00:04:29,060 
‫من دون أن نحظى بلحظة وداع أخوية ملحمية،
‫فآمل أن بوسعك تأجيل رحيلك

83
00:04:30,687 --> 00:04:32,563 
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك يا أخي.

84
00:04:36,359 --> 00:04:37,277 
‫أحب هذا الرداء.

85
00:04:40,029 --> 00:04:41,698 
‫- نبدو جميلتين للغاية.
‫- كيف تمكنتما...

86
00:04:43,157 --> 00:04:44,534 
‫كانت يمكن أن تسقط هذه عليكما.

87
00:04:46,035 --> 00:04:47,328 
‫بم كنت أخبركما؟

88
00:04:47,912 --> 00:04:49,747 
‫عليكما توخي الحذر.

89
00:04:50,415 --> 00:04:52,959 
‫وهذان الثوبان ليسا للعب.

90
00:04:53,042 --> 00:04:55,211 
‫- نحن نتدرب.
‫- من أجل حفل الزفاف.

91
00:04:55,295 --> 00:04:57,547 
‫اسمعا، أعلم أنكما متحمستان بشان حفل الزفاف

92
00:04:58,131 --> 00:05:00,466 
‫وارتداء هذين الثوبين وما إلى ذلك،

93
00:05:00,550 --> 00:05:03,386 
‫لكن ربما لا يتم قريباً كما وعدتكما أمكما.

94
00:05:03,469 --> 00:05:04,637 
‫لماذا؟

95
00:05:05,221 --> 00:05:10,476 
‫المحبون لا يتزوجون بعضهم دوماً.

96
00:05:11,269 --> 00:05:12,979 
‫هذا لا يعني أنهم لا يحبون بعضهم.

97
00:05:13,855 --> 00:05:18,026 
‫فقط لا يسير الأمر
‫على هذا النحو دوماً فحسب.

98
00:05:18,985 --> 00:05:22,780 
‫عزيزتي. رجاء لا تغضبي.

99
00:05:28,995 --> 00:05:30,496 
‫بربكما يا فتاتاي!

100
00:05:30,580 --> 00:05:34,042 
‫"ليزي" في مشكلة،
‫تماماً كما حدث في المدرسة.

101
00:05:35,126 --> 00:05:36,794 
‫أهذا حدث في المدرسة؟

102
00:05:42,592 --> 00:05:47,013 
‫"امسحي الدماء من على وجهي يا أماه

103
00:05:49,223 --> 00:05:53,311 
‫لأنني لم أعد أستطيع الرؤية

104
00:05:55,980 --> 00:06:02,070 
‫أحتاج إلى شخص أتحدث معه
‫ومكان جديد أختبئ فيه، أجل

105
00:06:02,570 --> 00:06:07,408 
‫أشعر كما لو أنني أطرق باب السماء

106
00:06:07,867 --> 00:06:09,410 
‫غنوا معي الآن

107
00:06:09,994 --> 00:06:14,123 
‫أطرق باب السماء

108
00:06:14,832 --> 00:06:16,542 
‫أجل، غنوا معي الآن

109
00:06:16,793 --> 00:06:21,047 
‫أطرق باب السماء

110
00:06:23,591 --> 00:06:27,887 
‫أطرق باب السماء"

111
00:06:28,387 --> 00:06:29,388 
‫فهمتم الفكر على أية حال.

112
00:06:30,014 --> 00:06:31,390 
‫أتقنت غنائها. سأسقط الميكروفون حرفياً.

113
00:06:34,811 --> 00:06:38,147 
‫عجباً، "ستيفان سالفاتور".

114
00:06:39,357 --> 00:06:40,441 
‫كيف عثرت علي؟ بتعويذة تحديد الموقع؟

115
00:06:41,025 --> 00:06:42,401 
‫بل عبر "يلب" في الواقع.

116
00:06:42,985 --> 00:06:45,321 
‫كتب "كوبراكاي1972"،

117
00:06:45,822 --> 00:06:49,617 
‫"اختيار سيئ للموسيقى. والمشاريب أسوأ حتى."

118
00:06:49,700 --> 00:06:53,204 
‫وبعد 30 دقيقة، "المشاريب تتحسن.
‫أحب هذا المكان."

119
00:06:53,704 --> 00:06:56,415 
‫ورمز تعبيري للميكروفون،
‫يتبعه رمز كرة نارية.

120
00:06:56,499 --> 00:06:59,252 
‫أجل، ماذا أقول؟
‫أتوق لمنح فرص ثانية هذه الأيام.

121
00:06:59,460 --> 00:07:00,795 
‫حدث هذا منذ أن منحني "كيد"
‫فرصة جديدة للحياة

122
00:07:00,878 --> 00:07:05,133 
‫مقابل تسليم تابوت حبيبتك،
‫وهو ما أفترض أنك أتيت إلى هنا بشأنه.

123
00:07:05,216 --> 00:07:07,301 
‫في الواقع، أتيت إلى هنا من أجل
‫ما لم تسلمه لـ"كيد".

124
00:07:08,302 --> 00:07:10,596 
‫أجل، أعتقد أن هذا ما أستحقه
‫لمحاولتي خداع وسيط روحي.

125
00:07:11,514 --> 00:07:15,143 
‫اسمع، أنا آسف يا "ستيفن"،
‫لكن ذلك الخنجر هو ضمانتي

126
00:07:15,226 --> 00:07:17,645 
‫في حال حاول "كيد"
‫إعادتي إلى ذلك الجحيم مجدداً.

127
00:07:17,728 --> 00:07:19,147 
‫تريد ضمانة؟

128
00:07:19,313 --> 00:07:22,733 
‫ما رأيك بهذه؟ أعطني الخنجر، وسأقتله.

129
00:07:25,987 --> 00:07:26,946 
‫"كيد" هو الشيطان.

130
00:07:27,029 --> 00:07:29,991 
‫نظرت في عينيه عندما كنت أسلمه "إيلينا"،

131
00:07:31,784 --> 00:07:33,369 
‫وقررت أن الأمر لا يستحق المخاطرة.

132
00:07:35,496 --> 00:07:36,330 
‫فلم قد أثق بك؟

133
00:07:36,831 --> 00:07:38,624 
‫لأنك تخشاه،

134
00:07:40,918 --> 00:07:41,836 
‫ولكنني لا أخشاه.

135
00:07:42,545 --> 00:07:44,130 
‫أجل، لكن هذا ليس هو الفارق الوحيد بيننا،
‫أليس كذلك؟

136
00:07:44,755 --> 00:07:47,383 
‫فعلى سبيل المثال،
‫أنا هذا الساحر المهرطق القوي، صحيح؟

137
00:07:47,467 --> 00:07:49,510 
‫بينما أنت مجرد مصاص دماء ضعيف.

138
00:07:57,059 --> 00:07:59,187 
‫لا يمكنك امتصاص قوتي. أنا بشري.

139
00:08:02,023 --> 00:08:04,025 
‫هل أنت جاد؟ هذا جنون.

140
00:08:04,108 --> 00:08:06,861 
‫هذا تغيير حياتي هائل.

141
00:08:06,944 --> 00:08:09,197 
‫حسناً، سأخبرك بأمر...

142
00:08:10,198 --> 00:08:12,283 
‫سأخبرك بأمر. لقد غيرت رأيي.
‫يمكنك أن تأخذ الخنجر.

143
00:08:15,912 --> 00:08:16,996 
‫لعلمك،

144
00:08:17,455 --> 00:08:19,707 
‫قتل "كيد" ليس هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكن لهذا الخنجر فعله

145
00:08:21,125 --> 00:08:24,712 
‫لأنك عندما تقتل الشيطان، سيزول الجحيم معه.

146
00:08:26,839 --> 00:08:29,383 
‫بالحديث عن الأمر، ألديك أي كلمات أخيرة
‫قبل أن أرسلك إلى هناك بنفسي؟

147
00:08:30,885 --> 00:08:33,888 
‫- "دايمن"...
‫- "دايمن"؟ هذا لطيف للغاية.

148
00:08:33,971 --> 00:08:37,058 
‫سأحرص على أن أخبر شقيقك
‫بأنك كنت تفكر فيه عندما مت.

149
00:08:41,562 --> 00:08:44,023 
‫رباه! ما الذي أخرك هكذا؟

150
00:08:44,106 --> 00:08:46,317 
‫آسف، ذهبت لتشغيل أغنية.

151
00:08:50,112 --> 00:08:51,072 
‫متى كنت ستخبرني

152
00:08:51,155 --> 00:08:52,907 
‫بأن الفتاتان تريدان ترك حضانتهما؟

153
00:08:52,990 --> 00:08:54,534 
‫عندما أكتشف كيف أوقف الأمر

154
00:08:54,617 --> 00:08:56,536 
‫ويكون بوسعي أن أجد لهما
‫مدرسة جديدة يذهبان إليها.

155
00:08:56,619 --> 00:08:58,162 
‫لم يعد لديهما مكان يذهبان إليه.

156
00:08:58,246 --> 00:08:59,247 
‫لكنك كذبت علي.

157
00:08:59,330 --> 00:09:02,041 
‫قلت إن السحر وامتصاص القوى
‫كان أمراً جديداً.

158
00:09:02,124 --> 00:09:04,418 
‫وأنا آسف، لكنني لست الوحيد
‫الذي يخفي أسراراً هنا.

159
00:09:05,419 --> 00:09:07,505 
‫أعني، ما خطب الثوبين المزينين بالورود
‫في الصندوق على أية حال؟

160
00:09:10,174 --> 00:09:13,469 
‫أنا و"ستيفان" لدينا بعض المشاكل.

161
00:09:14,220 --> 00:09:15,429 
‫لا أدري ماذا سيحصل،

162
00:09:16,013 --> 00:09:18,182 
‫لذا لم أرغب في أن أكون محاطة
‫بكل لوازم زفافي.

163
00:09:21,936 --> 00:09:24,230 
‫أجل، يؤسفني جداً سماع ذلك.

164
00:09:26,232 --> 00:09:27,441 
‫اسمعي، لم لا نتصل بأحدهم فحسب؟

165
00:09:28,317 --> 00:09:29,569 
‫أعني، لسنا مؤهلين للتعامل مع هذا.

166
00:09:29,652 --> 00:09:30,903 
‫بمن سنتصل؟

167
00:09:30,987 --> 00:09:33,072 
‫قواهما ليست ناجمة عن تطور سحري

168
00:09:33,155 --> 00:09:36,409 
‫أو سر اجتماع للساحرات
‫أو أي شيء ستعثر عليه في كتبك.

169
00:09:36,492 --> 00:09:39,745 
‫نحن السبب على الأرجح فحسب.

170
00:09:40,329 --> 00:09:42,290 
‫- ماذا تعنين؟
‫- فكر فيما جعلناهما يمران به.

171
00:09:42,873 --> 00:09:45,376 
‫انفصالنا، وتنقلنا، وكل ما حدث مع "سيلين".

172
00:09:46,085 --> 00:09:49,171 
‫بل حتى طريقة مجيئهما إلى هذا العالم.
‫إنهما طفلتان حساستان.

173
00:09:49,255 --> 00:09:50,590 
‫هل نحن والدان سيئان إذن؟

174
00:09:51,048 --> 00:09:52,717 
‫كلا، لكن بوسعنا أن نكون أفضل.

175
00:09:53,342 --> 00:09:55,011 
‫إن بدأنا نحاول فحسب...

176
00:09:56,804 --> 00:09:59,599 
‫آسف. هذا هو المكان
‫الذي كان يحوي أقرب زنزانة احتجاز.

177
00:10:07,982 --> 00:10:08,816 
‫بعض المساعدة؟

178
00:10:12,737 --> 00:10:16,532 
‫إذن آثرت مساعدتي بأمر هذا المجنون القاتل

179
00:10:16,616 --> 00:10:18,951 
‫عوضاً عن قضاء أية لحظة مع خطيبك.

180
00:10:19,535 --> 00:10:20,620 
‫أتودين توضيح الأمر؟

181
00:10:22,079 --> 00:10:24,665 
‫بالنظر إلى ما جررته إلى هنا للتو،
‫فأعتقد أنك من يجب عليه الشرح.

182
00:10:24,749 --> 00:10:28,419 
‫آسف أيتها الشقراء. على الأرجح
‫سيكون الأمر أكثر أمناً لك إن لم تتورطي.

183
00:10:28,502 --> 00:10:30,963 
‫عظيم. أخ آخر من آل "سالفاتور" يصدني.

184
00:10:33,382 --> 00:10:37,595 
‫أخبرني "ستيفان" أنه بحاجة
‫إلى القيام بمسيرة روحية ما

185
00:10:37,678 --> 00:10:41,515 
‫إلى مكان يعلمه الله، كي يرى
‫إن كان يرغب في الارتباط بي.

186
00:10:41,599 --> 00:10:46,729 
‫حسناً، بداخل عقله البشري الضئيل،
‫فأنا واثق أنه يعتقد أنه يحميك.

187
00:10:47,313 --> 00:10:49,857 
‫إنه لا يعتقد أنه يستحق
‫واحدة مثلك يا "كارولين".

188
00:10:49,940 --> 00:10:51,233 
‫هل راودك ذلك الشعور تجاه "إيلينا".

189
00:10:51,942 --> 00:10:54,862 
‫أحتاج إلى "ستيفان" بذات قدر احتياجها إليك.

190
00:10:55,446 --> 00:10:57,073 
‫و"ليزي" و"جوزي" بحاجة إليه أيضاً.

191
00:10:58,699 --> 00:11:01,077 
‫كفانا حديثاً عن "ستيفان" بالفعل.

192
00:11:01,494 --> 00:11:04,163 
‫ما تحتاجان إليه هو شخص يمكنه أن يشرح لكما

193
00:11:04,246 --> 00:11:07,833 
‫ما الذي يجري مع الشقيقتين التوأم
‫من طائفة الجوزاء.

194
00:11:09,126 --> 00:11:10,878 
‫أشعر كما لو أن هناك شخصاً هنا
‫يمكنه مساعدتكما بذلك،

195
00:11:10,961 --> 00:11:13,297 
‫لكنني لا أستطيع تحديد من هو بالضبط.

196
00:11:23,099 --> 00:11:23,933 
‫ها هو ذا.

197
00:11:25,810 --> 00:11:26,644 
‫هذا الشخص.

198
00:11:29,313 --> 00:11:30,689 
‫كيف لكما أن تحضراه إلى هنا؟

199
00:11:30,773 --> 00:11:31,607 
‫لم نكن نعرف ماذا نفعل به.

200
00:11:31,690 --> 00:11:33,192 
‫لا أعرف حتى إن كان من الممكن قتله

201
00:11:33,275 --> 00:11:36,153 
‫أو أيا كان ما يفعله المرء بشخص ميت بالفعل.

202
00:11:37,238 --> 00:11:40,241 
‫كل ما أعرفه هو أن لدينا طريقة
‫للتخلص من "كيد"،

203
00:11:40,324 --> 00:11:42,159 
‫وحالياً تلك هي أولويتنا.

204
00:11:42,243 --> 00:11:46,122 
‫كلا، هذه أولويتكما أنتما.
‫"كاي" هو حرفياً ألد أعدائي.

205
00:11:46,205 --> 00:11:49,708 
‫وبمجرد أن تتلقى خبراً مني أو من "دايمن"،
‫فيمكنك أن تفعل به ما تشاء.

206
00:11:50,543 --> 00:11:53,879 
‫اسمع، إن كان هناك من يستحق
‫أن يعيده إلى الجحيم، فهو أنت.

207
00:11:54,463 --> 00:11:55,840 
‫لكن أولاً، أحتاج إلى مساعدتك.

208
00:11:57,633 --> 00:11:58,801 
‫لم أنا؟

209
00:11:59,009 --> 00:12:01,011 
‫لأن اسمك ليس "ماكسويل" أو "دونافون".

210
00:12:05,808 --> 00:12:06,642 
‫هل أنت سعيدة؟

211
00:12:08,352 --> 00:12:09,186 
‫حالياً؟

212
00:12:11,397 --> 00:12:12,231 
‫أجل.

213
00:12:13,774 --> 00:12:14,608 
‫تماماً.

214
00:12:15,985 --> 00:12:17,194 
‫لم لا تسامحين "ستيفان" إذن؟

215
00:12:20,573 --> 00:12:21,991 
‫هل الأمر يحتاج لسؤال حقاً؟

216
00:12:22,992 --> 00:12:25,286 
‫ارتكب "ستيفان" أموراً فظيعة، هذا أكيد.

217
00:12:25,661 --> 00:12:27,204 
‫أعني، كان خادماً للشيطان.

218
00:12:28,998 --> 00:12:29,957 
‫لكنني خدمت "كيد" أنا الآخر.

219
00:12:31,041 --> 00:12:32,960 
‫أزهقت الكثير من الأرواح.

220
00:12:34,170 --> 00:12:36,797 
‫حتى قبل ذلك، كان الموت يتبعني حيثما ذهبت.

221
00:12:36,881 --> 00:12:39,216 
‫عندما كنت عديم الإنسانية،
‫كنت مستعداً لتركك تموتي.

222
00:12:39,800 --> 00:12:40,634 
‫ما هو المقصد من كلامك؟

223
00:12:41,760 --> 00:12:44,513 
‫واصلت حبك لي، من قلبك،

224
00:12:47,016 --> 00:12:48,726 
‫لذا أعرف أن لديك القدرة على المسامحة.

225
00:12:51,020 --> 00:12:53,272 
‫- أحتاج إلى وقت فحسب.
‫- أجل، بالطبع.

226
00:12:54,523 --> 00:12:55,357 
‫لكن دعيني أؤكد لك،

227
00:12:56,984 --> 00:13:00,279 
‫إن واصلت كرهك له، سيتآكلك الأمر من الداخل.

228
00:13:12,291 --> 00:13:13,709 
‫لم يريد "كيد" لقاءنا هنا بحق الجحيم؟

229
00:13:14,293 --> 00:13:15,127 
‫لا أدري.

230
00:13:15,461 --> 00:13:17,379 
‫إنه لا يرتدي عباءة أو يحمل مذراة،

231
00:13:17,463 --> 00:13:20,049 
‫لذا ربما هذه هي طريقته
‫ليظهر بمظهر درامي فحسب.

232
00:13:21,258 --> 00:13:23,302 
‫تصبح الأمور دموية عادة مع "كيد".

233
00:13:24,803 --> 00:13:26,847 
‫ربما لا تتاح لنا فرصة أخرى،

234
00:13:28,891 --> 00:13:31,227 
‫لذا أتود أن تخبرني
‫لم كنت تخطط لمغادرة البلدة؟

235
00:13:32,603 --> 00:13:34,063 
‫كلا، لا أنوي ذلك.

236
00:13:35,898 --> 00:13:37,900 
‫من الجيد إذن أن "كارولين" أخبرتني.

237
00:13:42,905 --> 00:13:45,282 
‫اسمع، مغادرتي لـ"ميستيك فولز"
‫هو الأفضل لها.

238
00:13:45,366 --> 00:13:46,742 
‫لا أعتقد أنها توافقك الرأي يا أخي.

239
00:13:46,825 --> 00:13:49,578 
‫لا يمكنني التكفير عن أخطائي
‫إن واصلت ارتكابها.

240
00:13:50,788 --> 00:13:53,415 
‫أنا أحبها. ولا أريد أن أجرها
‫إلى الهاوية معي.

241
00:13:54,458 --> 00:13:57,419 
‫إن كنت ترى الأمر هكذا،
‫فما الذي تفعله هنا معي؟

242
00:13:57,503 --> 00:13:59,463 
‫لطالما كنت العائق الذي يعترض سبيلك.

243
00:13:59,547 --> 00:14:00,506 
‫أنت أخي.

244
00:14:02,466 --> 00:14:04,635 
‫لكن لنكن واضحين،
‫هذا يتعلق بما هو أكبر مني ومنك.

245
00:14:05,970 --> 00:14:08,389 
‫أنا الذي أرغمت "مات دونافون"
‫على قرع ذلك الجرس.

246
00:14:08,973 --> 00:14:10,975 
‫"كيد" حر بسببي.

247
00:14:13,686 --> 00:14:14,937 
‫ولهذا السبب علي قتله.

248
00:14:16,438 --> 00:14:18,899 
‫- لم تكن تلك هي الخطة يا رجل.
‫- حقاً، حسناً، إنها كذلك الآن.

249
00:14:19,608 --> 00:14:21,610 
‫قال "كاي" إن قتل "كيد" سيدمر الجحيم أيضاً.

250
00:14:21,694 --> 00:14:23,404 
‫أجل، أعلم. كنت حاضراً. وكنت أسترق السمع.

251
00:14:23,487 --> 00:14:24,822 
‫أنت تصدقه حقاً؟

252
00:14:24,905 --> 00:14:27,491 
‫ما أصدقه هو أن علي المحاولة يا "دايمن".

253
00:14:28,075 --> 00:14:28,909 
‫بك أو بدونك.

254
00:14:29,535 --> 00:14:30,703 
‫هل نسيت أنك بشري؟

255
00:14:30,786 --> 00:14:33,038 
‫كاد "كاي" أن يمزق أحشائك،
‫وكنت واقفاً حينها.

256
00:14:33,122 --> 00:14:33,956 
‫ما الذي تظن أن "كيد" سيفعله؟

257
00:14:34,039 --> 00:14:36,959 
‫- أعلم أنها فرصة ضئيلة...
‫- إنها انتحار يا "ستيفان".

258
00:14:39,295 --> 00:14:40,588 
‫وإن أفسدت هذا الأمر،

259
00:14:42,047 --> 00:14:43,841 
‫فلا نعلم ما الذي سيفعله بـ"إيلينا".

260
00:14:47,136 --> 00:14:48,053 
‫أنا آسف يا "دايمن".

261
00:14:50,139 --> 00:14:51,056 
‫علي فعل هذا.

262
00:14:52,850 --> 00:14:54,059 
‫أجل، وأنا أيضاً آسف.

263
00:14:56,228 --> 00:14:57,605 
‫لا يمكنني أن أسمح بحدوث أي شيء لها

264
00:15:00,149 --> 00:15:01,150 
‫أو لك.

265
00:15:07,656 --> 00:15:09,033 
‫خلت أنك قد يراودك هذا الشعور.

266
00:15:24,590 --> 00:15:26,467 
‫هل علينا الخلود إلى النوم الآن؟

267
00:15:26,967 --> 00:15:29,887 
‫كان يوماً حافلاً وحماسياً

268
00:15:30,012 --> 00:15:32,264 
‫ولن تكون هناك أي صعوبة
‫في خلودكما في النوم.

269
00:15:32,473 --> 00:15:35,851 
‫- نحن آسفان بشأن الثوبين.
‫- أجل. آسفة يا أمي.

270
00:15:35,935 --> 00:15:39,188 
‫لا بأس. لكن لا مزيد من هذا، اتفقنا؟

271
00:15:39,271 --> 00:15:41,190 
‫هل تعتقدان أن بوسعكما
‫التوقف عن تلك الأمور؟

272
00:15:47,071 --> 00:15:49,990 
‫ابذلا قصارى جهدكما فحسب، اتفقنا؟

273
00:15:57,915 --> 00:15:59,124 
‫مرحباً يا "كلاريس".

274
00:16:04,046 --> 00:16:06,382 
‫قتلت شقيقتك يا "جو".
‫وحاولت قتل طفلتيها أيضاً.

275
00:16:06,465 --> 00:16:07,967 
‫لذا لم قد تكون مهتماً بالمساعدة؟

276
00:16:10,260 --> 00:16:12,471 
‫ذات الأمر حدث معي عندما كنت في مثل عمرهما.

277
00:16:12,554 --> 00:16:15,224 
‫يصبح بوسعك القيام بتلك الأمور، أمور مذهلة،

278
00:16:15,307 --> 00:16:18,727 
‫وفي البداية تكون عرضية وعشوائية،
‫وبعدها تبدأين في اكتشاف الأمر،

279
00:16:19,228 --> 00:16:23,691 
‫وهو ما يبدو رائعاً، لكنه بمثابة تعذيب.

280
00:16:25,275 --> 00:16:27,569 
‫- ويشعرك بالوحدة.
‫- ألم يحدث ذات الأمر لـ"جو"؟

281
00:16:27,653 --> 00:16:28,654 
‫لم تكن "جو" ممن يمتصون القوى.

282
00:16:29,238 --> 00:16:30,280 
‫كانت "جو" ساحرة،

283
00:16:30,864 --> 00:16:35,202 
‫ساحرة صغيرة مثالية تلقي التعويذات
‫وتجعل الأشياء تطفو.

284
00:16:36,078 --> 00:16:38,580 
‫وكان الناس يصفقون لها قائلين،
‫"(جوزي)! أجل!"

285
00:16:39,331 --> 00:16:42,584 
‫بينما كنت أنا الطفل الذي يسير بالأرجاء
‫أشبه بالمدمن الباحث عن جرعة،

286
00:16:42,668 --> 00:16:44,712 
‫وكأنني كنت أحترق طوال الوقت.

287
00:16:45,462 --> 00:16:46,672 
‫ولم يفهموا الأمر،

288
00:16:48,257 --> 00:16:49,508 
‫لذا قاموا بعزلي.

289
00:16:50,676 --> 00:16:51,719 
‫لم أستطع حتى لمس أي شخص.

290
00:16:53,053 --> 00:16:54,346 
‫وقد آذاني هذا بشدة.

291
00:16:55,597 --> 00:16:56,849 
‫كيف نعالجهما؟

292
00:16:56,932 --> 00:16:59,768 
‫حسناً، اخترت أنا أن أصبح مختلاً عقلياً
‫ميالاً إلى القتل وإشاعة الفوضى،

293
00:16:59,977 --> 00:17:02,521 
‫لكنني أرى أنك ربما لا تودين
‫أن يسلكا هذا الاتجاه؟

294
00:17:02,855 --> 00:17:03,689 
‫أجل.

295
00:17:05,899 --> 00:17:07,026 
‫انظري حولك.

296
00:17:08,360 --> 00:17:11,780 
‫نحن في مكان يعج بالطاقة الخارقة.

297
00:17:12,489 --> 00:17:16,368 
‫الآثار والكتب والطلاسم
‫ويعلم الله ماذا أيضاً.

298
00:17:16,452 --> 00:17:17,953 
‫أعني، السحرة يتأثرون بهذا بشدة.

299
00:17:18,037 --> 00:17:19,413 
‫إنهم يمتصون تلك الطاقة
‫من دون أن يحاولوا حتى.

300
00:17:19,496 --> 00:17:23,876 
‫إذن، خرج سحر الفتاتين عن السيطرة
‫لأننا أحضرناهما إلى الترسانة.

301
00:17:26,170 --> 00:17:27,755 
‫إنه أسوأ مكان محتمل لإحضار ممتص سحر إليه.

302
00:17:29,131 --> 00:17:30,215 
‫أعني الأسوأ حقاً.

303
00:17:30,299 --> 00:17:34,928 
‫أقصد أن هناك سحر يسري عبر الجدران عملياً.

304
00:17:39,099 --> 00:17:40,225 
‫أترين؟

305
00:17:45,355 --> 00:17:48,067 
‫حسناً، إنه لا يسري عبر الجدران عملياً.

306
00:17:50,444 --> 00:17:52,738 
‫السحر في الجدران فعلاً.

307
00:18:10,047 --> 00:18:10,881 
‫"كيد"؟

308
00:18:15,302 --> 00:18:16,136 
‫"كيد"؟

309
00:18:32,027 --> 00:18:33,612 
‫أرى لم كلاكما تحبانها.

310
00:18:34,655 --> 00:18:36,073 
‫إنها روح جميلة،

311
00:18:36,824 --> 00:18:39,993 
‫صارت قاتمة ربما بسبب ارتباطها بكما.

312
00:18:40,077 --> 00:18:43,205 
‫علي أن أعترف، لست الأخ الذي توقعت مجيئه.

313
00:18:43,288 --> 00:18:44,581 
‫أنا الأخ المتاح.

314
00:18:45,290 --> 00:18:46,875 
‫أهذا يعني أنك جلبت لي الخنجر؟

315
00:18:49,628 --> 00:18:52,381 
‫أنت تنوي قتلي. يا لك من متفائل.

316
00:18:52,464 --> 00:18:54,258 
‫أهكذا تنوي التكفير عن أخطائك؟

317
00:18:55,175 --> 00:18:56,802 
‫أنت بشري يا "ستيفان".

318
00:18:56,885 --> 00:18:59,596 
‫أكاد أقلق من إصابتك بالتهاب رئوي
‫والموت في هذا الكهف.

319
00:19:00,180 --> 00:19:01,640 
‫ما هي احتمالات أن تتمكن من قتلي؟

320
00:19:02,224 --> 00:19:03,350 
‫حسناً،

321
00:19:04,184 --> 00:19:07,312 
‫حالياً، ليست جيدة للغاية.

322
00:19:28,500 --> 00:19:29,668 
‫لكنها تتحسن بمرور الوقت.

323
00:19:37,551 --> 00:19:38,677 
‫- مرحباً؟
‫- أبي؟

324
00:19:38,760 --> 00:19:40,220 
‫- ألا يفترض بكما أن تكونا نائمتين؟
‫- كنا كذلك.

325
00:19:40,304 --> 00:19:42,222 
‫لكننا سمعنا اصطداماً، وأمي ليست هنا.

326
00:19:42,806 --> 00:19:44,808 
‫نحن خائفتان. إننا نختبئ أسفل الفراش.

327
00:19:45,017 --> 00:19:45,851 
‫حسناً، استمعا إلي بعناية.

328
00:19:45,934 --> 00:19:47,728 
‫أتذكران أين أخبرتكما أن تختبئا
‫إن كان هناك وحش؟

329
00:19:48,604 --> 00:19:50,063 
‫اذهبا إلى هناك.
‫خذي أختك، واذهبا حالاً، اتفقنا؟

330
00:19:50,147 --> 00:19:51,523 
‫سأوافيكما على الفور.

331
00:19:58,238 --> 00:19:59,489 
‫مت.

332
00:20:05,412 --> 00:20:06,914 
‫مجهود بطولي،

333
00:20:08,707 --> 00:20:11,835 
‫لكن يبدو أن الجرس توقف عن الدق.

334
00:20:18,217 --> 00:20:19,509 
‫أفتقد هذا النوع من العنف.

335
00:20:20,594 --> 00:20:23,513 
‫إنه شخصي ومباشر.

336
00:20:29,519 --> 00:20:30,896 
‫الآن بت تعلم ما الذي كنت أمتلكه دوماً.

337
00:20:31,480 --> 00:20:35,859 
‫العقل البشري ضعيف،
‫واللحم الذي يتكون أضعف حتى.

338
00:20:36,068 --> 00:20:37,194 
‫كان لدينا صفقة يا "كيد".

339
00:20:41,782 --> 00:20:45,285 
‫كانت صفقتنا تقتضي أن تجلب لي الخنجر
‫في مقابل "إيلينا".

340
00:20:45,369 --> 00:20:48,205 
‫وإن يكن؟ حصلت على مرادك.
‫والآن حان الوقت لتفي بوعدك.

341
00:20:51,291 --> 00:20:54,711 
‫حسناً. سأمنحك روحاً واحدة.

342
00:20:57,839 --> 00:20:58,840 
‫كلا.

343
00:21:00,050 --> 00:21:01,093 
‫"بوني"!

344
00:21:01,176 --> 00:21:02,344 
‫هل أنت بخير؟

345
00:21:02,928 --> 00:21:05,472 
‫هنالك أمر ما يجري. وثمة خطب ما. كلا!

346
00:21:06,974 --> 00:21:07,849 
‫كلا!

347
00:21:07,933 --> 00:21:09,643 
‫- ماذا حدث؟
‫- راودتني رؤيا.

348
00:21:09,726 --> 00:21:11,103 
‫نار، تمسك بتابوت "إيلينا".

349
00:21:11,186 --> 00:21:13,480 
‫لست الوحيد الذي تربطني به صلة روحية.

350
00:21:13,563 --> 00:21:15,023 
‫أعتقد أن "إيلينا" في مشكلة.

351
00:21:16,233 --> 00:21:18,318 
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا أدري، لكنني أعلم أن علي الذهاب.

352
00:21:23,407 --> 00:21:26,326 
‫السؤال هو أي روح ستنقذها؟

353
00:21:26,910 --> 00:21:28,954 
‫"إيلينا" أم شقيقك؟

354
00:21:35,043 --> 00:21:36,211 
‫"(ألارك)"

355
00:21:40,757 --> 00:21:41,591 
‫هاتف "كارولين".

356
00:21:43,010 --> 00:21:43,844 
‫"كاي"؟

357
00:21:44,636 --> 00:21:46,638 
‫ماذا فعلت؟ أين "كارولين"؟

358
00:21:46,722 --> 00:21:49,975 
‫أجل، إنها تأخذ غفوة نتيجة كسري لعنقها.
‫هاتان الفتاتان أنهكتاها جداً.

359
00:21:50,976 --> 00:21:53,478 
‫اسمع، لقد هربت. لم لا ترحل فحسب؟

360
00:21:53,562 --> 00:21:55,022 
‫وتعثر على شخص لترعبه.

361
00:21:55,147 --> 00:21:57,482 
‫لأن لديك اثنتين من سلالة طائفة الجوزاء

362
00:21:57,566 --> 00:21:58,608 
‫يركضان هنا في مكان ما،

363
00:21:59,276 --> 00:22:02,154 
‫وتعلم مدى حبي لسحرة الجوزاء
‫لتدميرهم حياتي.

364
00:22:02,237 --> 00:22:03,530 
‫فمن أفضل منهما كي أرعبه؟

365
00:22:03,613 --> 00:22:05,615 
‫لن أدعك تؤذيهما. أنا آت لك.

366
00:22:05,699 --> 00:22:08,410 
‫هذا لطيف وما إلى هنالك، لكنني واثق تماماً
‫أنني سأعثر عليهما قبل أن تأتي،

367
00:22:08,910 --> 00:22:10,120 
‫لكن ما المانع،

368
00:22:10,203 --> 00:22:12,372 
‫لن يكون الأمر ممتعاً
‫من دون سعيك لإنقاذهما، صحيح؟

369
00:22:13,248 --> 00:22:14,082 
‫- تعال ونل مني.
‫- حقاً؟

370
00:22:14,166 --> 00:22:15,292 
‫حسناً، أين أنت؟

371
00:22:15,876 --> 00:22:17,919 
‫في طريقي إلى حيث يحب الأطفال الاختباء.

372
00:22:19,504 --> 00:22:20,547 
‫أتعلم، يفترض بسحرة الجوزاء أن...

373
00:22:23,675 --> 00:22:25,385 
‫- "كاي"؟
‫- حاولت قتلهما مرة بالفعل،

374
00:22:25,469 --> 00:22:26,678 
‫وكما تعلم،

375
00:22:26,762 --> 00:22:31,099 
‫إن لم ينجح المرء في المرة الأولى،
‫فعليه محاولة قتلهما مجدداً.

376
00:22:36,855 --> 00:22:39,733 
‫ينتابني الفضول يا "دايمن".
‫ما هو شعورك أن تكون أول شخص

377
00:22:39,816 --> 00:22:41,777 
‫يختبر كيف يبدو الجحيم على الأرض؟

378
00:22:41,860 --> 00:22:43,862 
‫- تباً لك.
‫- سؤال أهم إذن.

379
00:22:44,404 --> 00:22:45,363 
‫من ستنقذ؟

380
00:22:46,490 --> 00:22:49,785 
‫وأقترح أن تجيب سريعاً،
‫أو ستقرر النار نيابة عنك.

381
00:22:49,868 --> 00:22:51,411 
‫"دايمن"، تعرف ما عليك فعله.

382
00:22:51,912 --> 00:22:53,872 
‫كلا، لا أستطيع. لن أقول الكلمات.

383
00:22:54,372 --> 00:22:56,708 
‫حسناً، سأقولها أنا إذن. اقتلني يا "كيد".

384
00:22:58,335 --> 00:22:59,961 
‫كفاك لعباً لدور ملاكه الحارس.

385
00:23:01,338 --> 00:23:02,964 
‫أنا أسديك صنيعاً يا "دايمن".

386
00:23:03,465 --> 00:23:05,675 
‫هذا الخيار بالتحديد حدد حياتك

387
00:23:05,759 --> 00:23:08,011 
‫منذ اللحظة التي وقعت فيها
‫عيناك أنت وشقيقك على "إيلينا".

388
00:23:08,720 --> 00:23:11,223 
‫تمزق مشاعرها بينكما لم يجلب لكليكما

389
00:23:11,807 --> 00:23:14,810 
‫سوى كمية لا نهائية من الألم والمعاناة.

390
00:23:16,603 --> 00:23:18,146 
‫يمكن إنهاء هذا الأمر الآن.

391
00:23:23,652 --> 00:23:24,486 
‫اختر.

392
00:23:29,491 --> 00:23:30,325 
‫أختار نفسي.

393
00:23:32,536 --> 00:23:36,373 
‫"ستيفان" بشري، وقد عاش حياة مضطربة للغاية.

394
00:23:36,456 --> 00:23:38,875 
‫روحه ملعونة بالفعل. اقتلني.

395
00:23:39,543 --> 00:23:40,836 
‫ستنال من كلانا في النهاية.

396
00:23:42,170 --> 00:23:45,257 
‫علي أن أقر أن العرض مغر.

397
00:23:45,340 --> 00:23:47,384 
‫تصرف على الفور، لأنه عرض لمرة واحدة.

398
00:23:53,306 --> 00:23:55,142 
‫هل تدرك ما الذي تعرضه علي؟

399
00:23:55,767 --> 00:23:58,311 
‫روحي، عالقة في عذاب أبدي.

400
00:23:58,395 --> 00:24:02,149 
‫منحرفة، وقاتمة، ولذيذة. كما تحبها تماماً.

401
00:24:02,732 --> 00:24:05,318 
‫لذا هيا. التهمني.

402
00:24:05,944 --> 00:24:07,279 
‫ليس هناك ما أوده أكثر من ذلك.

403
00:24:13,368 --> 00:24:14,995 
‫لكن هذا يتطلب أن تكون ميتاً.

404
00:24:15,829 --> 00:24:18,165 
‫كلا يا "دايمن"، لا تفعل هذا.

405
00:24:26,339 --> 00:24:27,215 
‫آسف يا "ستيف".

406
00:24:31,928 --> 00:24:33,013 
‫كانت حياة حافلة.

407
00:24:41,271 --> 00:24:42,689 
‫أبعد النار عن فتاتي أولاً.

408
00:24:43,273 --> 00:24:45,734 
‫وعدني بعدها أنك ستبقى بعيداً عن روحها

409
00:24:46,943 --> 00:24:47,903 
‫إلى الأبد.

410
00:24:52,324 --> 00:24:53,158 
‫اتفقنا.

411
00:24:53,742 --> 00:24:54,576 
‫دورك يا "دايمن".

412
00:24:56,661 --> 00:24:57,579 
‫لا تفعل يا "دايمن".

413
00:25:03,543 --> 00:25:04,377 
‫إلى اللقاء في الجحيم يا "كيد".

414
00:25:04,878 --> 00:25:05,879 
‫كلا يا "دايمن".

415
00:25:05,962 --> 00:25:08,632 
‫أجل، سنلتقي.

416
00:25:17,933 --> 00:25:19,017 
‫كلا.

417
00:25:20,393 --> 00:25:21,519 
‫كلا!

418
00:25:53,510 --> 00:25:55,720 
‫"جوزي". "ليزي".

419
00:25:56,721 --> 00:25:58,181 
‫اخرجا حيث يمكن للعم "كاي" رؤيتكما.

420
00:25:59,182 --> 00:26:01,142 
‫لدي فأس صغير لأسحقكما بها.

421
00:26:02,143 --> 00:26:03,311 
‫حسناً، إنها ليست صغيرة.

422
00:26:14,614 --> 00:26:15,782 
‫لأنها دمية.

423
00:26:15,949 --> 00:26:18,493 
‫أجل، أعلم، لكنني كنت على ما يرام.

424
00:26:18,868 --> 00:26:20,036 
‫لم يتأذ.

425
00:26:21,162 --> 00:26:22,163 
‫يا لحماقتهما.

426
00:26:24,624 --> 00:26:25,959 
‫يمكنني الشعور بالسحر.

427
00:26:37,554 --> 00:26:38,471 
‫هذه من أجل طفلتيّ.

428
00:26:42,058 --> 00:26:43,226 
‫وهذه من أجلي.

429
00:26:43,643 --> 00:26:44,561 
‫وهذه من أجل...

430
00:26:48,023 --> 00:26:49,065 
‫"كاي باركر" لا يقاتل بإنصاف.

431
00:26:53,236 --> 00:26:54,321 
‫أكنت تقول شيئاً؟

432
00:26:54,988 --> 00:26:57,782 
‫شيء عن أن ضربتك "هذه من أجل..."

433
00:27:02,203 --> 00:27:05,081 
‫من أجل (جو)." هذا ما كان سيقوله.

434
00:27:31,983 --> 00:27:33,735 
‫ليس هناك فائدة من الاختفاء يا "دايمن".

435
00:27:35,278 --> 00:27:36,112 
‫أنت في عداد الأموات.

436
00:27:37,238 --> 00:27:39,199 
‫وروحك ملكي.

437
00:27:43,286 --> 00:27:44,621 
‫أنا وسيط روحي، أتذكر؟

438
00:27:46,623 --> 00:27:48,208 
‫أعلم أن بوسعك سماعي.

439
00:27:50,877 --> 00:27:52,712 
‫الاختباء ليس من طبعي يا "كيد".

440
00:27:57,258 --> 00:27:59,052 
‫لكن مضايقتك في المقابل،

441
00:28:00,220 --> 00:28:01,429 
‫إنها تخصصي.

442
00:28:02,555 --> 00:28:06,476 
‫إذن أعتقد أن هذا حيث ستنتهي
‫قصة "دايمن سالفاتور" المأساوية.

443
00:28:06,726 --> 00:28:10,855 
‫انظر إلى الجانب المشرق.
‫معاناتك في بدايتها فحسب.

444
00:28:32,419 --> 00:28:34,170 
‫كان ذلك محبطاً.

445
00:28:34,754 --> 00:28:36,214 
‫هل سنستقل سيارة "أوبر" عوضاً عن ذلك؟

446
00:28:37,215 --> 00:28:38,133 
‫لدينا زائرة.

447
00:28:39,217 --> 00:28:42,053 
‫وألمها سيكون عذباً بقدر ألمك.

448
00:28:43,722 --> 00:28:44,556 
‫آنسة "بينيت".

449
00:28:46,349 --> 00:28:47,517 
‫وصلت في الموعد المناسب بالضبط.

450
00:28:48,435 --> 00:28:49,477 
‫أين أصدقائي؟

451
00:28:49,769 --> 00:28:51,312 
‫لا تقلقي. إنهم بأمان،

452
00:28:51,396 --> 00:28:54,441 
‫باستثناء "دايمن"،
‫فهو في عداد الأموات قطعاً.

453
00:28:55,608 --> 00:28:56,443 
‫ماذا؟

454
00:28:56,901 --> 00:28:59,904 
‫اهدئي. أنت تشاطرينني موهبتي التخاطرية.

455
00:29:00,405 --> 00:29:02,657 
‫لذا إن فتحت عقلك فحسب...

456
00:29:07,537 --> 00:29:08,705 
‫لا يجدر بك التواجد هنا يا "بون".

457
00:29:10,832 --> 00:29:11,958 
‫دعه يرحل.

458
00:29:13,126 --> 00:29:16,254 
‫ولم قد أفعل ذلك؟ "دايمن" باع روحه إلي.

459
00:29:16,337 --> 00:29:18,131 
‫كما قلت، نتشاطر الموهبة ذاتها.

460
00:29:19,007 --> 00:29:21,176 
‫ولن أسمح لك أن تأخذه من دون قتال.

461
00:29:22,218 --> 00:29:23,470 
‫كنت آمل أن تقولي ذلك.

462
00:29:23,970 --> 00:29:27,307 
‫لكنني أحذرك، إن كنت تحاولين
‫إنقاذ روح "دايمن" بهذه الخطة،

463
00:29:27,932 --> 00:29:29,476 
‫فعقلك سيتحطم بكل تأكيد.

464
00:29:44,032 --> 00:29:47,035 
‫قلت، كلا!

465
00:29:47,410 --> 00:29:49,287 
‫أو ربما سيستسلم جسدك أولاً.

466
00:29:49,871 --> 00:29:51,623 
‫تاركاً "إيلينا جلبرت" تستيقظ في عالم

467
00:29:51,706 --> 00:29:54,709 
‫- يخلوا من عشيقها أو أعز صديقاتها.
‫- اصمت.

468
00:29:54,793 --> 00:29:59,380 
‫لآخر مرة، اتركي "دايمن"، أو خاطري
‫بفقدان ما هو أكثر منه فحسب.

469
00:30:00,215 --> 00:30:03,343 
‫إنه محق يا "بون". عليك التخلي عني.

470
00:30:04,344 --> 00:30:06,262 
‫لن يحدث هذا.

471
00:30:12,060 --> 00:30:13,770 
‫أرجوك، اتركيني يا "بون".

472
00:30:15,271 --> 00:30:17,398 
‫- وإلا سأفعل أنا.
‫- إياك أن تجرؤ على ذلك يا "دايمن".

473
00:30:18,775 --> 00:30:19,609 
‫لا تفعل.

474
00:30:38,127 --> 00:30:39,128 
‫"دايمن".

475
00:30:52,600 --> 00:30:53,768 
‫أراهن أنك لم تتوقع هذا.

476
00:30:55,728 --> 00:30:57,564 
‫فلتذهب إلى الجحيم.

477
00:30:58,606 --> 00:30:59,649 
‫اذهب أنت أولاً.

478
00:31:37,770 --> 00:31:38,813 
‫"بوني".

479
00:31:40,273 --> 00:31:41,274 
‫"بوني".

480
00:31:42,942 --> 00:31:43,776 
‫"بوني".

481
00:31:47,780 --> 00:31:49,324 
‫استيقظي يا "بوني". أرجوك.

482
00:31:52,785 --> 00:31:53,620 
‫استيقظي يا "بوني".

483
00:32:05,757 --> 00:32:06,758 
‫مرحباً.

484
00:32:08,801 --> 00:32:09,886 
‫إنقاذ رائع.

485
00:32:12,013 --> 00:32:12,847 
‫لمعلومك،

486
00:32:14,349 --> 00:32:15,725 
‫هذا لا يعني أنني أسامحك.

487
00:32:17,977 --> 00:32:19,395 
‫اعتبريها الخطوة الأولى

488
00:32:22,065 --> 00:32:23,858 
‫لأنني لن أكف عن المحاولة حتى تسامحينني.

489
00:32:28,112 --> 00:32:29,822 
‫هل تأخرت على العناق الجماعي؟

490
00:32:31,950 --> 00:32:32,951 
‫"دايمن"؟

491
00:32:33,576 --> 00:32:34,869 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

492
00:32:35,411 --> 00:32:38,456 
‫لا بد أن هذا الانفجار الروحاني الصغير
‫أعادني مجدداً إلى جسدي.

493
00:32:43,544 --> 00:32:45,630 
‫دعني أنا أقوم
‫بالعمل القذر المرة القادمة، اتفقنا؟

494
00:33:10,488 --> 00:33:11,823 
‫كنت أحتفظ بهذه لمناسبة خاصة.

495
00:33:13,282 --> 00:33:15,535 
‫أظن أنني سأحظى
‫بهذه اللحظة الأخوية الملحمية في النهاية.

496
00:33:17,954 --> 00:33:19,455 
‫أجل، سأقول إن قتل "كيد"

497
00:33:19,539 --> 00:33:23,835 
‫وتدمير الجحيم كما نعرفه
‫يؤهلها لأن تكون كذلك.

498
00:33:25,420 --> 00:33:26,713 
‫كانت هدية زفافك في الواقع.

499
00:33:29,382 --> 00:33:30,675 
‫أعلم أنه لا يحق لي إبداء رأيي،

500
00:33:31,551 --> 00:33:33,970 
‫لكنك ستكون مجنوناً إن اعتقدت
‫أن مغادرة "ميستيك فولز" هي الحل.

501
00:33:37,640 --> 00:33:38,683 
‫أنا بشري يا "دايمن".

502
00:33:39,976 --> 00:33:41,227 
‫سيكون عليك توديعي يوماً ما.

503
00:33:41,310 --> 00:33:43,479 
‫وسيكون ذلك مؤسفاً عندما يحين هذا اليوم.

504
00:33:45,815 --> 00:33:46,941 
‫لكنه لا يجب أن يكون اليوم.

505
00:33:49,360 --> 00:33:51,988 
‫ليس والأمور تدعو إلى التفاؤل يا رجل.

506
00:33:53,406 --> 00:33:55,992 
‫بالجحيم أو بدونه،
‫لن تعود حياتي على حالها قط.

507
00:33:56,868 --> 00:34:00,580 
‫لدي الكثير من الأخطاء لأكفر عنها.

508
00:34:01,748 --> 00:34:03,124 
‫حسناً، الجبن ليس أحدها.

509
00:34:04,042 --> 00:34:05,835 
‫قاتلت الشيطان وجهاً لوجه يا رجل.

510
00:34:06,502 --> 00:34:08,379 
‫وهو ما يجعلك شجاعاً للغاية بنظري.

511
00:34:10,840 --> 00:34:12,175 
‫والشجاعة برأيي تقتضي منك البقاء.

512
00:34:14,177 --> 00:34:15,261 
‫كيف لي أن أبقى؟

513
00:34:16,929 --> 00:34:18,181 
‫علي دفع ثمن أفعالي؟

514
00:34:20,767 --> 00:34:22,727 
‫خلال حياتي الحقيرة، البائسة،

515
00:34:22,810 --> 00:34:26,481 
‫أوقعت بالآخرين قدراً هائلاً من الألم.

516
00:34:28,608 --> 00:34:30,318 
‫ولا أعتقد أن ذنوبي ستُمحى قط،

517
00:34:31,360 --> 00:34:34,155 
‫لكنني لست بحاجة إلى القيام
‫برحلة روحية ما مع بعض الأغراب

518
00:34:34,238 --> 00:34:37,116 
‫كي أقتنع أن خلاصي ممكن.

519
00:34:38,326 --> 00:34:39,744 
‫أحتاج إلى أن أكون بقرب من أحبهم فحسب.

520
00:34:43,081 --> 00:34:44,665 
‫القائمة قصيرة ولكنها قيمة.

521
00:34:45,541 --> 00:34:50,213 
‫وأنت تحتل أعلاها،
‫بجانب فتاة رائعة آمل أن أتزوجها يوماً ما.

522
00:34:54,425 --> 00:34:57,220 
‫لا تتخل عن قائمتك
‫لأنك تعتقد أنك لست جديراً بها.

523
00:34:58,387 --> 00:35:01,516 
‫لكن كما قلت يا أخي، إنه قرارك.

524
00:35:09,607 --> 00:35:10,441 
‫هل تحدثت إلى "بوني"؟

525
00:35:11,359 --> 00:35:14,403 
‫كل شيء على ما يرام.
‫إنها تعرف بالضبط ما عليها فعله.

526
00:35:14,862 --> 00:35:16,405 
‫والفتاتان تغطان في النوم.

527
00:35:17,532 --> 00:35:21,369 
‫أنا محرجة بعض الشيء
‫من اقتراحي أن المشكلة فينا

528
00:35:21,702 --> 00:35:23,287 
‫بينما كان الأمر ماثلاً أمام أعيننا مباشرة.

529
00:35:23,371 --> 00:35:26,415 
‫لم تكوني مخطئة. اسمعي، أتيت إلى هنا
‫وأنا أعلم أنه كان علي إيجاد مدرسة

530
00:35:26,499 --> 00:35:27,667 
‫تكون مناسبة للفتاتين.

531
00:35:28,292 --> 00:35:30,920 
‫لكن أي مدرسة هذه
‫التي تناسب طفلتين كفتاتينا؟

532
00:35:31,254 --> 00:35:32,213 
‫أعني، ساحرتين يمتصان الطاقة؟

533
00:35:32,338 --> 00:35:35,341 
‫لكن بعدها عثرت على المكان المثالي.

534
00:35:38,970 --> 00:35:39,846 
‫لا أفهمك.

535
00:35:40,638 --> 00:35:42,557 
‫أريد تأسيس مدرسة،

536
00:35:43,015 --> 00:35:45,768 
‫من أجل "ليزي" و"جوزي" ومن يشبهونهما.

537
00:35:48,312 --> 00:35:51,065 
‫لا أقصد الإساءة، ولكن هناك فارقاً شاسعاً

538
00:35:51,149 --> 00:35:54,527 
‫بين أن تكون أستاذاً وأن تدير مدرسة.

539
00:35:54,610 --> 00:35:57,196 
‫بالضبط، ولهذا السبب سأحتاج إلى من يعاونني.

540
00:35:57,780 --> 00:35:58,698 
‫شخص يعرف

541
00:35:58,781 --> 00:36:02,201 
‫كيف ينشئ مساحة آمنة ومحبة وداعمة للأطفال.

542
00:36:03,286 --> 00:36:04,412 
‫شخص مثلك.

543
00:36:05,079 --> 00:36:07,874 
‫ليس عليك الإجابة على الفور.
‫فكري في الأمر فحسب.

544
00:36:11,210 --> 00:36:12,044 
‫سأفتح الباب.

545
00:36:20,970 --> 00:36:23,431 
‫"ستيفان". لم أنت...

546
00:36:23,514 --> 00:36:25,099 
‫- تزوجينني.
‫- ماذا؟

547
00:36:25,183 --> 00:36:28,186 
‫لا أتوقع أن تصدقي أنني آسف أو أنني أحبك

548
00:36:28,686 --> 00:36:29,520 
‫لمجرد قولي ذلك.

549
00:36:29,729 --> 00:36:31,522 
‫أريد أن أريك. تزوجينني.

550
00:36:31,606 --> 00:36:34,692 
‫ظننت أنه كان عليك تبين الأمور.

551
00:36:34,775 --> 00:36:36,694 
‫لقد فعلت. واكتشفت أنني أحمق.

552
00:36:37,278 --> 00:36:39,739 
‫أنا معاق ذهنياً، وربما أعمى حتى.

553
00:36:40,323 --> 00:36:44,076 
‫لم أستطع رؤية أن كل ما كنت أبحث عنه
‫كان أمامي مباشرة،

554
00:36:44,160 --> 00:36:44,994 
‫متمثلاً فيك.

555
00:36:45,828 --> 00:36:48,748 
‫أمامي عمر كامل علي فيه العمل
‫على تصحيح أخطائي،

556
00:36:50,541 --> 00:36:52,210 
‫لكنني لا أتصور فعل ذلك من دونك إلى جانبي.

557
00:37:00,426 --> 00:37:04,013 
‫إلا لو كان قد فاتني الأوان.

558
00:37:04,972 --> 00:37:06,599 
‫كلا.

559
00:37:08,517 --> 00:37:09,644 
‫لا أريد التخلي عنك.

560
00:37:10,311 --> 00:37:11,729 
‫لكنك بشري الآن. هل تعرف...

561
00:37:12,980 --> 00:37:14,607 
‫أتعلم ما الذي يعنيه ذلك؟

562
00:37:16,234 --> 00:37:19,654 
‫إنه يعني أنه سيتسنى لي التقدم في العمر
‫بجانب أعز أصدقائي.

563
00:37:20,780 --> 00:37:23,616 
‫ويعني أنه سيتسنى لي مساعدة زوجتي
‫في تربية طفلتيها الجميلتين

564
00:37:24,242 --> 00:37:25,284 
‫وأطفالهما من بعدهما.

565
00:37:27,995 --> 00:37:32,875 
‫وهو يعني أن أكافح لأكون الرجل
‫الذي تستحقينه إلى أن يحين يوم مماتي.

566
00:37:35,628 --> 00:37:36,462 
‫أنا أحبك.

567
00:37:40,258 --> 00:37:41,092 
‫هلا تتزوجينني؟

568
00:37:45,012 --> 00:37:45,846 
‫أجل.

569
00:37:48,683 --> 00:37:49,850 
‫أجل بالطبع.

570
00:38:14,583 --> 00:38:17,086 
‫كلا، ليس فرقة "سبين دكتورز".

571
00:38:19,714 --> 00:38:20,548 
‫لقد عدت إلى الجحيم.

572
00:38:23,426 --> 00:38:24,552 
‫هذا مستحيل

573
00:38:25,136 --> 00:38:28,222 
‫لأن "كيد" مات، ولم يعد للجحيم وجود.

574
00:38:28,723 --> 00:38:30,141 
‫إذن، فقد نجحتم حقاً في الأمر يا رفاق.

575
00:38:30,808 --> 00:38:32,977 
‫أطلقي سراحي، وسأصافحك فوراً.

576
00:38:33,561 --> 00:38:36,522 
‫هل أنت هنا لمعاقبتي؟
‫لأن هذا مثير نوعاً ما.

577
00:38:36,605 --> 00:38:38,816 
‫أصبحت متخاطرة مؤخراً،

578
00:38:39,233 --> 00:38:42,611 
‫ولذا كلانا يعلم أن أسوأ مخاوفك
‫هو العودة إلى عالم السجن.

579
00:38:43,404 --> 00:38:46,032 
‫لا يمكنك فعل ذلك. خلق عالم السجن يتطلب...

580
00:38:46,115 --> 00:38:47,742 
‫واحدة من هذه، صحيح؟

581
00:38:48,409 --> 00:38:49,785 
‫وبعض سحر طائفة الجوزاء؟

582
00:38:50,786 --> 00:38:53,164 
‫"جوزي" و"ليزي" تحرزان تقدماً هائلاً حقاً.

583
00:38:53,247 --> 00:38:58,669 
‫لقد ساعدتهما قليلاً،
‫لكن علي أن أقر أن هذا مذهل.

584
00:39:00,713 --> 00:39:01,547 
‫أين الجميع؟

585
00:39:01,630 --> 00:39:03,299 
‫ليس هناك أحد هنا.

586
00:39:03,382 --> 00:39:07,261 
‫فقط أنت وعقلك المضطرب التافه

587
00:39:07,345 --> 00:39:10,431 
‫وأغنية تكرهها تعمل على مشغل الأغاني

588
00:39:10,973 --> 00:39:11,849 
‫للأبد.

589
00:39:12,433 --> 00:39:14,810 
‫وليس هناك كسوف لإنقاذك هذه المرة.

590
00:39:17,313 --> 00:39:19,315 
‫كلا. انتظري يا "بوني".

591
00:39:19,857 --> 00:39:22,318 
‫انتظري، أرجوك.

592
00:39:23,569 --> 00:39:24,403 
‫لقد...

593
00:39:28,866 --> 00:39:29,909 
‫لقد خسرت رهاناً.

594
00:39:33,329 --> 00:39:34,997 
‫لا أصدق أن الحيلة انطلت عليكم يا رفاق.

595
00:39:37,750 --> 00:39:38,584 
‫انطلى علينا ماذا؟

596
00:39:49,762 --> 00:39:53,474 
‫أجل! لقد أتيت. قمت بتبريد بعض الشمبانيا.

597
00:39:55,935 --> 00:39:57,603 
‫ما الخطب يا "بون"؟

598
00:39:57,812 --> 00:40:00,272 
‫تحدثت إلى "كاي" للتو.
‫أنتما لم تدمرا الجحيم.

599
00:40:01,232 --> 00:40:04,652 
‫في الواقع، بفضل قتلكما لـ"كيد"،
‫بات الجحيم في يد شخص أكثر قدرة.

600
00:40:04,735 --> 00:40:08,155 
‫عم تتحدثين؟ إن لم يكن "كيد"
‫هو من يدير الجحيم، فمن يديره؟

601
00:40:08,656 --> 00:40:10,366 
‫فكر في الشخص الوحيد الأسوأ من "كيد".

602
00:40:10,449 --> 00:40:12,535 
‫فكر في الشخص الوحيد الأسوأ.

603
00:40:14,036 --> 00:40:15,996 
‫الشخص الذي يعرف كافة نقاط ضعفكم،

604
00:40:16,789 --> 00:40:19,500 
‫والذي يرغب بإصابتكم فيها مراراً وتكراراً،

605
00:40:19,583 --> 00:40:25,256 
‫والذي لن يثنيه شيء
‫عن التأكد من أنك وكل أحبابك ستعانون.

606
00:40:26,549 --> 00:40:28,843 
‫الشخص الذي يرغب في الانتقام جراء ما فعلناه

607
00:40:30,803 --> 00:40:31,637 
‫بها.

608
00:40:32,513 --> 00:40:33,973 
‫إياك أن تنطقي به يا "بوني".

609
00:40:34,056 --> 00:40:36,725 
‫أصغي إلي. لقد ربحنا. أتسمعني؟

610
00:40:37,226 --> 00:40:38,936 
‫إياك أن تنطقي بهذا الاسم.

611
00:40:40,396 --> 00:40:45,651 
‫الأسطورة، والخرافة، وأحقرهم جميعا.

612
00:40:54,201 --> 00:40:55,035 
‫"كاثرين".

613
00:40:57,705 --> 00:40:58,539 
‫"كاثرين".

614
00:41:01,500 --> 00:41:02,334 
‫"بون"؟

615
00:41:04,962 --> 00:41:06,213 
‫"بوني".

616
00:41:06,964 --> 00:41:07,798 
‫كلا. "بوني"؟

617
00:41:07,882 --> 00:41:10,301 
‫"بوني"!

618
00:41:13,888 --> 00:41:14,972 
‫قُضي علينا.

619
00:41:42,791 --> 00:41:45,794 
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

