﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,751 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,877 --> 00:00:03,878 
‫أراهنك أنك لم تتوقع ذلك.

3
00:00:03,962 --> 00:00:06,131 
‫اذهب إلى الجحيم!

4
00:00:06,214 --> 00:00:07,257 
‫فلتذهب أنت أولاً.

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,805 
‫حين ينفتح العالم بين عالمنا وعالم "كيد"،

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,307 
‫ستزيل كل شيء في قطر أميال.

7
00:00:16,474 --> 00:00:18,685 
‫- في هذه الحالة...
‫- كلنا و"ميستيك فولز".

8
00:00:18,768 --> 00:00:21,646 
‫كل ما عليك فعله هو أن تحرص
‫على أن يرن الجرس. 12 مرة.

9
00:00:21,896 --> 00:00:24,357 
‫ظننت أنه كان عليك حل الأمور.

10
00:00:24,441 --> 00:00:28,028 
‫لم أتمكن من رؤية
‫أن كل ما أبحث عنه كان أمامي،

11
00:00:28,111 --> 00:00:29,112 
‫متجسد فيك.

12
00:00:29,195 --> 00:00:30,113 
‫أتقبلين الزواج بي؟

13
00:00:30,196 --> 00:00:31,448 
‫نعم، طبعاً.

14
00:00:32,741 --> 00:00:33,742 
‫لم تدمر الجحيم.

15
00:00:33,908 --> 00:00:36,494 
‫بفضل قتلك لـ"كيد"،
‫صار الجحيم بين يدي شخص أفضل.

16
00:00:36,745 --> 00:00:39,039 
‫إن لم يكن "كيد" يدير الجحيم، فمن يديره؟

17
00:00:39,122 --> 00:00:41,249 
‫الشخص الذي يعرف كل نقاط ضعفك.

18
00:00:41,416 --> 00:00:44,461 
‫التي تريد الثأر منا على ما فعلناه.

19
00:00:44,627 --> 00:00:46,379 
‫إياك وقول ذلك الاسم.

20
00:00:46,546 --> 00:00:48,298 
‫أسوأ عاهرة في الوجود.

21
00:00:49,048 --> 00:00:50,550 
‫"كاثرين".

22
00:00:56,306 --> 00:00:58,433 
‫"(ميستيك فولز)، موكب المؤسسين"

23
00:01:17,869 --> 00:01:19,662 
‫أأنت جزء من من سائقي "أوبر" جيراني؟

24
00:01:22,082 --> 00:01:23,083 
‫يا إلهي! أنت...

25
00:01:42,977 --> 00:01:44,103
{\an8}‫مرحباً.

26
00:01:44,646 --> 00:01:45,647
{\an8}‫أهلاً.

27
00:01:48,399 --> 00:01:50,068
{\an8}‫أعلم أن لدينا الكثير لنتحدث عنه،

28
00:01:50,819 --> 00:01:53,279
{\an8}‫لكني لا أريد الخوض في ذلك الآن.

29
00:01:53,863 --> 00:01:57,450
{\an8}‫لا أريد التحدث عنا أو عن "إنزو"
‫أو "ستيفان" أو أي شيء،

30
00:01:57,826 --> 00:01:59,285
{\an8}‫عدا المشكلة التي ستواجهنا.

31
00:02:03,081 --> 00:02:04,749
{\an8}‫ستحتاجين إلى هذه.

32
00:02:08,795 --> 00:02:10,547
{\an8}‫إذن، كان الضحية هنا حتى أغلقت أبوابك.

33
00:02:10,630 --> 00:02:13,174
{\an8}‫أقال إلى كان ذاهباً، إن كان سيقال أحداً؟

34
00:02:13,758 --> 00:02:14,759
{\an8}‫لا.

35
00:02:16,803 --> 00:02:18,847
{\an8}‫- أستأذنك لدقيقة.
‫- تفضل.

36
00:02:20,515 --> 00:02:22,809
{\an8}‫- أبي، متى عدت؟
‫- صباح اليوم.

37
00:02:22,976 --> 00:02:27,021
{\an8}‫اسمع، كنت لأتصل بك مقدماً
‫لكني أردت أن أخبرك بنفسي.

38
00:02:30,900 --> 00:02:31,901
{\an8}‫أمي؟

39
00:02:32,694 --> 00:02:33,695
{\an8}‫مرحباً يا "ماتي".

40
00:02:34,445 --> 00:02:36,990
{\an8}‫ظننتك ستدعيني معه قليلاً أولاً.

41
00:02:37,490 --> 00:02:39,701 
‫رأيتكما تتحدثان.
‫لم أستطع الانتظار لرؤية ابني.

42
00:02:40,076 --> 00:02:42,328 
‫بعد الانتظار لـ4 سنوات
‫بعد رسالتك الهاتفية الأخيرة؟

43
00:02:42,954 --> 00:02:44,706 
‫حسبما أذكر، طلبت منك الاتصال بي.

44
00:02:44,789 --> 00:02:46,666
{\an8}‫حسناً، اسمع. أعلم أن هذا مفاجئ،

45
00:02:46,749 --> 00:02:48,710
{\an8}‫لكنك منحتني فرصة ثانية.

46
00:02:49,085 --> 00:02:50,712
{\an8}‫ولم يكن الأمر سيئاً، صحيح؟

47
00:02:50,795 --> 00:02:52,255
{\an8}‫ظننتك بغضته لهجرنا.

48
00:02:52,839 --> 00:02:54,591
{\an8}‫كان ذلك منذ زمن طويل.

49
00:02:54,924 --> 00:02:58,845
{\an8}‫تغيرت الأمور منذ ذلك الحين.
‫سعدت، في الواقع، باتصاله بي.

50
00:02:58,928 --> 00:03:00,930
{\an8}‫كنت آمل أن نتمكن
‫من تناول العشاء سوياً الليلة.

51
00:03:03,516 --> 00:03:04,726 
‫"(آلارك)، حالة طوارئ"

52
00:03:05,435 --> 00:03:07,478
{\an8}‫لست متأكداً أني سأكون متفرغاً.

53
00:03:10,231 --> 00:03:11,774
{\an8}‫حسناً يا أستاذ.

54
00:03:12,692 --> 00:03:14,152
{\an8}‫كيف نتخلص من ملكة الجحيم؟

55
00:03:14,360 --> 00:03:16,070
{\an8}‫أأنت متأكد أن "كاثرين" في عالمنا؟

56
00:03:16,154 --> 00:03:18,281
{\an8}‫حين عبر "كيد" المستويات بعد الجرس الـ11،

57
00:03:18,489 --> 00:03:21,159
{\an8}‫تمكنت أرواح أخرى
‫من الدخول أيضاً، مثلما فعل "كاي".

58
00:03:21,326 --> 00:03:23,536
{\an8}‫لا بد أن "كاثرين" استغلت تلك الفرصة للقفز.

59
00:03:24,078 --> 00:03:25,455
{\an8}‫إذن لماذا لم نرها بعد؟

60
00:03:25,580 --> 00:03:28,333
{\an8}‫من معرفتي بها، كنت لأظن أنها ستجول
‫في المكان وتعرض مطالبها،

61
00:03:28,416 --> 00:03:30,668
{\an8}‫أو تحاول قتلنا جميعاً.

62
00:03:31,085 --> 00:03:32,587
{\an8}‫ربما تستفيد من وقتها هنا.

63
00:03:32,879 --> 00:03:34,422
{\an8}‫أو تخطط لشيء ما.

64
00:03:34,714 --> 00:03:36,299
{\an8}‫في كلتا الحالتين، ستحتاجون إلى سلاح جديد.

65
00:03:37,300 --> 00:03:38,301
{\an8}‫أذلك "دوريان"؟

66
00:03:38,551 --> 00:03:42,096
{\an8}‫نعم، لقد طلبت من "دوريان"
‫تولي شؤوننا البحثية.

67
00:03:42,639 --> 00:03:44,432
{\an8}‫هذا لا يعني أننا صرنا على وفاق.

68
00:03:44,515 --> 00:03:46,184
{\an8}‫ما زلت أمسك عليك تلك الملفات،

69
00:03:46,809 --> 00:03:49,729
{\an8}‫لذا أنا هنا لمحاسبتك
‫على أفعالك لبقية حياتك.

70
00:03:50,355 --> 00:03:51,856
{\an8}‫آمل أن تفعل ذلك.

71
00:03:53,608 --> 00:03:55,193
{\an8}‫إذن، فيم فكرتم يا رفاق؟

72
00:03:55,985 --> 00:03:58,071
{\an8}‫قُتل "كيد" بخنجر مصنوع من عظامه.

73
00:03:58,363 --> 00:04:00,823 
‫كان العظم ملتحماً بالزجاج
‫بصهرهما في نيران بيضاء.

74
00:04:01,074 --> 00:04:02,367 
‫لكن الأهم فالمهم.

75
00:04:02,742 --> 00:04:04,994 
‫لا أفترض أن أحداً منكم
‫يعرف مكان عظام "كاثرين"؟

76
00:04:05,453 --> 00:04:07,372 
‫من كان ليعتقد
‫أنها قد تسدينا يوماً معروفاً؟

77
00:04:07,789 --> 00:04:09,958 
‫لدينا كل عظام "كاثرين"

78
00:04:10,041 --> 00:04:12,126 
‫في الكهف تحت الكنيسة القديمة.

79
00:04:12,210 --> 00:04:16,506 
‫بقايا حفلة الشواء التي أقامتها
‫حين حاولت استحواذ "إلينا".

80
00:04:17,006 --> 00:04:19,467 
‫ماذا عن صهر العظام بالزجاج؟

81
00:04:19,592 --> 00:04:20,927 
‫كيف نصنع سلاحاً كهذا؟

82
00:04:21,261 --> 00:04:23,888 
‫أسيفي بالغرض وضع العظام في خنجر معدني؟

83
00:04:24,055 --> 00:04:26,349 
‫والداي في البلدة. يمكنني طلب مساعدة والدي.

84
00:04:26,641 --> 00:04:27,684 
‫"والديك،" كليهما؟

85
00:04:27,892 --> 00:04:29,394 
‫لم شمل أسري غير متوقع،

86
00:04:29,560 --> 00:04:31,396 
‫والآن لدي كابوسين أتعامل معهما.

87
00:04:31,688 --> 00:04:33,147 
‫فلندردش لاحقاً يا أولاد.

88
00:04:33,523 --> 00:04:35,942 
‫سأذهب أنا و"ستيفان" لإحضار العظام.

89
00:04:36,234 --> 00:04:39,279 
‫سأقوم أنا و"دوريان"
‫بالبحث عن طريقة بديلة لقتالها.

90
00:04:39,362 --> 00:04:40,905 
‫إن عادت "كاثرين"،

91
00:04:41,364 --> 00:04:42,699 
‫فهذا يعني أن الجحيم لا يزال موجوداً.

92
00:04:42,991 --> 00:04:44,951 
‫علينا العثور على طريقة
‫لكسر رابطها بالجحيم.

93
00:04:45,243 --> 00:04:47,870 
‫هذه الأبعاد النفسية
‫متصلة بالصدمات العاطفية.

94
00:04:48,288 --> 00:04:50,373 
‫خلق "كيد" صلته حين أحرق على وتد.

95
00:04:50,456 --> 00:04:54,544 
‫خلقت صلتي حين شهدت مقتل "إنزو".

96
00:04:55,753 --> 00:04:59,215 
‫ما أقصده هو أنه ربما هناك طريقة
‫لتدمير البعد نفسه.

97
00:04:59,299 --> 00:05:00,800 
‫تدمير الجحيم سيدمرها بدوره.

98
00:05:00,967 --> 00:05:03,970 
‫عظيم. ستتوليان يا رفاق
‫أمر العثور على معجزة،

99
00:05:04,053 --> 00:05:06,639 
‫كيف يعمل بقيتنا إذن
‫على حث "كاثرين" على الظهور؟

100
00:05:06,848 --> 00:05:07,974 
‫الأمر سهل.

101
00:05:08,725 --> 00:05:10,143 
‫إنها مهووسة بـ"ستيفان"

102
00:05:10,393 --> 00:05:11,978 
‫وتغار جداً.

103
00:05:12,103 --> 00:05:14,230 
‫إن رأت أحداً يسعده،

104
00:05:14,564 --> 00:05:16,107 
‫فلن تتمكن من السيطرة على نفسها،

105
00:05:16,316 --> 00:05:18,901 
‫لذا لن يكون لديها خيار
‫سوى الخروج من مخبأها.

106
00:05:19,235 --> 00:05:20,862 
‫- ماذا تقصد؟
‫- ما أقصده هو،

107
00:05:21,279 --> 00:05:23,740 
‫أن نغيظها بسعادة "ستيفان".

108
00:05:23,823 --> 00:05:26,576 
‫سنقيم الحفلة
‫التي لا يمكن لـ"كاثررين" أن تفوتها.

109
00:05:29,579 --> 00:05:30,913 
‫من لا يحب حفلات الزفاف؟

110
00:05:34,667 --> 00:05:36,586 
‫"طبعاً يا (كارولين)، تزوجي.

111
00:05:36,669 --> 00:05:39,005 
‫اليوم الذي حلمت به طوال حياتك،

112
00:05:39,088 --> 00:05:42,050 
‫فلنقم حفلاً سريعاً كزواج تقليدي في (فيغاس)

113
00:05:42,133 --> 00:05:45,470 
‫لجذب وقتل عدوتك اللدودة
‫قبل تلاوة عهود الزواج."

114
00:05:45,762 --> 00:05:47,305 
‫أجل، يحدث الأمر بسرعة.

115
00:05:57,398 --> 00:06:00,568 
‫لم تواتني الفرصة قط لأشرح لك
‫سبب موافقتي على عرض "ستيفان".

116
00:06:00,651 --> 00:06:02,111 
‫أعلم لماذا وافقت.

117
00:06:03,613 --> 00:06:05,156 
‫تريدين قضاء حياتك معه

118
00:06:06,407 --> 00:06:07,825 
‫رغم كل شيء.

119
00:06:09,786 --> 00:06:10,995 
‫أفهمك.

120
00:06:11,537 --> 00:06:13,414 
‫لكن لا يمكنني مشاهدتك تتزوجيه.

121
00:06:14,540 --> 00:06:16,167 
‫لا يمكنني مشاهدته وهو يسعد.

122
00:06:18,044 --> 00:06:21,506 
‫ويصعب علي القول إني لن أكون متواجدة لدعمك

123
00:06:22,590 --> 00:06:24,884 
‫لأنك تعلمين أنني
‫على استعداد فعل أي شيء لك.

124
00:06:25,301 --> 00:06:26,844 
‫لا يمكنني فعل ذلك بنفسي.

125
00:06:28,638 --> 00:06:29,680 
‫لن أفعل.

126
00:06:34,060 --> 00:06:35,770 
‫أفهمك.

127
00:06:39,148 --> 00:06:41,234 
‫أنا آسفة جداً.

128
00:06:42,026 --> 00:06:46,114 
‫آسفة بأشكال لم أتخيل أنها موجودة حتى.

129
00:06:49,158 --> 00:06:53,788 
‫أعلم أني أحد أسباب فقدانك "إنزو"،

130
00:06:54,122 --> 00:06:58,084 
‫لذا أنا ممتنة جداً لجلوسك هنا

131
00:06:58,543 --> 00:06:59,836 
‫وقيامك بدور صديقتي الآن.

132
00:07:02,380 --> 00:07:04,632 
‫"بوني"، أحبك كثيراً.

133
00:07:05,508 --> 00:07:07,009 
‫كثيراً.

134
00:07:08,219 --> 00:07:10,221 
‫- أرجوك تذكري ذلك.
‫- أتذكره.

135
00:07:11,055 --> 00:07:12,598 
‫أنا موقنة من ذلك.

136
00:07:21,149 --> 00:07:22,483 
‫هل فكرت في عهودك؟

137
00:07:22,859 --> 00:07:25,611 
‫سأجهر برأي غير مقبول قائلاً

138
00:07:25,695 --> 00:07:29,031 
‫إن "كاثرين" لن تسمح
‫بوصول الزفاف لتلك المرحلة.

139
00:07:29,240 --> 00:07:31,075 
‫غالباً تقوم "كارولين" و"بوني"
‫بمراجعتها الآن.

140
00:07:31,159 --> 00:07:32,910 
‫لا يجب أن تبدو غير مستعد.

141
00:07:37,457 --> 00:07:38,708 
‫اسمع،

142
00:07:40,084 --> 00:07:45,673 
‫ما حدث لـ"إنزو" سيؤرقكما لبقية حياتيكما.

143
00:07:47,175 --> 00:07:49,594 
‫لكن من يقف معي الآن،

144
00:07:49,886 --> 00:07:51,888 
‫من سيتزوج من "كارولين فوربس" غداً،

145
00:07:52,138 --> 00:07:55,600 
‫من عرفته قرابة المئتي عام،

146
00:07:56,017 --> 00:07:57,101 
‫لم يفعل ذلك.

147
00:07:58,394 --> 00:08:02,356 
‫"ستيفان" السفاح الشرير القذر فعل ذلك،

148
00:08:03,649 --> 00:08:05,276 
‫وأنت لست هو.

149
00:08:05,651 --> 00:08:07,153 
‫أتسمعني؟

150
00:08:08,404 --> 00:08:09,405 
‫نعم.

151
00:08:09,864 --> 00:08:11,240 
‫جيد.

152
00:08:14,035 --> 00:08:16,746 
‫أعرفت أنه يمكنك تنصيبك كاهناً
‫من على الإنترنت؟

153
00:08:17,538 --> 00:08:18,873 
‫فعلت ذلك صباح اليوم.

154
00:08:18,956 --> 00:08:22,502 
‫أنت الآن تنظر إلى قاضي صلح موثق.

155
00:08:25,087 --> 00:08:27,131 
‫مرحباً يا جميلة.

156
00:08:31,385 --> 00:08:33,304 
‫مرحباً، أنا "كاثرين"،

157
00:08:33,513 --> 00:08:38,351 
‫العاهرة التي ستدمر حياتكم للأبد.

158
00:08:38,976 --> 00:08:42,230 
‫حسناً. لم لا نحضر فحسب
‫ما نحتاج إليه ونغادر المكان؟

159
00:08:43,022 --> 00:08:44,190 
‫علي الاعتراف أن هذا أمر مناسب.

160
00:08:44,524 --> 00:08:47,443 
‫المرأة التي بدأت كل تلك الفوضى
‫تعود لتحاول إنهاءها.

161
00:08:48,027 --> 00:08:49,278 
‫ما كنت لأقول إن كل شيء كان فوضوياً.

162
00:08:49,362 --> 00:08:50,655 
‫عم تتحدث؟

163
00:08:50,905 --> 00:08:52,740 
‫انظر إلى الطريق الذي وضعتنا عليه.

164
00:08:52,949 --> 00:08:56,536 
‫حالات القتل، الأصليون،
‫العلاج، "سيلاس"، الجانب الآخر...

165
00:08:56,619 --> 00:08:57,787 
‫ما أعنيه...

166
00:08:57,870 --> 00:09:00,581 
‫عوالم سجن، توأم "جيمني"، المهرطقين،

167
00:09:02,208 --> 00:09:05,545 
‫ولا تدعني أذكرك بالأشباه.

168
00:09:05,628 --> 00:09:10,424 
‫ما أعنيه هو أننا مررنا
‫ببعض الأمور الجيدة أيضاً، صحيح؟

169
00:09:10,591 --> 00:09:13,177 
‫هذه وجهة نظر متفائلة جداً منك يا أخي.

170
00:09:13,386 --> 00:09:16,180 
‫حسناً، علي التفكير بتلك الطريقة.
‫وإلا أصابني اكتئاب شديد.

171
00:09:16,264 --> 00:09:17,598 
‫حسناً.

172
00:09:17,682 --> 00:09:20,309 
‫قبل أن تصبح هذه جلسة بكاء...

173
00:09:20,393 --> 00:09:21,602 
‫"(جي باكلي)
‫مقاطعة (كينتاكي)، ويسكي بوربون"

174
00:09:23,354 --> 00:09:25,147 
‫حفلة عزوبية سعيدة يا أخي الصغير.

175
00:09:28,734 --> 00:09:31,070 
‫يمكنك الاحتفال معنا أيضاً.

176
00:09:33,823 --> 00:09:36,033 
‫أعتذر عن غياب الراقصات المتعريات.

177
00:09:36,200 --> 00:09:37,660 
‫فالأمر كان مفاجئاً.

178
00:09:40,079 --> 00:09:41,872 
‫لم يتغير هذا المكان ولو قليلاً.

179
00:09:42,832 --> 00:09:44,333 
‫ها هي طاولتي.

180
00:09:44,542 --> 00:09:46,627 
‫كانت "فيكي" تملأ كأسي خلسة.

181
00:09:49,797 --> 00:09:50,840 
‫لم أنت هنا فعلاً؟

182
00:09:54,135 --> 00:09:57,179 
‫لقد حظيت بوقت كاف للتفكير
‫تلك السنوات القليلة الماضية.

183
00:09:57,722 --> 00:10:01,601 
‫توقفت عن العيش في الماضي.
‫أريد أن أفلح في الأمور أكثر.

184
00:10:03,060 --> 00:10:05,146 
‫يتغير الناس، سواء آمنت بذلك أو لا.

185
00:10:08,608 --> 00:10:10,651 
‫أعلم أن استيعاب هذا كثير عليك يا "ماتي"،

186
00:10:12,528 --> 00:10:13,946 
‫لكني أفتقد عائلتي.

187
00:10:22,538 --> 00:10:26,083 
‫لن تقلق. لن أجهش بالبكاء
‫قبل وصول المشروبات.

188
00:10:50,524 --> 00:10:52,693 
‫طلبت مني عدم نشر المقطع، لكن تباً لها.

189
00:10:52,985 --> 00:10:55,112 
‫يجب أن يعلم الجميع مدى عهرها.

190
00:10:57,531 --> 00:10:58,574 
‫ما ذلك؟

191
00:10:59,241 --> 00:11:00,910 
‫إنه مقرف، أليس كذلك؟

192
00:11:03,287 --> 00:11:06,499 
‫هذا ما يحدث للمرء حين يشيخ ويموت،

193
00:11:06,624 --> 00:11:08,167 
‫ويعود من الجحيم.

194
00:11:08,959 --> 00:11:10,753 
‫إنه أمر قاس جداً علي الجسد.

195
00:11:12,671 --> 00:11:14,548 
‫لكن هناك ترياق قصير المفعول.

196
00:11:35,778 --> 00:11:37,446 
‫"لأجل العروس"

197
00:11:37,530 --> 00:11:40,366 
‫"شيء قديم وشيء
‫جديد شيء مستعار وشيء أزرق"

198
00:11:41,117 --> 00:11:42,993 
‫حسناً، لدي إعلان.

199
00:11:44,537 --> 00:11:46,664 
‫"ستيفان" البشري يثمل سريعاً.

200
00:11:46,914 --> 00:11:48,207 
‫- "دايمن".
‫- يا إلهي!

201
00:11:48,290 --> 00:11:49,792 
‫ليس هذا خطأي يا "كارولين".

202
00:11:50,251 --> 00:11:53,546 
‫حفلات الزفاف المفاجئة
‫تستدعي حفلات عزوبية مفاجئة.

203
00:11:56,924 --> 00:11:58,759 
‫أرجوك لا تغضبي مني يا "كارولين".

204
00:11:58,843 --> 00:12:00,344 
‫لست غاضبة منك.

205
00:12:01,720 --> 00:12:03,264 
‫أشكرك على هديتي بالمناسبة.

206
00:12:04,432 --> 00:12:07,184 
‫يبدو أنني سأحتاج إلى رفيق خمر جديد.

207
00:12:07,768 --> 00:12:09,478 
‫- أرفض عرضك.
‫- بربك.

208
00:12:09,979 --> 00:12:11,689 
‫إنها آخر ليلة لك كفتاة عازبة.

209
00:12:11,772 --> 00:12:13,399 
‫هيا بنا.

210
00:12:14,066 --> 00:12:15,067 
‫لا.

211
00:12:15,151 --> 00:12:16,944 
‫تلك سجادة ثمنها 10 آلاف دولار.

212
00:12:45,973 --> 00:12:48,976 
‫ربما عليك سماع موسيقى أقل كآبة.

213
00:12:50,019 --> 00:12:51,854 
‫يساعدني ذلك في البقاء على تواصل معك.

214
00:12:55,566 --> 00:12:58,611 
‫لست بحاجة للألم لتبقي على صلتنا.

215
00:12:59,236 --> 00:13:00,529 
‫فأنت ساحرة.

216
00:13:00,613 --> 00:13:02,156 
‫ساحرة لا يمكنها استخدام السحر.

217
00:13:03,115 --> 00:13:04,825 
‫ماذا تعتبرين وجودي إذن؟

218
00:13:13,876 --> 00:13:16,003 
‫من الواضح أنني لست هلوسة.

219
00:13:16,295 --> 00:13:18,380 
‫لا بد من تضمن الأمر لسحر ما.

220
00:13:19,131 --> 00:13:21,300 
‫وبالتالي، لا تحتاجين إلى الألم.

221
00:13:21,967 --> 00:13:25,095 
‫وبالتالي، يمكنك حضور الزفاف
‫دون أن تخشي فقدان صلتك بي.

222
00:13:25,554 --> 00:13:27,431 
‫ليس ذلك سبب تفويتي للزفاف.

223
00:13:28,307 --> 00:13:29,725 
‫لقد قتلك "ستيفان".

224
00:13:30,559 --> 00:13:34,563 
‫ماتت تلك النسخة من "ستيفان"
‫حين أعطيته الترياق.

225
00:13:35,397 --> 00:13:37,274 
‫لقد عاد "ستيفان" الحقيقي.

226
00:13:37,900 --> 00:13:39,527 
‫هو من سيتزوج غداً.

227
00:13:39,985 --> 00:13:42,905 
‫ربما حين أموت أصير متطورة مثلك.

228
00:13:44,031 --> 00:13:46,742 
‫لكن هذا ليس ما أكنه له من مشاعر حالياً.

229
00:13:49,620 --> 00:13:50,913 
‫إذن ثقي بـ"كارولين".

230
00:13:53,040 --> 00:13:54,959 
‫ثقي بمشاعرها.

231
00:13:56,752 --> 00:13:59,672 
‫شاركيها سعادتها. لن يبطل ذلك سعادتنا.

232
00:14:04,927 --> 00:14:06,804 
‫أأنت فعلاً سعيد؟

233
00:14:08,514 --> 00:14:09,932 
‫بالطبع يا حبيبتي.

234
00:14:13,727 --> 00:14:16,772 
‫أتخيلنا إلى جوار كنيسة أذكرها

235
00:14:16,855 --> 00:14:18,315 
‫في الريف الفرنسي.

236
00:14:19,108 --> 00:14:21,235 
‫إنها في وسط حقل زهور بنفسج.

237
00:14:21,485 --> 00:14:24,405 
‫لطالما اعتبرتها أفضل مكان للزواج منك.

238
00:14:26,824 --> 00:14:30,870 
‫وبعد زفافنا، كنا لنرقص،

239
00:14:33,998 --> 00:14:35,958 
‫وكنت لأخبرك كم أحبك.

240
00:14:37,793 --> 00:14:40,170 
‫وكنت لأخبرك بالحقيقة الوحيدة،

241
00:14:40,796 --> 00:14:43,757 
‫ألا وهي أني أكثر شخص محظوظ على وجه الأرض.

242
00:14:56,854 --> 00:14:59,231 
‫حسناً. لدي خطاب أخير.

243
00:14:59,315 --> 00:15:02,568 
‫لا. لا مزيد من التدرب على الخطابات.

244
00:15:04,153 --> 00:15:05,362 
‫حسناً، أنصتي.

245
00:15:06,113 --> 00:15:08,115 
‫هيا. ارفعي.

246
00:15:09,742 --> 00:15:14,330 
‫إلى أم من "ميستيك فولز"
‫كرهتني في بداية تعارفنا

247
00:15:15,623 --> 00:15:17,583 
‫ثم صارت أحد أعز صديقاتي.

248
00:15:18,459 --> 00:15:21,128 
‫كانت قوية. كانت محبة.

249
00:15:21,670 --> 00:15:25,674 
‫ولم تحم تلك البلدة فقط،
‫لكنها ربت ابنة مذهلة

250
00:15:28,469 --> 00:15:30,429 
‫يمكنني الآن أن أعتبرها من العائلة.

251
00:15:32,765 --> 00:15:34,350 
‫نخب "ليز فوربس".

252
00:15:36,477 --> 00:15:40,022 
‫ماتت لكنها لم تغب عن أذهاننا قط.

253
00:15:45,945 --> 00:15:47,988 
‫- رباه! لكم أفتقدها.
‫- أعلم.

254
00:15:49,365 --> 00:15:52,076 
‫يضايقني أنها ليست هنا.

255
00:15:54,495 --> 00:15:56,330 
‫وأن "بوني" لن تأتي.

256
00:15:56,914 --> 00:15:59,333 
‫لا يمكن لصديقاتي الحضور. ولا "إيلينا"...

257
00:15:59,500 --> 00:16:00,542 
‫توقفي.

258
00:16:01,710 --> 00:16:04,630 
‫أذكر حين أهديتني هذا

259
00:16:05,464 --> 00:16:06,465 
‫في عيد الميلاد.

260
00:16:06,674 --> 00:16:07,967 
‫قلت إنه لذاتي المستقبلية.

261
00:16:08,217 --> 00:16:10,678 
‫شخص قد يطلب منك الغفران يوماً.

262
00:16:10,970 --> 00:16:12,304 
‫هل تطلبه الآن؟

263
00:16:12,388 --> 00:16:16,475 
‫فلنرجئ هذا لليلة عائلة "سالفاتور" لاحقة،
‫هلا فعلنا ذلك؟

264
00:16:20,562 --> 00:16:23,732 
‫أردتك فقط أن تعلمي أن "إيلينا"
‫ستكون معك غداً.

265
00:16:28,821 --> 00:16:30,531 
‫لكن حتى نكون على وفاق،

266
00:16:31,824 --> 00:16:33,117 
‫أريد استعادة هذا.

267
00:16:35,828 --> 00:16:37,204 
‫مجرد استعارة.

268
00:16:38,497 --> 00:16:39,498 
‫فهمت.

269
00:17:06,025 --> 00:17:08,527 
‫"أذلك ما تخيلته؟ خالص حبي، (بوني)"

270
00:17:11,530 --> 00:17:12,531 
‫"فلتكوني أميرة، للأبد"

271
00:17:12,614 --> 00:17:14,199 
‫"أضيفي بعض الرونق الملكي ليومك الساحر!"

272
00:17:40,768 --> 00:17:43,312 
‫- ها هي.
‫- أمي.

273
00:17:45,189 --> 00:17:48,025 
‫تبدوان رائعتان.

274
00:17:50,527 --> 00:17:53,572 
‫لكني اعتقدت أننا رأينا أن ذلك ليس آمناً.

275
00:17:53,781 --> 00:17:56,867 
‫لكن كلانا يعرف أن "كاثرين"
‫قد تتبين وجود خطب ما

276
00:17:57,034 --> 00:17:58,160 
‫إن لم تكونا حاضرتين،

277
00:17:58,702 --> 00:18:01,663 
‫لذا طلب "ستيفان" معروفاً من "فاليري".

278
00:18:01,747 --> 00:18:04,124 
‫اتضح أنها لا تستطيع مقاومة توأم "جيمني".

279
00:18:04,708 --> 00:18:08,545 
‫وضعت تعويذة حماية عليهما،
‫لذا ستكونان بأمان مهما حدث.

280
00:18:08,962 --> 00:18:10,547 
‫أشكرك على إحضارهما.

281
00:18:11,048 --> 00:18:12,674 
‫أبي، تعال وتمرن معنا.

282
00:18:12,758 --> 00:18:15,302 
‫لكم أرغب في ذلك يا عزيزتي،
‫لكن على أبيك العودة إلى العمل.

283
00:18:17,638 --> 00:18:18,764 
‫تفهمين، صحيح؟

284
00:18:19,681 --> 00:18:20,974 
‫- طبعاً.
‫- أجل.

285
00:18:26,772 --> 00:18:28,357 
‫- "ريك"...
‫- أيمكنني ارتداء هذا؟

286
00:18:29,483 --> 00:18:31,318 
‫أنا متأكد أن هذا لأمك.

287
00:18:33,112 --> 00:18:36,365 
‫هذا هو جديدي.

288
00:18:37,074 --> 00:18:38,367 
‫أتريد مساعدتي في ارتدائه؟

289
00:18:38,450 --> 00:18:39,493 
‫نعم.

290
00:18:40,244 --> 00:18:41,829 
‫شكراً لك.

291
00:18:44,665 --> 00:18:46,500 
‫كما لدي شيء أزرق

292
00:18:46,583 --> 00:18:48,585 
‫وشيء قديم وشيء مستعار.

293
00:18:49,128 --> 00:18:50,838 
‫تبدو أمي جميلة جداً.

294
00:18:52,131 --> 00:18:53,549 
‫نعم، فعلاً.

295
00:19:05,853 --> 00:19:07,896 
‫فلتسعدي يا "كارولين".

296
00:19:20,909 --> 00:19:21,952 
‫أجل.

297
00:19:36,508 --> 00:19:37,509 
‫"بيتر".

298
00:19:39,761 --> 00:19:41,305 
‫لم أتوقع رؤيتك منمقاً هكذا.

299
00:19:41,680 --> 00:19:43,515 
‫إنه زفاف في نهاية المطاف.

300
00:19:43,932 --> 00:19:46,310 
‫ظننتك ستأتي من ورشتك بالخنجر،

301
00:19:47,769 --> 00:19:49,938 
‫الذي طلبوا منك إعداده من عظام "كاثرين".

302
00:19:52,482 --> 00:19:54,234 
‫يفاجئني إخبار "مات" لك بذلك.

303
00:19:54,693 --> 00:19:56,320 
‫لم أعتقد أنه يرغب في توريطك في هذا.

304
00:19:56,570 --> 00:19:59,740 
‫إن كنا سنصير عائلة مجدداً،
‫فيجب أن نكون صادقين مع بعضنا.

305
00:20:02,951 --> 00:20:04,203 
‫حسناً، نعم إذن.

306
00:20:04,286 --> 00:20:07,497 
‫أجل، انتهيت باكراً لأجد فرصة
‫للاستحمام والوصول إلى هنا باكراً.

307
00:20:08,248 --> 00:20:09,541 
‫وأين الخنجر؟

308
00:20:14,171 --> 00:20:15,672 
‫أعطيته لـ"ستيفان".

309
00:20:19,801 --> 00:20:21,345 
‫أأنت بخير؟

310
00:20:22,095 --> 00:20:23,805 
‫صدقاً، لا.

311
00:20:31,772 --> 00:20:33,315 
‫ربما علي الإمساك بذلك الخنجر.

312
00:20:33,398 --> 00:20:35,692 
‫لا، أنا الطعم. أنا من ينبغي عليه ذلك.

313
00:20:40,155 --> 00:20:41,448 
‫فلتعلم هذا.

314
00:20:43,533 --> 00:20:45,285 
‫إن لمستك،

315
00:20:45,911 --> 00:20:48,121 
‫فسأقطعها إلى قطع صغيرة،

316
00:20:49,081 --> 00:20:52,292 
‫وسأقدمها كطعام في الزفاف.

317
00:20:55,295 --> 00:20:59,258 
‫آمل أن أراك تحظى
‫بمثل هذا اليوم مع "إيلينا".

318
00:21:00,509 --> 00:21:02,386 
‫زفاف، حياة بشرية،

319
00:21:03,470 --> 00:21:04,471 
‫كل شيء.

320
00:21:06,181 --> 00:21:08,308 
‫حسناً، أريدك أن تكون حاضراً
‫لذلك أيضاً يا أخي.

321
00:21:09,351 --> 00:21:11,103 
‫لأني سأحتاج حينها لإشبين.

322
00:21:13,814 --> 00:21:16,358 
‫فلنأمل ألا يكون شعرك قد تساقط حينها.

323
00:21:29,871 --> 00:21:30,914 
‫أين أبي؟

324
00:21:31,790 --> 00:21:34,543 
‫لم أره منذ الصباح.
‫أنا متأكدة أنه آت قريباً.

325
00:21:35,585 --> 00:21:39,548 
‫بالمناسبة، أعتقد أنك بالغت قليلاً

326
00:21:39,631 --> 00:21:41,383 
‫في إحضار بعض الضيوف الجبريين.

327
00:21:42,092 --> 00:21:45,137 
‫"ستيفان"، كان علي جعل الأمر يبدو حقيقياً.

328
00:21:45,846 --> 00:21:49,641 
‫تعرف "كاثرين" أن فتاتك لن ترضى بتجمع بسيط.

329
00:21:55,147 --> 00:21:57,858 
‫موسيقى الافتتاحية التقليدية
‫لحفلة المؤسسين الراقصة.

330
00:21:57,941 --> 00:22:01,778 
‫نفس التي رقصت عليها مع "كاثرين" عام 1864.

331
00:22:04,072 --> 00:22:05,782 
‫لن تتمن من مقاومة ذلك.

332
00:22:07,617 --> 00:22:10,078 
‫ستكونان أمام أمي والدتكما،

333
00:22:10,454 --> 00:22:13,707 
‫ثم ستسير أمكما وحدها في الممر،

334
00:22:13,790 --> 00:22:15,667 
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.

335
00:22:18,295 --> 00:22:19,504 
‫أو

336
00:22:23,091 --> 00:22:24,343 
‫يمكنني السير معك.

337
00:22:25,969 --> 00:22:27,304 
‫رباه!

338
00:22:27,596 --> 00:22:29,014 
‫لقد جئت.

339
00:22:30,474 --> 00:22:32,267 
‫لدي سبب أناني.

340
00:22:33,894 --> 00:22:35,604 
‫أريد أن أكون جزءاً من سعادتك.

341
00:22:37,981 --> 00:22:39,107 
‫دائماً.

342
00:22:40,275 --> 00:22:41,985 
‫أمي، أأنت مستعدة؟

343
00:22:43,653 --> 00:22:45,405 
‫أنا مستعدة الآن.

344
00:22:46,156 --> 00:22:47,824 
‫أعز صديقاتي هنا.

345
00:23:03,090 --> 00:23:05,342 
‫"مجهول
‫فلتبدأ اللعبة"

346
00:23:17,854 --> 00:23:18,897 
‫تفقد هذا.

347
00:23:18,980 --> 00:23:21,858 
‫كنت أقرأ عن التلاعب بالقوى الروحية.

348
00:23:22,359 --> 00:23:24,611 
‫إن أمكننا خلق كماً كبيراً من الطاقة

349
00:23:24,986 --> 00:23:27,322 
‫يخترق المستوى الروحي للجحيم،

350
00:23:27,614 --> 00:23:29,032 
‫فقد نتمكن من تدميره.

351
00:23:29,533 --> 00:23:31,076 
‫مثلما يطفئون حرائق آبار البترول

352
00:23:31,159 --> 00:23:32,869 
‫بخلق انفجار أكبر،

353
00:23:33,161 --> 00:23:39,042 
‫لكن انفجارنا سيكون مصدره قوىً روحية مركزة.

354
00:23:42,045 --> 00:23:44,506 
‫أو ليس علينا التحدث،

355
00:23:45,924 --> 00:23:49,427 
‫بزواج فتاتك اليوم وما إلى ذلك. ذلك...

356
00:23:51,221 --> 00:23:53,056 
‫أتعلم؟ يبدو أنك بحاجة لبعض الخمر.

357
00:23:53,306 --> 00:23:55,016 
‫سأعثر على البعض.

358
00:23:55,183 --> 00:23:57,060 
‫أأخبرتك قط عن سبب قدومي إلى "ميستيك فولز"؟

359
00:23:59,855 --> 00:24:01,648 
‫كنت أصطاد "دايمن".

360
00:24:03,066 --> 00:24:05,235 
‫كان قد قتل زوجتي الأولى.

361
00:24:06,528 --> 00:24:09,114 
‫ثم اكتشفت أنه حولها،

362
00:24:10,448 --> 00:24:13,577 
‫وأن ذلك ما كانت تريده.

363
00:24:17,873 --> 00:24:19,624 
‫في نهاية المطاف، تجاوزت ذلك.

364
00:24:20,625 --> 00:24:21,668 
‫كيف؟

365
00:24:23,587 --> 00:24:26,464 
‫أعتقد أني لم أملك القدرة
‫على كراهية شخص ما للأبد.

366
00:24:29,342 --> 00:24:34,306 
‫لقد اقترفنا جميعاً أخطاءً فظيعة
‫في حيواتنا،

367
00:24:36,099 --> 00:24:40,604 
‫اقترفنا أموراً لا يمكن
‫لأي اعتذار أن يداوي جروحها،

368
00:24:43,398 --> 00:24:47,903 
‫لكن على المرء أن يواصل حياته فحسب،

369
00:24:49,738 --> 00:24:53,867 
‫ويحاول إيجاد مصدر جديد للسعادة،

370
00:24:55,911 --> 00:24:58,288 
‫مهما كان مقدار ما فقدناه.

371
00:25:02,500 --> 00:25:04,544 
‫الغريب في الأمر،

372
00:25:05,420 --> 00:25:08,590 
‫أن فقداننا لبعض الناس هو ما جمعنا ببعضنا.

373
00:25:10,675 --> 00:25:11,927 
‫هكذا عثرنا على بعضنا.

374
00:25:15,222 --> 00:25:16,848 
‫هذا ما جعلنا

375
00:25:18,642 --> 00:25:20,143 
‫عائلة.

376
00:26:32,424 --> 00:26:33,550 
‫من أين حصلت على تلك القلادة؟

377
00:26:34,551 --> 00:26:35,552 
‫لقد أهديتني إياها.

378
00:26:36,052 --> 00:26:37,387 
‫لا. إنها ملك "كاثرين".

379
00:26:37,762 --> 00:26:39,306 
‫يبدو أنها قبلت دعوتنا.

380
00:26:39,472 --> 00:26:41,099 
‫تسللت إلى منزلنا؟

381
00:26:41,182 --> 00:26:42,475 
‫إنها شريرة. ماذا تتوقع؟

382
00:26:42,642 --> 00:26:44,019 
‫لا. اتركيه.

383
00:26:44,894 --> 00:26:46,271 
‫نريدها أن تراك وأنت ترتديه.

384
00:26:46,354 --> 00:26:47,605 
‫أتظن أنها هنا بالفعل؟

385
00:26:48,023 --> 00:26:49,607 
‫كان ينبغي بأبي أن يكون هنا الآن.

386
00:26:50,233 --> 00:26:51,901 
‫أحبائي،

387
00:26:52,277 --> 00:26:54,154 
‫نجتمع اليوم

388
00:26:54,571 --> 00:26:59,117 
‫لنشهد ارتباط هذين المتحابين
‫في ظل زواج شرعي.

389
00:26:59,993 --> 00:27:02,620 
‫عثر "ستيفان" على المرأة التي يتمناها قلبه،

390
00:27:03,455 --> 00:27:07,250 
‫وسيشاركها بقية حياته.

391
00:27:08,126 --> 00:27:09,586 
‫لكن قبل أن نبدأ،

392
00:27:10,337 --> 00:27:12,839 
‫إن كان لدى أحد أي اعتراض على هذا الزواج،

393
00:27:12,922 --> 00:27:15,967 
‫فليجهر برأيه الآن أو فليصمت للأبد.

394
00:27:16,968 --> 00:27:17,969 
‫أجل.

395
00:27:18,345 --> 00:27:19,512 
‫تحدث الآن.

396
00:27:20,013 --> 00:27:21,056 
‫أهناك معترض؟

397
00:27:23,475 --> 00:27:26,311 
‫الآن.

398
00:27:27,020 --> 00:27:28,355 
‫حالاً.

399
00:27:29,981 --> 00:27:30,982 
‫حسناً.

400
00:27:32,734 --> 00:27:34,944 
‫يبدو أن لا أحد سيعترض،

401
00:27:35,028 --> 00:27:37,364 
‫لذا سنتابع احتفالنا.

402
00:27:37,447 --> 00:27:39,449 
‫- حقاً؟
‫- طبعاً.

403
00:27:41,451 --> 00:27:42,786 
‫هل، يا "ستيفان"،

404
00:27:43,161 --> 00:27:47,248 
‫نقبل هذه المرأة كزوجتك شرعاً وقانوناً؟

405
00:27:49,376 --> 00:27:50,377 
‫نعم.

406
00:27:51,378 --> 00:27:52,921 
‫وهل، يا "كارولين"،

407
00:27:53,296 --> 00:27:55,965 
‫تقبلين هذا الرجل زوجاً لك شرعاً وقانوناً،

408
00:27:56,508 --> 00:28:00,053 
‫لتسانديه وتتمسكين به في السراء والضراء

409
00:28:00,720 --> 00:28:02,389 
‫حتى يفرقكما الموت؟

410
00:28:03,181 --> 00:28:04,432 
‫نعم.

411
00:28:05,225 --> 00:28:08,144 
‫أعتقد أن العروسان قد دونا عهودهما.

412
00:28:09,396 --> 00:28:10,397 
‫لم نفعل.

413
00:28:11,940 --> 00:28:14,275 
‫ارتجلا إذن.

414
00:28:14,984 --> 00:28:16,027 
‫هيا.

415
00:28:19,114 --> 00:28:20,407 
‫"كارولين"،

416
00:28:21,408 --> 00:28:24,035 
‫لقد كنت صديقتي،

417
00:28:25,662 --> 00:28:28,123 
‫ضميري، صوت العقل لدي.

418
00:28:29,541 --> 00:28:32,794 
‫رأيت في الضوء حين كان كل ما أراه ظلاماً.

419
00:28:34,462 --> 00:28:36,381 
‫أنقذتني من براثن اليأس.

420
00:28:38,007 --> 00:28:41,553 
‫قلت لي مرة إني سأغرم
‫بجنون دون أن أدرك ذلك،

421
00:28:43,012 --> 00:28:44,597 
‫وذلك هو ما حدث.

422
00:28:46,015 --> 00:28:47,559 
‫يوماً بيوم،

423
00:28:48,101 --> 00:28:51,062 
‫جزءاً بجزء، عاماً بعام.

424
00:28:52,439 --> 00:28:53,732 
‫معك.

425
00:28:55,650 --> 00:28:57,652 
‫أذكر قولي ذلك لك.

426
00:28:59,028 --> 00:29:00,905 
‫كنا نرقص في حفلة تخرجي الراقصة.

427
00:29:02,615 --> 00:29:06,745 
‫غريبة هي الأمور التي تُحفر
‫في ذواكرنا رغم السنوات التي تمر بنا.

428
00:29:11,332 --> 00:29:15,086 
‫أذكر حين أخبرتني أنه حين أكون مستعدة لك،

429
00:29:15,754 --> 00:29:17,046 
‫فستكون مستعداً لي.

430
00:29:18,923 --> 00:29:20,383 
‫أنا مستعدة الآن.

431
00:29:21,801 --> 00:29:24,179 
‫أعتقد أن جزءاً مني كان مستعداً لهذا اليوم

432
00:29:24,262 --> 00:29:26,347 
‫منذ رأيتك لأول مرة،

433
00:29:27,599 --> 00:29:30,852 
‫الرجل الغامض الجديد في ردهة المدرسة.

434
00:29:34,606 --> 00:29:37,150 
‫سأتذكر دائماً تلك اللحظة.

435
00:29:38,735 --> 00:29:40,820 
‫ولو بعد مئة عام من الآن،

436
00:29:41,946 --> 00:29:45,658 
‫سأتذكر تلك اللحظة لكلانا.

437
00:29:52,999 --> 00:29:54,125 
‫لطفاء.

438
00:29:54,834 --> 00:29:56,461 
‫الخاتمان. الآن.

439
00:30:06,554 --> 00:30:09,390 
‫بهذا الخاتم، أتزوجك.

440
00:30:18,316 --> 00:30:21,945 
‫بهذا الخاتم، أتزوجك.

441
00:30:25,156 --> 00:30:29,702 
‫بموجب السلطة
‫التي وهبتني إياها مؤخراً كنيسة "فيرجينيا"،

442
00:30:31,287 --> 00:30:33,665 
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

443
00:30:34,415 --> 00:30:36,167 
‫يمكنك الآن تقبيل العروس يا أخي الأصغر.

444
00:31:25,550 --> 00:31:28,678 
‫لم ترسل القلادة ولا تحضر الزفاف؟

445
00:31:29,846 --> 00:31:32,765 
‫ربما تريد العبث معكما
‫كرماً للأيام الخوالي.

446
00:31:34,350 --> 00:31:36,185 
‫تسعدني عودتك يا "بون".

447
00:31:36,561 --> 00:31:38,688 
‫يثلج ثلج صدري.

448
00:32:59,978 --> 00:33:02,605 
‫تعاليا. الحمام من هذا الطريق يا فتيات.

449
00:33:05,566 --> 00:33:07,235 
‫أمي، إلى أين ذهبت؟

450
00:33:07,610 --> 00:33:09,946 
‫لا يمكنك ترك الزفاف في وسطه فحسب.

451
00:33:37,849 --> 00:33:40,018 
‫أبي.

452
00:33:41,853 --> 00:33:43,396 
‫لقد فقدت كثيراً من الدماء.

453
00:33:45,732 --> 00:33:47,191 
‫لحسن الحظ أن "كاثرين" لم تقتلك.

454
00:33:47,275 --> 00:33:48,818 
‫لم تفعل "كاثرين" هذا. أنا...

455
00:33:50,361 --> 00:33:53,448 
‫إلى العروسان.

456
00:33:54,657 --> 00:33:55,658 
‫شكراً لكم.

457
00:33:55,742 --> 00:33:58,578 
‫حان الآن للإشبين المفضل للجميع

458
00:33:58,661 --> 00:34:00,246 
‫أن يقدم نخباً.

459
00:34:02,415 --> 00:34:03,666 
‫أخي الصغير،

460
00:34:04,208 --> 00:34:06,210 
‫لقد انتظرت مئة و...

461
00:34:07,587 --> 00:34:11,299 
‫حسناً، سنوات طويلة، لأتلو هذا الخطاب.

462
00:34:12,175 --> 00:34:15,887 
‫واليوم، يمكنني أخيراً إخبار أخي الأصغر...

463
00:34:15,970 --> 00:34:17,972 
‫سأتولى الأمر من هنا يا جميل.

464
00:34:18,056 --> 00:34:20,600 
‫قبلنا بعضنا من قبل.

465
00:34:21,184 --> 00:34:22,226 
‫مثير جداً.

466
00:34:22,310 --> 00:34:24,145 
‫نخب ثمل من "كيلي دونافون".

467
00:34:24,228 --> 00:34:25,855 
‫عظيم. الآن هذا فعلاً زفاف.

468
00:34:25,938 --> 00:34:28,649 
‫حسناً، لقد عرفت "ستيفان سالفاتور"
‫لسنوات عديدة،

469
00:34:28,733 --> 00:34:33,071 
‫لكن يمكنني أن أقول بصدق
‫إني لا أعرف علام كل هذه الجلبة.

470
00:34:34,030 --> 00:34:35,948 
‫ولدينا الآنسة المثالية.

471
00:34:37,825 --> 00:34:39,202 
‫من المؤسف أن والدتك ماتت.

472
00:34:39,285 --> 00:34:42,830 
‫ربما لو لم تحاولا علاج السرطان
‫لظلت حية لتشهد هذا.

473
00:34:42,914 --> 00:34:45,083 
‫حسناً. نعم. هذا يكفي.

474
00:34:45,666 --> 00:34:48,169 
‫- الآن اذهبي إلى أي حانة مفتوحة.
‫- لا.

475
00:34:49,087 --> 00:34:50,088 
‫"دايمن".

476
00:34:51,047 --> 00:34:52,590 
‫أنت أسوأ منهما.

477
00:34:52,715 --> 00:34:55,093 
‫ما فعلته بـ"فيكي"؟ عار عليك.

478
00:34:55,927 --> 00:34:57,345 
‫لم تؤذ أحداً قط.

479
00:34:57,428 --> 00:35:00,473 
‫كان بوسعها تغيير حياتها،
‫لكنك لم تعطها الفرصة.

480
00:35:00,723 --> 00:35:01,808 
‫لكن بإعادة التفكير،

481
00:35:03,184 --> 00:35:04,477 
‫ولا أنا حظيت بالفرصة.

482
00:35:04,560 --> 00:35:08,189 
‫هذه البلدة اتخذت رأيها النهائي
‫بأمري قبل زمن طويل.

483
00:35:11,692 --> 00:35:15,321 
‫لطالما نظر إلي أهل هذه البلدة
‫باستعلاء وعاملوني باستحقار.

484
00:35:17,740 --> 00:35:20,201 
‫طردوني منها دون أي مراجعة.

485
00:35:21,119 --> 00:35:24,372 
‫ربما لو لم تنسوا أمري،

486
00:35:24,539 --> 00:35:28,584 
‫لكنتم عرفتم أني سقطت
‫من مكان عال قبل عامين.

487
00:35:29,001 --> 00:35:32,171 
‫ولم تعرفوا أني مت.

488
00:35:33,673 --> 00:35:36,926 
‫لا، الوحيدة التي اكترثت لأمري هي "كاثرين".

489
00:35:37,677 --> 00:35:40,138 
‫رأت كم كنت أعاني في الجحيم...

490
00:35:40,930 --> 00:35:41,931 
‫أين هي؟

491
00:35:45,726 --> 00:35:47,228 
‫لا أدري.

492
00:35:48,604 --> 00:35:50,606 
‫كنت مشغولة بالتسبب في تسرب غازي بالمنزل.

493
00:35:51,649 --> 00:35:53,860 
‫يا إلهي! الفتيات.

494
00:35:53,943 --> 00:35:54,944 
‫و"بوني".

495
00:35:56,863 --> 00:35:59,365 
‫أظننت حقاً أنه يمكنك خداع "كاثرين بيرس"؟

496
00:36:44,660 --> 00:36:47,580 
‫لا بأس. نحن على ما يرام.

497
00:36:47,705 --> 00:36:49,582 
‫أياً كان ما تفعلانه، فاستمرا فيه.

498
00:36:49,999 --> 00:36:51,167 
‫حسناً؟

499
00:36:52,251 --> 00:36:53,711 
‫عليك الاستمرار في التحرك يا حبيبتي.

500
00:36:54,629 --> 00:36:55,838 
‫ستموتين إن بقيتي هنا.

501
00:36:56,547 --> 00:36:58,216 
‫لا أعلم كيف تفعلان ذلك حتى.

502
00:36:59,300 --> 00:37:00,301 
‫"إنزو"؟

503
00:37:01,219 --> 00:37:03,095 
‫أعتقد أنهما تمتصان سحرك مباشرة.

504
00:37:04,847 --> 00:37:06,182 
‫لكن ليس لدي أي سحر.

505
00:37:06,390 --> 00:37:07,808 
‫طبعاً لديك يا حبيبتي.

506
00:37:07,892 --> 00:37:10,269 
‫كيف برأيك ظللت على صلة بي؟

507
00:37:11,270 --> 00:37:13,064 
‫دعيهما تمتصان سحرك يا "بوني".

508
00:37:13,272 --> 00:37:15,107 
‫أخبريهما أن تستخدما السحر لإنقاذك.

509
00:37:15,191 --> 00:37:16,234 
‫لا.

510
00:37:16,317 --> 00:37:18,277 
‫انظري، أعلم أنك تظنين أننا سنفترق للأبد

511
00:37:18,361 --> 00:37:20,196 
‫إن تركتني الآن، لكن أعتقد أن العكس صحيح.

512
00:37:20,279 --> 00:37:21,280 
‫"إنزو".

513
00:37:21,364 --> 00:37:23,115 
‫أعتقد أن العكس صحيح.

514
00:37:24,909 --> 00:37:27,036 
‫أعتقد أننا سنكون معاً مجدداً.

515
00:37:28,579 --> 00:37:30,873 
‫حين أراك مجدداً،
‫لن نعيش سوى في سكينة وسلام،

516
00:37:31,207 --> 00:37:32,833 
‫ولن يفرق بيننا أحد مجدداً،

517
00:37:34,710 --> 00:37:38,339 
‫لكن حالياً، يجب أن تقاومي ويجب أن تعيشي.

518
00:37:39,757 --> 00:37:40,758 
‫أرجوك يا "بوني".

519
00:37:40,967 --> 00:37:43,678 
‫"بوني"، تعلمين في داخلك
‫أن هذا صواب. افعليه الآن.

520
00:37:44,011 --> 00:37:45,263 
‫استخدمي سحرك.

521
00:37:45,346 --> 00:37:47,265 
‫أريهما كيف تنفذان التعويذة.

522
00:37:53,187 --> 00:37:55,523 
‫افعلا ما أفعله، حسناً؟

523
00:37:57,149 --> 00:37:58,651 
‫قولا تلك الكلمات.

524
00:38:06,409 --> 00:38:09,578 
‫عيشي حياتك يا "بوني بينيت".
‫بأكبر قدر مستطاع.

525
00:38:10,788 --> 00:38:12,415 
‫عديني.

526
00:38:13,916 --> 00:38:15,251 
‫أعدك.

527
00:38:16,669 --> 00:38:17,670 
‫أحبك.

528
00:38:18,087 --> 00:38:19,463 
‫أحبك.

529
00:39:04,008 --> 00:39:05,676 
‫- أمي.
‫- يا إلهي!

530
00:39:08,512 --> 00:39:09,722 
‫أنتما بخير.

531
00:39:11,807 --> 00:39:12,975 
‫فتاتاي.

532
00:39:16,854 --> 00:39:18,272 
‫أنتما بخير.

533
00:39:20,733 --> 00:39:22,902 
‫- بم وعدتك "كاثرين"؟
‫- لا شيء.

534
00:39:22,985 --> 00:39:24,945 
‫- إذن لم تساعديها؟
‫- أنت لا تفهم.

535
00:39:25,488 --> 00:39:27,073 
‫لم تعدني بشيء.

536
00:39:27,156 --> 00:39:28,741 
‫النسيان والفراغ.

537
00:39:29,367 --> 00:39:31,577 
‫أي شيء أفضل من العذاب السرمدي في الجحيم.

538
00:39:33,204 --> 00:39:37,833 
‫وكل ما كان علي فعله هو تشتيتكم
‫أيها الحمقى لحين اندلاع الحريق.

539
00:39:38,459 --> 00:39:40,127 
‫لم تخطط "كاثرين"؟

540
00:39:40,211 --> 00:39:42,963 
‫ليس عليك التنمر علي. أرادتك أن تعرف.

541
00:39:44,006 --> 00:39:46,300 
‫ستحرق "ميستيك فولز"

542
00:39:46,384 --> 00:39:47,843 
‫بنيران الجحيم

543
00:39:48,219 --> 00:39:49,303 
‫الليلة.

544
00:39:51,680 --> 00:39:53,057 
‫إنها تتحدث عن الجحيم.

545
00:39:56,560 --> 00:39:59,688 
‫حتى لو رنت "كاثرين" الجرس،
‫فلا يمكنها خلق نيران الجحيم.

546
00:39:59,772 --> 00:40:01,440 
‫فقط شخص من نسل "ماكسويل" يمكنه فعل ذلك.

547
00:40:01,816 --> 00:40:03,609 
‫لن يفعل أبي ذلك ولا أن.

548
00:40:03,818 --> 00:40:05,736 
‫إذن من الجيد أنك لم تكن طفلاً وحيداً.

549
00:40:10,157 --> 00:40:12,159 
‫لكن "فيكي" ميتة.

550
00:40:12,701 --> 00:40:13,744 
‫كانت كذلك.

551
00:40:14,036 --> 00:40:18,582 
‫حتى فتح ابني بوابة للجحيم
‫وسمح للبعض بالخروج.

552
00:40:59,165 --> 00:41:00,374 
‫ها هي "فيكي".

553
00:41:00,791 --> 00:41:02,209 
‫تماماً في الموعد.

554
00:41:16,098 --> 00:41:17,266 
‫أمي.

555
00:42:09,068 --> 00:42:11,070 
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

