﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:03,169 
‫"بوني"!

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,131 
‫- ماذا حدث؟
‫- كان السحر فوق طاقتها.

3
00:00:08,925 --> 00:00:09,926 
‫اشربي.

4
00:00:13,513 --> 00:00:14,723 
‫"بوني"...

5
00:00:17,225 --> 00:00:18,727 
‫- لا!
‫- يا إلهي!

6
00:00:19,477 --> 00:00:20,645 
‫لا تفعلي هذا.

7
00:00:21,187 --> 00:00:22,272 
‫"بوني".

8
00:00:23,022 --> 00:00:23,940 
‫هيا يا "بوني".

9
00:01:05,774 --> 00:01:06,733 
‫"بوني"؟

10
00:01:07,567 --> 00:01:08,651 
‫"إيلينا".

11
00:01:12,906 --> 00:01:13,740 
‫مرحباً.

12
00:01:14,574 --> 00:01:15,658 
‫مرحباً.

13
00:01:22,040 --> 00:01:23,583 
‫لم أظن أنني سأراك مجدداً.

14
00:01:24,000 --> 00:01:25,710 
‫لا، مهلاً.

15
00:01:28,963 --> 00:01:30,298 
‫لا يفترض أن يكون الأمر هكذا.

16
00:01:31,257 --> 00:01:33,051 
‫لا. لا يمكنك الموت.

17
00:01:34,052 --> 00:01:34,886 
‫ليس بعد.

18
00:01:35,345 --> 00:01:40,433 
‫عليك أن تعيشي وتشيخي،
‫وترزقين بأطفال وأحفاد...

19
00:01:40,517 --> 00:01:42,268 
‫أنا بخير.
‫يمكنني أن أكون برفقة "إنزو" الآن.

20
00:01:42,352 --> 00:01:43,853 
‫- لا. هذا خاطئ.
‫- "إلينا"...

21
00:01:47,857 --> 00:01:48,691 
‫أنا مستعدة.

22
00:01:52,153 --> 00:01:52,987 
‫حسناً، لست كذلك.

23
00:01:54,114 --> 00:01:55,156 
‫"إنزو".

24
00:01:59,869 --> 00:02:01,663 
‫متأسف يا حبيبتي، لكن لم يحن موتك بعد.

25
00:02:07,502 --> 00:02:08,545 
‫مرحباً.

26
00:02:18,680 --> 00:02:19,848 
‫رأيتها.

27
00:02:21,724 --> 00:02:22,809 
‫رأيت "إلينا".

28
00:02:41,744 --> 00:02:44,122
{\an8}‫متأسف، لا يمكنني تركك تفعلين هذا.

29
00:02:44,581 --> 00:02:47,167
{\an8}‫متأسفة، لكن لا يمكنك منعي.

30
00:02:59,679 --> 00:03:00,722
{\an8}‫أين هي؟

31
00:03:00,805 --> 00:03:01,848
{\an8}‫أصبحت أشلاءً.

32
00:03:02,056 --> 00:03:03,099
{\an8}‫ألقيتها من النافذة؟

33
00:03:03,182 --> 00:03:05,184
{\an8}‫تدرك أنها ماتت بالفعل.

34
00:03:05,268 --> 00:03:06,978
{\an8}‫- "دايمن"...
‫- لا تبدأ بتأنيبي.

35
00:03:07,061 --> 00:03:09,314
{\an8}‫في الحقيقة، لا تقل أي شيء إطلاقاً.

36
00:03:10,023 --> 00:03:13,151
{\an8}‫أعلنت "كاثرين بيرس" الحرب
‫وأحتاج إلى تصفية ذهني.

37
00:03:15,778 --> 00:03:16,738
{\an8}‫هل كان هذا ضرورياً؟

38
00:03:17,322 --> 00:03:18,323
{\an8}‫"فيكي".

39
00:03:18,406 --> 00:03:19,240
{\an8}‫أنت وغد.

40
00:03:21,659 --> 00:03:24,495
{\an8}‫لا يمكنك منعي. هذه تذكرتي للخروج من الجحيم
‫وسأغتنمها.

41
00:03:24,871 --> 00:03:26,247
{\an8}‫"كاثرين" ستنقذ...

42
00:03:26,331 --> 00:03:27,165
{\an8}‫"دايمن"!

43
00:03:27,373 --> 00:03:29,292
{\an8}‫اهدأ. اختبر نظرية وحسب.

44
00:03:30,251 --> 00:03:31,628
{\an8}‫انتظر لترى مفعولها.

45
00:03:33,546 --> 00:03:35,173
{\an8}‫أجل، إنها ميتة تماماً.

46
00:03:35,256 --> 00:03:37,175
{\an8}‫وسأستمر بالعودة للحياة. بدون توقف.

47
00:03:37,258 --> 00:03:39,302
{\an8}‫عليك إقناعها بالتوقف عن قرع هذا الجرس.

48
00:03:40,220 --> 00:03:41,262
{\an8}‫تفهمني؟

49
00:03:41,346 --> 00:03:44,057
{\an8}‫مصير "ميستيك فولز" مرهون بك وعائلتك،
‫لذا قم بواجبك.

50
00:03:44,641 --> 00:03:46,517
{\an8}‫- لأين انت ذاهب؟
‫- طالما أتوقع فشلك

51
00:03:47,018 --> 00:03:47,936
{\an8}‫فمن الغباء أن أبقى بقربك.

52
00:03:49,229 --> 00:03:50,063
{\an8}‫لدي أمور لأنجزها.

53
00:03:54,734 --> 00:03:56,027
{\an8}‫لا أصدق أنك هنا.

54
00:03:57,070 --> 00:03:59,072
{\an8}‫لا يمكنني القيام بلم شمل عاطفي يا "مات".

55
00:03:59,155 --> 00:04:00,448
{\an8}‫أحبك وأنا آسفة.

56
00:04:00,531 --> 00:04:02,617
{\an8}‫لكن كلفتني "كاثرين" بقرع هذا الجرس
‫كل 5 دقائق

57
00:04:02,700 --> 00:04:04,035
{\an8}‫حتى تحترق "ميستيك فولز".

58
00:04:04,577 --> 00:04:06,329
{\an8}‫عليك إنقاذ نفسك. هذا ما أفعله.

59
00:04:06,412 --> 00:04:07,622
{\an8}‫"فيكي"، هذه ديارنا.

60
00:04:07,705 --> 00:04:08,873
{\an8}‫هذه ديارك وحدك.

61
00:04:09,290 --> 00:04:10,708
{\an8}‫هذه البلدة لا تعني لي شيئاً.

62
00:04:10,792 --> 00:04:13,294
{\an8}‫ستصدقين "كاثرين بيرس"؟ إنها كاذبة.

63
00:04:13,378 --> 00:04:14,545
{\an8}‫لا يمكنني العودة إلى الجحيم.

64
00:04:15,088 --> 00:04:16,005
{\an8}‫لا تعرف قدر قسوته.

65
00:04:17,632 --> 00:04:20,009
{\an8}‫أقله عندما أموت هكذا،
‫سأكون ميتة وحسب. زائلة.

66
00:04:21,761 --> 00:04:22,720
{\an8}‫وأنا راضية بهذا.

67
00:04:29,143 --> 00:04:30,019
{\an8}‫حتماً هناك حل.

68
00:04:30,103 --> 00:04:32,397
{\an8}‫الفرصة الوحيدة التي أمامنا
‫إن قامت "دونوفان" بطريقة ما

69
00:04:32,480 --> 00:04:35,608
{\an8}‫بإقناع أختها المدمرة، أن الجحيم ليس سيئاً.

70
00:04:35,692 --> 00:04:36,567
{\an8}‫ها هو "مات"؟

71
00:04:37,151 --> 00:04:38,486
{\an8}‫أجل أنا المأمور "دونوفان".

72
00:04:38,861 --> 00:04:40,280
{\an8}‫فعلوا بروتوكول الإخلاء.

73
00:04:42,323 --> 00:04:43,157 
‫هناك تسرب غازي.

74
00:04:44,409 --> 00:04:45,535 
‫أجل، مجدداً.

75
00:04:48,246 --> 00:04:49,789 
‫حتماً هناك ما نفوته.

76
00:04:49,872 --> 00:04:51,249 
‫لا. انتصرت "كاثرين".

77
00:04:52,000 --> 00:04:54,085 
‫لعبت لعبة طويلة المدى وغلبتنا أخيراً.

78
00:04:59,257 --> 00:05:00,508 
‫ماذا؟

79
00:05:02,218 --> 00:05:03,720 
‫مؤخراً، توقف قلب "بوني".

80
00:05:05,221 --> 00:05:06,514 
‫قالت إنها رأت "إلينا".

81
00:05:08,558 --> 00:05:09,392 
‫"دايمن"؟

82
00:05:13,521 --> 00:05:14,355 
‫"إلينا".

83
00:05:15,523 --> 00:05:16,357 
‫ماذا يجري؟

84
00:05:17,483 --> 00:05:18,985 
‫- هل "بوني"...
‫- "بوني" بخير.

85
00:05:21,946 --> 00:05:23,031 
‫أنت بخير كذلك.

86
00:05:27,827 --> 00:05:28,870 
‫هل أنا مستيقظة؟

87
00:05:28,953 --> 00:05:29,954 
‫أنت مستيقظة.

88
00:05:40,548 --> 00:05:42,800 
‫لا.

89
00:05:43,217 --> 00:05:44,552 
‫يا لوقاحتك.

90
00:05:44,677 --> 00:05:45,803 
‫غير ممكن.

91
00:05:48,473 --> 00:05:49,474 
‫"كاثرين".

92
00:05:50,641 --> 00:05:52,060 
‫مرحباً يا أخواي.

93
00:06:01,027 --> 00:06:02,195 
‫هل سأشرب وحدي؟

94
00:06:02,779 --> 00:06:04,072 
‫أين "إلينا"؟

95
00:06:04,697 --> 00:06:05,531 
‫ميتة.

96
00:06:06,365 --> 00:06:08,951 
‫بل في غيبوبة روحية، إن تحدثنا بشكل فعلي.

97
00:06:09,035 --> 00:06:11,621 
‫جسدها المادي. أين هو؟

98
00:06:11,704 --> 00:06:15,374 
‫سأبقي هذا لنفسي أما أنتما...

99
00:06:16,793 --> 00:06:19,921 
‫فأتمنى أن تستمتعا بالعرض المتواضع
‫الذي أعددته لأجلكما.

100
00:06:20,505 --> 00:06:24,008 
‫استمتعت بمشاهدتكما تقضون على "الشيطان".

101
00:06:25,843 --> 00:06:28,012 
‫خصوصاً وأنني جعلته خاتماً في إصبعي.

102
00:06:28,096 --> 00:06:29,555 
‫منذ أول لحظة خطوت فيها إلى الجحيم.

103
00:06:30,556 --> 00:06:32,225 
‫لماذا أرادك بظنك؟

104
00:06:33,017 --> 00:06:34,560 
‫لأنني أردتك.

105
00:06:39,273 --> 00:06:41,984 
‫تباً يا "كاثرين". أين هي؟

106
00:06:43,319 --> 00:06:46,364 
‫هذا فعلاً الانتقام المثالي.

107
00:06:46,948 --> 00:06:49,617 
‫في الـ10 مساءً، ستحترق "ميستيك فولز".

108
00:06:50,326 --> 00:06:52,620 
‫ستحترق "إلينا" الغالية،

109
00:06:53,287 --> 00:06:56,541 
‫وأظن أن أحدكما يا ابنا "سالفاتور"
‫سيحترق معها.

110
00:06:57,041 --> 00:06:58,251 
‫هل أضع رهاني الآن؟

111
00:07:06,759 --> 00:07:07,969 
‫حسناً، هذا أسكتها.

112
00:07:10,638 --> 00:07:13,266 
‫الوقت ينفد منا. علينا العثور على "إلينا".
‫لنذهب.

113
00:07:14,642 --> 00:07:16,436 
‫أين حفيدتي؟ أين "تيكي"؟

114
00:07:17,270 --> 00:07:18,104 
‫- أبي.
‫- "مات"!

115
00:07:18,521 --> 00:07:20,398 
‫سمعت الجرس، بعدها قالوا إن علينا
‫إخلاء البلدة.

116
00:07:20,481 --> 00:07:22,859 
‫أود منك ركوب شاحنة لينقلوك إلى "غروف هيل".

117
00:07:23,443 --> 00:07:24,777 
‫لكن إن لم تكن من يقرع الجرس،

118
00:07:25,153 --> 00:07:25,987 
‫إذن، ما المشكلة؟

119
00:07:27,447 --> 00:07:28,406 
‫إنها "فيكي" يا أبي.

120
00:07:29,240 --> 00:07:30,158 
‫ماذا؟

121
00:07:31,033 --> 00:07:31,909 
‫ليست في المنزل.

122
00:07:31,993 --> 00:07:33,494 
‫"دايمن" تفقد المدافن والمقابر.

123
00:07:33,578 --> 00:07:34,829 
‫هل بحثت في الثانوية؟

124
00:07:34,912 --> 00:07:36,122 
‫إنها محطة بحثي التالية.

125
00:07:36,205 --> 00:07:37,290 
‫حسناً، ألاقيك هناك.

126
00:07:49,302 --> 00:07:51,429 
‫حسناً. "بوني" في السيارة مع الفتاتين.

127
00:07:51,762 --> 00:07:54,056 
‫أحضرت كتب الطفلتين. هل نحتاج إلى شيء آخر؟

128
00:07:54,140 --> 00:07:56,225 
‫يمكننا تعويض البقية. لنذهب.

129
00:07:56,309 --> 00:07:59,729 
‫أنصت، أود منك الذهاب.
‫سأبقى هنا وأساعد "ستيفان".

130
00:08:01,397 --> 00:08:02,523 
‫تساعدين "ستيفان" في ماذا؟

131
00:08:02,607 --> 00:08:05,943 
‫"كاثرين" سرقت جسد "إلينا".
‫لذا، سأساعدهما في العثور عليه.

132
00:08:06,444 --> 00:08:07,612 
‫لا يا "كارولين".

133
00:08:07,695 --> 00:08:09,572 
‫تعرف أن "دايمن" لن يغادر
‫هذه البلدة بدونها.

134
00:08:09,655 --> 00:08:10,698 
‫هذه ليست مشكلتك.

135
00:08:10,781 --> 00:08:13,534 
‫إنها "إلينا" يا "ريك". وهما بحاجة إلي.

136
00:08:13,618 --> 00:08:14,535 
‫ابنتاك تحتاجان إليك.

137
00:08:14,660 --> 00:08:15,786 
‫أنت برفقتهما.

138
00:08:15,870 --> 00:08:18,539 
‫حسناً؟ توكل وحسب. أوصلهما إلى "الترسانة".

139
00:08:18,623 --> 00:08:20,041 
‫وسألاقيك هناك. أعدك.

140
00:08:20,124 --> 00:08:23,044 
‫لا. لا أحتاج إلى تذكيرك بمرارة خسارة الأم.

141
00:08:24,170 --> 00:08:25,838 
‫لا تجبريني على إخبار الفتاتين أنك مت

142
00:08:25,922 --> 00:08:27,465 
‫لأنك فضلت مصلحة غيرهما عليهما.

143
00:08:28,257 --> 00:08:29,091 
‫لن تضطر لهذا.

144
00:08:31,135 --> 00:08:33,513 
‫سأخرج من هنا سالمة. أعدك.

145
00:09:04,418 --> 00:09:05,711 
‫هيا، لنخرجك من هنا.

146
00:09:07,588 --> 00:09:08,422 
‫هيا.

147
00:09:13,928 --> 00:09:14,762 
‫لا.

148
00:09:19,517 --> 00:09:20,351 
‫لا.

149
00:09:22,061 --> 00:09:22,895 
‫تباً.

150
00:09:26,816 --> 00:09:28,025 
‫حسناً يا جماعة. تحركوا.

151
00:09:28,609 --> 00:09:30,111 
‫هيا. لنذهب.

152
00:09:32,530 --> 00:09:33,447 
‫غرفة المرجل؟

153
00:09:34,782 --> 00:09:37,952 
‫هناك إشارة لفيلم رعب هنا، لكن لا أتذكره.

154
00:09:38,035 --> 00:09:39,870 
‫أنا بخير، لكنها محتجزة.

155
00:09:40,454 --> 00:09:41,497 
‫الوقت ينفد منا.

156
00:09:41,581 --> 00:09:43,249 
‫عليك أن تجعل "كاثرين" تكسر التعويذة.

157
00:09:43,332 --> 00:09:44,375 
‫سأتولى هذا.

158
00:09:45,585 --> 00:09:46,627 
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟

159
00:09:47,378 --> 00:09:48,379 
‫أجدك في كل مكان.

160
00:09:49,380 --> 00:09:51,132 
‫الطريف بخصوص هذا الخنجر العظمي،

161
00:09:51,716 --> 00:09:53,634 
‫أنه يرسلني إلى الجحيم،
‫لكنه لا يبقيني هناك.

162
00:09:53,718 --> 00:09:54,677 
‫متأسفة.

163
00:09:55,511 --> 00:09:58,264 
‫وإن أردت معرفة كيفية تحرير "إلينا"،
‫لا يمكنك.

164
00:09:58,848 --> 00:10:01,225 
‫"كاي باركر" كان لطيفاً
‫لصنع هذا الفخ لأجلي،

165
00:10:01,309 --> 00:10:04,604 
‫وإن لم أكن مخطئة، فهو منفي للأبد.

166
00:10:04,687 --> 00:10:10,151 
‫بعد 153 سنة غريبة،
‫حس الدعابة الذي بيننا أصبح سخيفاً.

167
00:10:11,110 --> 00:10:13,404 
‫لذا، لم لا تنتقلين إلى الجزء الذي تخبرينني
‫فيه بمرادك

168
00:10:13,487 --> 00:10:14,322 
‫وسنتفاوض.

169
00:10:15,156 --> 00:10:17,491 
‫نلت كل ما أريد يا "دايمن".

170
00:10:18,200 --> 00:10:19,118 
‫أو على وشك نيله.

171
00:10:19,744 --> 00:10:23,623 
‫بمجرد قرع آخر جرس،
‫ستحترق هذه البلدة الغبية.

172
00:10:23,706 --> 00:10:25,041 
‫والجميع ستنثره الرياح.

173
00:10:26,042 --> 00:10:29,962 
‫حسناً، سيحترقون أحياء أولاً،
‫لكن بعدها ستنثر الرياح رفاتهم.

174
00:10:30,046 --> 00:10:32,173 
‫لا تليق الشفقة بامرأة في سنك يا "كاثرين".

175
00:10:32,256 --> 00:10:33,924 
‫لست مشفقة، إنما شامتة.

176
00:10:34,008 --> 00:10:35,593 
‫لا، أنت تغارين من "إلينا".

177
00:10:36,177 --> 00:10:41,098 
‫لأنك تعلمين أنني و"ستيفان"
‫سنفضلها عليك دوماً.

178
00:10:41,182 --> 00:10:43,267 
‫وكانت لتفضل "ستيفان" عليك.

179
00:10:44,268 --> 00:10:45,436 
‫من أين لك بهذه الثقة؟

180
00:10:46,020 --> 00:10:47,355 
‫لأنني كنت لأفعل المثل.

181
00:10:47,605 --> 00:10:48,731 
‫أي امرأة ستفعل المثل.

182
00:10:49,023 --> 00:10:50,608 
‫"ستيفان" الرجل الأفضل.

183
00:10:59,784 --> 00:11:01,619 
‫ألقى "كاي" بتعويذة عليها
‫ولا يمكنها الخروج.

184
00:11:02,203 --> 00:11:04,664 
‫نحن بعيدون للغاية. لا يمكننا العودة
‫للمساعدة في الوقت المناسب.

185
00:11:04,997 --> 00:11:06,123 
‫"كارولين"

186
00:11:06,207 --> 00:11:08,084 
‫ماذا يفترض أن أفعل؟
‫لا يمكنني ترك "إلينا" هنا.

187
00:11:08,542 --> 00:11:09,460 
‫ليست "إلينا" وحسب.

188
00:11:09,877 --> 00:11:10,711 
‫ماذا تعني؟

189
00:11:10,795 --> 00:11:12,963 
‫تعرفين أن "دايمن" لن يتركها
‫لتموت وحدها هنا.

190
00:11:21,138 --> 00:11:22,473 
‫عليك الرحيل الآن يا "كارولين".

191
00:11:23,057 --> 00:11:24,809 
‫اسلكي الأنفاق. سيكون هذا أسرع لك.

192
00:11:33,526 --> 00:11:35,319 
‫لا أصدق حدوث هذا.

193
00:11:36,487 --> 00:11:37,863 
‫علي التحدث إلى "دايمن".

194
00:11:39,198 --> 00:11:40,491 
‫تظن أن بوسعك إقناعه؟

195
00:11:40,991 --> 00:11:41,826 
‫لا.

196
00:11:44,078 --> 00:11:45,079 
‫لكن علي المحاولة.

197
00:11:49,542 --> 00:11:51,127 
‫قطعت وعداً إلى "ريك"

198
00:11:52,962 --> 00:11:55,756 
‫ألا أخاطر بأن تكبر الفتاتين بدون أم.

199
00:11:58,342 --> 00:12:00,428 
‫- لذا يمكنني مساعدتك بخصوص "دايمن"، لكن...
‫- لا.

200
00:12:01,887 --> 00:12:02,847 
‫يمكنني فعلها وحدي.

201
00:12:04,390 --> 00:12:05,474 
‫اذهبي لبر الأمان.

202
00:12:06,350 --> 00:12:07,184 
‫العائلة أهم.

203
00:12:07,268 --> 00:12:09,186 
‫نحن عائلة الآن، اتفقنا؟

204
00:12:09,270 --> 00:12:11,689 
‫أنا وأنت والفتاتان.

205
00:12:11,772 --> 00:12:14,733 
‫لا تدعني أفارقك. رجاءً.

206
00:12:14,817 --> 00:12:16,944 
‫إن كنت سأقنع "دايمن" علي التحرك بسرعة

207
00:12:17,027 --> 00:12:18,696 
‫ولا يمكنني فعل هذا إلا إن تأكدت أنك آمنة.

208
00:12:19,280 --> 00:12:20,114 
‫لا.

209
00:12:21,574 --> 00:12:22,450 
‫إنه أخي.

210
00:12:31,625 --> 00:12:32,793 
‫العائلة أهم.

211
00:12:39,884 --> 00:12:40,843 
‫أحبك كثيراً.

212
00:12:42,511 --> 00:12:43,512 
‫أحبك أيضاً.

213
00:13:07,620 --> 00:13:09,788 
‫حسناً يا فتاتان،
‫لم لا تذهبا لتغير ملابسكما، حسناً؟

214
00:13:16,587 --> 00:13:17,421 
‫هل أنت على ما يرام؟

215
00:13:19,381 --> 00:13:20,883 
‫ليس وكأنني لا أبالي.

216
00:13:22,551 --> 00:13:23,636 
‫أبالي لأجل "إلينا".

217
00:13:23,719 --> 00:13:26,472 
‫لا عليك يا "ريك". أتفهم موقفك.

218
00:13:26,555 --> 00:13:27,681 
‫وأبالي لأجل "دايمن".

219
00:13:27,765 --> 00:13:29,934 
‫- يعلم أنك كذلك.
‫- لا أود أن أخذلهم.

220
00:13:30,434 --> 00:13:32,061 
‫لكن لا يمكننا أن أخذل ابنتيّ.

221
00:13:33,229 --> 00:13:34,355 
‫وهما بحاجة إلى والدتهما.

222
00:13:34,438 --> 00:13:36,607 
‫"ريك" إن كان هناك شيء بيدنا، لكنا فعلناه.

223
00:13:40,778 --> 00:13:41,737 
‫ما هذا؟

224
00:13:41,820 --> 00:13:43,739 
‫هذا مشروع "المحال".

225
00:13:45,241 --> 00:13:49,036 
‫أنا و"دورين" حاولنا إيجاد طريقة
‫لتدمير جحيم "كيد".

226
00:13:49,370 --> 00:13:54,375 
‫اكتشفنا أننا بحاجة إلى بضعة ملايين
‫فولط من الطاقة الروحانية تقريباً.

227
00:13:56,377 --> 00:13:57,795 
‫لكن أتت الرياح بما لا تشتهي السفن.

228
00:14:01,757 --> 00:14:04,802 
‫مثل الطاقة المتواجدة في نار الجحيم؟

229
00:14:09,848 --> 00:14:11,016 
‫"بوني" هل كل شيء على ما يرام؟

230
00:14:12,142 --> 00:14:13,852 
‫أنصت يا "ستيفان" أعلم أنني عاملتك بقسوة.

231
00:14:14,436 --> 00:14:18,065 
‫لكنني أعرف أيضاً أنك عازم مثلي
‫على فعل أي شيء يصحح هذا الوضع.

232
00:14:18,399 --> 00:14:19,233 
‫قطعاً.

233
00:14:19,316 --> 00:14:20,317 
‫لماذا؟ لديك حل؟

234
00:14:20,901 --> 00:14:21,735 
‫أظن أنه لدي.

235
00:14:22,027 --> 00:14:23,571 
‫لكن الطريقة الوحيدة للتخلص
‫من "كاثرين بيرس"

236
00:14:23,654 --> 00:14:25,614 
‫أن تكون في الجحيم عندما أدمره.

237
00:14:26,615 --> 00:14:27,449 
‫هنا تكمن صعوبة الأمر.

238
00:14:28,534 --> 00:14:29,743 
‫أخبريني بما علي فعله.

239
00:14:30,244 --> 00:14:32,705 
‫حسناً يا جماعة. تحركوا. ليرحل الجميع!

240
00:14:40,880 --> 00:14:43,424 
‫أود شكركما على ما فعلتماه
‫سابقاً الليلة في الحريق.

241
00:14:44,008 --> 00:14:45,009 
‫قمنا بإنقاذك.

242
00:14:45,092 --> 00:14:46,468 
‫أجل، فعلتما.

243
00:14:47,136 --> 00:14:52,266 
‫ليس هذا وحسب. جلعتماني أدرك أنه لدي
‫كل السحر الذي أحتاج إليه

244
00:14:52,766 --> 00:14:53,726 
‫في داخلي.

245
00:14:55,060 --> 00:14:56,145 
‫الآن، تمنيا لي التوفيق.

246
00:14:59,565 --> 00:15:00,566 
‫هنا تماماً.

247
00:15:05,905 --> 00:15:08,157 
‫فعلتها، كما وعدت.

248
00:15:08,699 --> 00:15:09,700 
‫أي خبر من "ستيفان"؟

249
00:15:13,662 --> 00:15:14,622 
‫علينا المغادرة بسرعة.

250
00:15:15,122 --> 00:15:16,624 
‫سأشرح لك كل شيء في السيارة، اتفقنا؟

251
00:15:17,791 --> 00:15:19,501 
‫هيا يا فتاتان، لنذهب. اركضا إلى السيارة.

252
00:15:22,546 --> 00:15:23,881 
‫سأنقذ العالم.

253
00:15:24,924 --> 00:15:27,343 
‫عليك استقلال هذه السيارة والقيادة مبتعدة.

254
00:15:27,426 --> 00:15:28,302 
‫لكنني لست...

255
00:15:29,136 --> 00:15:30,679 
‫- "بوني"...
‫- "كارولين"، متأسف للغاية،

256
00:15:30,763 --> 00:15:31,847 
‫لكن علينا الذهاب.

257
00:15:33,557 --> 00:15:35,100 
‫"ريك" سيزودك بالتفاصيل.

258
00:15:35,726 --> 00:15:36,602 
‫أحبك.

259
00:15:40,522 --> 00:15:42,942 
‫لا تفعلي شيئاً متهوراً يا "بوني بينت".

260
00:15:44,234 --> 00:15:45,069 
‫سأكون على ما يرام.

261
00:15:49,448 --> 00:15:50,407 
‫أعدك.

262
00:16:01,377 --> 00:16:03,420 
‫هل تأخذ جولة في بحر الذكريات؟

263
00:16:04,296 --> 00:16:07,591 
‫"اشتقت لهذا المكان"، لم يقلها أحد قط.

264
00:16:07,800 --> 00:16:09,510 
‫توقعت أنك ستستمرين بالظهور لإزعاجي.

265
00:16:11,178 --> 00:16:13,514 
‫تصرفاتك متوقعة تماماً.

266
00:16:13,597 --> 00:16:16,266 
‫وأفوت دقيقية من عرض "إلينا جلبرت"؟

267
00:16:16,850 --> 00:16:19,561 
‫بالمناسبة، ألا يفترض أن تكون بجانبها؟

268
00:16:19,645 --> 00:16:21,772 
‫حسناً، تبينت بما أنك "الشيطان" حالياً،

269
00:16:21,855 --> 00:16:22,731 
‫فسيكون مكانك معروف.

270
00:16:23,482 --> 00:16:28,612 
‫أغلقت للتو مع "بوني بينيت"،
‫وتدبرت طريقة لإنقاذ الموقف.

271
00:16:29,279 --> 00:16:31,323 
‫"بوني" لا تقوى على إنقاذ قطة صغيرة.

272
00:16:31,407 --> 00:16:32,658 
‫فعلتها مرة أو مرتين. أراهن عليها.

273
00:16:33,242 --> 00:16:34,952 
‫إننا نتحدث عن نار الجحيم.

274
00:16:35,536 --> 00:16:38,831 
‫ملتهبة لدرجة أنها قد تمحو أي شيء
‫في نطاق أميال.

275
00:16:38,914 --> 00:16:40,499 
‫ماذا ستفعل "بوني" بحق السماء؟

276
00:16:40,833 --> 00:16:41,750 
‫تبعد عنا بـ30 دقيقة.

277
00:16:42,334 --> 00:16:44,670 
‫هذا مؤكد إن سلكت الطريق السريع حول الجبل.

278
00:16:45,254 --> 00:16:48,215 
‫لكن المسافة المباشرة إلى هنا، 7 أميال.

279
00:16:50,092 --> 00:16:52,344 
‫وهنا تكمن روعة هذه الأنفاق.

280
00:16:53,637 --> 00:16:55,848 
‫هل علمت أنها تمتد من "الترسانة"

281
00:16:55,931 --> 00:16:58,225 
‫مباشرة إلى قلب بلدة "ميستيك فولز"؟

282
00:16:58,809 --> 00:17:00,561 
‫أراهن أنك لم تعرفي هذا، صحيح؟

283
00:17:01,770 --> 00:17:06,400 
‫تظن أن "بوني بينيت" بوسعها سحب
‫نار الجحيم عبر الأنفاق

284
00:17:06,734 --> 00:17:07,776 
‫بعيداً عن البلدة؟

285
00:17:07,860 --> 00:17:10,946 
‫أفضل بكثير، أظن أنه بوسعها
‫إعادتها مباشرة إلى الجحيم،

286
00:17:11,447 --> 00:17:13,866 
‫حيث سنكون في انتظارها أنا وأنت بصبر.

287
00:17:14,825 --> 00:17:18,245 
‫علي القول، أتطلع للموت إلى جوارك
‫يا "كاثرين بيرس".

288
00:17:18,954 --> 00:17:19,788 
‫تحاول خداعي.

289
00:17:20,164 --> 00:17:21,040 
‫لا، ليس كذلك.

290
00:17:22,374 --> 00:17:23,208 
‫ولا أنا.

291
00:17:24,209 --> 00:17:26,503 
‫أتدبر هذا يا أخي.
‫عليك الخروج من هذه الأنفاق.

292
00:17:27,087 --> 00:17:29,590 
‫لست من سيخرج من هنا يا "دايمن"، ستخرج أنت.

293
00:17:29,673 --> 00:17:31,800 
‫وقت غير مناسب للعب دور الشهيد يا "ستيفان".

294
00:17:31,884 --> 00:17:32,843 
‫انظروا من يتحدث.

295
00:17:33,719 --> 00:17:36,263 
‫سأترككما لحل هذا الخلاف بينكما.

296
00:17:40,267 --> 00:17:42,311 
‫- حسناً. سنذهب أنا وأنت إذن.
‫- على أحدنا

297
00:17:42,394 --> 00:17:44,772 
‫البقاء للتأكد من تواجدها في الجحيم

298
00:17:44,855 --> 00:17:46,982 
‫- عندما يتدمر.
‫- أدرك هذا يا "ستيفان".

299
00:17:48,942 --> 00:17:50,652 
‫أخبر "إلينا" أنني فعلت هذا لأجلها،

300
00:17:51,612 --> 00:17:53,489 
‫لأكفر عن أخطائي السابقة.

301
00:17:53,572 --> 00:17:54,865 
‫يمكنك إخبارها بنفسك.

302
00:17:55,532 --> 00:17:58,744 
‫أود فعل هذا يا "دايمن".
‫أدين بهذا إلى "بوني" و"إنزو".

303
00:17:59,787 --> 00:18:00,913 
‫أدين بهذا للكثير من الناس.

304
00:18:00,996 --> 00:18:02,748 
‫لن أتركك تموت هنا يا "ستيفان".

305
00:18:03,457 --> 00:18:05,334 
‫بلى، ستتركني.

306
00:18:10,047 --> 00:18:12,466 
‫هل ستبقى هنا حقاً وتجادلني

307
00:18:12,549 --> 00:18:14,259 
‫بخصوص من بحاجة إلى هذا الافتداء أكثر؟

308
00:18:14,343 --> 00:18:17,096 
‫لست مسؤولاً عن رحيل "إنزو" يا "ستيفان".

309
00:18:17,179 --> 00:18:19,056 
‫تستمر بقول هذا، لكنك مخطئ.

310
00:18:20,015 --> 00:18:22,017 
‫كلنا مسؤولون عن أفعالنا.

311
00:18:22,101 --> 00:18:25,062 
‫كل قطرة دماء أرقتها، أنا مسؤول عنها.

312
00:18:25,145 --> 00:18:27,272 
‫إذن فأنا مسؤول أيضاً. وأرقت دماء أكثر.

313
00:18:28,190 --> 00:18:29,024 
‫"دايمن"، أنا بشري.

314
00:18:29,983 --> 00:18:31,860 
‫بعد 60 سنة، سأشيخ وأموت.

315
00:18:32,903 --> 00:18:35,864 
‫يمكنك البقاء مع "إلينا" إلى الأبد حرفياً.

316
00:18:35,948 --> 00:18:38,492 
‫وعدم وجودك سيقلل من هذا كثيراً.

317
00:18:38,575 --> 00:18:39,827 
‫أتظن أنني أريد هذا؟

318
00:18:41,411 --> 00:18:42,579 
‫تزوجت حديثاً.

319
00:18:43,247 --> 00:18:46,500 
‫زوجتي تنتظرني لأعود إلى المنزل إليها.

320
00:18:48,710 --> 00:18:52,422 
‫لكن خلال قرابة 200 عام
‫منذ جعلتك تتحول إلى مصاص دماء،

321
00:18:52,506 --> 00:18:55,008 
‫وأنا أقاتل لأحولك إلى الرجل

322
00:18:55,217 --> 00:18:57,427 
‫الذي يستحق السعادة المتواجدة حالياً.

323
00:18:58,762 --> 00:18:59,596 
‫لا.

324
00:19:01,515 --> 00:19:02,432 
‫إذن دعني أفعل هذا لأجلك.

325
00:19:03,767 --> 00:19:04,768 
‫لا.

326
00:19:04,977 --> 00:19:08,355 
‫إذن دعني أفعل هذا لأجلي.

327
00:19:10,190 --> 00:19:11,024 
‫رجاءً.

328
00:19:18,323 --> 00:19:19,449 
‫أحبك يا أخي الصغير.

329
00:19:21,910 --> 00:19:22,744 
‫أحبك أيضاً.

330
00:19:29,793 --> 00:19:30,627 
‫أنت محق،

331
00:19:32,963 --> 00:19:34,131 
‫أنت بشري،

332
00:19:38,760 --> 00:19:40,137 
‫ولهذا يمكنني فعل هذا.

333
00:19:41,680 --> 00:19:43,265 
‫- اذهب.
‫- لا، "دايمن"، إياك...

334
00:19:43,348 --> 00:19:44,558 
‫ستخرج من تلك الأنفاق،

335
00:19:45,142 --> 00:19:48,103 
‫ولن تتوقف حتى يبطل موتي مفعول
‫إكراهي العقلي.

336
00:19:48,645 --> 00:19:50,772 
‫لأنني الأخ الأكبر.

337
00:19:53,275 --> 00:19:55,777 
‫متأسف لأنني لم أكن أخاً أصلح
‫حتى هذه اللحظة.

338
00:19:59,072 --> 00:20:00,199 
‫قلت اذهب.

339
00:20:00,866 --> 00:20:01,867 
‫اذهب.

340
00:20:30,312 --> 00:20:31,146 
‫"فيكي".

341
00:20:34,566 --> 00:20:35,734 
‫أبي؟

342
00:20:37,402 --> 00:20:38,237 
‫مرحباً يا حبيبتي.

343
00:20:42,658 --> 00:20:43,909 
‫هل أنت ورقة "مات" الرابحة؟

344
00:20:44,868 --> 00:20:47,871 
‫لن يجدي هذا نفعاً، أنت متأخر بحوالي 15 سنة
‫للعب دور الأب.

345
00:20:47,955 --> 00:20:50,707 
‫- لست هنا لأقنعك بألا تفعلي ما تنوينه.
‫- حسنًا هذا رائع.

346
00:20:51,291 --> 00:20:54,044 
‫ماذا، أتيت لتشاهدني أنسف نفسي
‫إلى غياهب النسيان؟

347
00:20:54,628 --> 00:20:56,380 
‫"فيكي"، "بوني" لديها خطة.

348
00:20:56,463 --> 00:20:58,548 
‫لن أتوقف عن قرع هذا الجرس.

349
00:20:58,632 --> 00:21:00,133 
‫لا نود منك التوقف.

350
00:21:04,721 --> 00:21:05,681 
‫ماذا تفعل هنا إذن؟

351
00:21:12,020 --> 00:21:14,064 
‫أردت أن أرى ابنتي لآخر مرة وحسب.

352
00:21:33,000 --> 00:21:34,084 
‫أخبرني بما يجري.

353
00:21:37,921 --> 00:21:39,339 
‫لا أعلم ماذا أقول يا "كارولين".

354
00:21:41,174 --> 00:21:42,509 
‫"ستيفان"، قام...

355
00:21:44,261 --> 00:21:45,095 
‫قام بعقد خياراً.

356
00:22:04,031 --> 00:22:04,865 
‫حسناً يا "غرامز".

357
00:22:06,033 --> 00:22:07,951 
‫إن احتجت إليك لتسمعينني أبداً،

358
00:22:09,703 --> 00:22:10,537 
‫فالآن وقت حاجتي.

359
00:23:09,387 --> 00:23:10,514 
‫أوقف السيارة.

360
00:23:11,223 --> 00:23:12,057 
‫قلت توقف.

361
00:23:24,986 --> 00:23:26,446 
‫مرحباً، اتصلت بـ"ستيفان". اترك رقمك.

362
00:23:27,489 --> 00:23:31,993 
‫"ستيفان". رجاءً، اتصل بي. رجاءً.

363
00:23:35,080 --> 00:23:38,333 
‫أودك أن تعلم أنني أتفهم موقفك.

364
00:23:43,630 --> 00:23:44,464 
‫أحبك.

365
00:23:46,675 --> 00:23:50,887 
‫وسأحبك إلى الأبد.

366
00:23:58,061 --> 00:23:59,104 
‫أتفهم موقفك.

367
00:25:34,366 --> 00:25:35,200 
‫لا.

368
00:25:37,702 --> 00:25:38,620 
‫يمكنني فعل هذا.

369
00:25:39,329 --> 00:25:40,455 
‫يمكنني فعل هذا!

370
00:25:41,665 --> 00:25:42,624 
‫يمكنني هزيمتك.

371
00:25:42,707 --> 00:25:44,584 
‫لا يمكنك النيل مني!

372
00:25:45,168 --> 00:25:46,086 
‫لم يحن موعد موتي بعد!

373
00:25:48,213 --> 00:25:50,048 
‫الآن أصبحت مستعدة للعيش أخيراً؟

374
00:25:54,511 --> 00:25:55,345 
‫مرحباً.

375
00:25:55,845 --> 00:25:57,222 
‫استمري بالقتال يا حبيبتي.

376
00:25:58,348 --> 00:25:59,182 
‫إنها قوية للغاية.

377
00:26:02,018 --> 00:26:02,852 
‫لا يمكنني فعلها وحدي.

378
00:26:03,144 --> 00:26:04,312 
‫هراء.

379
00:26:04,396 --> 00:26:07,107 
‫أنت قوية كفاية لفعل أي شيء تصممين عليه.

380
00:26:08,858 --> 00:26:12,862 
‫ويا حبيبتي، لست وحدك.

381
00:26:23,790 --> 00:26:24,624 
‫"غرامز".

382
00:27:36,613 --> 00:27:37,447 
‫فعلتها.

383
00:27:49,084 --> 00:27:50,043 
‫"مشجعات (ميستيك فولز) الحاصلات على
‫أكبر معدل تراكمي في البلدة"

384
00:27:50,835 --> 00:27:52,879 
‫4، 5، 6، 7، 8.

385
00:27:54,547 --> 00:27:56,925 
‫لا أصدق. جميعنا هنا معاً.

386
00:27:57,425 --> 00:27:59,469 
‫إنه آخر تجمع قبل ذهابكم إلى الجامعة.

387
00:27:59,552 --> 00:28:01,054 
‫قبل ذهابنا إلى الجامعة.

388
00:28:01,930 --> 00:28:03,473 
‫معذرةً، هل هذا مرحاض الرجال؟

389
00:28:03,765 --> 00:28:05,600 
‫أجل. إنها قصة يطول شرحها.

390
00:28:18,154 --> 00:28:18,988 
‫مرحباً.

391
00:28:19,781 --> 00:28:20,615 
‫مرحباً.

392
00:28:24,160 --> 00:28:24,994 
‫ماذا حدث؟

393
00:28:26,996 --> 00:28:28,248 
‫لم أنا هنا الآن؟

394
00:28:29,207 --> 00:28:30,875 
‫لا أعلم بخصوص "بوني"، لكن "دايمن"...

395
00:28:32,836 --> 00:28:34,379 
‫"دايمن" أراد التضحية بكل شيء.

396
00:28:36,131 --> 00:28:36,965 
‫لإنقاذك.

397
00:28:37,757 --> 00:28:38,675 
‫لإنقاذ هذه البلدة.

398
00:28:39,759 --> 00:28:40,593 
‫كان مستعداً.

399
00:28:43,555 --> 00:28:44,431 
‫أنا بشري الآن.

400
00:28:45,974 --> 00:28:47,058 
‫أكرهني عقلياً على الرحيل.

401
00:28:49,144 --> 00:28:49,978 
‫اذهب.

402
00:28:51,146 --> 00:28:52,272 
‫لكن كان عليه أن يكون أفطن.

403
00:28:53,773 --> 00:28:56,526 
‫ما كنت لأخطو هذه الأرض كبشري
‫ليوم واحد بدون "رعى الحمام".

404
00:29:00,363 --> 00:29:01,865 
‫لا أفهم.

405
00:29:03,158 --> 00:29:05,577 
‫أوشكنا يا نسل الشيطان.

406
00:29:06,953 --> 00:29:09,247 
‫تسمعين قدوم هذه النار إلى هنا.

407
00:29:09,956 --> 00:29:11,875 
‫تحب هذا، صحيح؟

408
00:29:11,958 --> 00:29:14,252 
‫بشكل لا تتصورينه.

409
00:29:21,134 --> 00:29:22,135 
‫أعطيته دمائي.

410
00:29:24,137 --> 00:29:26,097 
‫- الترياق.
‫- ماذا فعلت؟

411
00:29:26,598 --> 00:29:29,768 
‫بدون الترياق، سأشيخ. سأموت قريباً.

412
00:29:32,103 --> 00:29:32,937 
‫إذن "دايمن" بخير؟

413
00:29:35,565 --> 00:29:36,399 
‫إنه بخير.

414
00:29:39,652 --> 00:29:40,487 
‫لكن...

415
00:29:41,821 --> 00:29:42,781 
‫أنت...

416
00:29:44,407 --> 00:29:45,366 
‫فعلت ما اضطررت لفعله.

417
00:29:50,413 --> 00:29:51,456 
‫لا!

418
00:29:52,916 --> 00:29:55,084 
‫"ستيفان"، رجاءً...

419
00:29:57,629 --> 00:29:58,546 
‫فلتحترقي في الجحيم.

420
00:30:04,511 --> 00:30:05,345 
‫وداعاً يا أخي.

421
00:30:10,225 --> 00:30:12,227 
‫لا. "ستيفان"...

422
00:30:12,602 --> 00:30:15,522 
‫الليلة رأيت جانباً من "دايمن"
‫لم أره منذ فترة طويلة.

423
00:30:17,106 --> 00:30:18,733 
‫الأخ الأكبر الذي اتخذته قدوة.

424
00:30:20,485 --> 00:30:23,238 
‫الابن الذي انخرط في الحرب الأهلية
‫لإسعاد والده.

425
00:30:25,031 --> 00:30:26,324 
‫"دايمن" الذي عرفته وأنا صغير.

426
00:30:28,409 --> 00:30:29,702 
‫أود أن يعيش "دايمن" هذا،

427
00:30:32,038 --> 00:30:34,457 
‫وأردت أن تحظي بالفرصة لتتعرفي عليه.

428
00:30:39,712 --> 00:30:40,588 
‫إنه الرجل الأفضل.

429
00:30:42,173 --> 00:30:43,007 
‫إنه الرجل المناسب.

430
00:30:50,098 --> 00:30:51,349 
‫تسعدني رؤيتك يا "إلينا".

431
00:30:54,310 --> 00:30:55,144 
‫مرة أخيرة.

432
00:31:12,370 --> 00:31:13,663 
‫هناك ما علي قوله.

433
00:31:54,996 --> 00:31:57,874 
‫يا للروعة. كان هذا جميلاً.

434
00:32:00,710 --> 00:32:01,794 
‫شعرته ملحمياً.

435
00:32:17,894 --> 00:32:20,396 
‫مذكراتي العزيزة، سيكون اليوم مختلفاً.

436
00:32:21,105 --> 00:32:22,357 
‫اليوم سأبتسم.

437
00:32:23,149 --> 00:32:24,150 
‫ستكون ابتسامة صادقة

438
00:32:24,859 --> 00:32:28,029 
‫لأن اليوم هو اليوم الذي
‫يتسنى لي العيش مجدداً.

439
00:32:49,801 --> 00:32:50,885 
‫ها هي ذا.

440
00:32:51,844 --> 00:32:52,679 
‫هل أنا...

441
00:32:56,516 --> 00:32:57,350 
‫فعلتها.

442
00:33:00,311 --> 00:33:01,604 
‫كسرت التعويذة.

443
00:33:03,898 --> 00:33:04,732 
‫كيف؟

444
00:33:06,317 --> 00:33:07,527 
‫استغرقني الأمر وقتاً،

445
00:33:08,778 --> 00:33:10,780 
‫لكن أظن أنني تبينت هذا الحل السحري.

446
00:33:34,929 --> 00:33:35,763 
‫أين هو؟

447
00:33:38,182 --> 00:33:39,183 
‫إنه مع "كارولين".

448
00:33:42,395 --> 00:33:43,396 
‫يودعانه.

449
00:33:46,566 --> 00:33:48,234 
‫ستكون هذه الحياة جيدة وجميلة،

450
00:33:48,317 --> 00:33:49,318 
‫"آل (سالفاتور)"

451
00:33:49,402 --> 00:33:50,778 
‫لكن ليس بدون حسرة.

452
00:33:52,488 --> 00:33:53,740 
‫يأتي السلام مع الموت.

453
00:33:54,615 --> 00:33:56,576 
‫لكن الألم هو ثمن العيش.

454
00:33:57,160 --> 00:33:59,996 
‫مثل الحب، فهكذا نعرف أننا أحياء.

455
00:34:00,079 --> 00:34:01,873
{\an8}‫"(ستيفان سالفاتور)
‫أخ - زوج - صديق"

456
00:34:01,956 --> 00:34:03,791
{\an8}‫"وُلد 1846
‫والآن يرقد في سلام"

457
00:34:06,669 --> 00:34:07,920 
‫أتظنين أنه موجود؟

458
00:34:09,756 --> 00:34:10,590 
‫السلام؟

459
00:34:13,926 --> 00:34:14,761 
‫أجل.

460
00:34:17,597 --> 00:34:18,556 
‫سنراه مجدداً.

461
00:34:22,560 --> 00:34:23,561
{\an8}‫سترينه مجدداً.

462
00:34:26,147 --> 00:34:27,774 
‫أما أنا، فسأسلك الطريق الآخر.

463
00:34:28,775 --> 00:34:31,027 
‫ربما سيعيدون فتح الجحيم لأجلي.

464
00:34:35,782 --> 00:34:37,116 
‫لا تكن واثقاً هكذا.

465
00:35:37,885 --> 00:35:42,557 
‫أودك أن تعرفي أن "ستيفان"
‫قال لي شيئاً قبل أن نفترق.

466
00:35:43,182 --> 00:35:48,104 
‫يوماً ما، عندما تستيقظين،
‫قولي لـ"كارولين" إنني سمعتها

467
00:35:49,438 --> 00:35:51,190 
‫وسأحبها إلى الأبد أيضاً.

468
00:35:53,901 --> 00:35:55,194 
‫وصلته رسالتي.

469
00:36:03,870 --> 00:36:05,705
{\an8}‫"ميستيك فولز"

470
00:36:34,108 --> 00:36:35,359 
‫وتستمر الحياة.

471
00:36:36,861 --> 00:36:38,321 
‫"ميستيك فولز" تكرم "مات دونافون".

472
00:36:38,404 --> 00:36:40,698 
‫- مذكراتي العزيزة، تخطينا تلك الليلة.
‫- شكراً لك.

473
00:36:41,782 --> 00:36:42,825 
‫"ميستيك فولز" آمنة.

474
00:36:43,993 --> 00:36:45,244 
‫بقيت مأمور البلدة.

475
00:36:45,828 --> 00:36:47,079 
‫حتى أنهم أهدوني مقعداً باسمي.

476
00:36:47,830 --> 00:36:48,706 
‫أفكر بالترشح للعمودية.

477
00:36:49,957 --> 00:36:53,127 
‫و"فيكي"...
‫حسناً، أظن أنها عثرت على السلام.

478
00:36:54,337 --> 00:36:55,588 
‫بطريقة ما، أشعر أنها وجدته.

479
00:36:59,967 --> 00:37:02,470 
‫أنا عازمة على الوفاء بوعدي إلى "إنزو".

480
00:37:03,054 --> 00:37:04,472 
‫سأعيش هذه الحياة حتى آخرها.

481
00:37:04,555 --> 00:37:05,765 
‫"أفريقيا"

482
00:37:05,848 --> 00:37:08,976 
‫أود أن أرى العالم، أستمتع بحياتي.

483
00:37:11,437 --> 00:37:12,563 
‫هل بحوزتي كل شيء؟

484
00:37:13,147 --> 00:37:14,315 
‫جواز السفر.

485
00:37:15,566 --> 00:37:16,776 
‫جواز السفر. في درج المنضدة.

486
00:37:20,446 --> 00:37:21,405 
‫"جواز سفر"

487
00:37:41,092 --> 00:37:45,471
{\an8}‫بالنسبة لعائلتي، أنا و"كارولين" نفذنا
‫ما قال "دايمن" إنه آخر وصية لـ"ستيفان".

488
00:37:45,554 --> 00:37:46,847
{\an8}‫"مدرسة (سالفاتور) الداخلية
‫للأطفال الموهوبين"

489
00:37:48,766 --> 00:37:49,725 
‫- أبي!
‫- أبي!

490
00:38:04,240 --> 00:38:07,618 
‫افتتاح المدرسة كان أمراً عسيراً.
‫احتجنا إلى الكثير من العون.

491
00:38:08,327 --> 00:38:11,122 
‫لحسن الحظ عرفنا الكثير من أصحاب الخبرات.

492
00:38:11,622 --> 00:38:12,456 
‫تفضل.

493
00:38:14,959 --> 00:38:16,002 
‫لنذهب.

494
00:38:21,382 --> 00:38:23,551 
‫"كارولين" كانت عازمة على إنجاح الأمر.

495
00:38:24,677 --> 00:38:26,012 
‫أرادت أن تجعل والدتها فخورة.

496
00:38:53,789 --> 00:38:55,624 
‫أيضاً، عقب افتتاح المدرسة بقليل،

497
00:38:55,708 --> 00:38:56,542 
‫"يُصرف بأمر: (كارولين فوربس)"

498
00:38:56,625 --> 00:38:57,460 
‫"3 مليون دولار من (كلاوس ميكايلسون)"

499
00:38:57,543 --> 00:38:58,627 
‫حصلت على أروع متبرع.

500
00:38:59,712 --> 00:39:01,756 
‫لكن هذه بداية قصة أخرى.

501
00:39:01,839 --> 00:39:02,965 
‫"عزيزتي (كارولين)تخيلت دوماً مستقبلك

502
00:39:03,049 --> 00:39:04,175 
‫لكن مستقبلك أنبل مما تصورت

503
00:39:04,258 --> 00:39:05,343 
‫رجاءً اقبلي مساهمتي في قضيتك الفاضلة

504
00:39:05,426 --> 00:39:06,510 
‫أتطلع لشكرك شخصياً يوماً ما...

505
00:39:06,594 --> 00:39:07,678 
‫مهما طال الأمر. حبيبك (كلاوس)"

506
00:39:08,512 --> 00:39:10,890 
‫بعد إتمام دراستي للطب،
‫عدت للديار إلى "ميستيك فولز".

507
00:39:11,223 --> 00:39:15,478 
‫استصوبت الأمر. أردت أن أشيخ هنا وفعلت.

508
00:39:17,063 --> 00:39:17,897 
‫وهذه حياتي.

509
00:39:18,481 --> 00:39:24,528 
‫غريبة، فوضوية، معقدة، حزينة، مذهلة، رائعة،
‫وفوق كل هذا، ملحمية.

510
00:39:24,862 --> 00:39:26,280 
‫وأدين بكل هذا إلى "ستيفان".

511
00:39:26,989 --> 00:39:30,326 
‫عندما قابلته، كنت فقدت والدي
‫وكنت ميتة داخلياً.

512
00:39:30,951 --> 00:39:32,661 
‫لكنه أعادني إلى الحياة.

513
00:39:33,204 --> 00:39:36,916 
‫وسأعيشها أفضل ما أستطيع، لأطول فترة ممكنة.

514
00:40:13,702 --> 00:40:16,580 
‫حتى بعد حياتنا الطويلة والسعيدة سوياً،

515
00:40:17,123 --> 00:40:20,126 
‫ما زال "دايمن" قلقاً من
‫ألا يرى "ستيفان" مجدداً.

516
00:40:21,043 --> 00:40:22,545 
‫وألا يجد السلام أبداً.

517
00:40:23,254 --> 00:40:24,088 
‫لكنني أعلم أنه مخطئ.

518
00:40:25,047 --> 00:40:26,340 
‫لأن السلام موجود.

519
00:40:27,007 --> 00:40:29,510 
‫يتجسد في كل شيء عزيز علينا.

520
00:40:38,102 --> 00:40:38,936 
‫أمي؟

521
00:40:46,402 --> 00:40:48,112 
‫هذا هو وعد السلام.

522
00:40:48,779 --> 00:40:53,284 
‫أنه يوم ما، بعد حياة طويلة،
‫سنجد بعضنا مجدداً.

523
00:41:25,191 --> 00:41:26,442 
‫"دايمن".

524
00:41:27,026 --> 00:41:27,943 
‫مرحباً يا أخي.

525
00:42:12,988 --> 00:42:14,990 
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

