﻿1
00:00:16,056 --> 00:00:17,100
‫تبّاً!‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
‫نحن نتهاوى!‬

3
00:00:19,310 --> 00:00:20,895
‫نعم، بالتأكيد يا "هارينغتون"!‬

4
00:00:20,979 --> 00:00:22,439
‫لم لا يعمل هذا الزرّ؟‬

5
00:00:23,732 --> 00:00:25,025
‫اضغط على الزرّ.‬

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
‫لقد ضغطت على الزرّ اللعين!‬

7
00:00:26,735 --> 00:00:29,029
‫هيّا، اضغط على أيّ شيء! فقط اضغط على الزرّ!‬

8
00:00:29,487 --> 00:00:30,488
‫اضغط عليه بقوّة أكبر!‬

9
00:00:33,992 --> 00:00:34,909
‫فخذي.‬

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,286
‫لقد سقطت على فخذي.‬

11
00:00:36,536 --> 00:00:37,370
‫ "داستن"!‬

12
00:00:38,288 --> 00:00:39,122
‫أبعد هذه عنّي!‬

13
00:00:41,374 --> 00:00:42,208
‫حسناً، تحرّك.‬

14
00:00:44,252 --> 00:00:45,211
‫هل الجميع بخير؟‬

15
00:00:45,295 --> 00:00:48,590
‫نعم، أنا بأفضل حال بعد أن علمت‬
‫أنّ الروس لا يمكنهم تصميم مصعد.‬

16
00:00:48,673 --> 00:00:50,967
‫أظنّ أنّنا علمنا أنّ هذه الأزرار لا تعمل.‬

17
00:00:51,051 --> 00:00:52,552
‫إنّها أزرار. يجب أن تفعل شيئاً.‬

18
00:00:52,635 --> 00:00:54,971
‫- نعم، إذا كانت لدينا البطاقة الممغنطة.‬
‫- ماذا؟‬

19
00:00:55,055 --> 00:00:56,014
‫إنّه قفل إلكترونيّ،‬

20
00:00:56,347 --> 00:00:58,767
‫مثل أبواب رصيف التحميل.‬
‫لن يعمل من دون البطاقة.‬

21
00:00:58,850 --> 00:01:00,393
‫- أعني...‬
‫- أنّنا عالقون هنا.‬

22
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
‫نعم.‬

23
00:01:01,519 --> 00:01:03,813
‫لمعلوماتكم أيّها المهووسون،‬

24
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
‫من المفترض أن أقضي الليلة في منزل "تينا" ،‬

25
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
‫و "تينا" تتستّر عليّ دائماً.‬

26
00:01:09,277 --> 00:01:12,280
‫لكن إذا لم أكن في المنزل غداً‬
‫لحضور حفل العمّ "جاك"‬

27
00:01:12,363 --> 00:01:15,283
‫واكتشفت أمّي أنّ هذا بسببكم أنتم الـ3،‬

28
00:01:15,366 --> 00:01:19,245
‫فستطاردكم واحداً تلو الآخر وتنحر أعناقكم.‬

29
00:01:19,329 --> 00:01:23,458
‫لا أبالي بشأن "تينا" أو حفل العمّ "جاك".‬

30
00:01:23,541 --> 00:01:28,004
‫لن تستطيع أمّك إيجادنا‬
‫إذا متنا في مصعد روسيّ.‬

31
00:01:29,214 --> 00:01:30,048
‫مهلاً.‬

32
00:01:31,382 --> 00:01:32,884
‫ماذا إن تسلّقنا إلى الخارج؟‬

33
00:01:48,024 --> 00:01:49,859
‫ماذا قلت بشأن التسلّق؟‬

34
00:02:15,593 --> 00:02:16,845
‫يبدو أنّ شخصاً ما بالمنزل.‬

35
00:02:42,078 --> 00:02:43,288
‫هل سمعت ذلك؟‬

36
00:03:21,117 --> 00:03:22,619
‫من أين يأتي؟‬

37
00:03:31,836 --> 00:03:33,129
‫إنّه تحتنا.‬

38
00:04:18,298 --> 00:04:19,884
‫أيّها الأحمقان.‬

39
00:04:22,220 --> 00:04:24,847
‫قسم شرطة "هوكينز".‬
‫ارفعا أيديكما إلى الأعلى.‬

40
00:04:27,308 --> 00:04:29,852
‫لا تدعاني أكرّر ما قلت.‬

41
00:04:34,148 --> 00:04:35,233
‫الإنجليزيّة.‬

42
00:04:35,316 --> 00:04:36,609
‫هل تتحدّثان الإنجليزيّة؟‬

43
00:04:38,945 --> 00:04:40,863
‫لا أستطيع فهمك.‬

44
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
‫لا أستطيع فهمك.‬

45
00:04:44,993 --> 00:04:47,620
‫- لا أفهم!‬
‫- "هوبر"!‬

46
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
‫لا تتحرّك.‬

47
00:05:39,213 --> 00:05:40,298
‫ارم سلاحك.‬

48
00:05:40,798 --> 00:05:42,133
‫ارمه!‬

49
00:05:42,925 --> 00:05:44,802
‫هل تفهم ما أقوله أيّها الضخم؟‬

50
00:05:44,927 --> 00:05:47,597
‫- ارم السلاح.‬
‫- وإلّا ماذا؟‬

51
00:05:49,640 --> 00:05:50,892
‫هل ستطلق النار؟‬

52
00:05:51,851 --> 00:05:52,935
‫جيّد.‬

53
00:05:53,353 --> 00:05:55,605
‫إذاً تفهم ما أقوله، صحيح؟‬

54
00:05:55,688 --> 00:05:56,731
‫ونعم،‬

55
00:05:56,981 --> 00:06:00,109
‫إن لم تلق ذلك السلاح، فسأحدث ثقباً كبيراً‬

56
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫في جمجمتك هذه.‬

57
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
‫لا.‬

58
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
‫لن تفعل ذلك.‬

59
00:06:05,490 --> 00:06:06,574
‫لماذا؟‬

60
00:06:06,991 --> 00:06:08,618
‫لأنّك شرطيّ.‬

61
00:06:10,119 --> 00:06:11,579
‫شرطيّ تحكمه قواعد.‬

62
00:06:11,662 --> 00:06:12,622
‫حقّاً؟‬

63
00:06:14,791 --> 00:06:16,292
‫هل تريد اختبار هذه النظريّة؟‬

64
00:06:16,876 --> 00:06:18,252
‫سأعدّ حتّى 3.‬

65
00:06:18,961 --> 00:06:19,796
‫1،‬

66
00:06:20,797 --> 00:06:21,756
‫2،‬

67
00:06:22,173 --> 00:06:23,257
‫3!‬

68
00:06:56,916 --> 00:06:57,834
‫ "هوبر"!‬

69
00:07:00,795 --> 00:07:01,629
‫تبّاً.‬

70
00:07:02,547 --> 00:07:04,507
‫اركضي!‬

71
00:07:07,844 --> 00:07:09,262
‫تحرّكي يا "جويس"!‬

72
00:07:09,929 --> 00:07:11,472
‫- يا إلهي!‬
‫- هيّا يا "سميرنوف".‬

73
00:07:12,056 --> 00:07:13,391
‫ستأتي معنا.‬

74
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
‫هيّا!‬

75
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
‫هيّا!‬

76
00:07:26,737 --> 00:07:28,156
‫هيّا بنا!‬

77
00:07:29,657 --> 00:07:31,159
‫تحرّكا! اركضا!‬

78
00:07:34,328 --> 00:07:35,663
‫قودي السيّارة يا "جويس"!‬

79
00:07:37,206 --> 00:07:39,459
‫هيّا يا "جويس" ، كفّي عن العبث!‬

80
00:07:43,504 --> 00:07:44,797
‫تبّاً!‬

81
00:07:44,881 --> 00:07:47,300
‫- قودي السيّارة يا "جويس". أرجوك.‬
‫- أحاول.‬

82
00:07:47,383 --> 00:07:48,342
‫ "جويس" ،‬

83
00:07:48,718 --> 00:07:50,178
‫قودي السيّارة!‬

84
00:07:53,556 --> 00:07:54,807
‫أخرجينا من هنا!‬

85
00:08:11,449 --> 00:08:12,325
‫يا إلهي!‬

86
00:08:13,451 --> 00:08:14,827
‫تمسّكا!‬

87
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
‫ما زلت تظنّين أنّها حكومتنا؟‬

88
00:08:35,347 --> 00:08:37,265
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

89
00:08:37,289 --> 00:08:55,289
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

90
00:09:25,648 --> 00:09:31,571
‫ "فصل 5: الجيش"‬

91
00:10:01,225 --> 00:10:02,643
‫يا إلهي، اصمت!‬

92
00:10:14,822 --> 00:10:16,282
‫- مرحباً؟‬
‫- "جوناثان".‬

93
00:10:16,365 --> 00:10:18,159
‫هل تعلمين كم الساعة؟‬

94
00:10:18,242 --> 00:10:19,452
‫استمع إليّ، اتّفقنا؟‬

95
00:10:19,535 --> 00:10:21,370
‫إنّها الساعة الـ6 صباحاً و...‬

96
00:10:21,662 --> 00:10:24,040
‫وأنا و "فيغان" والرفاق‬
‫سهرنا لوقت متأخّر، لذا...‬

97
00:10:24,123 --> 00:10:25,625
‫أنا في المستشفى مع "دريسكول".‬

98
00:10:25,875 --> 00:10:27,627
‫- ماذا؟‬
‫- كانت مخدّرة لبضع ساعات‬

99
00:10:27,710 --> 00:10:30,463
‫- والأطباء يجرون لها الفحوصات.‬
‫- قولي إنّك تمزحين رجاءً.‬

100
00:10:30,713 --> 00:10:33,257
‫إنّها ليست مزحةً. ونعم، أعلم أنّني مجنونة‬

101
00:10:33,341 --> 00:10:35,176
‫وغير منطقيّة ومنفصلة عن الواقع،‬

102
00:10:35,259 --> 00:10:38,137
‫لكن هلّا توفّر العظة‬
‫لأنّني لا آبه لشيء حالياً. أنا فقط...‬

103
00:10:39,889 --> 00:10:42,350
‫أريدك أن تعطي الهاتف إلى أخيك.‬

104
00:10:42,642 --> 00:10:44,060
‫- ماذا؟‬
‫- "جوناثان" ،‬

105
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
‫رجاءً.‬

106
00:10:48,022 --> 00:10:49,357
‫ليس هنا.‬

107
00:10:49,565 --> 00:10:51,984
‫أين هو؟ هل هو بأمان؟‬

108
00:10:52,443 --> 00:10:54,028
‫لم لن يكون بأمان؟‬

109
00:10:54,570 --> 00:10:55,529
‫ "نانسي" ؟‬

110
00:10:56,572 --> 00:10:58,032
‫لم لن يكون بأمان؟‬

111
00:11:01,369 --> 00:11:03,245
‫أيّتها اللعينة.‬

112
00:11:04,163 --> 00:11:06,290
‫أيّتها اللعينة.‬

113
00:11:08,793 --> 00:11:11,212
‫حسناً، مغنطيس؟‬

114
00:11:11,504 --> 00:11:13,798
‫هل تعرف المغنطيس؟‬

115
00:11:14,465 --> 00:11:16,342
‫نعم، "ماغنيت". حسناً، إذاً،‬

116
00:11:16,425 --> 00:11:20,721
‫كانت هناك قطع "ماغنيت" ‬
‫على برّادي، ثلّاجتي، ثمّ...‬

117
00:11:21,222 --> 00:11:22,348
‫سقطت.‬

118
00:11:22,431 --> 00:11:25,309
‫لقد فقدت قوّتها المغنطيسيّة،‬
‫توقّفت عن العمل. هل تفهم؟‬

119
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
‫حسناً، هل هذا بسبب الآلات‬
‫التي تعملون عليها؟‬

120
00:11:30,690 --> 00:11:32,692
‫ "ماشينا" ، نعم.‬

121
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
‫نعم. "ماشينا".‬

122
00:11:37,947 --> 00:11:39,156
‫لا، ليس السيّارة.‬

123
00:11:39,407 --> 00:11:41,242
‫الآلات التي في مزرعة "هيس"‬

124
00:11:41,325 --> 00:11:44,036
‫- حيث خطفناك...‬
‫- أرجوك يا "جويس"!‬

125
00:11:44,120 --> 00:11:46,205
‫أنتما تصيبانني بالصداع. كلاكما!‬

126
00:11:46,288 --> 00:11:47,915
‫انتظر رجاءً. دقيقة واحدة.‬

127
00:11:47,998 --> 00:11:51,627
‫- مهلاً، أنا أحرز تقدّماً.‬
‫- تقدّم.‬

128
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
‫- نعم.‬
‫- ماذا عرفت؟‬

129
00:11:53,212 --> 00:11:55,464
‫- عرفت أنّ "سميرنوف" الواقف هناك...‬
‫- "أليكسي".‬

130
00:11:55,548 --> 00:11:57,299
‫ "سميرنوف" روسيّ.‬

131
00:11:57,466 --> 00:12:00,219
‫ويعمل لدى مركز "ستاركورت" التجاريّ،‬
‫شيئان نعلمهما بالفعل.‬

132
00:12:00,302 --> 00:12:02,346
‫كنّا نظنّ ذلك، لكنّنا أصبحنا واثقين الآن‬

133
00:12:02,430 --> 00:12:04,098
‫لأنّني تأكّدت منهما.‬

134
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‫على الرحب.‬

135
00:12:05,266 --> 00:12:08,769
‫حقّاً؟ حسناً، لم لا تتأكّدين‬
‫إن كانت السيّارة ستعمل؟‬

136
00:12:09,311 --> 00:12:11,939
‫- أبقيها في وضعية التوقّف رجاءً.‬
‫- أجل، هذا بديهيّ!‬

137
00:12:12,356 --> 00:12:15,901
‫افعل أنت شيئاً مفيداً.‬

138
00:12:23,534 --> 00:12:24,535
‫إنّها لا تعمل.‬

139
00:12:24,910 --> 00:12:26,412
‫حاولي مجدّداً.‬

140
00:12:28,205 --> 00:12:29,039
‫تبّاً.‬

141
00:12:34,795 --> 00:12:36,338
‫مهلاً.‬

142
00:12:37,047 --> 00:12:39,216
‫- توقّف.‬
‫- اخرس يا "سميرنوف".‬

143
00:12:41,218 --> 00:12:42,762
‫بحقّك، هل سمعتني؟‬

144
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
‫قلت لك أن تطبق...‬

145
00:12:46,056 --> 00:12:47,016
‫تبّاً!‬

146
00:12:47,433 --> 00:12:48,267
‫يا إلهي.‬

147
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
‫قلت توقّف.‬

148
00:12:59,528 --> 00:13:02,031
‫ظننت أنّ صديقك يعيش في "إلينوي".‬

149
00:13:02,114 --> 00:13:04,492
‫ليس صديقاً حقّاً. بل أحد معارفي.‬

150
00:13:04,867 --> 00:13:06,744
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- مهلاً.‬

151
00:13:06,827 --> 00:13:09,288
‫- تابع السير.‬
‫- برفق.‬

152
00:13:09,747 --> 00:13:13,751
‫حسناً، إذاً أحد معارفك هذا يعيش في "إلينوي" ؟‬

153
00:13:13,834 --> 00:13:14,710
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

154
00:13:14,794 --> 00:13:18,756
‫- إذاً سنسير إلى "إلينوي"؟‬
‫- نعم، سنسير إلى "إلينوي".‬

155
00:13:19,131 --> 00:13:22,426
‫أظنّ أنّنا سنصل بحلول مساء الجمعة.‬
‫آمل أن يتوافق هذا مع جدول أعمالك.‬

156
00:13:22,510 --> 00:13:26,138
‫- بحقّ السماء، لن نسير إلى "إلينوي".‬
‫- حسناً، ماذا نفعل إذاً؟‬

157
00:13:26,222 --> 00:13:29,350
‫لا أعلم، اتّفقنا؟ سأفكّر في حلّ ما.‬

158
00:13:29,433 --> 00:13:32,645
‫ألا يُوجد شخص في "إنديانا" يتحدّث الروسيّة...‬

159
00:13:32,728 --> 00:13:34,480
‫أتعلمين؟ كلّي آذان صاغية يا "جويس".‬

160
00:13:34,605 --> 00:13:36,398
‫كلّي آذان صاغية.‬

161
00:13:37,358 --> 00:13:40,069
‫حسناً، لا بأس. أنا فقط أقول...‬

162
00:13:56,836 --> 00:13:58,170
‫لقد وجدته.‬

163
00:13:58,963 --> 00:13:59,880
‫أين هو؟‬

164
00:14:01,298 --> 00:14:02,466
‫في الغابة.‬

165
00:14:03,092 --> 00:14:06,011
‫- غابة؟‬
‫- إنّه مع والدة "ويل".‬

166
00:14:06,554 --> 00:14:07,680
‫أمّي؟‬

167
00:14:08,347 --> 00:14:09,515
‫ماذا يفعلان؟‬

168
00:14:09,598 --> 00:14:11,392
‫ "إل... انوي" .‬

169
00:14:12,434 --> 00:14:14,603
‫إنّهما ذاهبان إلى "إلانوي".‬

170
00:14:14,687 --> 00:14:15,521
‫ "مايك"!‬

171
00:14:15,729 --> 00:14:17,731
‫- الفطور!‬
‫- ليس الآن يا أمّي!‬

172
00:14:18,274 --> 00:14:20,609
‫"إلينوي"؟ ولاية "إلينوي"؟‬

173
00:14:20,943 --> 00:14:22,152
‫ولاية "إلينوي" ؟‬

174
00:14:23,445 --> 00:14:24,655
‫ "إلانوي" .‬

175
00:14:34,582 --> 00:14:35,791
‫أما زال يؤلمك؟‬

176
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
‫فقط حين أتكلّم.‬

177
00:14:39,044 --> 00:14:40,921
‫حسناً، من الجيّد أنّك لست "مايك" إذاً.‬

178
00:14:42,423 --> 00:14:44,216
‫كنت ستشعرين بألم مستمرّ.‬

179
00:14:45,968 --> 00:14:49,179
‫هناك خطب ما. لا يمكنني منع "هوبر" ‬
‫عن مضايقتي باستمرار طوال الصيف.‬

180
00:14:49,263 --> 00:14:51,807
‫والآن، فجأةً، يسير مع والدة "ويل"‬
‫إلى "إلينوي"؟‬

181
00:14:51,891 --> 00:14:53,434
‫ولا نعلم مكان "داستن" أيضاً؟‬

182
00:14:53,517 --> 00:14:55,311
‫أعني، لا يمكن أن تكون هذه مصادفةً.‬

183
00:14:55,394 --> 00:14:56,437
‫ما المشكلة؟‬

184
00:14:56,812 --> 00:14:58,731
‫بيت القصيد هو أنّهم ليسوا هنا.‬

185
00:14:58,814 --> 00:14:59,773
‫الأمر يعتمد علينا.‬

186
00:14:59,857 --> 00:15:01,734
‫يعتمد علينا للقيام بماذا بالضبط؟‬

187
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫إيجاد "بيلي" وإيقافه.‬

188
00:15:03,444 --> 00:15:05,195
‫حسناً، نعم، إنّها وجهة نظر سديدة حقّاً،‬

189
00:15:05,279 --> 00:15:08,616
‫لكن حتّى إذا تمكّنت "إيل" من إيجاده‬
‫وهذا احتمال بعيد جداً، فماذا بعد؟‬

190
00:15:08,699 --> 00:15:11,410
‫نبرحه ضرباً‬
‫ونتأكّد من أنّه لن يهرب هذه المرّة.‬

191
00:15:11,493 --> 00:15:13,245
‫- حسناً، وبعد؟‬
‫- سنكون قد انتصرنا.‬

192
00:15:13,329 --> 00:15:14,872
‫لا، هذه هي المشكلة.‬

193
00:15:14,955 --> 00:15:16,874
‫لن نفعل. لن نفوز.‬

194
00:15:16,957 --> 00:15:19,627
‫أخرجنا "سالخ العقول" من "ويل" من قبل‬
‫لكنه عاد مجدّداً.‬

195
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
‫ليس علينا إيقاف "بيلي" فحسب.‬
‫علينا إيقاف "سالخ العقول".‬

196
00:15:22,630 --> 00:15:24,465
‫- كيف سنفعل هذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

197
00:15:24,548 --> 00:15:25,674
‫ربّما "إيل" بوسعها ذلك.‬

198
00:15:29,595 --> 00:15:31,221
‫لم لا تزالان في الداخل؟‬

199
00:15:33,098 --> 00:15:36,435
‫لا أعلم. تحبّ الفتيات التسكّع في الحمّامات.‬

200
00:15:37,394 --> 00:15:38,479
‫لماذا؟‬

201
00:15:39,146 --> 00:15:40,481
‫لا أعلم.‬

202
00:15:40,564 --> 00:15:42,024
‫إنّهما تتآمران ضدّي.‬

203
00:15:42,107 --> 00:15:45,778
‫- هل هذا ما يقلقك الآن؟‬
‫- ليس قلقي الرئيسيّ، بل مجرّد قلق ثانويّ.‬

204
00:15:46,028 --> 00:15:47,112
‫ظننت أنّ الأمر انتهى.‬

205
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
‫لم ينته الأمر، اتّفقنا؟ إنّه انفصال مؤقّت.‬

206
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
‫لقد قالت إنّها هجرتك.‬

207
00:15:51,075 --> 00:15:53,202
‫- لا يبدو أنّه انفصال مؤقّت.‬
‫- لم يكن كذلك.‬

208
00:15:53,494 --> 00:15:57,164
‫تعلمون أنّ بوسعنا سماع كل ما تقولونه، صحيح؟‬

209
00:15:59,083 --> 00:16:01,710
‫إنّهما تتآمران. قلت لك هذا.‬

210
00:16:02,544 --> 00:16:03,712
‫ليس الآن يا أمّي!‬

211
00:16:03,796 --> 00:16:05,464
‫افتح الباب يا "مايك".‬

212
00:16:11,011 --> 00:16:13,013
‫...طوارئ. هل يسمعني أحد؟‬

213
00:16:13,097 --> 00:16:15,683
‫إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.‬

214
00:16:15,766 --> 00:16:19,353
‫إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.‬
‫هل يسمعني أحد؟‬

215
00:16:19,436 --> 00:16:22,147
‫نحن أطفال أبرياء‬
‫وعالقون تحت مركز "ستاركورت" التجاريّ.‬

216
00:16:22,231 --> 00:16:24,274
‫تسلّل "الجيش الأحمر" إلى "هوكينز"،‬

217
00:16:24,358 --> 00:16:27,611
‫- وإذا وجدونا، فسيعذّبوننا ويقتلوننا.‬
‫- مهلاً.‬

218
00:16:28,112 --> 00:16:30,364
‫لا تفرط في استعماله، ستستنفد البطّاريّة.‬

219
00:16:30,447 --> 00:16:32,032
‫- المركز التجاريّ مفتوح.‬
‫- إذاً؟‬

220
00:16:32,116 --> 00:16:33,575
‫إذاً قد يكون هناك أحد بالجوار.‬

221
00:16:33,659 --> 00:16:37,496
‫أتظنّ أن شرطيّ المركز التجاريّ "بيتي" ‬
‫سينزل بالحبل إلى هنا وينقذ الموقف؟‬

222
00:16:37,579 --> 00:16:39,206
‫حسناً، لم أنت سيّء المزاج‬

223
00:16:39,289 --> 00:16:41,166
‫بعد قضاء الليلة مع "روبن" ؟‬

224
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
‫يا إلهي.‬

225
00:16:43,085 --> 00:16:45,337
‫هلّا تتوقّف عن هذه الأحلام الغريبة.‬

226
00:16:45,421 --> 00:16:46,880
‫سمعتكما تتكلّمان طوال الليل.‬

227
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
‫كنّا نحاول إيجاد طريقة لفتح الباب‬

228
00:16:49,133 --> 00:16:50,759
‫فيما كنتما نائمين أيّها الطفلان.‬

229
00:16:51,010 --> 00:16:52,177
‫بعد 8 ساعات،‬

230
00:16:52,594 --> 00:16:54,555
‫لم نُحرز أيّ تقدّم وهذا،‬

231
00:16:54,638 --> 00:16:57,474
‫قد يكون سبب كوني...‬

232
00:16:57,725 --> 00:16:59,059
‫سيّئ المزاج قليلاً.‬

233
00:16:59,476 --> 00:17:00,436
‫ماذا تفعل؟‬

234
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
‫ماذا تظنّ أنّني أفعل؟ أنا أتبوّل. أشح بنظرك.‬

235
00:17:04,690 --> 00:17:05,858
‫أشح بنظرك!‬

236
00:17:13,490 --> 00:17:16,160
‫هلّا تتبوّل في اتجاه آخر رجاءً.‬

237
00:17:23,459 --> 00:17:25,335
‫انتبهي!‬

238
00:17:25,419 --> 00:17:26,753
‫لا نعلم ما هذا حتّى.‬

239
00:17:26,837 --> 00:17:28,380
‫بالضبط. قد يكون هذا مفيداً.‬

240
00:17:28,464 --> 00:17:29,840
‫كيف يكون مفيداً؟‬

241
00:17:29,923 --> 00:17:32,176
‫يمكننا النجاة هنا لوقت طويل بدون طعام،‬

242
00:17:32,259 --> 00:17:35,387
‫لكن إن لم يحصل الجسم البشريّ على الماء،‬
‫فسيفنى.‬

243
00:17:35,471 --> 00:17:39,600
‫أكره أن أخبرك بذلك، لكن هذا ليس ماءً.‬

244
00:17:39,683 --> 00:17:41,101
‫لا، لكنّه سائل،‬

245
00:17:41,185 --> 00:17:42,978
‫وإن عليّ الاختيار بين شرب هذا الشيء‬

246
00:17:43,062 --> 00:17:45,522
‫أو الموت عطشاً، فسأشربه.‬

247
00:17:54,865 --> 00:17:56,075
‫لدينا صحبة.‬

248
00:18:21,391 --> 00:18:22,267
‫هل تشمّ ذلك؟‬

249
00:18:22,810 --> 00:18:23,811
‫ماذا؟‬

250
00:18:25,062 --> 00:18:26,188
‫بول.‬

251
00:19:00,389 --> 00:19:01,390
‫هيّا بنا.‬

252
00:19:03,267 --> 00:19:04,685
‫- أسرعي.‬
‫- أنا أسرع.‬

253
00:19:06,353 --> 00:19:08,355
‫ "هندرسون". هيّا!‬

254
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
‫يا إلهي.‬

255
00:19:24,079 --> 00:19:25,539
‫هل ما زلت تريدين شرب ذلك؟‬

256
00:19:27,666 --> 00:19:29,751
‫يا للهول!‬

257
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
‫حسناً...‬

258
00:19:33,797 --> 00:19:35,465
‫آمل أن تكون لياقتكم البدنية جيدة.‬

259
00:19:36,842 --> 00:19:38,385
‫أعنيك أنت أيها البدين.‬

260
00:19:41,263 --> 00:19:42,264
‫هيّا بنا، هيّا.‬

261
00:19:43,765 --> 00:19:44,725
‫لماذا أنا؟‬

262
00:19:49,730 --> 00:19:51,190
‫كان الشيء عينه،‬

263
00:19:51,273 --> 00:19:53,233
‫الذي حصل لـ "ويل" العام الماضي بالضبط.‬

264
00:19:53,317 --> 00:19:54,401
‫وانظروا إلى هذا.‬

265
00:19:54,902 --> 00:19:55,861
‫تفقّدوا حرارة الجسم.‬

266
00:19:55,944 --> 00:19:56,987
‫ "35،5 درجة مئويّة"‬

267
00:19:57,613 --> 00:19:58,822
‫يحبّ الطقس البارد.‬

268
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
‫حسناً، إذاً تلك العجوز المجنونة‬
‫التي كانت تأكل الأسمدة...‬

269
00:20:01,992 --> 00:20:03,911
‫- سيّدة "دريسكول".‬
‫- نعم، سيّدة "ريسكول".‬

270
00:20:03,994 --> 00:20:05,412
‫- متى حدث الهجوم؟‬
‫- ليلة أمس.‬

271
00:20:05,495 --> 00:20:06,872
‫صحيح، لكن في أيّ وقت؟‬

272
00:20:06,955 --> 00:20:08,957
‫- قرابة الـ9.‬
‫- انتظرت طوال الليل لتتصلي؟‬

273
00:20:09,416 --> 00:20:11,084
‫انتظرت الأطبّاء ليجروا الفحوصات.‬

274
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
‫ألم تكن هناك؟‬

275
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
‫أنا هنا الآن، ألست كذلك؟‬

276
00:20:13,712 --> 00:20:14,588
‫حمداً لله!‬

277
00:20:16,298 --> 00:20:18,926
‫إذاً، في أيّ وقت‬
‫كان اختبار الساونا الذي قمتم به؟‬

278
00:20:19,009 --> 00:20:20,052
‫نحو الساعة الـ9.‬

279
00:20:20,469 --> 00:20:23,222
‫حسناً، هذا يثبت الأمر. هذا يثبت نظريّتي.‬

280
00:20:23,305 --> 00:20:24,681
‫لقد أصيبت، مثل "بيلي".‬

281
00:20:24,765 --> 00:20:27,100
‫- أُصيبت؟‬
‫- "سالخ العقول". إنّه يصيب الناس.‬

282
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
‫يسيطر على عقولهم.‬

283
00:20:28,268 --> 00:20:30,479
‫بمجرّد أن يحدث ذلك، يتحوّلون إليه عملياً.‬

284
00:20:30,562 --> 00:20:33,148
‫- إذا كان هناك مصابان...‬
‫- يجب أن نتوقّع وجود المزيد.‬

285
00:20:33,482 --> 00:20:34,316
‫ "هيذر" .‬

286
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
‫كان "بيلي" يفعل شيئاً بها.‬

287
00:20:39,655 --> 00:20:40,822
‫كانت خائفة.‬

288
00:20:41,698 --> 00:20:42,783
‫كانت تصرخ.‬

289
00:20:44,159 --> 00:20:45,452
‫صراخاً سيّئاً.‬

290
00:20:45,535 --> 00:20:46,954
‫- ما الصراخ الجيّد؟‬
‫- قالت "ماكس"...‬

291
00:20:47,037 --> 00:20:49,957
‫- هذا لا يهمّ.‬
‫- أنا آسفة، أنا مشتّتة، من تكون "هيذر" ؟‬

292
00:20:50,040 --> 00:20:52,542
‫- إنّها حارسة الإنقاذ في المسبح.‬
‫- "هيذر هولواي" ؟‬

293
00:20:53,835 --> 00:20:54,670
‫ "توم" .‬

294
00:21:03,053 --> 00:21:04,054
‫حقّاً؟‬

295
00:21:04,429 --> 00:21:05,722
‫أهلاً بك في عالمي.‬

296
00:21:08,517 --> 00:21:09,518
‫ضعوا أحزمة الأمان.‬

297
00:22:03,405 --> 00:22:06,033
‫- يا إلهي. هل يمكنك ألّا تسير قريباً هكذا؟‬
‫- ماذا؟‬

298
00:22:06,116 --> 00:22:08,535
‫هل يمكنك ألّا تسير بقربي هكذا؟‬
‫رائحتك كريهة.‬

299
00:22:09,911 --> 00:22:12,122
‫فهمت، أنت منزعجة، صحيح؟‬

300
00:22:12,205 --> 00:22:13,915
‫لأنّني فجّرت السيّارة؟‬

301
00:22:13,999 --> 00:22:15,250
‫نعم، وأنا بداخلها.‬

302
00:22:15,459 --> 00:22:17,711
‫أريد أن أذكّرك بشيء يا "جويس".‬

303
00:22:17,794 --> 00:22:20,130
‫- أنا لست ميكانيكيّاً.‬
‫- نعم، هذا واضح تماماً.‬

304
00:22:20,213 --> 00:22:21,923
‫لهذا كان يجب أن تنصت إلى "أليكسي".‬

305
00:22:22,007 --> 00:22:24,343
‫نعم، صحيح. حبيبك الجديد، صحيح؟‬

306
00:22:24,426 --> 00:22:27,763
‫نعم. كلّ رجل أتحدّث إليه منذ الآن فصاعداً‬
‫يجب أن يكون حبيبي.‬

307
00:22:27,846 --> 00:22:30,057
‫نعم، إنّه يذكّرني قليلاً‬
‫بالروسيّ "سكوت كلارك".‬

308
00:22:30,140 --> 00:22:31,183
‫ها نحن أولاء.‬

309
00:22:31,266 --> 00:22:34,478
‫ربّما يجب أن تتواعدا. لا أعلم،‬
‫ما رأيك بأن تذهبا إلى مطعم "إنزو" ؟‬

310
00:22:35,729 --> 00:22:37,314
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه يهرب.‬

311
00:22:40,567 --> 00:22:42,569
‫أيّها السافل!‬

312
00:22:43,820 --> 00:22:45,781
‫أنت! "سميرنوف"!‬

313
00:22:45,989 --> 00:22:47,324
‫عد إلى هنا!‬

314
00:22:47,866 --> 00:22:48,700
‫أنت!‬

315
00:22:48,784 --> 00:22:49,785
‫عد إلى هنا!‬

316
00:22:51,078 --> 00:22:53,205
‫أنت! عد إلى هنا!‬

317
00:23:16,978 --> 00:23:18,397
‫هل ستدفعون ثمن هذه؟‬

318
00:23:26,029 --> 00:23:27,364
‫"(إلينوي)، خريطة الطريق السريع‬
‫1984-1983"‬

319
00:23:33,662 --> 00:23:36,039
‫إذاً، هل أنتما صائدا جوائز؟‬

320
00:23:36,373 --> 00:23:37,207
‫أنا شرطيّ.‬

321
00:23:38,458 --> 00:23:39,793
‫في مهمّة سرّيّة.‬

322
00:23:49,302 --> 00:23:50,971
‫مرحباً يا "كارن"، أنا "جويس".‬

323
00:23:51,054 --> 00:23:52,889
‫نعم، أريد الاطمئنان على "ويل".‬

324
00:23:54,099 --> 00:23:55,350
‫في السينما؟‬

325
00:23:57,018 --> 00:23:59,020
‫أبق فمك مطبقاً، اتّفقنا؟‬

326
00:24:03,066 --> 00:24:05,777
‫حسناً، اركب. هيّا اركب.‬

327
00:24:05,861 --> 00:24:07,028
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

328
00:24:07,112 --> 00:24:08,822
‫أنت "مهلاً".‬

329
00:24:08,905 --> 00:24:11,199
‫إنّها حالة شرطة طارئة، اتّفقنا؟‬

330
00:24:12,784 --> 00:24:14,369
‫أحتاج إلى مصادرة سيّارتك.‬

331
00:24:14,911 --> 00:24:15,829
‫ماذا؟‬

332
00:24:15,912 --> 00:24:17,581
‫طالما هناك...‬

333
00:24:18,290 --> 00:24:19,458
‫ما اسمك يا سيّدي؟‬

334
00:24:19,541 --> 00:24:21,001
‫- "تود".‬
‫- "تود"؟‬

335
00:24:21,084 --> 00:24:22,252
‫- نعم.‬
‫- "تود".‬

336
00:24:22,335 --> 00:24:23,920
‫- "تود".‬
‫- "تود"...‬

337
00:24:24,921 --> 00:24:25,797
‫أنصت إليّ.‬

338
00:24:26,173 --> 00:24:27,507
‫ذلك الرجل الذي في السيّارة،‬

339
00:24:27,799 --> 00:24:29,134
‫أعلم أنّه لا يبدو كذلك،‬

340
00:24:29,426 --> 00:24:33,096
‫لكنّه من أخطر الرجال في العالم.‬

341
00:24:34,598 --> 00:24:35,807
‫لقد...‬

342
00:24:37,267 --> 00:24:39,227
‫- قتل الكثير من الأطفال.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:24:39,311 --> 00:24:42,063
‫نعم، إنّه مريض نفسيّ.‬
‫طاردته عبر ولايتين مختلفتين.‬

344
00:24:42,147 --> 00:24:43,273
‫ماذا يجري؟‬

345
00:24:43,356 --> 00:24:44,900
‫المحقّقة "بايرز".‬

346
00:24:45,942 --> 00:24:47,194
‫هذا "تود".‬

347
00:24:47,944 --> 00:24:52,157
‫وافق على أن يعيرنا سيّارته‬
‫لننقل هذا المجرم الخطير.‬

348
00:24:52,657 --> 00:24:56,286
‫- نعم، إنّه مزوّر خطير جدّاً.‬
‫- نعم.‬

349
00:24:56,828 --> 00:24:57,704
‫قاتل الأطفال.‬

350
00:24:57,787 --> 00:24:59,706
‫- قاتل الأطفال؟‬
‫- يجب أن نذهب حقّاً.‬

351
00:24:59,789 --> 00:25:00,957
‫كيف سأستعيد سيّارتي؟‬

352
00:25:01,041 --> 00:25:03,126
‫- اتّصل بمركز الشرطة فحسب.‬
‫- أيّ مركز شرطة؟‬

353
00:25:03,460 --> 00:25:05,420
‫يعجبني هذا الصوت يا "تود".‬

354
00:25:05,504 --> 00:25:06,505
‫أيّ مركز شرطة؟‬

355
00:25:06,588 --> 00:25:08,256
‫أنت تقوم بالصواب!‬

356
00:25:10,425 --> 00:25:12,469
‫مهلاً، ما... أنت!‬

357
00:25:14,137 --> 00:25:15,138
‫يا صاح!‬

358
00:25:19,434 --> 00:25:21,937
‫أعني، يجب أن تعترف بأنّه إنجاز هندسيّ.‬

359
00:25:22,020 --> 00:25:23,355
‫هذا مدهش.‬

360
00:25:23,438 --> 00:25:25,482
‫عمّ تتحدّث؟ إنّه معرّض لخطر حريق.‬

361
00:25:25,565 --> 00:25:27,025
‫لا يحوي سلالم ولا مخرجاً،‬

362
00:25:27,108 --> 00:25:29,236
‫ليس هناك سوى مصعد يؤدّي إلى الجحيم.‬

363
00:25:29,319 --> 00:25:32,614
‫حسناً، إنّهم شيوعيّون.‬
‫إن لم تدفع لهم، فسيحاولون اختصار النفقات.‬

364
00:25:32,697 --> 00:25:36,409
‫لأكون عادلة مع أصدقائنا الروس،‬
‫لا أظنّ أنّ هذا النفق صُمّم للسير.‬

365
00:25:36,493 --> 00:25:39,663
‫فكّروا في الأمر، لقد صمّموا نظاماً مثاليّاً‬
‫لنقل تلك الحمولة.‬

366
00:25:39,746 --> 00:25:41,706
‫تصل إلى المركز التجاريّ كأيّ شحنة عادية.‬

367
00:25:41,790 --> 00:25:44,376
‫ثمّ يقومون بتحميلها في تلك الشاحنات‬
‫بدون أن يعلم أحد.‬

368
00:25:44,459 --> 00:25:48,171
‫هل تظنّين أنّهم بنوا كلّ هذا المركز التجاريّ‬
‫ليتمكّنوا من نقل هذا السمّ الأخضر؟‬

369
00:25:48,255 --> 00:25:50,674
‫أشكّ في أنّه مجرّد سمّ.‬

370
00:25:50,757 --> 00:25:52,968
‫من المؤكّد أنّه شيء قيّم أكثر‬
‫ مثل البروميثيوم.‬

371
00:25:53,051 --> 00:25:54,261
‫ما هو البروميثيوم؟‬

372
00:25:54,344 --> 00:25:57,973
‫ما استخدمه والد "فيكتور ستون" لصنع‬
‫أجزاء الـ"سايبورغ" الآلية والسيبرانيّة.‬

373
00:25:58,056 --> 00:26:00,850
‫جميعكم مهووسون لدرجة تُشعرني بالسقم.‬

374
00:26:00,934 --> 00:26:03,687
‫لا، لا تشمليني معهم. لست مهووساً، حسناً؟‬

375
00:26:03,770 --> 00:26:07,524
‫لم أنت حسّاس هكذا يا "هارينغتون" ؟‬
‫أتخشى ألّا تبدو رائعاً أمام طفلة بعمر الـ10؟‬

376
00:26:07,607 --> 00:26:10,318
‫لا، أنا فقط أقول‬
‫إنّني لا أعلم شيئاً عن البروميثيوس.‬

377
00:26:10,402 --> 00:26:11,236
‫بروميثيوم.‬

378
00:26:11,319 --> 00:26:14,906
‫ "بروميثيوس" هو شخصية أسطورية إغريقية،‬
‫لكن لا يهمّ. بيت القصيد هو،‬

379
00:26:14,990 --> 00:26:16,866
‫من الممكن أنه يُستخدم لصنع شيء ما.‬

380
00:26:16,950 --> 00:26:18,159
‫أو لتشغيل شيء ما.‬

381
00:26:18,243 --> 00:26:20,120
‫- مثل سلاح نوويّ.‬
‫- بالضبط.‬

382
00:26:20,203 --> 00:26:22,289
‫من الرائع السير نحو سلاح نوويّ.‬

383
00:26:22,372 --> 00:26:24,708
‫- سيكون هذا رائعاً.‬
‫- لكن إذا كانوا يبنون شيئاً،‬

384
00:26:24,791 --> 00:26:25,834
‫فلماذا هنا؟‬

385
00:26:25,917 --> 00:26:29,296
‫أعني، "هوكينز". حقّاً. دوناً عن كلّ الأماكن.‬

386
00:26:29,379 --> 00:26:32,632
‫نحن بالكاد محطّة لدخول المرحاض‬
‫على الطريق إلى "ديزني لاند" ،‬

387
00:26:32,716 --> 00:26:34,926
‫لكن ربّما يكون هذا هو السبب. ربّما يكون...‬

388
00:26:35,010 --> 00:26:36,469
‫- تظنّ أنّ الروس يعلمون؟‬
‫- عن...‬

389
00:26:36,553 --> 00:26:38,847
‫- ربّما.‬
‫- إذاً الأمر له علاقة؟‬

390
00:26:38,930 --> 00:26:40,056
‫- ربّما.‬
‫- كيف؟‬

391
00:26:40,348 --> 00:26:41,516
‫لا أعلم، لكن...‬

392
00:26:42,100 --> 00:26:43,184
‫هذا محتمل.‬

393
00:26:43,351 --> 00:26:45,895
‫هل هناك ما تريدان مشاركتنا به؟‬

394
00:26:50,942 --> 00:26:52,068
‫اللاسلكيّ.‬

395
00:26:59,367 --> 00:27:02,537
‫تبدو رحلة إلى "الصين" أمراً رائعاً.‬

396
00:27:02,621 --> 00:27:04,748
‫إذا كنتم حذرين.‬

397
00:27:05,332 --> 00:27:06,207
‫إنّها الشفرة.‬

398
00:27:06,291 --> 00:27:08,710
‫- أينما كان مصدر هذا البثّ...‬
‫- إنّه قريب.‬

399
00:27:08,793 --> 00:27:10,629
‫إن كنا نعرف شيئاً عن هذه الإشارة...‬

400
00:27:10,712 --> 00:27:12,297
‫يمكن أن تصل إلى السطح.‬

401
00:27:14,174 --> 00:27:15,258
‫هيّا بنا.‬

402
00:27:48,083 --> 00:27:49,000
‫ "توم" ؟‬

403
00:27:51,086 --> 00:27:52,003
‫ "هيذر" ؟‬

404
00:27:54,089 --> 00:27:55,590
‫يا إلهي، الجوّ بارد جدّاً.‬

405
00:28:02,389 --> 00:28:03,640
‫هل تشمّون ذلك يا رفاق؟‬

406
00:28:08,603 --> 00:28:09,479
‫يا إلهي.‬

407
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
‫المزيد من المواد الكيميائيّة.‬

408
00:28:16,611 --> 00:28:18,071
‫- أتظنّون أنّهم يشربونها؟‬
‫- أجل.‬

409
00:28:18,154 --> 00:28:21,157
‫إمّا هذا، أو أنّهم منهمكون في التنظيف.‬

410
00:28:21,241 --> 00:28:23,827
‫العام الماضي،‬
‫لم يأكل "ويل" المواد الكيميائيّة.‬

411
00:28:23,910 --> 00:28:25,161
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- لا.‬

412
00:28:25,537 --> 00:28:26,913
‫هذا شيء جديد.‬

413
00:28:27,414 --> 00:28:29,165
‫السيّد "كلارك" ، الصفّ الـ5. بديهية.‬

414
00:28:29,249 --> 00:28:31,334
‫ماذا يحدث حين نمزج المواد الكيميائيّة معاً؟‬

415
00:28:31,418 --> 00:28:32,794
‫تتكوّن مادّة جديدة.‬

416
00:28:32,877 --> 00:28:35,130
‫- ماذا إذا كانوا يصنعون شيئاً ما؟‬
‫- في أنفسهم؟‬

417
00:28:35,213 --> 00:28:37,340
‫أعني، إذا شربوا من هذا الشيء، فسيقتلهم.‬

418
00:28:37,424 --> 00:28:39,008
‫نعم، إذا كانوا بشراً.‬

419
00:28:58,278 --> 00:28:59,279
‫دماء.‬

420
00:29:04,117 --> 00:29:05,118
‫البارحة،‬

421
00:29:05,910 --> 00:29:07,746
‫كانت هناك ضمادة على جبهة "توم".‬

422
00:29:15,754 --> 00:29:16,796
‫لقد تعرّض للهجوم.‬

423
00:29:16,880 --> 00:29:17,964
‫اتصلا بالطوائ...‬

424
00:29:51,623 --> 00:29:52,749
‫لا بدّ أنّهما قيّداهما.‬

425
00:29:56,711 --> 00:29:58,338
‫وأخذاهما إلى مكان ما بالتأكيد.‬

426
00:30:01,800 --> 00:30:02,759
‫سيّدة "دريسكول".‬

427
00:30:03,927 --> 00:30:06,971
‫لقد ظلّت تقول، "يجب أن أعود."‬

428
00:30:08,973 --> 00:30:10,391
‫ماذا إذا كانت الإصابة،‬

429
00:30:10,475 --> 00:30:12,435
‫تحدث في مكان آخر؟‬

430
00:30:12,519 --> 00:30:14,687
‫بالتأكيد هناك مكان ما‬
‫بدأ فيه كلّ شيء، صحيح؟‬

431
00:30:14,771 --> 00:30:15,647
‫مصدر.‬

432
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
‫مكان لم يردني أن أراه.‬

433
00:30:19,442 --> 00:30:22,237
‫إذا وجدنا المصدر، فقد نتمكّن من إيقافه.‬

434
00:30:22,529 --> 00:30:26,032
‫أو منعه من الانتشار أو فعل أيّ كان ما يفعله‬
‫بتلك المواد الكيميائيّة.‬

435
00:30:26,115 --> 00:30:27,450
‫كيف يمكننا إيجاده؟‬

436
00:30:27,700 --> 00:30:29,035
‫سيّدة "دريسكول".‬

437
00:30:30,370 --> 00:30:33,039
‫إذا كانت تريد العودة بشدّة،‬
‫فلماذا لا ندعها تفعل؟‬

438
00:30:41,339 --> 00:30:42,966
‫...اقترب مني ذاك الرجل،‬

439
00:30:43,049 --> 00:30:44,801
‫كنت أقوم بتعبئة الوقود،‬

440
00:30:44,884 --> 00:30:46,052
‫ثمّ... أنت، انتظر!‬

441
00:30:46,135 --> 00:30:47,637
‫لا تُغضبني الآن.‬

442
00:30:54,936 --> 00:30:56,104
‫يوم حافل؟‬

443
00:30:56,187 --> 00:30:57,355
‫يمكنك قول هذا.‬

444
00:30:57,689 --> 00:30:59,440
‫سرق شخص مختلّ سيّارة هذا الرجل.‬

445
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
‫وماذا أيضاً؟‬

446
00:31:01,359 --> 00:31:03,278
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قال أيضاً؟‬

447
00:31:03,361 --> 00:31:04,237
‫ذاك المختلّ.‬

448
00:31:04,320 --> 00:31:06,322
‫لا تسئ فهمي، لكنّني أخبرت الشرطة بهذا.‬

449
00:31:06,614 --> 00:31:07,657
‫لست شرطيّاً.‬

450
00:31:07,740 --> 00:31:08,950
‫هذا واضح يا "خروتشوف".‬

451
00:31:10,994 --> 00:31:11,953
‫تبّاً!‬

452
00:31:13,371 --> 00:31:14,497
‫لا تنظر إليهم.‬

453
00:31:14,914 --> 00:31:15,915
‫انظر إليّ.‬

454
00:31:17,208 --> 00:31:19,586
‫أخبرني عن ذاك المختلّ.‬

455
00:31:29,012 --> 00:31:31,306
‫هيّا، لنذهب. تحرّك.‬

456
00:31:32,974 --> 00:31:34,767
‫ظننتك قلت إنّ هذا الرجل صحافيّ.‬

457
00:31:35,059 --> 00:31:36,728
‫نعم، كان كذلك.‬

458
00:31:37,353 --> 00:31:38,396
‫كان؟‬

459
00:31:41,274 --> 00:31:42,525
‫انظروا إلى الكاميرا.‬

460
00:31:44,611 --> 00:31:47,113
‫الكاميرا، فوقكم ناحية اليمين.‬

461
00:31:50,617 --> 00:31:51,951
‫عرّفوا عن أنفسكم.‬

462
00:31:52,243 --> 00:31:55,663
‫"جيم هوبر"، "جويس بايرز"، "سميرنوف".‬

463
00:31:55,747 --> 00:31:57,373
‫- "أليكسي".‬
‫- "أليكسي".‬

464
00:31:57,624 --> 00:31:58,625
‫اسم العائلة.‬

465
00:31:59,250 --> 00:32:00,209
‫لا أعلم.‬

466
00:32:00,418 --> 00:32:01,711
‫اسم العائلة.‬

467
00:32:01,794 --> 00:32:03,796
‫أعرف ماذا تقصد. لا أعرف، اتّفقنا؟‬

468
00:32:03,880 --> 00:32:06,299
‫افتح الباب اللعين!‬

469
00:32:07,175 --> 00:32:08,009
‫ "هوبر" .‬

470
00:32:08,426 --> 00:32:10,261
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

471
00:32:10,428 --> 00:32:12,597
‫إنّه غريب الأطوار قليلاً، لكن...‬

472
00:32:13,139 --> 00:32:14,390
‫غير مؤذ على الإطلاق.‬

473
00:32:17,769 --> 00:32:18,728
‫الاسم.‬

474
00:32:19,312 --> 00:32:21,105
‫أبعد هذا عن وجهي،‬

475
00:32:21,397 --> 00:32:23,358
‫أيّها الخنزير الأمريكيّ الأصلع.‬

476
00:32:24,734 --> 00:32:26,611
‫قد أكون أصلعاً،‬

477
00:32:26,861 --> 00:32:30,531
‫لكن أنت المكبّل هنا أيّها السوفيتيّ القذر.‬

478
00:32:34,327 --> 00:32:35,244
‫مرحباً يا "جيم".‬

479
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
‫انتظروا.‬

480
00:33:00,937 --> 00:33:02,063
‫انتبه.‬

481
00:33:02,146 --> 00:33:03,523
‫اصمت أيّها القذر.‬

482
00:33:03,606 --> 00:33:05,066
‫كم سيستغرق الأمر؟ لأنّني...‬

483
00:33:05,149 --> 00:33:07,276
‫- لا.‬
‫- لا.‬

484
00:33:07,360 --> 00:33:09,988
‫لا يحق لك أن تستجوبني.‬

485
00:33:10,071 --> 00:33:12,782
‫فقد أحضرت عدوّاً للولاية إلى منزلي‬

486
00:33:12,865 --> 00:33:16,995
‫كما يحضر الطفل المهمل الأوساخ في حذائه.‬

487
00:33:17,078 --> 00:33:20,123
‫سأفتّشه بالقدر الذي يرضيني.‬

488
00:33:21,541 --> 00:33:22,834
‫ "جيم". تعال!‬

489
00:33:23,918 --> 00:33:26,045
‫- تعال، أحتاج إلى مكالمتك.‬
‫- نعم، ماذا؟‬

490
00:33:26,546 --> 00:33:28,840
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لن يفلح.‬

491
00:33:28,923 --> 00:33:32,135
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ليس غريب الأطوار، بل مجنوناً بالكامل.‬

492
00:33:34,887 --> 00:33:36,764
‫- بيتك من زجاج يا "جويس".‬
‫- ماذا؟‬

493
00:33:36,848 --> 00:33:39,684
‫- لا تعيّري غيرك بعيب فيك.‬
‫- بحقّك.‬

494
00:33:39,767 --> 00:33:41,477
‫- المعذرة.‬
‫- ماذا؟‬

495
00:33:41,561 --> 00:33:44,647
‫أسدني معروفاً وتشاجر مع حبيبتك في مكان آخر.‬

496
00:33:44,939 --> 00:33:47,275
‫- هذا ليس شجاراً مع حبيبتي.‬
‫- لا، هذا ليس...‬

497
00:33:47,358 --> 00:33:48,484
‫اصمتا.‬

498
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
‫ما مشكلتك؟‬

499
00:33:51,070 --> 00:33:53,114
‫- اصمتي رجاءً!‬
‫- لا!‬

500
00:33:53,614 --> 00:33:55,408
‫كان يومنا طويلاً جداً.‬

501
00:33:55,491 --> 00:33:57,660
‫لقد أُطلقت علينا النار، كدنا نتعرّض للتفجير،‬

502
00:33:57,744 --> 00:34:00,705
‫سرنا مسافةً لا يعلمها سوى الله وحده‬
‫في درجة حرارة حارقة،‬

503
00:34:00,788 --> 00:34:02,123
‫سرقنا سيّارة،‬

504
00:34:02,206 --> 00:34:05,835
‫وكل هذا فيما يطاردنا مختلّ ضخم،‬

505
00:34:05,918 --> 00:34:08,379
‫حتّى نتمكّن من إحضاره إليك.‬

506
00:34:08,463 --> 00:34:11,757
‫لأنّه بطريقة ما،‬
‫أنت أقرب شخص يتحدّث الروسيّة،‬

507
00:34:11,841 --> 00:34:13,051
‫ولا يمكنني تصديق هذا.‬

508
00:34:13,134 --> 00:34:16,679
‫لكن هذا لا يهمّ، لأنّنا هنا للأسف.‬

509
00:34:16,763 --> 00:34:18,056
‫لذا إن كنت لا تمانع،‬

510
00:34:18,139 --> 00:34:19,306
‫أبعد هذا الشيء،‬

511
00:34:19,389 --> 00:34:22,976
‫وتوقّف عن التصرّف كأحمق، واسأله عمّا يفعله‬

512
00:34:23,061 --> 00:34:26,022
‫ليجعل قطعي المغنطيسيّة تقع عن برّادي اللعين!‬

513
00:34:28,900 --> 00:34:29,942
‫رجاءً.‬

514
00:34:45,333 --> 00:34:46,375
‫حسناً، المكان خال.‬

515
00:34:46,458 --> 00:34:47,710
‫المكان خال، هيّا بنا.‬

516
00:34:47,960 --> 00:34:49,128
‫حسناً، كان ذلك وشيكاً.‬

517
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
‫- وشيك جدّاً.‬
‫- اهدآ.‬

518
00:34:51,214 --> 00:34:53,841
‫حسناً؟ اهدآ. لم ير أحد...‬

519
00:35:05,853 --> 00:35:07,021
‫تبّاً.‬

520
00:35:07,271 --> 00:35:08,439
‫يا إلهي!‬

521
00:35:08,523 --> 00:35:10,525
‫- "ريد دون".‬
‫- لقد رأيتها.‬

522
00:35:10,608 --> 00:35:12,777
‫- الطابق الأوّل، الشمال الغربيّ.‬
‫- رأيت ماذا؟‬

523
00:35:12,860 --> 00:35:13,861
‫غرفة الاتّصالات.‬

524
00:35:13,945 --> 00:35:15,238
‫هل رأيت غرفة الاتّصالات؟‬

525
00:35:15,321 --> 00:35:16,155
‫نعم.‬

526
00:35:16,239 --> 00:35:19,450
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم. كان الباب مفتوحاً للحظة،‬

527
00:35:19,867 --> 00:35:22,537
‫ورأيت مجموعة من الأنوار والآلات‬
‫وأشياء كثيرة بالداخل.‬

528
00:35:22,620 --> 00:35:24,330
‫من الممكن أن يكون مئة شيء مختلف.‬

529
00:35:25,123 --> 00:35:26,415
‫أقبل بهذه المخاطرة.‬

530
00:35:38,094 --> 00:35:39,137
‫حسناً.‬

531
00:35:39,220 --> 00:35:41,180
‫سنتحرّك بسرعة، سنبقى منخفضين.‬

532
00:35:41,264 --> 00:35:42,181
‫- اتّفقنا؟‬
‫- اتّفقنا.‬

533
00:35:53,401 --> 00:35:54,235
‫تحرّكوا!‬

534
00:36:00,074 --> 00:36:00,908
‫هيّا بنا!‬

535
00:36:05,538 --> 00:36:06,497
‫هيّا!‬

536
00:36:19,177 --> 00:36:20,136
‫احذر.‬

537
00:36:21,179 --> 00:36:22,346
‫احذر.‬

538
00:36:22,722 --> 00:36:23,764
‫من أنتم؟‬

539
00:36:23,848 --> 00:36:26,684
‫القطّة الفضّيّة.‬

540
00:36:27,059 --> 00:36:28,311
‫لا أفهم.‬

541
00:36:30,563 --> 00:36:31,480
‫ "الصين" ؟‬

542
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
‫يا صاح!‬

543
00:36:52,460 --> 00:36:53,336
‫لقد فعلتها.‬

544
00:36:54,128 --> 00:36:55,254
‫فزت بمعركة.‬

545
00:37:02,303 --> 00:37:04,388
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحضر تذكرتنا للخروج من هنا.‬

546
00:37:04,472 --> 00:37:06,182
‫هل سنسير كل تلك المسافة ثانيةً؟‬

547
00:37:06,265 --> 00:37:08,809
‫يمكننا أن نتسكّع هنا قليلاً‬
‫ونسترخي ونقيم نزهة ربّما.‬

548
00:37:08,893 --> 00:37:11,312
‫نقيم نزهة؟ أتينا إلى هنا من أجل اللاسلكيّ.‬

549
00:37:11,395 --> 00:37:12,647
‫هذه الخطّة أفضل بكثير.‬

550
00:37:12,730 --> 00:37:15,608
‫لو علمت أنّ "ستيف" قد يهزم روسيّ‬
‫لاعتمدت هذه الخطّة أولاً...‬

551
00:37:20,655 --> 00:37:21,864
‫- أظنّ أنّك...‬
‫- يا رفاق.‬

552
00:37:22,990 --> 00:37:24,450
‫هناك شيء بالأعلى.‬

553
00:37:28,246 --> 00:37:29,080
‫هيّا.‬

554
00:37:38,422 --> 00:37:39,590
‫تبّاً.‬

555
00:38:27,263 --> 00:38:28,639
‫لا، هذه ليست وقاحةً.‬

556
00:38:28,723 --> 00:38:30,266
‫أتحدّث بصدق.‬

557
00:38:30,349 --> 00:38:31,809
‫لن تكتشف الأمر.‬

558
00:38:32,393 --> 00:38:35,771
‫اسمع، أنت الوحيد الذي سوف يخبر...‬
‫مهلاً، المعذرة!‬

559
00:38:35,896 --> 00:38:37,273
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

560
00:38:39,525 --> 00:38:42,028
‫كنت أريد زيارة جدّتي مجدّداً.‬

561
00:38:42,111 --> 00:38:43,321
‫وهؤلاء...‬

562
00:38:43,612 --> 00:38:45,448
‫إنّهم عائلتي.‬

563
00:38:46,490 --> 00:38:48,367
‫- عائلة كبيرة.‬
‫- لا آبه من يكونون.‬

564
00:38:48,451 --> 00:38:51,162
‫تعرفين القواعد. يُسمح بدخول زائرين فقط.‬

565
00:38:51,412 --> 00:38:52,538
‫- نعم، لكن...‬
‫- زائران.‬

566
00:38:53,456 --> 00:38:55,333
‫فقدت هذه الصغيرة صوابها.‬

567
00:38:55,416 --> 00:38:56,792
‫أحضرت جمعاً غفيراً إلى هنا.‬

568
00:39:07,553 --> 00:39:08,387
‫أتعلم،‬

569
00:39:09,096 --> 00:39:11,223
‫تلك الأشياء التي قلتها البارحة، لم...‬

570
00:39:12,683 --> 00:39:14,018
‫لم أكن أقصدها.‬

571
00:39:15,561 --> 00:39:17,855
‫- أعلم ذلك.‬
‫- لا أظنّ أنّك تشبه أولئك الحمقى.‬

572
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
‫على الإطلاق.‬

573
00:39:20,358 --> 00:39:21,734
‫لم أظن ذلك قط. أنا...‬

574
00:39:22,485 --> 00:39:24,278
‫- كنت فقط...‬
‫- غاضبة؟‬

575
00:39:25,404 --> 00:39:26,697
‫وهذا ما زلت لا أفهمه.‬

576
00:39:27,490 --> 00:39:30,618
‫أعني، كنت مخطئاً تماماً...‬

577
00:39:30,993 --> 00:39:32,745
‫بالكامل...‬

578
00:39:34,163 --> 00:39:35,039
‫وبشكل مخز.‬

579
00:39:37,208 --> 00:39:38,834
‫لا تغترّي بنفسك.‬

580
00:39:39,126 --> 00:39:40,002
‫لن أفعل.‬

581
00:39:41,837 --> 00:39:44,590
‫أتطلّع فقط إلى ألّا تشكّ فيّ مجدّداً.‬

582
00:39:58,687 --> 00:40:00,398
‫هيّا أيّتها الخردة!‬

583
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
‫شكراً.‬

584
00:40:20,668 --> 00:40:23,129
‫يا صاح، أظنّ أنّ هذا هو.‬

585
00:40:24,004 --> 00:40:25,005
‫ماذا؟‬

586
00:40:26,298 --> 00:40:27,591
‫عرض الصُلح.‬

587
00:40:29,009 --> 00:40:30,010
‫ماذا؟‬

588
00:40:31,637 --> 00:40:32,972
‫يا إلهي.‬

589
00:40:33,681 --> 00:40:34,723
‫أنت ميؤوس منك.‬

590
00:40:36,183 --> 00:40:37,017
‫حسناً،‬

591
00:40:37,393 --> 00:40:38,978
‫سأشتّت "ماكس" ،‬

592
00:40:39,061 --> 00:40:40,438
‫وأمنحك فرصةً.‬

593
00:40:40,521 --> 00:40:43,524
‫ثمّ تتحدّث إليها. اتّفقنا؟‬

594
00:41:17,766 --> 00:41:18,809
‫أين هي؟‬

595
00:41:20,394 --> 00:41:21,395
‫لا أعلم.‬

596
00:41:22,229 --> 00:41:24,857
‫- هل أنت متأكّدة من أنّها الغرفة الصحيحة؟‬
‫- نعم.‬

597
00:41:26,150 --> 00:41:27,276
‫لقد ذهبت إلى المنزل.‬

598
00:41:32,990 --> 00:41:34,992
‫أملنا أن تعودا.‬

599
00:41:38,037 --> 00:41:39,288
‫دم من هذا؟‬

600
00:41:39,747 --> 00:41:40,581
‫ "توم" ،‬

601
00:41:40,664 --> 00:41:43,000
‫أيّاً كان ما فعلته، فهو ليس أنت.‬

602
00:41:43,417 --> 00:41:44,752
‫هو يُجبرك على فعل هذا.‬

603
00:41:46,921 --> 00:41:47,755
‫هيّا بنا!‬

604
00:41:51,175 --> 00:41:52,051
‫هذا مؤلم!‬

605
00:41:54,220 --> 00:41:55,596
‫هيّا بنا!‬

606
00:42:00,059 --> 00:42:00,976
‫هيّا!‬

607
00:42:03,395 --> 00:42:04,647
‫نعم!‬

608
00:42:04,730 --> 00:42:07,191
‫- فعلتها، مرّتان على التوالي.‬
‫- كان هذا رائعاً.‬

609
00:42:09,568 --> 00:42:11,987
‫- أترين؟ أنارام بارع.‬
‫- وأنا ملتقطة بارعة، لذا...‬

610
00:42:12,655 --> 00:42:14,448
‫- 3 على التوالي.‬
‫- مرحباً.‬

611
00:42:18,118 --> 00:42:18,994
‫مرحباً.‬

612
00:42:19,912 --> 00:42:23,290
‫هل نوعك يحبّ حلوى "إم آند إمز" ؟‬

613
00:42:34,843 --> 00:42:36,637
‫تروقني إطلالتك الجديدة. إنّها رائعة.‬

614
00:42:37,680 --> 00:42:38,681
‫شكراً.‬

615
00:42:49,441 --> 00:42:50,317
‫هيّا!‬

616
00:42:52,319 --> 00:42:53,445
‫من هنا.‬

617
00:43:03,914 --> 00:43:04,832
‫ "نانسي" .‬

618
00:43:05,583 --> 00:43:06,542
‫مرحباً؟‬

619
00:43:06,625 --> 00:43:08,377
‫- مرحباً؟‬
‫- هنا.‬

620
00:43:15,593 --> 00:43:16,427
‫إنّه يرنّ.‬

621
00:43:16,677 --> 00:43:18,887
‫لا يهمّني إن كانت فطيرتها لذيذة.‬

622
00:43:18,971 --> 00:43:21,223
‫لا، لا أريدها في منزلي.‬

623
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
‫هيّا، أجيبي.‬

624
00:43:23,726 --> 00:43:25,102
‫ "نانسي" ؟‬

625
00:43:28,564 --> 00:43:29,565
‫مرحباً.‬

626
00:43:36,405 --> 00:43:37,906
‫أنا هنا لأجلك يا "نانسي درو".‬

627
00:43:43,787 --> 00:43:44,830
‫لا!‬

628
00:43:56,258 --> 00:43:57,134
‫ "جوناثان"!‬

629
00:43:58,427 --> 00:43:59,303
‫لا!‬

630
00:44:17,321 --> 00:44:18,989
‫- أيّتها الساقطة.‬
‫- "نانسي"!‬

631
00:44:20,115 --> 00:44:20,949
‫اهربي!‬

632
00:44:26,372 --> 00:44:27,206
‫النجدة!‬

633
00:44:27,748 --> 00:44:28,624
‫النجدة!‬

634
00:44:32,252 --> 00:44:33,545
‫هل يُوجد أحد هنا؟‬

635
00:44:34,046 --> 00:44:35,297
‫ "نانسي" .‬

636
00:44:36,674 --> 00:44:37,758
‫ "نانسي" .‬

637
00:44:51,397 --> 00:44:52,815
‫إلى أين ستذهب؟‬

638
00:45:19,383 --> 00:45:20,509
‫مرحباً.‬

639
00:45:21,343 --> 00:45:24,430
‫أين أنت يا "نانسي درو" ؟‬

640
00:45:41,822 --> 00:45:43,157
‫ "نانسي" .‬

641
00:45:56,837 --> 00:45:58,005
‫ "ماركو" .‬

642
00:46:01,425 --> 00:46:03,343
‫- "ماركو".‬
‫- "بولو"!‬

643
00:46:25,240 --> 00:46:28,118
‫اذهب... إلى... الجحيم!‬

644
00:46:28,315 --> 00:47:08,315
‫ترجمة "ساندي حليم"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

