﻿1
00:00:22,772 --> 00:00:25,984
‫اعذريني، لم أعرف اسمك.

2
00:00:28,862 --> 00:00:29,696
‫ماذا حدث؟

3
00:00:30,572 --> 00:00:31,531
‫ساعديني.

4
00:00:32,449 --> 00:00:33,575
‫لا!

5
00:00:37,203 --> 00:00:38,204
‫أيّ واحدة؟

6
00:00:38,955 --> 00:00:39,914
‫لا أعلم.

7
00:00:43,626 --> 00:00:47,088
‫اسمعي، لم يعد هناك داع للقلق، اتّفقنا؟

8
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
‫هذا ليس منطقيّاً.

9
00:00:51,801 --> 00:00:52,969
‫ما هو غير المنطقيّ؟

10
00:00:54,512 --> 00:00:55,430
‫"هيذر".

11
00:00:57,390 --> 00:00:58,433
‫الدم.

12
00:00:59,476 --> 00:01:00,310
‫الثلج.

13
00:01:00,727 --> 00:01:04,355
‫كانت "هيذر" مصابة بحمّى،
‫لذا أخذت حمّاماً بارداً، لكنّها أفضل الآن.

14
00:01:05,106 --> 00:01:06,357
‫من المؤكّد أنّ الأمر كذلك.

15
00:01:06,441 --> 00:01:08,318
‫لا أعلم من أين أتى هذا الدم، لكن...

16
00:01:08,860 --> 00:01:09,986
‫لقد رأيناها.

17
00:01:10,445 --> 00:01:12,947
‫لقد رأيناها كلانا. إنّها في أفضل حال.

18
00:01:15,075 --> 00:01:16,242
‫ماذا عن "بيلي"؟

19
00:01:17,368 --> 00:01:18,286
‫ماذا عنه؟

20
00:01:19,829 --> 00:01:21,915
‫بدا أنّ به خطب ما.

21
00:01:22,457 --> 00:01:24,542
‫هذه هي طبيعته.

22
00:01:24,709 --> 00:01:28,296
‫لكن من الجيّد معرفة أنّه ليس قاتلاً،
‫لأنّ هذا سيكون سيّئاً تماماً.

23
00:01:34,761 --> 00:01:36,763
‫من هذه؟

24
00:01:37,889 --> 00:01:41,142
‫أترين؟ لهذا السبب لا يمكنك
‫التسكّع مع "مايك" فقط طوال الوقت.

25
00:01:41,351 --> 00:01:42,477
‫هذه "المرأة المعجزة".

26
00:01:42,560 --> 00:01:44,187
‫والمعروفة باسم "الأميرة (ديانا)"

27
00:01:44,479 --> 00:01:47,482
‫إنّها من جزيرة "بارادايس"، وهي جزيرة مخفيّة

28
00:01:47,565 --> 00:01:49,818
‫تقطنها محاربات "الأمازون" فقط.

29
00:01:54,781 --> 00:01:57,033
‫دعوني أذهب!

30
00:01:57,117 --> 00:01:59,410
‫عليك أن تبقي هادئة يا "دوريس"، اتّفقنا؟

31
00:01:59,494 --> 00:02:01,287
‫- ابقي هادئة.
‫- يجب أن أعود.

32
00:02:01,704 --> 00:02:08,586
‫يجب أن أعود!

33
00:02:10,672 --> 00:02:11,923
‫حسناً، إذاً،

34
00:02:12,298 --> 00:02:16,886
‫عليكما أن تشرحا لي
‫ماذا حدث هنا بحقّ السماء.

35
00:02:55,842 --> 00:02:56,926
‫مرحباً يا أبي.

36
00:03:02,390 --> 00:03:03,308
‫"هيذر"...

37
00:03:04,851 --> 00:03:05,810
‫عزيزتي...

38
00:03:07,145 --> 00:03:09,397
‫أيّاً كان هذا، أيّاً كان ما أقحمك فيه،

39
00:03:09,981 --> 00:03:11,357
‫ليس عليك فعله.

40
00:03:13,276 --> 00:03:15,069
‫يمكنك إيقاف هذا.

41
00:03:15,403 --> 00:03:17,739
‫ليس هناك ما يوقف الأمر يا أبي.

42
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
‫سترى.

43
00:03:22,744 --> 00:03:23,578
‫لا.

44
00:03:33,129 --> 00:03:35,006
‫أرجوك يا "هيذر"! "هيذر"!

45
00:03:36,799 --> 00:03:38,218
‫حاولي ألّا تتحرّكي.

46
00:03:41,679 --> 00:03:43,389
‫لا.

47
00:03:45,683 --> 00:03:48,561
‫"هيذر"!

48
00:03:55,235 --> 00:03:56,361
‫يا إلهي.

49
00:04:05,203 --> 00:04:06,079
‫لا.

50
00:04:08,289 --> 00:04:09,123
‫لا...

51
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

52
00:05:12,437 --> 00:05:18,484
‫"فصل 4: اختبار السّاونا"

53
00:05:37,670 --> 00:05:40,840
‫احذر.

54
00:05:42,050 --> 00:05:42,925
‫أنا هنا.

55
00:05:44,594 --> 00:05:45,470
‫مرحباً.

56
00:05:46,971 --> 00:05:47,805
‫"جويس".

57
00:05:54,937 --> 00:05:56,564
‫هنا.

58
00:05:57,940 --> 00:05:58,941
‫لا بأس.

59
00:06:00,276 --> 00:06:02,570
‫أحسنت. انتهيت؟

60
00:06:06,074 --> 00:06:08,201
‫- خذ.
‫- منذ متى أنا فاقد الوعي؟

61
00:06:08,284 --> 00:06:09,202
‫منذ فترة.

62
00:06:09,285 --> 00:06:11,412
‫أنت تفقد الوعي وتستفيق بشكل متواصل.

63
00:06:11,496 --> 00:06:13,247
‫نعم، لكن كيف وصلت إلى هنا؟

64
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
‫ببطء.

65
00:06:14,999 --> 00:06:17,960
‫- ما آخر شيء تذكره؟
‫- هاجمني سفّاح ما.

66
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
‫- انتظر، عليك أن ترتاح.
‫- أنا بخير.

67
00:06:20,129 --> 00:06:22,131
‫- لا، لست بخير، "هوب"...
‫- أنا بخير.

68
00:06:24,926 --> 00:06:26,219
‫أين ثيابي؟

69
00:06:36,145 --> 00:06:37,647
‫لقد كنت مبلولاً.

70
00:06:39,607 --> 00:06:41,692
‫أعني، هل تعرّفت عليه؟

71
00:06:41,776 --> 00:06:43,152
‫- من؟
‫- السفّاح.

72
00:06:43,569 --> 00:06:45,154
‫لم أره جيّداً.

73
00:06:45,446 --> 00:06:48,157
‫أعني، من المؤكّد أنّه من الحكومة، صحيح؟

74
00:06:48,616 --> 00:06:51,911
‫نعم، لكن إذا كان من الحكومة،
‫لماذا كان يتسلّل؟

75
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
‫لماذا يهرب؟

76
00:06:53,704 --> 00:06:55,581
‫لماذا لم نجد أيّ شيء هناك؟

77
00:06:55,665 --> 00:06:56,791
‫لنسأله.

78
00:06:58,376 --> 00:06:59,377
‫ما هذا؟

79
00:06:59,460 --> 00:07:00,878
‫رقم لوحته.

80
00:07:01,337 --> 00:07:03,798
‫- ما هي هذه النقاط؟
‫- إنّها أرقام مجهولة.

81
00:07:03,881 --> 00:07:06,426
‫كان هناك...أظنّ كان "إتش" أو "بي"

82
00:07:06,509 --> 00:07:08,052
‫وجزء منه ممسوح.

83
00:07:08,136 --> 00:07:10,138
‫وكان هناك "واي" بالتأكيد.

84
00:07:10,555 --> 00:07:11,389
‫أنا متأكّدة.

85
00:07:11,472 --> 00:07:14,600
‫وهذا أظنّ أنّه كان "بي"،
‫لكن من الممكن أن يكون رقم 8.

86
00:07:14,684 --> 00:07:15,726
‫وذلك...

87
00:07:15,810 --> 00:07:17,687
‫يجدر بك التركيز على عملك في المبيعات.

88
00:07:19,105 --> 00:07:20,898
‫هل يمكنك البحث أو شيء ما؟

89
00:07:21,357 --> 00:07:24,318
‫أظنّ أنّ عليك خفض توقّعاتك.

90
00:07:24,402 --> 00:07:26,988
‫أعني، إنّها هيئة حكوميّة تابعة للولاية.

91
00:07:27,071 --> 00:07:28,739
‫لن يجدوا شيئاً مطابقاً قبل أسابيع.

92
00:07:29,031 --> 00:07:30,908
‫- أسابيع؟
‫- إذا كنّا محظوظين.

93
00:07:30,992 --> 00:07:33,953
‫أعني، ما هي الاحتمالات أن يكون ذلك الشخص

94
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
‫قد سجّل السيّارة باسمه؟

95
00:07:36,372 --> 00:07:37,665
‫لم تكن سيّارة.

96
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
‫ما الذي ترتديه؟

97
00:07:40,835 --> 00:07:42,670
‫ماذا تعنين أنّها لم تكن سيّارة؟

98
00:07:44,964 --> 00:07:46,090
‫هل تسمعيني؟

99
00:07:46,757 --> 00:07:48,676
‫إنّها حالة طوارئ.

100
00:07:49,844 --> 00:07:52,805
‫أكرّر، هذه حالة طوارئ.

101
00:07:53,639 --> 00:07:55,892
‫"ماكس". هل تسمعيني؟

102
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‫إنّها حالة طوارئ.

103
00:07:58,686 --> 00:08:00,354
‫اصمت.

104
00:08:06,444 --> 00:08:07,695
‫لقد أطفأته.

105
00:08:12,325 --> 00:08:14,243
‫أنت تمزح معي بالتأكيد.

106
00:08:17,330 --> 00:08:18,873
‫أنا نائمة. لا تتّصل مجدّداً.

107
00:08:18,956 --> 00:08:20,791
‫أنا "مايك". لا تنهي المكالمة.

108
00:08:20,875 --> 00:08:22,627
‫شيء ما حدث، شيء سيّئ.

109
00:08:22,710 --> 00:08:24,837
‫قد تكون حياتنا على المحكّ.

110
00:08:24,921 --> 00:08:27,215
‫- عمّ تتحدّث؟
‫- تعالي إلى منزلي فحسب.

111
00:08:27,298 --> 00:08:28,633
‫سنشرح كلّ شيء.

112
00:08:28,716 --> 00:08:29,842
‫- ماذا؟
‫- أسرعي.

113
00:08:33,137 --> 00:08:34,347
‫ماذا قال؟

114
00:08:36,098 --> 00:08:37,183
‫اتّصل بـ"داستن" مجدّداً.

115
00:08:37,266 --> 00:08:38,184
‫إنّه لا يجيب.

116
00:08:38,267 --> 00:08:40,061
‫حاول مجدّداً.

117
00:08:40,770 --> 00:08:43,189
‫هل تسمعني يا "داستن"؟

118
00:08:43,773 --> 00:08:46,859
‫أكرّر، هذه حالة طوارئ.

119
00:08:57,995 --> 00:09:00,414
‫تلك البطاقة تفتح الباب، لكن للأسف،

120
00:09:00,498 --> 00:09:03,459
‫الروسيّ الذي لديه البطاقة
‫يحمل سلاحاً كبيراً.

121
00:09:03,543 --> 00:09:05,545
‫مهما كان في تلك الغرفة أو تلك الصناديق،

122
00:09:05,628 --> 00:09:07,338
‫فهم لا يريدون أن يجده أحد.

123
00:09:07,421 --> 00:09:08,839
‫لا بد من وجود طريقة للدخول.

124
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
‫حسناً، أتعلمين...

125
00:09:13,219 --> 00:09:14,262
‫يمكنني أن أقضي عليه.

126
00:09:14,345 --> 00:09:16,472
‫- تقضي على من؟
‫- الحارس الروسيّ.

127
00:09:17,056 --> 00:09:18,474
‫ماذا؟ أتسلّل خلفه،

128
00:09:18,558 --> 00:09:22,311
‫- أُفقده الوعي وآخذ البطاقة. هذا سهل.
‫- ألم تسمع ما قلته بشأن السلاح الكبير؟

129
00:09:22,895 --> 00:09:24,397
‫بلى يا "داستن"، سمعت.

130
00:09:24,480 --> 00:09:27,692
‫لهذا سأتسلّل.

131
00:09:28,276 --> 00:09:30,111
‫حسناً، أخبرني رجاءً وكن صادقاً،

132
00:09:30,194 --> 00:09:32,572
‫هل فزت بمبارزة من قبل؟

133
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
‫حسناً، مرّة واحدة...

134
00:09:34,031 --> 00:09:35,533
‫مرّتان. "جوناثان" العام السابق؟

135
00:09:35,783 --> 00:09:36,826
‫اسمع، هذه لا تُحتسب.

136
00:09:36,909 --> 00:09:39,537
‫لماذا لا تُحتسب؟ لأنّه يبدو أنّه أبرحك ضرباً.

137
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
‫- نعم...
‫- تورّمت شفتك وكُسر أنفك،

138
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
‫- انتفخت عينك ونزفت...
‫- تراكمت أمور كثيرة...

139
00:09:44,041 --> 00:09:45,376
‫هذه قد تفلح.

140
00:09:45,459 --> 00:09:47,461
‫"إكراميّات"

141
00:09:47,795 --> 00:09:48,713
‫"روبن".

142
00:09:48,963 --> 00:09:50,965
‫انتظري يا "روبن"، ماذا تفعلين؟

143
00:09:51,048 --> 00:09:52,758
‫- أحتاج إلى النقود.
‫- نصفها ملك لي.

144
00:09:52,842 --> 00:09:55,845
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لأجد طريقة لدخول تلك الغرفة. طريقة آمنة.

145
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
‫وفي أثناء ذلك، بع المثلّجات،

146
00:09:57,847 --> 00:10:00,141
‫أحسن التصرّف ولا تتعرّض للضرب.

147
00:10:00,224 --> 00:10:01,517
‫سأعود في الحال.

148
00:10:03,686 --> 00:10:04,937
‫يا صاح.

149
00:10:05,438 --> 00:10:07,440
‫بحقّك يا رجل، ليس مغرفتي.

150
00:10:16,866 --> 00:10:19,952
‫- إن جلب لنا التصميم عند الظهيرة، فسنطبعه.
‫- حسناً، سأخبره.

151
00:10:25,666 --> 00:10:28,586
‫لا أعرف إن كانوا سيرفعون دعوى،
‫لكن ظننت أنّك يجب أن تعرف.

152
00:10:35,801 --> 00:10:36,719
‫"نانسي".

153
00:10:39,180 --> 00:10:40,222
‫"جوناثان".

154
00:10:41,515 --> 00:10:43,893
‫لقد عملت في هذه الجريدة لمدّة 25 عاماً.

155
00:10:44,226 --> 00:10:45,728
‫25...

156
00:10:46,520 --> 00:10:47,563
‫عاماً.

157
00:10:48,564 --> 00:10:51,734
‫نحن جريدة في بلدة صغيرة،
‫لكن لدينا شيئاً لا تمتلكه الصحف الكبيرة،

158
00:10:52,234 --> 00:10:53,069
‫وهو الثقة.

159
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
‫- ثقة مجتمعنا.
‫- "توم"، إذا...

160
00:10:56,280 --> 00:10:57,406
‫أتعرفان كيف بنيتها؟

161
00:10:58,199 --> 00:11:01,369
‫من خلال الإيمان في شيء
‫لا يبدو أنّكما تقدّرانه كثيراً،

162
00:11:03,037 --> 00:11:03,996
‫وهو الحقائق.

163
00:11:05,498 --> 00:11:06,457
‫الحقائق.

164
00:11:07,166 --> 00:11:09,377
‫لذا، بينما نحن هنا، لنراجع الحقائق.

165
00:11:09,460 --> 00:11:11,712
‫الحقيقة الأولى، لقد عصيتما أمراً مباشراً

166
00:11:11,796 --> 00:11:13,798
‫بأن تتوقّفا عن ملاحقة هذه القصّة.

167
00:11:14,131 --> 00:11:17,051
‫ثانياً، انتحلتما زوراً صفة مراسلين صحفيين

168
00:11:17,134 --> 00:11:19,428
‫وكذبتما باستمرار على سيّدة عجوز.

169
00:11:19,553 --> 00:11:23,432
‫ثالثاً، اقتحمتما منزلها
‫وارتكبتما جريمة تعدّي على الملكيّة.

170
00:11:23,516 --> 00:11:25,976
‫رابعاً، كادت تموت أثناء نقلها إلى المستشفى.

171
00:11:26,060 --> 00:11:27,478
‫كانت ستموت لو لم نذهب.

172
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
‫من الواضح أنّ الجرذ
‫نقل إليها المرض أيّاً كان...

173
00:11:30,147 --> 00:11:33,526
‫خامساً، السيّدة "دريسكول"
‫تعاني من جنون الارتياب الفصاميّ.

174
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
‫لم تكونا تعلمان ذلك، صحيح؟

175
00:11:38,322 --> 00:11:39,156
‫الآن...

176
00:11:40,199 --> 00:11:41,492
‫جرذان حاملة لأمراض؟

177
00:11:41,575 --> 00:11:44,578
‫المجيء الثاني للطاعون؟
‫هل يبدو لكما هذا قابلاً للتصديق،

178
00:11:44,662 --> 00:11:47,540
‫أم ربّما يبدو أكثر
‫كهلوسة امرأة عجوز مريضة بشدّة؟

179
00:11:47,623 --> 00:11:50,334
‫- لم أكن أعلم ذلك.
‫- عائلتها غاضبة جدّاً.

180
00:11:50,418 --> 00:11:52,420
‫لدرجة أنهم هدّدوا بمقاضاتنا.

181
00:11:52,503 --> 00:11:54,672
‫- مقاضاة؟
‫- هذا جنونيّ.

182
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
‫لأوّل مرّة نكون متّفقين.

183
00:11:56,465 --> 00:11:57,717
‫هذا جنونيّ.

184
00:11:57,800 --> 00:11:59,427
‫في الواقع، طوال مسيرتي المهنيّة،

185
00:11:59,510 --> 00:12:01,387
‫لم أتعامل مع أمر كهذا.

186
00:12:02,638 --> 00:12:03,472
‫لكن أرجو،

187
00:12:04,056 --> 00:12:06,726
‫أرجو أن تكونا قد تعلّمتما درساً قيّماً.

188
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
‫أن تكونا قد تعلّمتما...

189
00:12:09,770 --> 00:12:11,021
‫كيف أنّه في مكان العمل،

190
00:12:11,522 --> 00:12:15,025
‫في العالم الحقيقيّ، هناك تبعات لأفعالكما.

191
00:12:15,234 --> 00:12:17,236
‫والتي تقودني إلى الحقيقة السادسة

192
00:12:18,362 --> 00:12:19,280
‫والأخيرة.

193
00:12:20,322 --> 00:12:21,240
‫أنتما مفصولان.

194
00:12:23,451 --> 00:12:24,493
‫كلاكما.

195
00:12:31,125 --> 00:12:33,169
‫لم أظن أنّ الأمر مهمّ في البداية.

196
00:12:33,419 --> 00:12:36,380
‫أعني، أظنّ أنّني لم أرد التصديق فحسب.

197
00:12:38,215 --> 00:12:40,718
‫أوّل مرّة شعرت به
‫كان أثناء مشاهدة "داي أوف ذا ديد".

198
00:12:42,970 --> 00:12:45,598
‫- انقطعت الكهرباء ذاك اليوم أيضاً.
‫- ثمّ شعرت به مجدّداً

199
00:12:45,681 --> 00:12:47,600
‫في اليوم التالي قرب مزرعة "نيلسون".

200
00:12:49,143 --> 00:12:51,729
‫ومجدّداً البارحة خارج قلعة "بايرز".

201
00:12:52,980 --> 00:12:54,106
‫"ويل"!

202
00:12:54,190 --> 00:12:55,566
‫كيف يبدو الأمر؟

203
00:12:56,358 --> 00:12:57,401
‫إنّه يبدو...

204
00:12:58,319 --> 00:13:00,279
‫أتعلمون حين تهبطون في لعبة أفعوانيّة؟

205
00:13:00,362 --> 00:13:01,405
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.

206
00:13:01,489 --> 00:13:03,491
‫- لا.
‫- كأنّ...

207
00:13:04,158 --> 00:13:05,826
‫كلّ شيء بداخل جسمك

208
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
‫يغرق في لحظة واحدة، لكن...

209
00:13:08,913 --> 00:13:10,247
‫الأمر أسوأ من ذلك.

210
00:13:10,498 --> 00:13:11,457
‫جسمك...

211
00:13:11,957 --> 00:13:14,668
‫يصبح بارداً ولا يمكنك التنفّس.

212
00:13:16,462 --> 00:13:17,755
‫لقد شعرت بهذا من قبل،

213
00:13:18,506 --> 00:13:19,882
‫كلّما كان قريباً.

214
00:13:22,551 --> 00:13:23,928
‫كلّما كان من قريباً؟

215
00:13:24,595 --> 00:13:25,763
‫"سالخ العقول".

216
00:13:26,722 --> 00:13:29,725
‫ارحل!

217
00:13:30,976 --> 00:13:32,812
‫لقد أغلقت البوّابة.

218
00:13:33,145 --> 00:13:34,146
‫أعلم هذا، لكن...

219
00:13:35,606 --> 00:13:36,857
‫ماذا إن لم يغادر قط؟

220
00:13:39,693 --> 00:13:41,779
‫أو إن كنّا قد حبسناه هنا معنا؟

221
00:13:45,533 --> 00:13:46,617
‫هذا هو.

222
00:13:46,867 --> 00:13:47,701
‫كلّه.

223
00:13:47,785 --> 00:13:49,495
‫لكن في ذلك اليوم في الحقل،

224
00:13:49,954 --> 00:13:50,830
‫جزء منه...

225
00:13:50,913 --> 00:13:52,164
‫ربط نفسه بي.

226
00:13:55,751 --> 00:13:56,961
‫أخرجته أمّي منّي...

227
00:13:57,044 --> 00:13:59,588
‫اخرج من ابني بحقّ الجحيم!

228
00:14:00,923 --> 00:14:02,258
‫ثم أغلقت "إيليفن" البوّابة.

229
00:14:06,095 --> 00:14:09,640
‫لكن الجزء الذي كان لا يزال فيّ،
‫ماذا إذا كان لا يزال في عالمنا؟

230
00:14:14,562 --> 00:14:15,771
‫في "هوكينز".

231
00:14:15,855 --> 00:14:19,191
‫لا أفهم، ماتت كلاب الـ"ديمو"
‫حين أغلقت "إيل" البوّابة.

232
00:14:19,275 --> 00:14:21,068
‫إذا مات الدماغ، يموت الجسد.

233
00:14:21,151 --> 00:14:22,486
‫لا يمكننا المخاطرة.

234
00:14:22,570 --> 00:14:23,821
‫يجب أن نفترض الأسوأ.

235
00:14:24,154 --> 00:14:25,656
‫أنّ "سالخ العقول" قد عاد.

236
00:14:26,031 --> 00:14:28,242
‫نعم، وإن كان قد عاد،

237
00:14:28,325 --> 00:14:30,452
‫فسيريد أن يربط نفسه بشخص ما مجدّداً.

238
00:14:30,661 --> 00:14:31,579
‫شخص غيري.

239
00:14:31,912 --> 00:14:33,122
‫عائل جديد.

240
00:14:33,956 --> 00:14:36,375
‫كيف يمكننا أن نعرف من هو العائل الجديد؟

241
00:14:37,209 --> 00:14:38,711
‫"(كلاين) حقير"

242
00:14:52,808 --> 00:14:53,934
‫مرحباً، هل هو بالداخل؟

243
00:14:54,018 --> 00:14:55,811
‫- نعم، إنّه مشغول الآن لكن...
‫- رائع.

244
00:14:55,895 --> 00:14:57,187
‫المعذرة.

245
00:14:57,396 --> 00:14:58,564
‫يجدر بك أن تجلسي.

246
00:14:59,189 --> 00:15:00,232
‫رفضوا الإصغاء...

247
00:15:02,443 --> 00:15:03,652
‫انتظر يا "توني".

248
00:15:04,612 --> 00:15:05,905
‫دعني...

249
00:15:06,030 --> 00:15:07,781
‫ربّما عليّ...سأتّصل بك لاحقاً.

250
00:15:08,073 --> 00:15:09,950
‫حسناً. شكراً لك.

251
00:15:11,035 --> 00:15:12,286
‫- "جيم".
‫- أعلم.

252
00:15:12,369 --> 00:15:14,455
‫أنت مشغول. أعدك أنّني سأكون مختصراً.

253
00:15:15,164 --> 00:15:16,165
‫هل هناك...

254
00:15:16,624 --> 00:15:17,833
‫مشكلة ما؟

255
00:15:17,917 --> 00:15:19,960
‫نعم، يمكنك قول ذلك.

256
00:15:20,586 --> 00:15:22,254
‫أنا أبحث عن اسم شخص.

257
00:15:22,338 --> 00:15:23,672
‫اسم شخص.

258
00:15:23,756 --> 00:15:25,382
‫نعم، أظنّ أنّك تعرف هذا الشخص.

259
00:15:25,466 --> 00:15:27,176
‫- حسناً.
‫- كان هنا أوّل أمس.

260
00:15:27,259 --> 00:15:28,427
‫يقود درّاجة ناريّة.

261
00:15:31,847 --> 00:15:33,682
‫ضخم البنية، مربّع الفكّ، شعره داكن.

262
00:15:33,766 --> 00:15:35,935
‫على الأرجح أنّه جندي، أو جندي سابق ربّما؟

263
00:15:36,644 --> 00:15:39,271
‫هل يذكّرك هذا بأيّ شيء؟

264
00:15:41,106 --> 00:15:42,316
‫لا أظنّ ذلك.

265
00:15:42,399 --> 00:15:43,484
‫حقّاً؟

266
00:15:43,734 --> 00:15:45,486
‫لأنّ هذا كان منذ يومين فقط.

267
00:15:45,569 --> 00:15:46,820
‫قبل أن أقابلك مباشرةً.

268
00:15:47,988 --> 00:15:49,198
‫- أتعلم ماذا؟
‫- ماذا؟

269
00:15:49,406 --> 00:15:50,616
‫قد يكون عامل الصيانة.

270
00:15:50,699 --> 00:15:51,575
‫- صيانة.
‫- نعم.

271
00:15:51,909 --> 00:15:56,330
‫لا أذكر اسمه. يا إلهي...
‫"غاري" أو "جون" أو شيء من هذا القبيل.

272
00:15:56,413 --> 00:15:58,165
‫سيكون اسمه لدى "كانديس" في ملفّ.

273
00:15:59,416 --> 00:16:02,044
‫لدينا مشكلة في السباكة.
‫المراحيض مسدودة و...

274
00:16:02,503 --> 00:16:04,505
‫الأحواض تعمل من تلقاء نفسها.

275
00:16:05,756 --> 00:16:08,092
‫هل تلتقي بالكثير من السبّاكين يا "لاري"؟

276
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
‫المعذرة؟

277
00:16:10,219 --> 00:16:14,139
‫حين رأيت هذا الرجل، كان خارجاً من مكتبك.

278
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
‫حسناً، لا أتذكّر ذلك.

279
00:16:18,185 --> 00:16:19,895
‫أقابل الكثير من الناس، أتعلم؟

280
00:16:24,149 --> 00:16:27,361
‫هل تتذكّر حين وجدتك فاقداً الوعي
‫في ذلك المخبأ

281
00:16:27,444 --> 00:16:29,113
‫وكان الكوكايين يغطّي أنفك؟

282
00:16:29,196 --> 00:16:31,198
‫- هل تذكر ذلك؟
‫- بحقّك.

283
00:16:31,281 --> 00:16:34,952
‫هل تتذكّر حين وجدك رجالي
‫وأنت تمارس الجنس مع"كانديس"

284
00:16:35,035 --> 00:16:37,246
‫كالأرانب
‫على مقعد سيّارتك الـ"كاديلاك" الخلفي؟

285
00:16:37,329 --> 00:16:39,540
‫هل تذكر ذلك؟

286
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
‫هل تتذكّر زوجتك ذلك؟

287
00:16:42,626 --> 00:16:45,254
‫هل تريد لعب هذه اللعبة حقّاً؟

288
00:16:46,463 --> 00:16:47,923
‫هذه ليست لعبة يا "لار".

289
00:16:48,007 --> 00:16:49,133
‫حسناً.

290
00:16:49,216 --> 00:16:51,593
‫تلك الأقراص التي كنت تبتلعها كالحلوى.

291
00:16:51,677 --> 00:16:54,388
‫لا أذكر، هل كان لديك وصفة طبّيّة بها؟

292
00:16:54,763 --> 00:16:56,473
‫أو ماذا عن شرب الكحول أثناء العمل؟

293
00:16:58,434 --> 00:16:59,351
‫نعم.

294
00:16:59,727 --> 00:17:02,938
‫لدينا قصص ممتعة بشأن ذلك.

295
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
‫مكالمة واحدة لـ"توم" في الجريدة...

296
00:17:09,611 --> 00:17:10,988
‫وسينتهي أمرك يا صاح.

297
00:17:11,697 --> 00:17:12,614
‫ستُطرد.

298
00:17:13,282 --> 00:17:14,616
‫ورجاءً،

299
00:17:15,325 --> 00:17:18,370
‫لا تذكر لي قصة موت ابنتك الحزينة،

300
00:17:18,829 --> 00:17:20,372
‫لأنّني لا آبه.

301
00:17:21,165 --> 00:17:22,332
‫الآن، إذا كنت لا تمانع،

302
00:17:22,875 --> 00:17:24,168
‫أنا مشغول جدّاً حقّاً.

303
00:17:24,460 --> 00:17:25,753
‫مديرو العمليّات...

304
00:17:26,920 --> 00:17:28,047
‫تبّاً!

305
00:17:29,465 --> 00:17:31,967
‫أنفي! لقد كسرت أنفي!

306
00:17:32,051 --> 00:17:33,802
‫نعم. وكاد صديقك يقتلني ليلة أمس،

307
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
‫لذا لم نتعادل بعد.

308
00:17:35,679 --> 00:17:36,722
‫"لاري"؟

309
00:17:36,847 --> 00:17:38,766
‫- لنكفّ عن الهراء يا "لاري".
‫- "لاري"!

310
00:17:38,849 --> 00:17:41,477
‫- من هو؟ تابع للحكومة أم للجيش؟
‫- تقترف خطأ كبيراً.

311
00:17:41,560 --> 00:17:42,519
‫من هو؟

312
00:17:42,603 --> 00:17:44,146
‫إنّه "أرنولد شوارزنيغر".

313
00:17:47,816 --> 00:17:49,610
‫بمن تتّصلين؟ الشرطة؟

314
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
‫ترتدي خاتماً جميلاً يا "لاري".

315
00:17:57,159 --> 00:17:58,577
‫هل أنت مجنون؟

316
00:17:58,660 --> 00:17:59,620
‫لا أعلم.

317
00:18:00,079 --> 00:18:00,996
‫لنكتشف الأمر.

318
00:18:01,955 --> 00:18:03,874
‫حسناً، اهدأ.

319
00:18:04,750 --> 00:18:07,503
‫أقسم لك إنّني لا أعرف اسمه.

320
00:18:10,547 --> 00:18:12,341
‫لكنّك تعرفه.

321
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
‫إنّه...يُعطيني أشياء أحياناً.

322
00:18:15,177 --> 00:18:16,261
‫أيّة أشياء؟

323
00:18:16,345 --> 00:18:18,889
‫أموال. هدايا. هبات.

324
00:18:18,972 --> 00:18:20,224
‫هل هو "سانتا كلوز"؟

325
00:18:20,307 --> 00:18:22,351
‫"ستاركورت". إنّه يعمل لصالح "ستاركورت".

326
00:18:23,310 --> 00:18:24,728
‫- المركز التجاري؟
‫- نعم.

327
00:18:24,812 --> 00:18:25,979
‫نعم، صحيح.

328
00:18:26,772 --> 00:18:30,067
‫صدّقني. "ستاركورت".
‫إنّهم يمتلكون المركز التجاري.

329
00:18:30,150 --> 00:18:33,612
‫يريدون أن يتوسّعوا إلى شرق "هوكينز".
‫واحتاجوا إلى عقار، قطعة أرض.

330
00:18:33,695 --> 00:18:37,366
‫لم يُرد بعض الناس أن يبيعوا،
‫لذا ضغطت عليهم قليلاً. هذا كلّ ما في الأمر.

331
00:18:37,741 --> 00:18:39,451
‫أقسم لك إنّ هذا كلّ ما في الأمر.

332
00:18:44,331 --> 00:18:46,959
‫- لماذا يريدون تلك الأرض؟
‫- لا أعلم.

333
00:18:47,042 --> 00:18:48,961
‫هل لديك سجلّات لعمليّات الشراء تلك...

334
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
‫عمليّات شراء تلك الأراضي؟

335
00:18:54,716 --> 00:18:56,468
‫لا تعبث مع هؤلاء القوم يا "جيم".

336
00:18:57,052 --> 00:18:59,888
‫أظنّ أنّه عليك أن تقلق على نفسك الآن
‫يا "لاري" وليس عليّ.

337
00:19:01,265 --> 00:19:02,349
‫السجلّات.

338
00:19:03,142 --> 00:19:03,976
‫أين هي؟

339
00:19:04,893 --> 00:19:06,019
‫"لاري"؟

340
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
‫لقد صدم رأسه فحسب.

341
00:19:07,771 --> 00:19:09,606
‫صدمة خفيفة، صحيح يا "لاري"؟

342
00:19:10,524 --> 00:19:11,733
‫طاب يومك.

343
00:19:12,151 --> 00:19:13,026
‫"لاري"!

344
00:19:14,736 --> 00:19:15,904
‫هذا هراء.

345
00:19:15,988 --> 00:19:19,408
‫إذاً، بحسب "توم"،
‫"دريسكول" مجرّد مريضة فصام،

346
00:19:19,700 --> 00:19:21,618
‫ذلك الجرذ مجرّد جرذ،

347
00:19:21,702 --> 00:19:23,829
‫وكلّ هذا مجرّد صدفة؟

348
00:19:24,329 --> 00:19:25,372
‫أتعلم ماذا أظنّ؟

349
00:19:25,873 --> 00:19:27,082
‫"توم" يتعاطى المخدّرات.

350
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
‫- ماذا؟
‫- هل رأيته؟

351
00:19:28,667 --> 00:19:30,335
‫كان يتصبّب عرقاً.

352
00:19:30,419 --> 00:19:32,588
‫وكانت راحتا يديه رطبتين. بدا فظيعاً.

353
00:19:33,422 --> 00:19:35,549
‫- هل تجد هذا مضحكاً؟
‫- لا.

354
00:19:35,632 --> 00:19:37,384
‫لا، أنا فقط لا أصدّق.

355
00:19:37,467 --> 00:19:38,635
‫لا تصدّق؟

356
00:19:38,719 --> 00:19:41,513
‫نعم، لا أصدّق كيف تستمرّين في إقناع نفسك.

357
00:19:41,597 --> 00:19:42,848
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

358
00:19:42,931 --> 00:19:45,851
‫أخبرتك مراراً وتكراراً
‫أن نتخلّى عن تلك القصّة.

359
00:19:46,351 --> 00:19:47,978
‫أخبرتك أنّها كانت فكرة سيّئة.

360
00:19:48,061 --> 00:19:50,355
‫لكنّك رفضت، والآن انتهى أمري.

361
00:19:50,439 --> 00:19:52,691
‫إنّها وظيفة صيفيّة. هذه ليست نهاية حياتك.

362
00:19:52,774 --> 00:19:54,985
‫أنا لا أعيش في منزل بطابقين
‫في شارع "مايبل".

363
00:19:55,068 --> 00:19:56,570
‫دخل أبي ليس بالملايين.

364
00:19:56,653 --> 00:19:58,071
‫تبّاً، إنّه ليس موجوداً حتّى.

365
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
‫يا إلهي، بدأ يتذمّر من الفقر.

366
00:19:59,823 --> 00:20:01,825
‫رهن عقاري، مصاريف دراسة.

367
00:20:01,909 --> 00:20:03,869
‫إنّها أمور حقيقيّة يا "نانسي".

368
00:20:03,952 --> 00:20:06,538
‫أمور لا تكترثي بشأنها، لأنّه ليس عليك ذلك.

369
00:20:06,622 --> 00:20:09,208
‫- لم أدرك أنّني منفصلة عن العالم.
‫- حسناً، أنت كذلك.

370
00:20:09,458 --> 00:20:11,668
‫تريدين أن يُقدّم كلّ شيء لك على طبق من فضّة.

371
00:20:12,044 --> 00:20:14,129
‫أعني، لقد كنّا متدرّبين يا "نانسي".

372
00:20:14,213 --> 00:20:15,631
‫متدرّبان.

373
00:20:16,381 --> 00:20:19,384
‫ماذا كنت تتوقّعين، أن تكوني مراسلة الشهر؟

374
00:20:19,468 --> 00:20:20,802
‫تحلّين القضيّة الكبرى؟

375
00:20:20,886 --> 00:20:24,932
‫تتكلّم مثلهم. تعلم ذلك، صحيح؟
‫تماماً مثل "بروس" وأولئك الحمقى...

376
00:20:25,015 --> 00:20:27,100
‫نعم، أولئك الحمقى هم من قاموا بتوظيفنا.

377
00:20:27,184 --> 00:20:29,978
‫أهذا ما كان عليه الأمر؟ كان ذلك إذلالاً.

378
00:20:30,479 --> 00:20:31,396
‫إذلال.

379
00:20:31,480 --> 00:20:33,023
‫نعم، العالم الحقيقيّ سيّئ.

380
00:20:33,982 --> 00:20:35,400
‫تعاملي معه مثلنا جميعنا.

381
00:20:37,402 --> 00:20:39,571
‫أنت لا تعلم كيف هو الأمر.

382
00:20:41,615 --> 00:20:42,616
‫ولا أنت.

383
00:20:44,493 --> 00:20:48,580
‫حسناً، إذاً، أظنّ أنّنا لم نعد
‫نفهم بعضنا البعض.

384
00:20:49,915 --> 00:20:51,124
‫نعم، أظنّ ذلك.

385
00:21:01,176 --> 00:21:02,511
‫لقد عدت إلى المنزل باكراً.

386
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
‫نعم. لم يكن لديّ الكثير من العمل.

387
00:21:14,398 --> 00:21:18,110
‫من المذهل ما تفعله 20 دولاراً
‫في "مكتب سجلّات المقاطعة".

388
00:21:18,610 --> 00:21:21,822
‫مركز "ستاركورت" التجاريّ. المخطّط الكامل.

389
00:21:21,905 --> 00:21:22,864
‫ليس سيّئاً.

390
00:21:23,198 --> 00:21:24,825
‫إذاً، نحن هنا، "سكوبس"،

391
00:21:24,908 --> 00:21:26,743
‫وهنا حيث نريد أن نذهب.

392
00:21:26,952 --> 00:21:29,288
‫- لا أرى طريقاً للدخول.
‫- لا يوجد طريق.

393
00:21:29,371 --> 00:21:33,166
‫إذا كنت تتحدّث عن الأبواب بشكل حصريّ.

394
00:21:34,084 --> 00:21:35,002
‫ممرّات التهوية.

395
00:21:35,085 --> 00:21:36,128
‫بالضبط.

396
00:21:36,211 --> 00:21:40,007
‫اتّضح أنّ هذه الغرفة السرّيّة
‫بحاجة إلى التهوية مثل أيّ غرفة قديمة.

397
00:21:40,090 --> 00:21:42,718
‫وممرّات التهوية هذه

398
00:21:43,302 --> 00:21:45,053
‫توصلنا...

399
00:21:48,890 --> 00:21:49,725
‫إلى هنا.

400
00:21:58,525 --> 00:21:59,526
‫مصباح.

401
00:22:00,610 --> 00:22:01,653
‫شكراً.

402
00:22:05,073 --> 00:22:08,285
‫نعم، لا أعلم يا صاح.
‫لا أعرف إن كنت ستسع هنا. المكان...

403
00:22:08,452 --> 00:22:09,661
‫ضيّق جدّاً.

404
00:22:09,745 --> 00:22:10,620
‫سيسعني.

405
00:22:11,038 --> 00:22:12,622
‫ثق بي. ليس لديّ عظمتي ترقوة.

406
00:22:12,706 --> 00:22:13,790
‫المعذرة؟

407
00:22:15,625 --> 00:22:17,961
‫نعم، لديه مرض ما.

408
00:22:18,045 --> 00:22:20,047
‫خلل...خلّل تعظّم...

409
00:22:20,839 --> 00:22:24,051
‫شيء ما. لا أعلم. يفتقد بعض العظام.
‫يستطيع الانثناء مثل "غامبو".

410
00:22:24,134 --> 00:22:25,677
‫تقصد "غامبي".

411
00:22:25,927 --> 00:22:27,304
‫أنا متأكّد أنّه "غامبو".

412
00:22:27,387 --> 00:22:29,348
‫- اصمت وادفعني يا "ستيف".
‫- حسناً.

413
00:22:31,183 --> 00:22:32,225
‫سأدفعك.

414
00:22:33,060 --> 00:22:35,645
‫- لا تدفع قدميّ أيّها الغبي. ادفع مؤخّرتي.
‫- ماذا؟

415
00:22:35,729 --> 00:22:37,314
‫المس مؤخّرتي، لا آبه لذلك.

416
00:22:37,397 --> 00:22:39,691
‫- هيّا. أقوى. ادفع بقوّة.
‫- أنا أدفع.

417
00:22:39,775 --> 00:22:43,403
‫- أنت تلعب بقدميّ.
‫- أنا لا ألعب، قدماك فظيعتان.

418
00:22:43,487 --> 00:22:45,405
‫- هيّا!
‫- سوف أدفعك، مستعدّ؟

419
00:22:45,489 --> 00:22:47,282
‫- ستدفعني فحسب؟
‫- 1، 2...

420
00:22:47,366 --> 00:22:48,533
‫تبّاً.

421
00:22:48,617 --> 00:22:49,951
‫- هل فلح الأمر؟
‫- مرّة أخرى.

422
00:22:50,035 --> 00:22:52,913
‫مرحبّاً أيّها البحّاران.
‫الجميع على متن السفينة. مرحباً.

423
00:22:53,455 --> 00:22:56,750
‫هيّا. اخرجي إلى هنا وأعطيني بعض العيّنات.

424
00:22:59,127 --> 00:23:00,295
‫لا أعلم.

425
00:23:00,379 --> 00:23:01,630
‫إنّه يبدو طبيعيّاً تماماً لي.

426
00:23:01,963 --> 00:23:05,425
‫طبيعي؟ كم مرّة رأيته وهو يرتدي قميصاً؟

427
00:23:06,093 --> 00:23:07,677
‫هذا غريب قليلاً.

428
00:23:07,761 --> 00:23:08,762
‫أكثر من قليلاً.

429
00:23:08,845 --> 00:23:11,723
‫كان في حوض مليء بالثلج.
‫"سالخ العقول" يحبّ البرودة.

430
00:23:12,307 --> 00:23:15,143
‫- كما أنّ كلّ شيء آخر...
‫- لكنّه يتجوّل حول المسبح،

431
00:23:15,227 --> 00:23:17,437
‫وهذا أمر لا يفعله "سالخ العقول" مطلقاً.

432
00:23:17,771 --> 00:23:19,022
‫ليس بالضرورة.

433
00:23:20,315 --> 00:23:22,567
‫يحبّ "سالخ العقول" الاختباء.

434
00:23:22,818 --> 00:23:24,319
‫استغلّني فقط حين كان يحتاج إليّ.

435
00:23:25,487 --> 00:23:27,489
‫كأنّك في حالة خاملة.

436
00:23:28,323 --> 00:23:30,492
‫ثمّ، حين يحتاج إليك،

437
00:23:31,785 --> 00:23:32,911
‫يتمّ تنشيطك.

438
00:23:33,578 --> 00:23:34,955
‫حسناً، إذاً، علينا فقط...

439
00:23:35,038 --> 00:23:36,498
‫الانتظار حتّى ينشط.

440
00:23:36,665 --> 00:23:39,084
‫- لا. ماذا إن قام بإيذاء أحد.
‫- أو قتل أحداً.

441
00:23:39,167 --> 00:23:40,627
‫لا يمكننا المخاطرة بذلك.

442
00:23:40,710 --> 00:23:42,712
‫يجب أن نعرف إن كان هو العائل.

443
00:23:44,256 --> 00:23:46,466
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لديّ فكرة. الصبيان فقط.

444
00:23:46,550 --> 00:23:48,468
‫- حقّاً؟
‫- ثقا بي.

445
00:23:55,183 --> 00:23:58,270
‫حسناً، سننتظر حتّى يُغلق المسبح
‫ويغادر الجميع.

446
00:23:58,353 --> 00:24:01,356
‫ثمّ سنجعله يأتي من هنا بطريقة ما و...

447
00:24:03,733 --> 00:24:04,943
‫ندخله إلى هنا.

448
00:24:07,362 --> 00:24:10,198
‫- أنت، أغلق الباب.
‫- بحقّك يا فتى، أغلقه!

449
00:24:12,492 --> 00:24:14,494
‫أظنّ أنّني تقيّأت في فمي.

450
00:24:15,036 --> 00:24:17,038
‫وانظرا، التحكّم هنا تماماً. إنّه مثاليّ.

451
00:24:17,122 --> 00:24:19,124
‫- هل سيصبح حارّاً كفاية؟
‫- 104 درجات مئوية.

452
00:24:19,541 --> 00:24:21,543
‫علينا أن نعرف فقط كيف نستدرجه إلى هنا.

453
00:24:21,626 --> 00:24:23,211
‫- ثمّ نحبسه...
‫- نرفع الحرارة...

454
00:24:23,295 --> 00:24:25,589
‫مهما حدث، فسنعرف.

455
00:24:26,131 --> 00:24:27,257
‫سنعرف بالتأكيد.

456
00:24:36,057 --> 00:24:37,476
‫نعم، لا أعرف.

457
00:24:37,893 --> 00:24:38,977
‫لا تعرفين إن سيسعك؟

458
00:24:39,060 --> 00:24:41,771
‫بل يسعني. لكن لا أعلم إنّ كنت أريد ذلك.

459
00:24:41,855 --> 00:24:43,106
‫هل لديك رهاب الاحتجاز؟

460
00:24:43,607 --> 00:24:45,400
‫لا أعاني من أيّ رهاب.

461
00:24:45,817 --> 00:24:48,612
‫- حسناً، ما المشكلة إذاً؟
‫- المشكلة هي،

462
00:24:48,695 --> 00:24:52,449
‫ما زلت لم أسمع بعد
‫ما النفع الذي سيعود على "إريكا".

463
00:25:00,665 --> 00:25:01,958
‫المزيد من الحلوى رجاءً.

464
00:25:03,919 --> 00:25:04,920
‫هيّا.

465
00:25:10,425 --> 00:25:11,301
‫حسناً.

466
00:25:12,969 --> 00:25:16,014
‫هل ترين هذا؟ هذا المسار الذي ستتّخذينه.

467
00:25:16,556 --> 00:25:18,808
‫ثمّ سننتظر حتّى تنتهي آخر شحنة الليلة.

468
00:25:18,892 --> 00:25:21,603
‫ثم ستفتحين الغطاء الشبكي،
‫وتقفزين، ثم تفتحين الباب.

469
00:25:21,686 --> 00:25:24,648
‫- وستكتشفون ما بداخل تلك الصناديق؟
‫- بالضبط.

470
00:25:25,649 --> 00:25:27,359
‫وتقولان إنّ هذا الحارس مسلّح.

471
00:25:27,817 --> 00:25:29,027
‫نعم، لكنّه لن يكون هناك.

472
00:25:29,110 --> 00:25:31,071
‫- والشراك الخداعيّة؟
‫- شراك خداعيّة؟

473
00:25:31,154 --> 00:25:33,490
‫- أشعة الليزر، أوتاد على الجدران؟
‫- ماذا؟

474
00:25:33,573 --> 00:25:36,785
‫هل تعلمون كيف تبدو لي
‫خطّتكم غير المحكمة هذه؟

475
00:25:37,327 --> 00:25:38,954
‫تعريض طفل للخطر.

476
00:25:39,037 --> 00:25:41,665
‫سنتواصل معك باللاسلكيّ طوال الوقت...

477
00:25:42,499 --> 00:25:45,126
‫تعريض طفل للخطر.

478
00:25:45,752 --> 00:25:47,295
‫"إريكا"؟ مرحباً.

479
00:25:47,963 --> 00:25:51,675
‫نظنّ أنّ هؤلاء الروس
‫يريدون إلحاق الضرر ببلدنا.

480
00:25:51,967 --> 00:25:54,386
‫ضرر بالغ. ألا تحبّين بلدك؟

481
00:25:54,469 --> 00:25:57,097
‫لا يمكنك كتابة "أمريكا" من دون "إريكا".

482
00:26:00,600 --> 00:26:01,601
‫نعم.

483
00:26:02,310 --> 00:26:04,312
‫الغريب أنّ هذا صحيح تماماً.

484
00:26:04,396 --> 00:26:06,314
‫إذاً، لا تفعلي هذا لأجلنا.

485
00:26:06,398 --> 00:26:07,774
‫افعلي هذا لأجل وطنك.

486
00:26:07,857 --> 00:26:09,901
‫افعلي هذا من أجل مواطنيك.

487
00:26:10,235 --> 00:26:13,780
‫افعلي هذا من أجل "أمريكا"...يا "إريكا".

488
00:26:16,533 --> 00:26:18,118
‫أُصبت بالقشعريرة للتوّ.

489
00:26:18,618 --> 00:26:21,371
‫نعم، من المشروب وليس من حديثك.

490
00:26:21,871 --> 00:26:23,832
‫أتعلمان أكثر ما أحبّه في هذا البلد؟

491
00:26:24,416 --> 00:26:25,542
‫الرأسماليّة.

492
00:26:25,625 --> 00:26:27,544
‫- هل تعرفان ما هي الرأسماليّة؟
‫- نعم.

493
00:26:27,627 --> 00:26:30,964
‫- نعم.
‫- إنّها تعني أنّ هذا نظام سوق حرّة.

494
00:26:31,047 --> 00:26:33,216
‫ما يعني أنّ الناس يتقاضون المال
‫لقاء خدماتهم،

495
00:26:33,300 --> 00:26:36,011
‫بناءً على قيمة مشاركتهم الحقيقيّة.

496
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
‫ويبدو لي،

497
00:26:37,596 --> 00:26:40,557
‫أنّ قدرتي على الدخول إلى ممرّ التهوية الصغير

498
00:26:40,640 --> 00:26:43,226
‫قيّمة للغاية بالنسبة إليكم.

499
00:26:43,518 --> 00:26:45,604
‫إذاً، تحتاجون إلى مساعدتي؟

500
00:26:45,687 --> 00:26:47,439
‫وجبة الحلوى هذه

501
00:26:47,522 --> 00:26:49,566
‫يُستحسن أن تكون الأولى من وجبات كثيرة.

502
00:26:49,649 --> 00:26:51,860
‫وأنا أعني تناول المثلّجات مجاناً

503
00:26:52,402 --> 00:26:54,321
‫طوال العمر.

504
00:27:03,705 --> 00:27:05,415
‫يعجبني المكان يا "لار".

505
00:27:06,207 --> 00:27:07,876
‫هل اصطدت هذا بنفسك؟

506
00:27:08,752 --> 00:27:10,420
‫إنّه ليس حقيقيّاً.

507
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‫بلا مزاح!

508
00:27:27,270 --> 00:27:28,521
‫حسناً، إذاً...

509
00:27:28,855 --> 00:27:30,774
‫ما الذي ننظر إليه بالضبط؟

510
00:27:31,066 --> 00:27:33,193
‫سندات ملكيّة، عقود نقل ملكيّة.

511
00:27:33,276 --> 00:27:34,694
‫إذاً، رفاقك في "ستاركورت"،

512
00:27:34,778 --> 00:27:37,238
‫بدؤوا فجأةً يشترون كلّ هذه الأراضي.

513
00:27:38,114 --> 00:27:40,116
‫- هل أخبروك لماذا؟
‫- لقد أخبرتك بالفعل،

514
00:27:40,200 --> 00:27:41,368
‫لم يخبروني بأيّ شيء.

515
00:27:41,451 --> 00:27:43,078
‫إنّهم يستغلّونك فحسب، فهمت.

516
00:27:43,161 --> 00:27:44,371
‫ما لا أفهمه

517
00:27:44,454 --> 00:27:47,874
‫هو سبب احتفاظك بكلّ سندات الملكيّة هذه

518
00:27:47,957 --> 00:27:50,460
‫في خزنة في غرفة نومك.

519
00:27:50,543 --> 00:27:51,878
‫أولئك الناس يا "جيم"،

520
00:27:53,254 --> 00:27:54,547
‫إنّهم خطرون.

521
00:27:54,631 --> 00:27:56,216
‫إذاً، هل هذا ابتزاز؟

522
00:27:56,591 --> 00:27:57,425
‫حماية.

523
00:27:57,509 --> 00:27:58,468
‫حماية.

524
00:27:59,094 --> 00:28:00,345
‫انتظر لحظة.

525
00:28:03,181 --> 00:28:04,349
‫ما الأمر؟

526
00:28:04,599 --> 00:28:06,726
‫مزرعة "هيس"، منزل "هنري"،

527
00:28:06,810 --> 00:28:07,936
‫"بولوكس"...

528
00:28:08,103 --> 00:28:09,354
‫انظر، جميعها هنا.

529
00:28:09,437 --> 00:28:12,607
‫جميع الأراضي في جنوب شرق "هوكينز"،
‫بجوار بحيرة "جوردان".

530
00:28:12,691 --> 00:28:14,526
‫وماذا يوجد بجوار البحيرة أيضاً؟

531
00:28:15,110 --> 00:28:16,152
‫محطّة الكهرباء.

532
00:28:16,236 --> 00:28:18,697
‫منذ 4 ليال، حدث انقطاع هائل للتيّار،

533
00:28:18,988 --> 00:28:21,366
‫- وفي اليوم التالي...
‫- سقطت قطعك المغناطيسيّة.

534
00:28:21,449 --> 00:28:24,285
‫نعم، يقول "سكوت" إنّ تلك الآلة

535
00:28:24,369 --> 00:28:27,622
‫- تحتاج إلى مقدار ضخم من الطاقة لتعمل.
‫- نعم.

536
00:28:27,706 --> 00:28:29,165
‫إذاً، ماذا إذا كانت تلك الآلة

537
00:28:29,249 --> 00:28:32,001
‫التي كنّا نتحدّث عنها، موجودة حقّاً،

538
00:28:32,085 --> 00:28:33,878
‫وسبب عدم إيجادنا إيّاها في المختبر

539
00:28:33,962 --> 00:28:37,215
‫هو أنّها ليست في المختبر،
‫بل في أحد تلك الأبنية؟

540
00:28:39,634 --> 00:28:42,429
‫أريدك...أن تتركي العمل في المبيعات.

541
00:28:42,512 --> 00:28:44,597
‫أريد منك العمل معي في قسم شرطة "هوكينز".

542
00:28:44,973 --> 00:28:47,517
‫وأنظر إلى وجهك كلّ يوم؟ لا أظنّ ذلك.

543
00:28:51,020 --> 00:28:52,105
‫"لاري"!

544
00:28:52,188 --> 00:28:53,231
‫مهلاً!

545
00:28:54,733 --> 00:28:57,193
‫إلى أين تظنّ أنّك ستذهب يا صاح؟

546
00:29:02,657 --> 00:29:03,658
‫"نانسي"؟

547
00:29:05,702 --> 00:29:06,786
‫"نانس"؟

548
00:29:25,138 --> 00:29:27,015
‫ربّما يكون "جوناثان" محقّاً.

549
00:29:27,557 --> 00:29:30,310
‫لكي أكون صادقة، فأنا لم أكن أفكّر فيه.

550
00:29:31,227 --> 00:29:33,229
‫لم أكن أفكّر في أحد في الواقع.

551
00:29:34,397 --> 00:29:35,315
‫كنت فقط...

552
00:29:36,274 --> 00:29:37,525
‫أريد أن أكون محقّة.

553
00:29:38,860 --> 00:29:41,905
‫- أردت بشدّة أن أكون محقّة.
‫- وهل كنت كذلك؟

554
00:29:42,280 --> 00:29:43,698
‫ظننت ذلك.

555
00:29:45,658 --> 00:29:46,951
‫لكن ربّما...

556
00:29:48,077 --> 00:29:49,662
‫لم أرد أن أعترف أنّني مخطئة،

557
00:29:49,996 --> 00:29:53,166
‫- لأنّني إذا كنت مخطئة، فحينئذ...
‫- ستكونين ما يعتقده الجميع عنك.

558
00:29:53,249 --> 00:29:55,960
‫مجرّد طفلة ليست لديها فكرة عمّا تفعله.

559
00:30:02,717 --> 00:30:04,594
‫العالم بالخارج ليس سهلاً يا "نانس".

560
00:30:04,677 --> 00:30:05,678
‫أعلم هذا.

561
00:30:08,139 --> 00:30:10,141
‫الناس يقولون دائماً إنّك لا تستطيعين.

562
00:30:11,226 --> 00:30:12,435
‫أنّه يجب ألّا تفعلي.

563
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
‫أنّك لست...

564
00:30:16,314 --> 00:30:18,525
‫ذكية بالقدر الكافي، ولا جيّدة بما يكفي.

565
00:30:22,070 --> 00:30:23,488
‫هذا العالم، إنّه...

566
00:30:24,864 --> 00:30:28,284
‫إنّه يوقعك مراراً وتكراراً إلى أن...

567
00:30:30,453 --> 00:30:32,080
‫معظم الناس، إنّهم...

568
00:30:32,956 --> 00:30:34,290
‫يتوقّفون عن المحاولة.

569
00:30:40,755 --> 00:30:42,215
‫لكنّك لست كذلك.

570
00:30:43,633 --> 00:30:44,843
‫أنت مقاتلة.

571
00:30:45,593 --> 00:30:46,970
‫لطالما كنت كذلك.

572
00:30:48,596 --> 00:30:50,598
‫لا أعلم حقّاً من أين ورثت قوتك.

573
00:30:51,391 --> 00:30:52,225
‫من أبي.

574
00:30:57,564 --> 00:31:01,150
‫أظنّ أنّه تمّ تبديلك في المستشفى لأكون صادقة.

575
00:31:01,776 --> 00:31:02,652
‫لا.

576
00:31:05,238 --> 00:31:07,740
‫لقد ورثت هذا منك يا أمّي.

577
00:31:10,785 --> 00:31:12,203
‫لقد ورثت هذا منك.

578
00:31:17,667 --> 00:31:19,460
‫حسناً، لا يهمّ من أين ورثتها،

579
00:31:21,337 --> 00:31:22,589
‫فأنا فخورة بك.

580
00:31:23,339 --> 00:31:25,008
‫فخورة بي لأنّني فُصلت من عملي؟

581
00:31:25,967 --> 00:31:28,344
‫لأنّك دافعت عن نفسك.

582
00:31:28,678 --> 00:31:31,472
‫لأنّك واجهت أولئك الحمقى.

583
00:31:32,390 --> 00:31:33,433
‫أمّي!

584
00:31:33,516 --> 00:31:35,268
‫نعم، أولئك الحمقى.

585
00:31:36,936 --> 00:31:38,938
‫وإن كنت تصدّقين هذه القصّة...

586
00:31:39,606 --> 00:31:40,732
‫انظري إليّ يا "نانسي".

587
00:31:42,650 --> 00:31:43,610
‫...أنهيها.

588
00:31:45,945 --> 00:31:49,949
‫ثمّ قومي ببيعها لجريدة "إنديانابوليس ستار"
‫أو أيّ جريدة و...

589
00:31:50,783 --> 00:31:52,160
‫أعني، هل يمكنك تخيّل وجوههم

590
00:31:52,243 --> 00:31:54,078
‫حين يقرؤون قصّة عن بلدتهم

591
00:31:54,162 --> 00:31:55,997
‫في جريدة كبيرة كهذه؟

592
00:31:56,539 --> 00:31:57,999
‫سيكون ذلك...

593
00:31:59,584 --> 00:32:00,793
‫مذهلاً جدّاً.

594
00:32:02,378 --> 00:32:03,671
‫إذاً، لم لا؟

595
00:32:07,091 --> 00:32:08,301
‫لم لا؟

596
00:32:09,719 --> 00:32:10,720
‫سأنهي القصّة.

597
00:32:35,411 --> 00:32:36,245
‫"ويل"؟

598
00:32:37,956 --> 00:32:39,248
‫أتعلم، بشأن البارحة...

599
00:32:39,791 --> 00:32:41,042
‫لا بأس يا "لوكاس".

600
00:32:41,125 --> 00:32:42,627
‫لا يجب عليك قول أيّ شيء.

601
00:32:42,710 --> 00:32:44,712
‫أعلم، لكن...

602
00:32:46,714 --> 00:32:48,216
‫لقد كانت حملة رائعة.

603
00:32:48,633 --> 00:32:51,219
‫- ولم يجدر بي وبـ"مايك"...
‫- لم أعد أهتمّ يا "لوكاس".

604
00:32:51,302 --> 00:32:52,679
‫لم أعد أهتمّ حقّاً.

605
00:32:53,388 --> 00:32:55,306
‫لدينا أمور أهمّ لنقلق بشأنها الآن.

606
00:33:00,395 --> 00:33:01,437
‫يجب أن يحتجزه هذا.

607
00:33:09,487 --> 00:33:10,822
‫لقد وجدت القواطع.

608
00:33:11,906 --> 00:33:14,826
‫هذا الشيء مخيف جدّاً.

609
00:33:14,909 --> 00:33:16,035
‫دعيني أراه.

610
00:33:16,911 --> 00:33:19,080
‫أظنّ أنّ هذا سيفلح، صحيح يا صاح؟

611
00:33:19,163 --> 00:33:20,164
‫صحيح يا "مايك".

612
00:33:26,212 --> 00:33:27,255
‫انتظري يا "إيل"...

613
00:33:29,090 --> 00:33:31,092
‫أردت أن أقول...

614
00:33:32,343 --> 00:33:34,095
‫أتعلمين حين قلت إنّ جدّتي مريضة؟

615
00:33:34,679 --> 00:33:36,472
‫لم تكن كذلك. لقد كذبت.

616
00:33:36,764 --> 00:33:38,766
‫- أعلم هذا.
‫- نعم. لا، أنا...

617
00:33:39,058 --> 00:33:41,310
‫ظننت أنّه من المهمّ أن تعرفي السياق.

618
00:33:41,894 --> 00:33:43,646
‫لقد غضب "هوبر" جدّاً منّي،

619
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
‫أخبرني أنّني أقضي وقتاً طويلاً معك.

620
00:33:46,024 --> 00:33:47,608
‫جعلني أكذب. أعني،

621
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
‫أنت أهمّ شيء لي في هذا العالم.

622
00:33:49,902 --> 00:33:51,195
‫ماذا إذا كان محقّاً؟

623
00:33:51,279 --> 00:33:52,864
‫- ماذا؟
‫- "هوب".

624
00:33:53,364 --> 00:33:56,701
‫لا. إنّه مجرّد رجل كبير غاضب يكره البهجة.

625
00:33:57,035 --> 00:33:59,495
‫ولكن إذا كنت أراك أنت فقط،

626
00:33:59,829 --> 00:34:02,290
‫وأنا نوع مختلف عنك،

627
00:34:02,749 --> 00:34:05,418
‫إذاً، يجدر بي
‫أن أكون مع الذين من نوعي أكثر.

628
00:34:05,752 --> 00:34:06,878
‫عمّ تتحدّثين؟

629
00:34:10,089 --> 00:34:11,382
‫هل تجسّست عليّ؟

630
00:34:11,466 --> 00:34:14,302
‫- هذا مخالف للقواعد تماماً.
‫- أنا أضع قواعدي الخاصّة.

631
00:34:14,385 --> 00:34:16,137
‫- هل تسمعني يا "مايك"؟
‫- نعم!

632
00:34:16,679 --> 00:34:19,140
‫- أين أنتم يا رفاق؟
‫- أنا قادم...

633
00:34:19,223 --> 00:34:20,433
‫انتظري دقيقة واحدة.

634
00:34:20,850 --> 00:34:21,684
‫تبّاً.

635
00:34:26,481 --> 00:34:27,690
‫أرجو ألّا تكون أنت.

636
00:34:30,276 --> 00:34:31,694
‫أرجو حقّاً ألّا تكون أنت.

637
00:34:45,833 --> 00:34:47,335
‫هل تسمعيني يا "إريكا"؟

638
00:34:48,211 --> 00:34:49,170
‫أسمعك.

639
00:34:49,629 --> 00:34:51,672
‫هل أنتم في موقعكم أيّها المهووسون أو لا؟

640
00:34:51,756 --> 00:34:52,882
‫نعم، نحن في موقعنا.

641
00:34:52,965 --> 00:34:55,051
‫الصمت يخيّم على المكان، لذا يمكنك التقدّم.

642
00:34:55,134 --> 00:34:56,761
‫سأتقدّم، تلقّيت ذلك.

643
00:34:56,844 --> 00:35:00,264
‫بدء عمليّة تعريض طفل للخطر.

644
00:35:00,348 --> 00:35:02,350
‫هل يمكننا ألّا ندعوها كذلك؟

645
00:35:02,433 --> 00:35:03,851
‫أراكم في الجانب الآخر.

646
00:35:03,935 --> 00:35:04,894
‫أيها المهووسون.

647
00:35:20,743 --> 00:35:21,786
‫"ويني"!

648
00:35:22,370 --> 00:35:23,538
‫هل هذه أنت يا "ويني"؟

649
00:35:23,746 --> 00:35:27,291
‫- "لاري"؟
‫- بالأعلى في غرفة النوم يا "ويني"!

650
00:35:27,875 --> 00:35:28,835
‫عزيزي.

651
00:35:29,961 --> 00:35:31,963
‫يا إلهي، ماذا حدث يا عزيزي؟

652
00:35:32,046 --> 00:35:33,172
‫أعطيني الهاتف.

653
00:35:33,548 --> 00:35:36,217
‫- عزيزي...
‫- أعطيني الهاتف اللعين!

654
00:35:59,824 --> 00:36:00,783
‫هل وجدت أيّ شيء؟

655
00:36:01,576 --> 00:36:02,577
‫لا.

656
00:36:03,327 --> 00:36:04,620
‫هذا المكان مهجور.

657
00:36:07,582 --> 00:36:09,208
‫حسناً، إلى أين سنذهب تالياً؟

658
00:36:09,667 --> 00:36:10,751
‫مزرعة "هيس".

659
00:36:21,888 --> 00:36:23,264
‫حسناً أيّها المهووسون.

660
00:36:23,347 --> 00:36:24,390
‫لقد وصلت.

661
00:36:24,807 --> 00:36:26,017
‫هل ترين شيئاً؟

662
00:36:26,517 --> 00:36:29,979
‫نعم، يمكنني رؤية تلك الصناديق المملّة
‫التي أنتم متحمّسون بشأنها.

663
00:36:30,062 --> 00:36:31,731
‫- هل يوجد حرّاس؟
‫- لا.

664
00:36:31,814 --> 00:36:32,648
‫شراك خداعية؟

665
00:36:32,899 --> 00:36:35,776
‫إذا كان بإمكاني رؤيتها، لكانت شراك سيّئة،

666
00:36:35,860 --> 00:36:38,070
‫- أليس كذلك؟
‫- شكراً لك على ذلك.

667
00:36:43,701 --> 00:36:44,535
‫أنا بالداخل.

668
00:36:45,411 --> 00:36:46,662
‫يا إلهي.

669
00:36:53,294 --> 00:36:56,547
‫مثلّجات مجّانيّة طوال العمر.

670
00:37:33,626 --> 00:37:34,710
‫المسبح مغلق.

671
00:37:37,046 --> 00:37:37,922
‫أنت.

672
00:37:38,798 --> 00:37:40,216
‫هل تسمعني؟

673
00:37:43,219 --> 00:37:44,720
‫المسبح مغلق.

674
00:37:52,019 --> 00:37:53,604
‫"بيلي".

675
00:37:56,023 --> 00:37:57,066
‫من هناك؟

676
00:37:57,692 --> 00:37:59,610
‫"بيلي".

677
00:38:00,361 --> 00:38:01,988
‫من هناك؟

678
00:38:04,365 --> 00:38:05,866
‫"بيلي".

679
00:38:09,370 --> 00:38:10,413
‫"بيلي".

680
00:38:10,496 --> 00:38:12,123
‫هل تظنّ أنّ هذا مضحك؟

681
00:38:13,582 --> 00:38:14,917
‫"بيلي".

682
00:38:15,001 --> 00:38:16,294
‫تعال وجدني.

683
00:38:16,377 --> 00:38:19,463
‫إذا وجدتك، سيكون يوم وفاتك.

684
00:38:19,547 --> 00:38:21,590
‫تعال وأمسك بي. هيّا!

685
00:38:24,927 --> 00:38:25,970
‫"بيلي".

686
00:38:28,306 --> 00:38:29,432
‫أمسكت بك.

687
00:38:32,852 --> 00:38:34,353
‫تعال وأمسك بي أيّها التافه.

688
00:38:41,068 --> 00:38:42,778
‫أنت. خلفك.

689
00:38:43,946 --> 00:38:45,114
‫مرحباً.

690
00:38:48,034 --> 00:38:48,868
‫الآن!

691
00:38:53,873 --> 00:38:55,791
‫- هيّا.
‫- نلت منه.

692
00:39:08,137 --> 00:39:09,138
‫"ماكس".

693
00:39:16,896 --> 00:39:17,772
‫افعل ذلك.

694
00:39:32,536 --> 00:39:33,371
‫مرحباً.

695
00:39:35,456 --> 00:39:37,041
‫أنا هنا لزيارة "دوريس دريسكول".

696
00:39:37,583 --> 00:39:39,668
‫أظنّ أنّها أُدخلت المستشفى ليلة أمس.

697
00:39:39,752 --> 00:39:40,920
‫الاسم وصلة القرابة؟

698
00:39:42,671 --> 00:39:43,923
‫"نانسي"...

699
00:39:45,007 --> 00:39:46,008
‫"دريسكول".

700
00:39:47,843 --> 00:39:50,012
‫أنا "نانسي دريسكول".

701
00:39:50,471 --> 00:39:52,473
‫أنا...حفيدتها.

702
00:39:55,184 --> 00:39:57,144
{\an8}‫"تصريح زيارة
‫(نانسي دريسكول)"

703
00:40:49,780 --> 00:40:51,699
‫هذا ليس طعاماً صينيّاً بالتأكيد.

704
00:40:55,035 --> 00:40:57,204
‫ربّما يجدر بكم أن تتراجعوا إلى الخلف.

705
00:40:58,080 --> 00:40:59,248
‫- لا.
‫- تراجع...

706
00:40:59,331 --> 00:41:00,416
‫- تراجع فحسب.
‫- لا.

707
00:41:00,499 --> 00:41:02,376
‫- تراجع إلى الخلف. حقّاً.
‫- لا!

708
00:41:03,752 --> 00:41:05,546
‫إذا مت، سأموت.

709
00:41:09,091 --> 00:41:10,009
‫حسناً.

710
00:41:19,059 --> 00:41:20,436
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

711
00:41:21,729 --> 00:41:23,022
‫ما هذا؟

712
00:41:26,525 --> 00:41:28,903
‫هل شعرت أنا فقط بهذا أو أنّ الغرفة تحرّكت؟

713
00:41:29,236 --> 00:41:30,404
‫شراك خداعيّة.

714
00:41:32,448 --> 00:41:35,034
‫أتعلم، لنأخذ هذا ونرحل.

715
00:41:38,120 --> 00:41:39,622
‫أيّ زرّ أضغط يا "إريكا"؟

716
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
‫اضغط الزرّ اللعين فحسب أيّها المهووس.

717
00:41:41,832 --> 00:41:43,959
‫أيّ زرّ؟ أنا أضغط الزرّ، اتّفقنا؟

718
00:41:44,043 --> 00:41:46,420
‫- اضغط زرّ "فتح الباب".
‫- أضغط زرّ "فتح الباب".

719
00:41:46,504 --> 00:41:49,048
‫افتح...اضغط الزرّ الآخر.

720
00:41:49,131 --> 00:41:50,424
‫ابتعدوا حتى تضغط الزرّ...

721
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
‫- توقّف.
‫- أنا أحاول.

722
00:41:51,592 --> 00:41:53,761
‫هلّا تتركني أقوم بالأمر. هلّا تتوقّف.

723
00:41:53,844 --> 00:41:55,346
‫افتح الباب!

724
00:42:05,523 --> 00:42:06,482
‫تبّاً.

725
00:42:44,645 --> 00:42:47,398
‫"ماكس"! أخرجيني من هنا!

726
00:42:49,358 --> 00:42:50,609
‫أخرجيني.

727
00:42:52,778 --> 00:42:53,737
‫أيّها الصغار...

728
00:42:55,155 --> 00:42:57,449
‫هل تظنّون أنّ هذا مضحك؟

729
00:42:59,243 --> 00:43:02,037
‫تظنّون أنّ هذه خدعة رائعة، صحيح؟

730
00:43:03,414 --> 00:43:05,416
‫هل تظنّون أنّ هذا مضحك أيّها الأغبياء؟

731
00:43:07,209 --> 00:43:08,294
‫ما الأمر؟

732
00:43:10,296 --> 00:43:12,756
‫افتحوا الباب.

733
00:43:12,840 --> 00:43:14,717
‫افتحوا الباب!

734
00:43:15,092 --> 00:43:17,011
‫افتحوا الباب!

735
00:43:17,094 --> 00:43:19,597
‫افتحوا الباب اللعين!

736
00:43:27,396 --> 00:43:28,606
‫بلغت الحرارة 104 درجات.

737
00:43:37,823 --> 00:43:41,910
‫هذه ليست غلطتي.

738
00:43:41,994 --> 00:43:44,246
‫صدّقيني يا "ماكس"، إنّها ليست غلطتي.

739
00:43:45,039 --> 00:43:46,915
‫ما الذي ليس غلطتك يا "بيلي"؟

740
00:43:47,666 --> 00:43:49,668
‫لقد اقترفت أموراً يا "ماكس". أمور...

741
00:43:50,502 --> 00:43:51,879
‫سيّئة جدّاً.

742
00:43:51,962 --> 00:43:53,464
‫لم أقصد ذلك.

743
00:43:56,467 --> 00:43:58,260
‫لقد أجبرني على فعلها.

744
00:43:59,178 --> 00:44:00,346
‫من أجبرك على فعلها؟

745
00:44:02,139 --> 00:44:04,016
‫لا أعلم، إنّه مثل ظلّ.

746
00:44:05,225 --> 00:44:07,061
‫مثل ظلّ ضخم.

747
00:44:07,394 --> 00:44:08,979
‫أرجوك يا "ماكس".

748
00:44:09,897 --> 00:44:10,898
‫ماذا جعلك تفعل؟

749
00:44:10,981 --> 00:44:14,526
‫إنّها ليست غلطتي، اتّفقنا؟ أرجوك يا "ماكس".

750
00:44:15,277 --> 00:44:18,739
‫صدّقيني يا "ماكس"، أرجوك، إنّها ليست غلطتي.

751
00:44:18,822 --> 00:44:21,033
‫لقد حاولت إيقافه، اتّفقنا؟ لقد حاولت.

752
00:44:23,369 --> 00:44:24,912
‫صدّقيني يا "ماكس" من فضلك.

753
00:44:26,163 --> 00:44:27,623
‫من فضلك صدّقيني.

754
00:44:27,873 --> 00:44:29,416
‫سيكون كلّ شيء بخير يا "بيلي".

755
00:44:29,500 --> 00:44:31,502
‫أرجوك يا "ماكس".

756
00:44:31,585 --> 00:44:32,586
‫سيكون كلّ شيء بخير.

757
00:44:32,670 --> 00:44:34,129
‫نريد أن نساعدك.

758
00:44:34,421 --> 00:44:35,881
‫نريد أن نساعدك.

759
00:44:36,423 --> 00:44:38,300
‫عليك فقط أن تتحدّث إلينا، اتّفقنا؟

760
00:44:38,384 --> 00:44:39,718
‫عليك أن تتحدّث إلينا.

761
00:44:40,302 --> 00:44:41,553
‫أصدّقك يا "بيلي".

762
00:44:42,221 --> 00:44:43,931
‫سنحلّ الأمر معاً، اتّفقنا؟

763
00:44:44,014 --> 00:44:45,349
‫أشعر بوجوده.

764
00:44:46,892 --> 00:44:49,853
‫- إنّه نشط.
‫- أريدك أن تثق بي. رجاءً.

765
00:44:50,062 --> 00:44:52,272
‫- ابتعدي عن الباب يا "ماكس".
‫- ماذا؟

766
00:44:52,856 --> 00:44:54,733
‫ابتعدي عن الباب!

767
00:44:56,276 --> 00:44:58,320
‫أخرجيني أيّتها الساقطة! أخرجيني!

768
00:44:58,404 --> 00:44:59,697
‫سأمزّق أحشاءك!

769
00:45:03,617 --> 00:45:04,743
‫أخرجيني!

770
00:45:07,246 --> 00:45:08,122
‫تعالي يا "ماكس"!

771
00:45:48,162 --> 00:45:49,163
‫يا إلهي.

772
00:46:03,177 --> 00:46:07,181
‫- لا يمكنه الخروج، صحيح؟
‫- مستحيل.

773
00:47:05,739 --> 00:47:08,116
‫لا!

774
00:47:17,626 --> 00:47:19,044
‫اذهب إلى الجحيم أيّها اللعين!

775
00:48:38,582 --> 00:48:41,251
‫- الفتاة، هل كانت هي؟
‫- نعم.

776
00:48:41,627 --> 00:48:42,628
‫كانت هي.

777
00:48:42,961 --> 00:48:46,006
‫إنّها تعرف الآن. إنّها تعرف بأمري.

778
00:48:49,760 --> 00:48:51,178
‫كادت أن تقتلني.

779
00:48:51,553 --> 00:48:52,471
‫نعم.

780
00:48:53,305 --> 00:48:54,389
‫لكن ليس نحن.

781
00:48:57,476 --> 00:48:58,644
‫ليس نحن.

782
00:51:07,981 --> 00:51:09,399
‫ترجمة "ساندي حليم"

