﻿1
00:00:16,057 --> 00:00:17,100
‫تبّاً!

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
‫نحن نتهاوى!

3
00:00:19,310 --> 00:00:20,895
‫نعم، بالتأكيد يا "هارينغتون"!

4
00:00:20,979 --> 00:00:22,439
‫لم لا يعمل هذا الزرّ؟

5
00:00:23,732 --> 00:00:25,025
‫اضغط على الزرّ.

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,651
‫لقد ضغطت على الزرّ اللعين!

7
00:00:26,735 --> 00:00:29,029
‫هيّا، اضغط على أيّ شيء! فقط اضغط على الزرّ!

8
00:00:29,487 --> 00:00:30,488
‫اضغط عليه بقوّة أكبر!

9
00:00:33,992 --> 00:00:34,909
‫فخذي.

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,286
‫لقد سقطت على فخذي.

11
00:00:36,536 --> 00:00:37,370
‫"داستن"!

12
00:00:38,288 --> 00:00:39,122
‫أبعد هذه عنّي!

13
00:00:41,374 --> 00:00:42,208
‫حسناً، تحرّك.

14
00:00:44,252 --> 00:00:45,211
‫هل الجميع بخير؟

15
00:00:45,295 --> 00:00:48,590
‫نعم، أنا بأفضل حال بعد أن علمت
‫أنّ الروس لا يمكنهم تصميم مصعد.

16
00:00:48,673 --> 00:00:50,967
‫أظنّ أنّنا علمنا أنّ هذه الأزرار لا تعمل.

17
00:00:51,051 --> 00:00:52,552
‫إنّها أزرار. يجب أن تفعل شيئاً.

18
00:00:52,635 --> 00:00:54,971
‫- نعم، إذا كانت لدينا البطاقة الممغنطة.
‫- ماذا؟

19
00:00:55,055 --> 00:00:56,014
‫إنّه قفل إلكترونيّ،

20
00:00:56,347 --> 00:00:58,767
‫مثل أبواب رصيف التحميل.
‫لن يعمل من دون البطاقة.

21
00:00:58,850 --> 00:01:00,393
‫- أعني...
‫- أنّنا عالقون هنا.

22
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
‫نعم.

23
00:01:01,519 --> 00:01:03,813
‫لمعلوماتكم أيّها المهووسون،

24
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
‫من المفترض أن أقضي الليلة في منزل "تينا"،

25
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
‫و"تينا" تتستّر عليّ دائماً.

26
00:01:09,277 --> 00:01:12,280
‫لكن إذا لم أكن في المنزل غداً
‫لحضور حفل العمّ "جاك"

27
00:01:12,363 --> 00:01:15,283
‫واكتشفت أمّي أنّ هذا بسببكم أنتم الـ3،

28
00:01:15,366 --> 00:01:19,245
‫فستطاردكم واحداً تلو الآخر وتنحر أعناقكم.

29
00:01:19,329 --> 00:01:23,458
‫لا أبالي بشأن "تينا" أو حفل العمّ "جاك".

30
00:01:23,541 --> 00:01:28,004
‫لن تستطيع أمّك إيجادنا
‫إذا متنا في مصعد روسيّ.

31
00:01:29,214 --> 00:01:30,048
‫مهلاً.

32
00:01:31,382 --> 00:01:32,884
‫ماذا إن تسلّقنا إلى الخارج؟

33
00:01:48,024 --> 00:01:49,859
‫ماذا قلت بشأن التسلّق؟

34
00:02:15,593 --> 00:02:16,845
‫يبدو أنّ شخصاً ما بالمنزل.

35
00:02:42,078 --> 00:02:43,288
‫هل سمعت ذلك؟

36
00:03:21,117 --> 00:03:22,619
‫من أين يأتي؟

37
00:03:31,836 --> 00:03:33,129
‫إنّه تحتنا.

38
00:04:18,299 --> 00:04:19,884
‫أيّها الأحمقان.

39
00:04:22,220 --> 00:04:24,847
‫قسم شرطة "هوكينز".
‫ارفعا أيديكما إلى الأعلى.

40
00:04:27,308 --> 00:04:29,852
‫لا تدعاني أكرّر ما قلت.

41
00:04:34,148 --> 00:04:35,233
‫الإنجليزيّة.

42
00:04:35,316 --> 00:04:36,609
‫هل تتحدّثان الإنجليزيّة؟

43
00:04:38,945 --> 00:04:40,863
‫لا أستطيع فهمك.

44
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
‫لا أستطيع فهمك.

45
00:04:44,993 --> 00:04:47,620
‫- لا أفهم!
‫- "هوبر"!

46
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
‫لا تتحرّك.

47
00:05:39,213 --> 00:05:40,298
‫ارم سلاحك.

48
00:05:40,798 --> 00:05:42,133
‫ارمه!

49
00:05:42,925 --> 00:05:44,802
‫هل تفهم ما أقوله أيّها الضخم؟

50
00:05:44,927 --> 00:05:47,597
‫- ارم السلاح.
‫- وإلّا ماذا؟

51
00:05:49,640 --> 00:05:50,892
‫هل ستطلق النار؟

52
00:05:51,851 --> 00:05:52,935
‫جيّد.

53
00:05:53,353 --> 00:05:55,605
‫إذاً تفهم ما أقوله، صحيح؟

54
00:05:55,688 --> 00:05:56,731
‫ونعم،

55
00:05:56,981 --> 00:06:00,109
‫إن لم تلق ذلك السلاح، فسأحدث ثقباً كبيراً

56
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫في جمجمتك هذه.

57
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
‫لا.

58
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
‫لن تفعل ذلك.

59
00:06:05,490 --> 00:06:06,574
‫لماذا؟

60
00:06:06,991 --> 00:06:08,618
‫لأنّك شرطيّ.

61
00:06:10,119 --> 00:06:11,579
‫شرطيّ تحكمه قواعد.

62
00:06:11,662 --> 00:06:12,622
‫حقّاً؟

63
00:06:14,791 --> 00:06:16,292
‫هل تريد اختبار هذه النظريّة؟

64
00:06:16,876 --> 00:06:18,252
‫سأعدّ حتّى 3.

65
00:06:18,961 --> 00:06:19,796
‫1،

66
00:06:20,797 --> 00:06:21,756
‫2،

67
00:06:22,173 --> 00:06:23,257
‫3!

68
00:06:56,916 --> 00:06:57,834
‫"هوبر"!

69
00:07:00,795 --> 00:07:01,629
‫تبّاً.

70
00:07:02,547 --> 00:07:04,507
‫اركضي!

71
00:07:07,844 --> 00:07:09,262
‫تحرّكي يا "جويس"!

72
00:07:09,929 --> 00:07:11,472
‫- يا إلهي!
‫- هيّا يا "سميرنوف".

73
00:07:12,056 --> 00:07:13,391
‫ستأتي معنا.

74
00:07:14,642 --> 00:07:16,310
‫هيّا!

75
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
‫هيّا!

76
00:07:26,737 --> 00:07:28,156
‫هيّا بنا!

77
00:07:29,657 --> 00:07:31,159
‫تحرّكا! اركضا!

78
00:07:34,328 --> 00:07:35,663
‫قودي السيّارة يا "جويس"!

79
00:07:37,206 --> 00:07:39,459
‫هيّا يا "جويس"، كفّي عن العبث!

80
00:07:43,504 --> 00:07:44,797
‫تبّاً!

81
00:07:44,881 --> 00:07:47,300
‫- قودي السيّارة يا "جويس". أرجوك.
‫- أحاول.

82
00:07:47,383 --> 00:07:48,342
‫"جويس"،

83
00:07:48,718 --> 00:07:50,178
‫قودي السيّارة!

84
00:07:53,556 --> 00:07:54,807
‫أخرجينا من هنا!

85
00:08:11,449 --> 00:08:12,325
‫يا إلهي!

86
00:08:13,451 --> 00:08:14,827
‫تمسّكا!

87
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
‫ما زلت تظنّين أنّها حكومتنا؟

88
00:08:35,348 --> 00:08:37,266
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

89
00:09:25,648 --> 00:09:31,571
‫"فصل 5: الجيش"

90
00:10:01,225 --> 00:10:02,643
‫يا إلهي، اصمت!

91
00:10:14,822 --> 00:10:16,282
‫- مرحباً؟
‫- "جوناثان".

92
00:10:16,365 --> 00:10:18,159
‫هل تعلمين كم الساعة؟

93
00:10:18,242 --> 00:10:19,452
‫استمع إليّ، اتّفقنا؟

94
00:10:19,535 --> 00:10:21,370
‫إنّها الساعة الـ6 صباحاً و...

95
00:10:21,662 --> 00:10:24,040
‫وأنا و"فيغان" والرفاق
‫سهرنا لوقت متأخّر، لذا...

96
00:10:24,123 --> 00:10:25,625
‫أنا في المستشفى مع "دريسكول".

97
00:10:25,875 --> 00:10:27,627
‫- ماذا؟
‫- كانت مخدّرة لبضع ساعات

98
00:10:27,710 --> 00:10:30,463
‫- والأطباء يجرون لها الفحوصات.
‫- قولي إنّك تمزحين رجاءً.

99
00:10:30,713 --> 00:10:33,257
‫إنّها ليست مزحةً. ونعم، أعلم أنّني مجنونة

100
00:10:33,341 --> 00:10:35,176
‫وغير منطقيّة ومنفصلة عن الواقع،

101
00:10:35,259 --> 00:10:38,137
‫لكن هلّا توفّر العظة
‫لأنّني لا آبه لشيء حالياً. أنا فقط...

102
00:10:39,889 --> 00:10:42,350
‫أريدك أن تعطي الهاتف إلى أخيك.

103
00:10:42,642 --> 00:10:44,060
‫- ماذا؟
‫- "جوناثان"،

104
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
‫رجاءً.

105
00:10:48,022 --> 00:10:49,357
‫ليس هنا.

106
00:10:49,565 --> 00:10:51,984
‫أين هو؟ هل هو بأمان؟

107
00:10:52,443 --> 00:10:54,028
‫لم لن يكون بأمان؟

108
00:10:54,570 --> 00:10:55,529
‫"نانسي"؟

109
00:10:56,572 --> 00:10:58,032
‫لم لن يكون بأمان؟

110
00:11:01,369 --> 00:11:03,245
‫أيّتها اللعينة.

111
00:11:04,163 --> 00:11:06,290
‫أيّتها اللعينة.

112
00:11:08,793 --> 00:11:11,212
‫حسناً، مغنطيس؟

113
00:11:11,504 --> 00:11:13,798
‫هل تعرف المغنطيس؟

114
00:11:14,465 --> 00:11:16,342
‫نعم، "ماغنيت". حسناً، إذاً،

115
00:11:16,425 --> 00:11:20,721
‫كانت هناك قطع "ماغنيت"
‫على برّادي، ثلّاجتي، ثمّ...

116
00:11:21,222 --> 00:11:22,348
‫سقطت.

117
00:11:22,431 --> 00:11:25,309
‫لقد فقدت قوّتها المغنطيسيّة،
‫توقّفت عن العمل. هل تفهم؟

118
00:11:26,310 --> 00:11:30,189
‫حسناً، هل هذا بسبب الآلات
‫التي تعملون عليها؟

119
00:11:30,690 --> 00:11:32,692
‫"ماشينا"، نعم.

120
00:11:35,111 --> 00:11:35,945
‫نعم. "ماشينا".

121
00:11:37,947 --> 00:11:39,156
‫لا، ليس السيّارة.

122
00:11:39,407 --> 00:11:41,242
‫الآلات التي في مزرعة "هيس"

123
00:11:41,325 --> 00:11:44,036
‫- حيث خطفناك...
‫- أرجوك يا "جويس"!

124
00:11:44,120 --> 00:11:46,205
‫أنتما تصيبانني بالصداع. كلاكما!

125
00:11:46,288 --> 00:11:47,915
‫انتظر رجاءً. دقيقة واحدة.

126
00:11:47,998 --> 00:11:51,627
‫- مهلاً، أنا أحرز تقدّماً.
‫- تقدّم.

127
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
‫- نعم.
‫- ماذا عرفت؟

128
00:11:53,212 --> 00:11:55,464
‫- عرفت أنّ "سميرنوف" الواقف هناك...
‫- "أليكسي".

129
00:11:55,548 --> 00:11:57,299
‫"سميرنوف" روسيّ.

130
00:11:57,466 --> 00:12:00,219
‫ويعمل لدى مركز "ستاركورت" التجاريّ،
‫شيئان نعلمهما بالفعل.

131
00:12:00,302 --> 00:12:02,346
‫كنّا نظنّ ذلك، لكنّنا أصبحنا واثقين الآن

132
00:12:02,430 --> 00:12:04,098
‫لأنّني تأكّدت منهما.

133
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‫على الرحب.

134
00:12:05,266 --> 00:12:08,769
‫حقّاً؟ حسناً، لم لا تتأكّدين
‫إن كانت السيّارة ستعمل؟

135
00:12:09,311 --> 00:12:11,939
‫- أبقيها في وضعية التوقّف رجاءً.
‫- أجل، هذا بديهيّ!

136
00:12:12,356 --> 00:12:15,901
‫افعل أنت شيئاً مفيداً.

137
00:12:23,534 --> 00:12:24,535
‫إنّها لا تعمل.

138
00:12:24,910 --> 00:12:26,412
‫حاولي مجدّداً.

139
00:12:28,205 --> 00:12:29,039
‫تبّاً.

140
00:12:34,795 --> 00:12:36,338
‫مهلاً.

141
00:12:37,047 --> 00:12:39,216
‫- توقّف.
‫- اخرس يا "سميرنوف".

142
00:12:41,218 --> 00:12:42,762
‫بحقّك، هل سمعتني؟

143
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
‫قلت لك أن تطبق...

144
00:12:46,056 --> 00:12:47,016
‫تبّاً!

145
00:12:47,433 --> 00:12:48,267
‫يا إلهي.

146
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
‫قلت توقّف.

147
00:12:59,528 --> 00:13:02,031
‫ظننت أنّ صديقك يعيش في "إلينوي".

148
00:13:02,114 --> 00:13:04,492
‫ليس صديقاً حقّاً. بل أحد معارفي.

149
00:13:04,867 --> 00:13:06,744
‫- حسناً، إذاً...
‫- مهلاً.

150
00:13:06,827 --> 00:13:09,288
‫- تابع السير.
‫- برفق.

151
00:13:09,747 --> 00:13:13,751
‫حسناً، إذاً أحد معارفك هذا يعيش في "إلينوي"؟

152
00:13:13,834 --> 00:13:14,710
‫- صحيح؟
‫- نعم.

153
00:13:14,794 --> 00:13:18,756
‫- إذاً سنسير إلى "إلينوي"؟
‫- نعم، سنسير إلى "إلينوي".

154
00:13:19,131 --> 00:13:22,426
‫أظنّ أنّنا سنصل بحلول مساء الجمعة.
‫آمل أن يتوافق هذا مع جدول أعمالك.

155
00:13:22,510 --> 00:13:26,138
‫- بحقّ السماء، لن نسير إلى "إلينوي".
‫- حسناً، ماذا نفعل إذاً؟

156
00:13:26,222 --> 00:13:29,350
‫لا أعلم، اتّفقنا؟ سأفكّر في حلّ ما.

157
00:13:29,433 --> 00:13:32,645
‫ألا يُوجد شخص في "إنديانا" يتحدّث الروسيّة...

158
00:13:32,728 --> 00:13:34,480
‫أتعلمين؟ كلّي آذان صاغية يا "جويس".

159
00:13:34,605 --> 00:13:36,398
‫كلّي آذان صاغية.

160
00:13:37,358 --> 00:13:40,069
‫حسناً، لا بأس. أنا فقط أقول...

161
00:13:56,836 --> 00:13:58,170
‫لقد وجدته.

162
00:13:58,963 --> 00:13:59,880
‫أين هو؟

163
00:14:01,298 --> 00:14:02,466
‫في الغابة.

164
00:14:03,092 --> 00:14:06,011
‫- غابة؟
‫- إنّه مع والدة "ويل".

165
00:14:06,554 --> 00:14:07,680
‫أمّي؟

166
00:14:08,347 --> 00:14:09,515
‫ماذا يفعلان؟

167
00:14:09,598 --> 00:14:11,392
‫"إل...انوي".

168
00:14:12,434 --> 00:14:14,603
‫إنّهما ذاهبان إلى "إلانوي".

169
00:14:14,687 --> 00:14:15,521
‫"مايك"!

170
00:14:15,729 --> 00:14:17,731
‫- الفطور!
‫- ليس الآن يا أمّي!

171
00:14:18,274 --> 00:14:20,609
‫"إلينوي"؟ ولاية "إلينوي"؟

172
00:14:20,943 --> 00:14:22,152
‫ولاية "إلينوي"؟

173
00:14:23,445 --> 00:14:24,655
‫"إلانوي".

174
00:14:34,582 --> 00:14:35,791
‫أما زال يؤلمك؟

175
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
‫فقط حين أتكلّم.

176
00:14:39,044 --> 00:14:40,921
‫حسناً، من الجيّد أنّك لست "مايك" إذاً.

177
00:14:42,423 --> 00:14:44,216
‫كنت ستشعرين بألم مستمرّ.

178
00:14:45,968 --> 00:14:49,179
‫هناك خطب ما. لا يمكنني منع "هوبر"
‫عن مضايقتي باستمرار طوال الصيف.

179
00:14:49,263 --> 00:14:51,807
‫والآن، فجأةً، يسير مع والدة "ويل"
‫إلى "إلينوي"؟

180
00:14:51,891 --> 00:14:53,434
‫ولا نعلم مكان "داستن" أيضاً؟

181
00:14:53,517 --> 00:14:55,311
‫أعني، لا يمكن أن تكون هذه مصادفةً.

182
00:14:55,394 --> 00:14:56,437
‫ما المشكلة؟

183
00:14:56,812 --> 00:14:58,731
‫بيت القصيد هو أنّهم ليسوا هنا.

184
00:14:58,814 --> 00:14:59,773
‫الأمر يعتمد علينا.

185
00:14:59,857 --> 00:15:01,734
‫يعتمد علينا للقيام بماذا بالضبط؟

186
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫إيجاد "بيلي" وإيقافه.

187
00:15:03,444 --> 00:15:05,195
‫حسناً، نعم، إنّها وجهة نظر سديدة حقّاً،

188
00:15:05,279 --> 00:15:08,616
‫لكن حتّى إذا تمكّنت "إيل" من إيجاده
‫وهذا احتمال بعيد جداً، فماذا بعد؟

189
00:15:08,699 --> 00:15:11,410
‫نبرحه ضرباً
‫ونتأكّد من أنّه لن يهرب هذه المرّة.

190
00:15:11,493 --> 00:15:13,245
‫- حسناً، وبعد؟
‫- سنكون قد انتصرنا.

191
00:15:13,329 --> 00:15:14,872
‫لا، هذه هي المشكلة.

192
00:15:14,955 --> 00:15:16,874
‫لن نفعل. لن نفوز.

193
00:15:16,957 --> 00:15:19,627
‫أخرجنا "سالخ العقول" من "ويل" من قبل
‫لكنه عاد مجدّداً.

194
00:15:19,710 --> 00:15:22,546
‫ليس علينا إيقاف "بيلي" فحسب.
‫علينا إيقاف "سالخ العقول".

195
00:15:22,630 --> 00:15:24,465
‫- كيف سنفعل هذا؟
‫- لا أعلم.

196
00:15:24,548 --> 00:15:25,674
‫ربّما "إيل" بوسعها ذلك.

197
00:15:29,595 --> 00:15:31,221
‫لم لا تزالان في الداخل؟

198
00:15:33,098 --> 00:15:36,435
‫لا أعلم. تحبّ الفتيات التسكّع في الحمّامات.

199
00:15:37,394 --> 00:15:38,479
‫لماذا؟

200
00:15:39,146 --> 00:15:40,481
‫لا أعلم.

201
00:15:40,564 --> 00:15:42,024
‫إنّهما تتآمران ضدّي.

202
00:15:42,107 --> 00:15:45,778
‫- هل هذا ما يقلقك الآن؟
‫- ليس قلقي الرئيسيّ، بل مجرّد قلق ثانويّ.

203
00:15:46,028 --> 00:15:47,112
‫ظننت أنّ الأمر انتهى.

204
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
‫لم ينته الأمر، اتّفقنا؟ إنّه انفصال مؤقّت.

205
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
‫لقد قالت إنّها هجرتك.

206
00:15:51,075 --> 00:15:53,202
‫- لا يبدو أنّه انفصال مؤقّت.
‫- لم يكن كذلك.

207
00:15:53,494 --> 00:15:57,164
‫تعلمون أنّ بوسعنا سماع كل ما تقولونه، صحيح؟

208
00:15:59,083 --> 00:16:01,710
‫إنّهما تتآمران. قلت لك هذا.

209
00:16:02,544 --> 00:16:03,712
‫ليس الآن يا أمّي!

210
00:16:03,796 --> 00:16:05,464
‫افتح الباب يا "مايك".

211
00:16:11,011 --> 00:16:13,013
‫...طوارئ. هل يسمعني أحد؟

212
00:16:13,097 --> 00:16:15,683
‫إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.

213
00:16:15,766 --> 00:16:19,353
‫إنّها حالة طوارئ، أكرّر، حالة طوارئ.
‫هل يسمعني أحد؟

214
00:16:19,436 --> 00:16:22,147
‫نحن أطفال أبرياء
‫وعالقون تحت مركز "ستاركورت" التجاريّ.

215
00:16:22,231 --> 00:16:24,274
‫تسلّل "الجيش الأحمر" إلى "هوكينز"،

216
00:16:24,358 --> 00:16:27,611
‫- وإذا وجدونا، فسيعذّبوننا ويقتلوننا.
‫- مهلاً.

217
00:16:28,112 --> 00:16:30,364
‫لا تفرط في استعماله، ستستنفد البطّاريّة.

218
00:16:30,447 --> 00:16:32,032
‫- المركز التجاريّ مفتوح.
‫- إذاً؟

219
00:16:32,116 --> 00:16:33,575
‫إذاً قد يكون هناك أحد بالجوار.

220
00:16:33,659 --> 00:16:37,496
‫أتظنّ أن شرطيّ المركز التجاريّ "بيتي"
‫سينزل بالحبل إلى هنا وينقذ الموقف؟

221
00:16:37,579 --> 00:16:39,206
‫حسناً، لم أنت سيّء المزاج

222
00:16:39,289 --> 00:16:41,166
‫بعد قضاء الليلة مع "روبن"؟

223
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
‫يا إلهي.

224
00:16:43,085 --> 00:16:45,337
‫هلّا تتوقّف عن هذه الأحلام الغريبة.

225
00:16:45,421 --> 00:16:46,880
‫سمعتكما تتكلّمان طوال الليل.

226
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
‫كنّا نحاول إيجاد طريقة لفتح الباب

227
00:16:49,133 --> 00:16:50,759
‫فيما كنتما نائمين أيّها الطفلان.

228
00:16:51,010 --> 00:16:52,177
‫بعد 8 ساعات،

229
00:16:52,594 --> 00:16:54,555
‫لم نُحرز أيّ تقدّم  وهذا،

230
00:16:54,638 --> 00:16:57,474
‫قد يكون سبب كوني...

231
00:16:57,725 --> 00:16:59,059
‫سيّئ المزاج قليلاً.

232
00:16:59,476 --> 00:17:00,436
‫ماذا تفعل؟

233
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
‫ماذا تظنّ أنّني أفعل؟ أنا أتبوّل. أشح بنظرك.

234
00:17:04,690 --> 00:17:05,858
‫أشح بنظرك!

235
00:17:13,490 --> 00:17:16,160
‫هلّا تتبوّل في اتجاه آخر رجاءً.

236
00:17:23,459 --> 00:17:25,335
‫انتبهي!

237
00:17:25,419 --> 00:17:26,754
‫لا نعلم ما هذا حتّى.

238
00:17:26,837 --> 00:17:28,380
‫بالضبط. قد يكون هذا مفيداً.

239
00:17:28,464 --> 00:17:29,840
‫كيف يكون مفيداً؟

240
00:17:29,923 --> 00:17:32,176
‫يمكننا النجاة هنا لوقت طويل بدون طعام،

241
00:17:32,259 --> 00:17:35,387
‫لكن إن لم يحصل الجسم البشريّ على الماء،
‫فسيفنى.

242
00:17:35,471 --> 00:17:39,600
‫أكره أن أخبرك بذلك، لكن هذا ليس ماءً.

243
00:17:39,683 --> 00:17:41,101
‫لا، لكنّه سائل،

244
00:17:41,185 --> 00:17:42,978
‫وإن عليّ الاختيار بين شرب هذا الشيء

245
00:17:43,062 --> 00:17:45,522
‫أو الموت عطشاً، فسأشربه.

246
00:17:54,865 --> 00:17:56,075
‫لدينا صحبة.

247
00:18:21,391 --> 00:18:22,267
‫هل تشمّ ذلك؟

248
00:18:22,810 --> 00:18:23,811
‫ماذا؟

249
00:18:25,062 --> 00:18:26,188
‫بول.

250
00:19:00,389 --> 00:19:01,390
‫هيّا بنا.

251
00:19:03,267 --> 00:19:04,685
‫- أسرعي.
‫- أنا أسرع.

252
00:19:06,353 --> 00:19:08,355
‫"هندرسون". هيّا!

253
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
‫يا إلهي.

254
00:19:24,079 --> 00:19:25,539
‫هل ما زلت تريدين شرب ذلك؟

255
00:19:27,666 --> 00:19:29,751
‫يا للهول!

256
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
‫حسناً...

257
00:19:33,797 --> 00:19:35,465
‫آمل أن تكون لياقتكم البدنية جيدة.

258
00:19:36,842 --> 00:19:38,385
‫أعنيك أنت أيها البدين.

259
00:19:41,263 --> 00:19:42,264
‫هيّا بنا، هيّا.

260
00:19:43,765 --> 00:19:44,725
‫لماذا أنا؟

261
00:19:49,730 --> 00:19:51,190
‫كان الشيء عينه،

262
00:19:51,273 --> 00:19:53,233
‫الذي حصل لـ"ويل" العام الماضي بالضبط.

263
00:19:53,317 --> 00:19:54,401
‫وانظروا إلى هذا.

264
00:19:54,902 --> 00:19:55,861
‫تفقّدوا حرارة الجسم.

265
00:19:55,944 --> 00:19:56,987
‫"35،5 درجة مئويّة"

266
00:19:57,613 --> 00:19:58,822
‫يحبّ الطقس البارد.

267
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
‫حسناً، إذاً تلك العجوز المجنونة
‫التي كانت تأكل الأسمدة...

268
00:20:01,992 --> 00:20:03,911
‫- سيّدة "دريسكول".
‫- نعم، سيّدة "ريسكول".

269
00:20:03,994 --> 00:20:05,412
‫- متى حدث الهجوم؟
‫- ليلة أمس.

270
00:20:05,495 --> 00:20:06,872
‫صحيح، لكن في أيّ وقت؟

271
00:20:06,955 --> 00:20:08,957
‫- قرابة الـ9.
‫- انتظرت طوال الليل لتتصلي؟

272
00:20:09,416 --> 00:20:11,084
‫انتظرت الأطبّاء ليجروا الفحوصات.

273
00:20:11,168 --> 00:20:12,252
‫ألم تكن هناك؟

274
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
‫أنا هنا الآن، ألست كذلك؟

275
00:20:13,712 --> 00:20:14,588
‫حمداً لله!

276
00:20:16,298 --> 00:20:18,926
‫إذاً، في أيّ وقت
‫كان اختبار الساونا الذي قمتم به؟

277
00:20:19,009 --> 00:20:20,052
‫نحو الساعة الـ9.

278
00:20:20,469 --> 00:20:23,222
‫حسناً، هذا يثبت الأمر. هذا يثبت نظريّتي.

279
00:20:23,305 --> 00:20:24,681
‫لقد أصيبت، مثل "بيلي".

280
00:20:24,765 --> 00:20:27,100
‫- أُصيبت؟
‫- "سالخ العقول". إنّه يصيب الناس.

281
00:20:27,184 --> 00:20:28,185
‫يسيطر على عقولهم.

282
00:20:28,268 --> 00:20:30,479
‫بمجرّد أن يحدث ذلك، يتحوّلون إليه عملياً.

283
00:20:30,562 --> 00:20:33,148
‫- إذا كان هناك مصابان...
‫- يجب أن نتوقّع وجود المزيد.

284
00:20:33,482 --> 00:20:34,316
‫"هيذر".

285
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
‫كان "بيلي" يفعل شيئاً بها.

286
00:20:39,655 --> 00:20:40,822
‫كانت خائفة.

287
00:20:41,698 --> 00:20:42,783
‫كانت تصرخ.

288
00:20:44,159 --> 00:20:45,452
‫صراخاً سيّئاً.

289
00:20:45,535 --> 00:20:46,954
‫- ما الصراخ الجيّد؟
‫- قالت "ماكس"...

290
00:20:47,037 --> 00:20:49,957
‫- هذا لا يهمّ.
‫- أنا آسفة، أنا مشتّتة، من تكون "هيذر"؟

291
00:20:50,040 --> 00:20:52,542
‫- إنّها حارسة الإنقاذ في المسبح.
‫- "هيذر هولواي"؟

292
00:20:53,835 --> 00:20:54,670
‫"توم".

293
00:21:03,053 --> 00:21:04,054
‫حقّاً؟

294
00:21:04,429 --> 00:21:05,722
‫أهلاً بك في عالمي.

295
00:21:08,517 --> 00:21:09,518
‫ضعوا أحزمة الأمان.

296
00:22:03,405 --> 00:22:06,033
‫- يا إلهي. هل يمكنك ألّا تسير قريباً هكذا؟
‫- ماذا؟

297
00:22:06,116 --> 00:22:08,535
‫هل يمكنك ألّا تسير بقربي هكذا؟
‫رائحتك كريهة.

298
00:22:09,911 --> 00:22:12,122
‫فهمت، أنت منزعجة، صحيح؟

299
00:22:12,205 --> 00:22:13,915
‫لأنّني فجّرت السيّارة؟

300
00:22:13,999 --> 00:22:15,250
‫نعم، وأنا بداخلها.

301
00:22:15,459 --> 00:22:17,711
‫أريد أن أذكّرك بشيء يا "جويس".

302
00:22:17,794 --> 00:22:20,130
‫- أنا لست ميكانيكيّاً.
‫- نعم، هذا واضح تماماً.

303
00:22:20,213 --> 00:22:21,923
‫لهذا كان يجب أن تنصت إلى "أليكسي".

304
00:22:22,007 --> 00:22:24,343
‫نعم، صحيح. حبيبك الجديد، صحيح؟

305
00:22:24,426 --> 00:22:27,763
‫نعم. كلّ رجل أتحدّث إليه منذ الآن فصاعداً
‫يجب أن يكون حبيبي.

306
00:22:27,846 --> 00:22:30,057
‫نعم، إنّه يذكّرني قليلاً
‫بالروسيّ "سكوت كلارك".

307
00:22:30,140 --> 00:22:31,183
‫ها نحن أولاء.

308
00:22:31,266 --> 00:22:34,478
‫ربّما يجب أن تتواعدا. لا أعلم،
‫ما رأيك بأن تذهبا إلى مطعم "إنزو"؟

309
00:22:35,729 --> 00:22:37,314
‫- ماذا؟
‫- إنّه يهرب.

310
00:22:40,567 --> 00:22:42,569
‫أيّها السافل!

311
00:22:43,820 --> 00:22:45,781
‫أنت! "سميرنوف"!

312
00:22:45,989 --> 00:22:47,324
‫عد إلى هنا!

313
00:22:47,866 --> 00:22:48,700
‫أنت!

314
00:22:48,784 --> 00:22:49,785
‫عد إلى هنا!

315
00:22:51,078 --> 00:22:53,205
‫أنت! عد إلى هنا!

316
00:23:16,978 --> 00:23:18,397
‫هل ستدفعون ثمن هذه؟

317
00:23:26,029 --> 00:23:27,364
{\an8}‫"(إلينوي)، خريطة الطريق السريع
‫1984-1983"

318
00:23:33,662 --> 00:23:36,039
‫إذاً، هل أنتما صائدا جوائز؟

319
00:23:36,373 --> 00:23:37,207
‫أنا شرطيّ.

320
00:23:38,458 --> 00:23:39,793
‫في مهمّة سرّيّة.

321
00:23:49,302 --> 00:23:50,971
‫مرحباً يا "كارن"، أنا "جويس".

322
00:23:51,054 --> 00:23:52,889
‫نعم، أريد الاطمئنان على "ويل".

323
00:23:54,099 --> 00:23:55,350
‫في السينما؟

324
00:23:57,018 --> 00:23:59,020
‫أبق فمك مطبقاً، اتّفقنا؟

325
00:24:03,066 --> 00:24:05,777
‫حسناً، اركب. هيّا اركب.

326
00:24:05,861 --> 00:24:07,028
‫- مهلاً!
‫- مهلاً!

327
00:24:07,112 --> 00:24:08,822
‫أنت "مهلاً".

328
00:24:08,905 --> 00:24:11,199
‫إنّها حالة شرطة طارئة، اتّفقنا؟

329
00:24:12,784 --> 00:24:14,369
‫أحتاج إلى مصادرة سيّارتك.

330
00:24:14,911 --> 00:24:15,829
‫ماذا؟

331
00:24:15,912 --> 00:24:17,581
‫طالما هناك...

332
00:24:18,290 --> 00:24:19,458
‫ما اسمك يا سيّدي؟

333
00:24:19,541 --> 00:24:21,001
‫- "تود".
‫- "تود"؟

334
00:24:21,084 --> 00:24:22,252
‫- نعم.
‫- "تود".

335
00:24:22,335 --> 00:24:23,920
‫- "تود".
‫- "تود"...

336
00:24:24,921 --> 00:24:25,797
‫أنصت إليّ.

337
00:24:26,173 --> 00:24:27,507
‫ذلك الرجل الذي في السيّارة،

338
00:24:27,799 --> 00:24:29,134
‫أعلم أنّه لا يبدو كذلك،

339
00:24:29,426 --> 00:24:33,096
‫لكنّه من أخطر الرجال في العالم.

340
00:24:34,598 --> 00:24:35,807
‫لقد...

341
00:24:37,267 --> 00:24:39,227
‫- قتل الكثير من الأطفال.
‫- ماذا؟

342
00:24:39,311 --> 00:24:42,063
‫نعم، إنّه مريض نفسيّ.
‫طاردته عبر ولايتين مختلفتين.

343
00:24:42,147 --> 00:24:43,273
‫ماذا يجري؟

344
00:24:43,356 --> 00:24:44,900
‫المحقّقة "بايرز".

345
00:24:45,942 --> 00:24:47,194
‫هذا "تود".

346
00:24:47,944 --> 00:24:52,157
‫وافق على أن يعيرنا سيّارته
‫لننقل هذا المجرم الخطير.

347
00:24:52,657 --> 00:24:56,286
‫- نعم، إنّه مزوّر خطير جدّاً.
‫- نعم.

348
00:24:56,828 --> 00:24:57,704
‫قاتل الأطفال.

349
00:24:57,787 --> 00:24:59,706
‫- قاتل الأطفال؟
‫- يجب أن نذهب حقّاً.

350
00:24:59,789 --> 00:25:00,957
‫كيف سأستعيد سيّارتي؟

351
00:25:01,041 --> 00:25:03,126
‫- اتّصل بمركز الشرطة فحسب.
‫- أيّ مركز شرطة؟

352
00:25:03,460 --> 00:25:05,420
‫يعجبني هذا الصوت يا "تود".

353
00:25:05,504 --> 00:25:06,505
‫أيّ مركز شرطة؟

354
00:25:06,588 --> 00:25:08,256
‫أنت تقوم بالصواب!

355
00:25:10,425 --> 00:25:12,469
‫مهلاً، ما...أنت!

356
00:25:14,137 --> 00:25:15,138
‫يا صاح!

357
00:25:19,434 --> 00:25:21,937
‫أعني، يجب أن تعترف بأنّه إنجاز هندسيّ.

358
00:25:22,020 --> 00:25:23,355
‫هذا مدهش.

359
00:25:23,438 --> 00:25:25,482
‫عمّ تتحدّث؟ إنّه معرّض لخطر حريق.

360
00:25:25,565 --> 00:25:27,025
‫لا يحوي سلالم ولا مخرجاً،

361
00:25:27,108 --> 00:25:29,236
‫ليس هناك سوى مصعد يؤدّي إلى الجحيم.

362
00:25:29,319 --> 00:25:32,614
‫حسناً، إنّهم شيوعيّون.
‫إن لم تدفع لهم، فسيحاولون اختصار النفقات.

363
00:25:32,697 --> 00:25:36,409
‫لأكون عادلة مع أصدقائنا الروس،
‫لا أظنّ أنّ هذا النفق صُمّم للسير.

364
00:25:36,493 --> 00:25:39,663
‫فكّروا في الأمر، لقد صمّموا نظاماً مثاليّاً
‫لنقل تلك الحمولة.

365
00:25:39,746 --> 00:25:41,706
‫تصل إلى المركز التجاريّ كأيّ شحنة عادية.

366
00:25:41,790 --> 00:25:44,376
‫ثمّ يقومون بتحميلها في تلك الشاحنات
‫بدون أن يعلم أحد.

367
00:25:44,459 --> 00:25:48,171
‫هل تظنّين أنّهم بنوا كلّ هذا المركز التجاريّ
‫ليتمكّنوا من نقل هذا السمّ الأخضر؟

368
00:25:48,255 --> 00:25:50,674
‫أشكّ في أنّه مجرّد سمّ.

369
00:25:50,757 --> 00:25:52,968
‫من المؤكّد أنّه شيء قيّم أكثر
‫ مثل البروميثيوم.

370
00:25:53,051 --> 00:25:54,261
‫ما هو البروميثيوم؟

371
00:25:54,344 --> 00:25:57,973
‫ما استخدمه والد "فيكتور ستون" لصنع
‫أجزاء الـ"سايبورغ" الآلية والسيبرانيّة.

372
00:25:58,056 --> 00:26:00,850
‫جميعكم مهووسون لدرجة تُشعرني بالسقم.

373
00:26:00,934 --> 00:26:03,687
‫لا، لا تشمليني معهم. لست مهووساً، حسناً؟

374
00:26:03,770 --> 00:26:07,524
‫لم أنت حسّاس هكذا يا "هارينغتون"؟
‫أتخشى ألّا تبدو رائعاً أمام طفلة بعمر الـ10؟

375
00:26:07,607 --> 00:26:10,318
‫لا، أنا فقط أقول
‫إنّني لا أعلم شيئاً عن البروميثيوس.

376
00:26:10,402 --> 00:26:11,236
‫بروميثيوم.

377
00:26:11,319 --> 00:26:14,906
‫"بروميثيوس" هو شخصية أسطورية إغريقية،
‫لكن لا يهمّ. بيت القصيد هو،

378
00:26:14,990 --> 00:26:16,866
‫من الممكن أنه يُستخدم لصنع شيء ما.

379
00:26:16,950 --> 00:26:18,159
‫أو لتشغيل شيء ما.

380
00:26:18,243 --> 00:26:20,120
‫- مثل سلاح نوويّ.
‫- بالضبط.

381
00:26:20,203 --> 00:26:22,289
‫من الرائع السير نحو سلاح نوويّ.

382
00:26:22,372 --> 00:26:24,708
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- لكن إذا كانوا يبنون شيئاً،

383
00:26:24,791 --> 00:26:25,834
‫فلماذا هنا؟

384
00:26:25,917 --> 00:26:29,296
‫أعني، "هوكينز". حقّاً. دوناً عن كلّ الأماكن.

385
00:26:29,379 --> 00:26:32,632
‫نحن بالكاد محطّة لدخول المرحاض
‫على الطريق إلى "ديزني لاند"،

386
00:26:32,716 --> 00:26:34,926
‫لكن ربّما يكون هذا هو السبب. ربّما يكون...

387
00:26:35,010 --> 00:26:36,469
‫- تظنّ أنّ الروس يعلمون؟
‫- عن...

388
00:26:36,553 --> 00:26:38,847
‫- ربّما.
‫- إذاً الأمر له علاقة؟

389
00:26:38,930 --> 00:26:40,056
‫- ربّما.
‫- كيف؟

390
00:26:40,348 --> 00:26:41,516
‫لا أعلم، لكن...

391
00:26:42,100 --> 00:26:43,184
‫هذا محتمل.

392
00:26:43,351 --> 00:26:45,895
‫هل هناك ما تريدان مشاركتنا به؟

393
00:26:50,942 --> 00:26:52,068
‫اللاسلكيّ.

394
00:26:59,367 --> 00:27:02,537
‫تبدو رحلة إلى "الصين" أمراً رائعاً.

395
00:27:02,621 --> 00:27:04,748
‫إذا كنتم حذرين.

396
00:27:05,332 --> 00:27:06,207
‫إنّها الشفرة.

397
00:27:06,291 --> 00:27:08,710
‫- أينما كان مصدر هذا البثّ...
‫- إنّه قريب.

398
00:27:08,793 --> 00:27:10,629
‫إن كنا نعرف شيئاً عن هذه الإشارة...

399
00:27:10,712 --> 00:27:12,297
‫يمكن أن تصل إلى السطح.

400
00:27:14,174 --> 00:27:15,258
‫هيّا بنا.

401
00:27:48,083 --> 00:27:49,000
‫"توم"؟

402
00:27:51,086 --> 00:27:52,003
‫"هيذر"؟

403
00:27:54,089 --> 00:27:55,590
‫يا إلهي، الجوّ بارد جدّاً.

404
00:28:02,389 --> 00:28:03,640
‫هل تشمّون ذلك يا رفاق؟

405
00:28:08,603 --> 00:28:09,479
‫يا إلهي.

406
00:28:10,355 --> 00:28:11,856
‫المزيد من المواد الكيميائيّة.

407
00:28:16,611 --> 00:28:18,071
‫- أتظنّون أنّهم يشربونها؟
‫- أجل.

408
00:28:18,154 --> 00:28:21,157
‫إمّا هذا، أو أنّهم منهمكون في التنظيف.

409
00:28:21,241 --> 00:28:23,827
‫العام الماضي،
‫لم يأكل "ويل" المواد الكيميائيّة.

410
00:28:23,910 --> 00:28:25,161
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- لا.

411
00:28:25,537 --> 00:28:26,913
‫هذا شيء جديد.

412
00:28:27,414 --> 00:28:29,165
‫السيّد "كلارك"، الصفّ الـ5. بديهية.

413
00:28:29,249 --> 00:28:31,334
‫ماذا يحدث حين نمزج المواد الكيميائيّة معاً؟

414
00:28:31,418 --> 00:28:32,794
‫تتكوّن مادّة جديدة.

415
00:28:32,877 --> 00:28:35,130
‫- ماذا إذا كانوا يصنعون شيئاً ما؟
‫- في أنفسهم؟

416
00:28:35,213 --> 00:28:37,340
‫أعني، إذا شربوا من هذا الشيء، فسيقتلهم.

417
00:28:37,424 --> 00:28:39,008
‫نعم، إذا كانوا بشراً.

418
00:28:58,278 --> 00:28:59,279
‫دماء.

419
00:29:04,117 --> 00:29:05,118
‫البارحة،

420
00:29:05,910 --> 00:29:07,746
‫كانت هناك ضمادة على جبهة "توم".

421
00:29:15,754 --> 00:29:16,796
‫لقد تعرّض للهجوم.

422
00:29:16,880 --> 00:29:17,964
‫اتصلا بالطوائ...

423
00:29:51,623 --> 00:29:52,749
‫لا بدّ أنّهما قيّداهما.

424
00:29:56,711 --> 00:29:58,338
‫وأخذاهما إلى مكان ما بالتأكيد.

425
00:30:01,800 --> 00:30:02,759
‫سيّدة "دريسكول".

426
00:30:03,927 --> 00:30:06,971
‫لقد ظلّت تقول، "يجب أن أعود."

427
00:30:08,973 --> 00:30:10,391
‫ماذا إذا كانت الإصابة،

428
00:30:10,475 --> 00:30:12,435
‫تحدث في مكان آخر؟

429
00:30:12,519 --> 00:30:14,687
‫بالتأكيد هناك مكان ما
‫بدأ فيه كلّ شيء، صحيح؟

430
00:30:14,771 --> 00:30:15,647
‫مصدر.

431
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
‫مكان لم يردني أن أراه.

432
00:30:19,442 --> 00:30:22,237
‫إذا وجدنا المصدر، فقد نتمكّن من إيقافه.

433
00:30:22,529 --> 00:30:26,032
‫أو منعه من الانتشار أو فعل أيّ كان ما يفعله
‫بتلك المواد الكيميائيّة.

434
00:30:26,115 --> 00:30:27,450
‫كيف يمكننا إيجاده؟

435
00:30:27,700 --> 00:30:29,035
‫سيّدة "دريسكول".

436
00:30:30,370 --> 00:30:33,039
‫إذا كانت تريد العودة بشدّة،
‫فلماذا لا ندعها تفعل؟

437
00:30:41,339 --> 00:30:42,966
‫...اقترب مني ذاك الرجل،

438
00:30:43,049 --> 00:30:44,801
‫كنت أقوم بتعبئة الوقود،

439
00:30:44,884 --> 00:30:46,052
‫ثمّ...أنت، انتظر!

440
00:30:46,135 --> 00:30:47,637
‫لا تُغضبني الآن.

441
00:30:54,936 --> 00:30:56,104
‫يوم حافل؟

442
00:30:56,187 --> 00:30:57,355
‫يمكنك قول هذا.

443
00:30:57,689 --> 00:30:59,440
‫سرق شخص مختلّ سيّارة هذا الرجل.

444
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
‫وماذا أيضاً؟

445
00:31:01,359 --> 00:31:03,278
‫- ماذا؟
‫- ماذا قال أيضاً؟

446
00:31:03,361 --> 00:31:04,237
‫ذاك المختلّ.

447
00:31:04,320 --> 00:31:06,322
‫لا تسئ فهمي، لكنّني أخبرت الشرطة بهذا.

448
00:31:06,614 --> 00:31:07,657
‫لست شرطيّاً.

449
00:31:07,740 --> 00:31:08,950
‫هذا واضح يا "خروتشوف".

450
00:31:10,994 --> 00:31:11,953
‫تبّاً!

451
00:31:13,371 --> 00:31:14,497
‫لا تنظر إليهم.

452
00:31:14,914 --> 00:31:15,915
‫انظر إليّ.

453
00:31:17,208 --> 00:31:19,586
‫أخبرني عن ذاك المختلّ.

454
00:31:29,012 --> 00:31:31,306
‫هيّا، لنذهب. تحرّك.

455
00:31:32,974 --> 00:31:34,767
‫ظننتك قلت إنّ هذا الرجل صحافيّ.

456
00:31:35,059 --> 00:31:36,728
‫نعم، كان كذلك.

457
00:31:37,353 --> 00:31:38,396
‫كان؟

458
00:31:41,274 --> 00:31:42,525
‫انظروا إلى الكاميرا.

459
00:31:44,611 --> 00:31:47,113
‫الكاميرا، فوقكم ناحية اليمين.

460
00:31:50,617 --> 00:31:51,951
‫عرّفوا عن أنفسكم.

461
00:31:52,243 --> 00:31:55,663
‫"جيم هوبر"، "جويس بايرز"، "سميرنوف".

462
00:31:55,747 --> 00:31:57,373
‫- "أليكسي".
‫- "أليكسي".

463
00:31:57,624 --> 00:31:58,625
‫اسم العائلة.

464
00:31:59,250 --> 00:32:00,209
‫لا أعلم.

465
00:32:00,418 --> 00:32:01,711
‫اسم العائلة.

466
00:32:01,794 --> 00:32:03,796
‫أعرف ماذا تقصد. لا أعرف، اتّفقنا؟

467
00:32:03,880 --> 00:32:06,299
‫افتح الباب اللعين!

468
00:32:07,175 --> 00:32:08,009
‫"هوبر".

469
00:32:08,426 --> 00:32:10,261
‫لا بأس، لا تقلقي.

470
00:32:10,428 --> 00:32:12,597
‫إنّه غريب الأطوار قليلاً، لكن...

471
00:32:13,139 --> 00:32:14,390
‫غير مؤذ على الإطلاق.

472
00:32:17,769 --> 00:32:18,728
‫الاسم.

473
00:32:19,312 --> 00:32:21,105
‫أبعد هذا عن وجهي،

474
00:32:21,397 --> 00:32:23,358
‫أيّها الخنزير الأمريكيّ الأصلع.

475
00:32:24,734 --> 00:32:26,611
‫قد أكون أصلعاً،

476
00:32:26,861 --> 00:32:30,531
‫لكن أنت المكبّل هنا أيّها السوفيتيّ القذر.

477
00:32:34,327 --> 00:32:35,244
‫مرحباً يا "جيم".

478
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
‫انتظروا.

479
00:33:00,937 --> 00:33:02,063
‫انتبه.

480
00:33:02,146 --> 00:33:03,523
‫اصمت أيّها القذر.

481
00:33:03,606 --> 00:33:05,066
‫كم سيستغرق الأمر؟ لأنّني...

482
00:33:05,149 --> 00:33:07,276
‫- لا.
‫- لا.

483
00:33:07,360 --> 00:33:09,988
‫لا يحق لك أن تستجوبني.

484
00:33:10,071 --> 00:33:12,782
‫فقد أحضرت عدوّاً للولاية إلى منزلي

485
00:33:12,865 --> 00:33:16,995
‫كما يحضر الطفل المهمل الأوساخ في حذائه.

486
00:33:17,078 --> 00:33:20,123
‫سأفتّشه بالقدر الذي يرضيني.

487
00:33:21,541 --> 00:33:22,834
‫"جيم". تعال!

488
00:33:23,918 --> 00:33:26,045
‫- تعال، أحتاج إلى مكالمتك.
‫- نعم، ماذا؟

489
00:33:26,546 --> 00:33:28,840
‫- ماذا؟
‫- هذا لن يفلح.

490
00:33:28,923 --> 00:33:32,135
‫- ماذا تعنين؟
‫- ليس غريب الأطوار، بل مجنوناً بالكامل.

491
00:33:34,887 --> 00:33:36,764
‫- بيتك من زجاج يا "جويس".
‫- ماذا؟

492
00:33:36,848 --> 00:33:39,684
‫- لا تعيّري غيرك بعيب فيك.
‫- بحقّك.

493
00:33:39,767 --> 00:33:41,477
‫- المعذرة.
‫- ماذا؟

494
00:33:41,561 --> 00:33:44,647
‫أسدني معروفاً وتشاجر مع حبيبتك في مكان آخر.

495
00:33:44,939 --> 00:33:47,275
‫- هذا ليس شجاراً مع حبيبتي.
‫- لا، هذا ليس...

496
00:33:47,358 --> 00:33:48,484
‫اصمتا.

497
00:33:48,568 --> 00:33:50,987
‫ما مشكلتك؟

498
00:33:51,070 --> 00:33:53,114
‫- اصمتي رجاءً!
‫- لا!

499
00:33:53,614 --> 00:33:55,408
‫كان يومنا طويلاً جداً.

500
00:33:55,491 --> 00:33:57,660
‫لقد أُطلقت علينا النار، كدنا نتعرّض للتفجير،

501
00:33:57,744 --> 00:34:00,705
‫سرنا مسافةً لا يعلمها سوى الله وحده
‫في درجة حرارة حارقة،

502
00:34:00,788 --> 00:34:02,123
‫سرقنا سيّارة،

503
00:34:02,206 --> 00:34:05,835
‫وكل هذا فيما يطاردنا مختلّ ضخم،

504
00:34:05,918 --> 00:34:08,379
‫حتّى نتمكّن من إحضاره إليك.

505
00:34:08,463 --> 00:34:11,758
‫لأنّه بطريقة ما،
‫أنت أقرب شخص يتحدّث الروسيّة،

506
00:34:11,841 --> 00:34:13,051
‫ولا يمكنني تصديق هذا.

507
00:34:13,134 --> 00:34:16,679
‫لكن هذا لا يهمّ، لأنّنا هنا للأسف.

508
00:34:16,763 --> 00:34:18,056
‫لذا إن كنت لا تمانع،

509
00:34:18,139 --> 00:34:19,307
‫أبعد هذا الشيء،

510
00:34:19,390 --> 00:34:22,977
‫وتوقّف عن التصرّف كأحمق، واسأله عمّا يفعله

511
00:34:23,061 --> 00:34:26,022
‫ليجعل قطعي المغنطيسيّة تقع عن برّادي اللعين!

512
00:34:28,900 --> 00:34:29,942
‫رجاءً.

513
00:34:45,333 --> 00:34:46,375
‫حسناً، المكان خال.

514
00:34:46,459 --> 00:34:47,710
‫المكان خال، هيّا بنا.

515
00:34:47,960 --> 00:34:49,128
‫حسناً، كان ذلك وشيكاً.

516
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
‫- وشيك جدّاً.
‫- اهدآ.

517
00:34:51,214 --> 00:34:53,841
‫حسناً؟ اهدآ. لم ير أحد...

518
00:35:05,853 --> 00:35:07,021
‫تبّاً.

519
00:35:07,271 --> 00:35:08,439
‫يا إلهي!

520
00:35:08,523 --> 00:35:10,525
‫- "ريد دون".
‫- لقد رأيتها.

521
00:35:10,608 --> 00:35:12,777
‫- الطابق الأوّل، الشمال الغربيّ.
‫- رأيت ماذا؟

522
00:35:12,860 --> 00:35:13,861
‫غرفة الاتّصالات.

523
00:35:13,945 --> 00:35:15,238
‫هل رأيت غرفة الاتّصالات؟

524
00:35:15,321 --> 00:35:16,155
‫نعم.

525
00:35:16,239 --> 00:35:19,450
‫- هل أنت متأكّدة؟
‫- نعم. كان الباب مفتوحاً للحظة،

526
00:35:19,867 --> 00:35:22,537
‫ورأيت مجموعة من الأنوار والآلات
‫وأشياء كثيرة بالداخل.

527
00:35:22,620 --> 00:35:24,330
‫من الممكن أن يكون مئة شيء مختلف.

528
00:35:25,123 --> 00:35:26,415
‫أقبل بهذه المخاطرة.

529
00:35:38,094 --> 00:35:39,137
‫حسناً.

530
00:35:39,220 --> 00:35:41,180
‫سنتحرّك بسرعة، سنبقى منخفضين.

531
00:35:41,264 --> 00:35:42,181
‫- اتّفقنا؟
‫- اتّفقنا.

532
00:35:53,401 --> 00:35:54,235
‫تحرّكوا!

533
00:36:00,074 --> 00:36:00,908
‫هيّا بنا!

534
00:36:05,538 --> 00:36:06,497
‫هيّا!

535
00:36:19,177 --> 00:36:20,136
‫احذر.

536
00:36:21,179 --> 00:36:22,346
‫احذر.

537
00:36:22,722 --> 00:36:23,764
‫من أنتم؟

538
00:36:23,848 --> 00:36:26,684
‫القطّة الفضّيّة.

539
00:36:27,059 --> 00:36:28,311
‫لا أفهم.

540
00:36:30,563 --> 00:36:31,480
‫"الصين"؟

541
00:36:50,583 --> 00:36:51,417
‫يا صاح!

542
00:36:52,460 --> 00:36:53,336
‫لقد فعلتها.

543
00:36:54,128 --> 00:36:55,254
‫فزت بمعركة.

544
00:37:02,303 --> 00:37:04,388
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحضر تذكرتنا للخروج من هنا.

545
00:37:04,472 --> 00:37:06,182
‫هل سنسير كل تلك المسافة ثانيةً؟

546
00:37:06,265 --> 00:37:08,809
‫يمكننا أن نتسكّع هنا قليلاً
‫ونسترخي ونقيم نزهة ربّما.

547
00:37:08,893 --> 00:37:11,312
‫نقيم نزهة؟ أتينا إلى هنا من أجل اللاسلكيّ.

548
00:37:11,395 --> 00:37:12,647
‫هذه الخطّة أفضل بكثير.

549
00:37:12,730 --> 00:37:15,608
‫لو علمت أنّ "ستيف" قد يهزم روسيّ
‫لاعتمدت هذه الخطّة أولاً...

550
00:37:20,655 --> 00:37:21,864
‫- أظنّ أنّك...
‫- يا رفاق.

551
00:37:22,990 --> 00:37:24,450
‫هناك شيء بالأعلى.

552
00:37:28,246 --> 00:37:29,080
‫هيّا.

553
00:37:38,422 --> 00:37:39,590
‫تبّاً.

554
00:38:27,263 --> 00:38:28,639
‫لا، هذه ليست وقاحةً.

555
00:38:28,723 --> 00:38:30,266
‫أتحدّث بصدق.

556
00:38:30,349 --> 00:38:31,809
‫لن تكتشف الأمر.

557
00:38:32,393 --> 00:38:35,771
‫اسمع، أنت الوحيد الذي سوف يخبر...
‫مهلاً، المعذرة!

558
00:38:35,896 --> 00:38:37,273
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

559
00:38:39,525 --> 00:38:42,028
‫كنت أريد زيارة جدّتي مجدّداً.

560
00:38:42,111 --> 00:38:43,321
‫وهؤلاء...

561
00:38:43,612 --> 00:38:45,448
‫إنّهم عائلتي.

562
00:38:46,490 --> 00:38:48,367
‫- عائلة كبيرة.
‫- لا آبه من يكونون.

563
00:38:48,451 --> 00:38:51,162
‫تعرفين القواعد. يُسمح بدخول زائرين فقط.

564
00:38:51,412 --> 00:38:52,538
‫- نعم، لكن...
‫- زائران.

565
00:38:53,456 --> 00:38:55,333
‫فقدت هذه الصغيرة صوابها.

566
00:38:55,416 --> 00:38:56,792
‫أحضرت جمعاً غفيراً إلى هنا.

567
00:39:07,553 --> 00:39:08,387
‫أتعلم،

568
00:39:09,096 --> 00:39:11,223
‫تلك الأشياء التي قلتها البارحة، لم...

569
00:39:12,683 --> 00:39:14,018
‫لم أكن أقصدها.

570
00:39:15,561 --> 00:39:17,855
‫- أعلم ذلك.
‫- لا أظنّ  أنّك تشبه أولئك الحمقى.

571
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
‫على الإطلاق.

572
00:39:20,358 --> 00:39:21,734
‫لم أظن ذلك قط. أنا...

573
00:39:22,485 --> 00:39:24,278
‫- كنت فقط...
‫- غاضبة؟

574
00:39:25,404 --> 00:39:26,697
‫وهذا ما زلت لا أفهمه.

575
00:39:27,490 --> 00:39:30,618
‫أعني، كنت مخطئاً تماماً...

576
00:39:30,993 --> 00:39:32,745
‫بالكامل...

577
00:39:34,163 --> 00:39:35,039
‫وبشكل مخز.

578
00:39:37,208 --> 00:39:38,834
‫لا تغترّي بنفسك.

579
00:39:39,126 --> 00:39:40,002
‫لن أفعل.

580
00:39:41,837 --> 00:39:44,590
‫أتطلّع فقط إلى ألّا تشكّ فيّ مجدّداً.

581
00:39:58,687 --> 00:40:00,398
‫هيّا أيّتها الخردة!

582
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
‫شكراً.

583
00:40:20,668 --> 00:40:23,129
‫يا صاح، أظنّ أنّ هذا هو.

584
00:40:24,004 --> 00:40:25,005
‫ماذا؟

585
00:40:26,298 --> 00:40:27,591
‫عرض الصُلح.

586
00:40:29,009 --> 00:40:30,010
‫ماذا؟

587
00:40:31,637 --> 00:40:32,972
‫يا إلهي.

588
00:40:33,681 --> 00:40:34,723
‫أنت ميؤوس منك.

589
00:40:36,183 --> 00:40:37,017
‫حسناً،

590
00:40:37,393 --> 00:40:38,978
‫سأشتّت "ماكس"،

591
00:40:39,061 --> 00:40:40,438
‫وأمنحك فرصةً.

592
00:40:40,521 --> 00:40:43,524
‫ثمّ تتحدّث إليها. اتّفقنا؟

593
00:41:17,766 --> 00:41:18,809
‫أين هي؟

594
00:41:20,394 --> 00:41:21,395
‫لا أعلم.

595
00:41:22,229 --> 00:41:24,857
‫- هل أنت متأكّدة من أنّها الغرفة الصحيحة؟
‫- نعم.

596
00:41:26,150 --> 00:41:27,276
‫لقد ذهبت إلى المنزل.

597
00:41:32,990 --> 00:41:34,992
‫أملنا أن تعودا.

598
00:41:38,037 --> 00:41:39,288
‫دم من هذا؟

599
00:41:39,747 --> 00:41:40,581
‫"توم"،

600
00:41:40,664 --> 00:41:43,000
‫أيّاً كان ما فعلته، فهو ليس أنت.

601
00:41:43,417 --> 00:41:44,752
‫هو يُجبرك على فعل هذا.

602
00:41:46,921 --> 00:41:47,755
‫هيّا بنا!

603
00:41:51,175 --> 00:41:52,051
‫هذا مؤلم!

604
00:41:54,220 --> 00:41:55,596
‫هيّا بنا!

605
00:42:00,059 --> 00:42:00,976
‫هيّا!

606
00:42:03,395 --> 00:42:04,647
‫نعم!

607
00:42:04,730 --> 00:42:07,191
‫- فعلتها، مرّتان على التوالي.
‫- كان هذا رائعاً.

608
00:42:09,568 --> 00:42:11,987
‫- أترين؟ أنارام بارع.
‫- وأنا ملتقطة بارعة، لذا...

609
00:42:12,655 --> 00:42:14,448
‫- 3 على التوالي.
‫- مرحباً.

610
00:42:18,118 --> 00:42:18,994
‫مرحباً.

611
00:42:19,912 --> 00:42:23,290
‫هل نوعك يحبّ حلوى "إم آند إمز"؟

612
00:42:34,843 --> 00:42:36,637
‫تروقني إطلالتك الجديدة. إنّها رائعة.

613
00:42:37,680 --> 00:42:38,681
‫شكراً.

614
00:42:49,441 --> 00:42:50,317
‫هيّا!

615
00:42:52,319 --> 00:42:53,445
‫من هنا.

616
00:43:03,914 --> 00:43:04,832
‫"نانسي".

617
00:43:05,583 --> 00:43:06,542
‫مرحباً؟

618
00:43:06,625 --> 00:43:08,377
‫- مرحباً؟
‫- هنا.

619
00:43:15,593 --> 00:43:16,427
‫إنّه يرنّ.

620
00:43:16,677 --> 00:43:18,887
‫لا يهمّني إن كانت فطيرتها لذيذة.

621
00:43:18,971 --> 00:43:21,223
‫لا، لا أريدها في منزلي.

622
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
‫هيّا، أجيبي.

623
00:43:23,726 --> 00:43:25,102
‫"نانسي"؟

624
00:43:28,564 --> 00:43:29,565
‫مرحباً.

625
00:43:36,405 --> 00:43:37,906
‫أنا هنا لأجلك يا "نانسي درو".

626
00:43:43,787 --> 00:43:44,830
‫لا!

627
00:43:56,258 --> 00:43:57,134
‫"جوناثان"!

628
00:43:58,427 --> 00:43:59,303
‫لا!

629
00:44:17,321 --> 00:44:18,989
‫- أيّتها الساقطة.
‫- "نانسي"!

630
00:44:20,115 --> 00:44:20,949
‫اهربي!

631
00:44:26,372 --> 00:44:27,206
‫النجدة!

632
00:44:27,748 --> 00:44:28,624
‫النجدة!

633
00:44:32,252 --> 00:44:33,545
‫هل يُوجد أحد هنا؟

634
00:44:34,046 --> 00:44:35,297
‫"نانسي".

635
00:44:36,674 --> 00:44:37,758
‫"نانسي".

636
00:44:51,397 --> 00:44:52,815
‫إلى أين ستذهب؟

637
00:45:19,383 --> 00:45:20,509
‫مرحباً.

638
00:45:21,343 --> 00:45:24,430
‫أين أنت يا "نانسي درو"؟

639
00:45:41,822 --> 00:45:43,157
‫"نانسي".

640
00:45:56,837 --> 00:45:58,005
‫"ماركو".

641
00:46:01,425 --> 00:46:03,343
‫- "ماركو".
‫- "بولو"!

642
00:46:25,240 --> 00:46:28,118
‫اذهب...إلى...الجحيم!

643
00:50:24,896 --> 00:50:27,315
‫ترجمة "ساندي حليم"

